2407. Yattha bhikkhū vā bhikkhuniyo vā nivasanti, tasmiṃ ārāme vā upacāre vā aparikkhittassa ārāmassa upacāre vā.
In an arama or its precinct refers to the precinct of an un-fenced arama where bhikkhus or bhikkhunīs reside.
2407. Nơi các tỳ khưu hoặc tỳ khưu ni cư trú, trong ārāma hoặc khu vực ārāma chưa được bao bọc.
Āpadāsūti raṭṭhabhedādiāpadāsu.
In dangers refers to dangers such as civil strife and so on.
Trong những trường hợp nguy hiểm là trong những trường hợp nguy hiểm như chiến tranh v.v.
2408. Bhikkhuniyāti ettha ‘‘agilānāyā’’ti seso, pādena gantuṃ samatthāya agilānāya bhikkhuniyāti attho.
For a bhikkhunī: here, the omitted word is "who is not sick," meaning for a bhikkhunī who is not sick and is able to walk on foot.
2408. Trong tỳ khưu ni, từ ‘‘không bệnh’’ được hiểu ngầm, có nghĩa là tỳ khưu ni không bệnh, có khả năng đi bộ.
Yathāha ‘‘agilānā nāma sakkoti padasā gantu’’nti (pāci. 1187).
As it is said, "One who is not sick means one who is able to walk on foot."
Như đã nói: ‘‘Không bệnh là người có thể đi bộ’’.
Yānaṃ nāma rathādi, taṃ heṭṭhā vuttasarūpameva.
A vehicle means a chariot, etc.; its nature is as described previously.
Xe cộ là xe ngựa v.v., có hình dạng đã nói ở trên.
2409. Āpadāsūti raṭṭhabhedādiāpadāsu.
2409. In dangers means in dangers such as civil strife.
2409. Trong những trường hợp nguy hiểm là trong những trường hợp nguy hiểm như chiến tranh v.v.
Chattupāhanasikkhāpade ārāme, ārāmūpacāre ca anāpatti vuttā, idha tathā avuttattā sabbatthāpi āpattiyeva veditabbā.
In the training rule concerning parasols and sandals, blamelessness was stated in the monastery and its precincts; since it is not stated similarly here, it should be understood that there is an offense everywhere.
Trong giới điều về dù và dép, không phạm lỗi đã được nói trong ārāma và khu vực ārāma, ở đây vì không nói như vậy nên phải hiểu là phạm lỗi ở tất cả mọi nơi.
2410. ‘‘Yaṃ kiñcipi kaṭūpiya’’nti idaṃ ‘‘saṅghāṇi’’nti etassa atthapadaṃ.
2410. “Whatever is worn on the waist” is the meaning of the term “saṅghāṇi”.
2410. ‘‘Bất cứ thứ gì dùng để đeo ở eo’’ là từ đồng nghĩa với ‘‘saṅghāṇi’’.
Yathāha – ‘‘saṅghāṇi nāma yā kāci kaṭūpagā’’ti.
As it is said: “ Saṅghāṇi means whatever is worn on the waist.”
Như đã nói: ‘‘Saṅghāṇi là bất cứ thứ gì dùng để đeo ở eo’’.
Saṅghāṇi nāma mekhalādikaṭipiḷandhanaṃ.
Saṅghāṇi means a waist-band or other waist-worn ornament.
Saṅghāṇi là vật đeo ở eo như thắt lưng v.v.
Kaṭūpiyanti kaṭippadesopagaṃ.
Worn on the waist means pertaining to the waist region.
Kaṭūpiya là vật đeo ở vùng eo.
2413. Idha imasmiṃ sikkhāpade cittaṃ akusalaṃ, idaṃ pana sikkhāpadaṃ lokavajjaṃ, iti idaṃ ubhayameva visesatā purimasikkhāpadato imassa nānākaraṇaṃ.
2413. Here, in this training rule, the mind is unwholesome, and this training rule is a worldly offense; thus, these two are the distinguishing features that differentiate this from the previous training rule.
2413. Ở đây, trong giới điều này, tâm là bất thiện, nhưng giới điều này là lỗi thế gian, do đó, cả hai điều này chính là sự khác biệt của giới điều này so với giới điều trước.
2414. Sīsūpagādisu yaṃ kiñci sace yā dhāreti, tassā tassa vatthussa gaṇanāya āpattiyo siyunti yojanā.
2414. The construction is: if a bhikkhunī wears any head-ornament, etc., she incurs offenses according to the number of such articles.
2414. Cách kết nối là: nếu tỳ khưu ni nào mang bất cứ vật gì thuộc loại đeo trên đầu v.v., thì sẽ phạm tội theo số lượng vật đó.
Sīsaṃ upagacchatīti sīsūpagaṃ, sīse piḷandhanārahanti attho.
That which goes on the head is a head-ornament, meaning it is suitable for wearing on the head.
Vật đeo trên đầu là sīsūpagaṃ, có nghĩa là vật thích hợp để đeo trên đầu.
Ādi-saddena gīvūpagādīnaṃ gahaṇaṃ.
By the word etc., neck-ornaments, etc., are included.
Từ v.v. dùng để chỉ vật đeo ở cổ v.v.
Yathāha – ‘‘itthālaṅkāro nāma sīsūpago gīvūpago hatthūpago pādūpago kaṭūpago’’ti.
As it is said: “Women’s ornaments are those worn on the head, on the neck, on the hands, on the feet, on the waist.”
Như đã nói: ‘‘Đồ trang sức của phụ nữ là vật đeo trên đầu, đeo ở cổ, đeo ở tay, đeo ở chân, đeo ở eo’’.
2415. Na ca dosoti yojanā.
2415. The construction is: and there is no fault.
2409. Cách kết nối là: và không có lỗi.
‘‘Sadisanti paridīpita’’nti vattabbe iti-saddo luttaniddiṭṭho.
The word iti is elliptically indicated where it should be said “sadisanti is declared”.
Từ "iti" bị lược bỏ trong câu đáng lẽ phải là ‘‘Sadisanti paridīpita’’.
2416. Yena kenaci gandhenāti candanatagarādinā yena kenaci gandhakakkena.
2416. With any kind of perfume means with any kind of perfumed powder such as sandalwood or tagara.
2416. Với bất cứ loại hương liệu nào là với bất cứ loại bột hương liệu nào như trầm hương, đàn hương v.v.
Savaṇṇāvaṇṇakena cāti vaṇṇena saha vattatīti savaṇṇakaṃ, haliddikakkādi, natthi etassa ubbaṭṭanapaccayā dissamāno vaṇṇavisesoti avaṇṇakaṃ, sāsapakakkādi, savaṇṇakañca avaṇṇakañca savaṇṇāvaṇṇakaṃ, tena savaṇṇāvaṇṇakena ca.
And with or without color means: that which is accompanied by color is with color, such as turmeric powder; that which has no discernible special color when rubbed on is without color, such as mustard powder; that which is both with color and without color is with or without color, and therefore with or without color.
Và có màu hoặc không màu là savaṇṇakaṃ (có màu) là có màu sắc, như bột nghệ v.v.; avaṇṇakaṃ (không màu) là không có sự khác biệt về màu sắc có thể nhìn thấy do việc chà xát, như bột mù tạt v.v.; savaṇṇāvaṇṇakaṃ là cả có màu và không màu, do đó với cả có màu và không màu.
Ubbaṭṭetvā nhāyantiyā nhānosāne pācittiyāpatti pakāsitāti yojanā.
The construction is: a Pacittiya offense is declared for a bhikkhunī who bathes after rubbing herself.
Cách kết nối là: tội pācittiya được công bố vào cuối buổi tắm khi tắm sau khi chà xát.
2417. Sabbapayogeti sabbasmiṃ pubbapayoge.
2417. In every attempt means in every prior attempt.
2417. Trong tất cả các lần thực hiện là trong tất cả các lần thực hiện trước đó.
Ābādhapaccayāti daddukuṭṭhādirogapaccayā.
Due to illness means due to diseases such as ringworm or leprosy.
Do bệnh tật là do bệnh tật như ghẻ lở, hủi v.v.
2420. Ettha imasmiṃ ubbaṭṭane, sambāhane ca hatthaṃ amocetvā ubbaṭṭane ekā āpatti siyā, hatthaṃ mocetvā mocetvā ubbaṭṭane payogagaṇanāya siyāti yojanā.
2420. The construction is: here, in this rubbing and massaging, if she rubs without withdrawing her hand, there would be one offense; if she rubs withdrawing her hand repeatedly, there would be offenses according to the number of attempts.
2420. Cách kết nối là: ở đây, trong việc chà xát và xoa bóp này, nếu chà xát mà không nhấc tay lên, thì sẽ có một tội; nếu chà xát mà nhấc tay lên rồi lại chà xát, thì sẽ có tội theo số lần thực hiện.
2421. Āpadāsūti corabhayādīhi sarīrakampanādīsu.
2421. In dangers means in cases of bodily trembling, etc., due to fear of robbers, etc.
2421. Trong những trường hợp nguy hiểm là trong những trường hợp như run rẩy thân thể do sợ hãi trộm cướp v.v.
Gilānāyāti antamaso maggagamanaparissamenāpi ābādhikāya.
For a sick person means for one afflicted even by the fatigue of traveling.
Bị bệnh là bị bệnh dù chỉ là do mệt mỏi khi đi đường.
2422. Aṭṭhamasikkhāpade ‘‘sikkhamānāyā’’ti ca navamasikkhāpade ‘‘sāmaṇeriyā’’ti ca dasamasikkhāpade ‘‘gihiniyā’’ti ca visesaṃ vajjetvā avasesavinicchayo sattameneva samānoti dassetumāha ‘‘aṭṭhamādīni tīṇipī’’ti.
2422. To show that the remaining discernment, apart from the specific mention of “sikkhamānā” in the eighth training rule, “sāmaṇeriyā” in the ninth, and “gihiniyā” in the tenth, is the same as the seventh, it says “the eighth and the following three”.
2422. Để chỉ ra rằng phán quyết còn lại giống hệt như điều thứ bảy, ngoại trừ sự khác biệt trong điều thứ tám là ‘‘sikkhamānāyā’’ (học giới nữ), trong điều thứ chín là ‘‘sāmaṇeriyā’’ (sa di ni), và trong điều thứ mười là ‘‘gihiniyā’’ (nữ cư sĩ), nên đã nói ‘‘từ điều thứ tám trở đi cả ba điều’’.
2423. Antoupacārasminti dvādasaratanabbhantare.
2423. Within the precincts means within twelve cubits.
2423. Trong khu vực nội vi là trong phạm vi mười hai sải tay.
‘‘Bhikkhussa purato’’ti idaṃ upalakkhaṇaṃ.
“In front of a bhikkhu” is an illustrative example.
‘‘Trước mặt tỳ khưu’’ là một ví dụ.
Tasmā purato vā hotu pacchato vā passato vā, samantato dvādasaratanabbhantareti nidassanapadametaṃ.
Therefore, this is an exemplary term indicating within twelve cubits, whether in front, behind, or in sight, all around.
Do đó, đây là một từ chỉ dẫn rằng dù là trước mặt hay sau lưng, dù đang nhìn hay không nhìn, trong phạm vi mười hai sải tay xung quanh.
Chamāyapīti anantarahitāya bhūmiyāpi.
Even on the ground means even on uncovered ground.
Ngay cả trên đất là ngay cả trên mặt đất không có vật ngăn cách.
Yā nisīdeyyāti sambandho.
The connection is: who sits down.
Cách kết nối là: tỳ khưu ni nào ngồi.
Na vaṭṭati pācittiyāpatti hotīti attho.
It is not permissible means a Pacittiya offense occurs.
Không được phép có nghĩa là phạm tội pācittiya.
2424. Tikapācittiyaṃ vuttanti anāpucchite anāpucchitasaññā, vematikā, āpucchitasaññāti tīsu vikappesu pācittiyattayaṃ vuttaṃ.
2424. A triple Pacittiya is stated means three Pacittiya offenses are stated for the three cases: when not asked and she perceives it as not asked, when she is in doubt, and when she perceives it as asked.
2424. Tội pācittiya ba ngôi đã được nói là tội pācittiya ba ngôi đã được nói trong ba trường hợp: không hỏi, tưởng không hỏi; do dự; tưởng đã hỏi.
Āpucchite anāpucchitasaññā, vematikā vā bhikkhussa purato nisīdeyyāti vikappadvaye dukkaṭadvayaṃ hoti.
When asked, if she perceives it as not asked, or is in doubt, and sits in front of a bhikkhu, there are two Dukkata offenses in these two cases.
Trong hai trường hợp: đã hỏi, tưởng không hỏi; hoặc do dự mà ngồi trước mặt tỳ khưu, thì phạm hai tội dukkaṭa.
Āpadāsūti raṭṭhabhedādiāpadāsu.
In dangers means in dangers such as civil strife.
Trong những trường hợp nguy hiểm là trong những trường hợp nguy hiểm như chiến tranh v.v.
Āpucchituñca ṭhātuñca asakkontiyā gilānāya.
For a sick person who is unable to ask or to stand.
Bị bệnh là không thể hỏi và không thể đứng được.
2426. Okāso kato yena so okāsakato, na okāsakato anokāsakato, taṃ, akatokāsanti attho, ‘‘asukasmiṃ nāma ṭhāne pucchāmī’’ti attanā pucchitabbavinayādīnaṃ nāmaṃ gahetvā okāsaṃ kārāpanakāle adhivāsanavasena akatokāsanti vuttaṃ hoti.
2426. That by which permission is made is okāsakato; that by which permission is not made is anokāsakato. This means akatokāsa (permission not made). It is said to be akatokāsa by way of consent when, at the time of making permission, one specifies the Vinaya or other subject to be asked, saying, "I will ask in such and such a place."
2426. Điều mà cơ hội đã được tạo ra bởi ai là okāsakato (đã được cho phép); điều không phải okāsakato là anokāsakato (chưa được cho phép). Điều đó, có nghĩa là chưa tạo cơ hội. Điều này được nói là chưa tạo cơ hội theo cách chấp thuận vào lúc tự mình xin phép bằng cách nêu tên những điều luật (Vinaya) v.v… cần hỏi, chẳng hạn như: “Con sẽ hỏi ở nơi có tên là…”
Dosatāti pācittiyāpatti.
Dosatā means a pācittiya offense.
Lỗi lầm là tội Pācittiya.
Ekasmiṃ piṭake okāsaṃ kārāpetvā aññasmiṃ piṭake pañhaṃ pucchantiyāpi pācittiyaṃ hotīti dassetumāha ‘‘vinaye cā’’tiādi.
To show that there is also a pācittiya offense for one who, having made permission concerning one piṭaka, asks a question concerning another piṭaka, he says "and in the Vinaya" and so on.
Để chỉ ra rằng dù đã xin phép trong một tạng nhưng lại hỏi vấn đề trong tạng khác thì cũng phạm tội Pācittiya, nên nói “và trong Vinaya” v.v…
Pucchantiyāpi cāti ettha pi-saddena ‘‘abhidhammaṃ pucchantiyāpī’’ti idañca anuttasamuccayatthena ca-saddena ‘‘suttante okāsaṃ kārāpetvā vinayaṃ vā abhidhammaṃ vā pucchati, āpatti pācittiyassa.
In pucchantiyāpi cā (and for one who asks), the word pi (also) includes "also for one who asks about the Abhidhamma," and the word ca (and), by way of cumulative inclusion, includes "having made permission concerning the Suttanta, if one asks about the Vinaya or the Abhidhamma, there is a pācittiya offense.
Và khi hỏi – ở đây, với từ pi (cũng), điều này “cũng khi hỏi về Abhidhamma” được bao gồm; và với từ ca (và) theo nghĩa tập hợp không bỏ sót, điều này “nếu đã xin phép trong Suttanta mà hỏi về Vinaya hoặc Abhidhamma, thì phạm tội Pācittiya.
Abhidhamme okāsaṃ kārāpetvā suttantaṃ vā vinayaṃ vā pucchati, āpatti pācittiyassā’’ti idañca saṅgahitaṃ.
Having made permission concerning the Abhidhamma, if one asks about the Suttanta or the Vinaya, there is a pācittiya offense."
Nếu đã xin phép trong Abhidhamma mà hỏi về Suttanta hoặc Vinaya, thì phạm tội Pācittiya” cũng được bao gồm.
2427. Anodissāti ‘‘asukasmiṃ nāma pucchāmī’’ti evaṃ aniyametvā kevalaṃ ‘‘pucchitabbaṃ atthi, pucchāmi ayyā’’ti evaṃ vatvā.
2427. Anodissā means without specifying, "I will ask in such and such a place," but merely saying, "There is something to ask, venerable sir, I will ask."
2427. Không chỉ định có nghĩa là không quy định như “Con sẽ hỏi ở nơi có tên là…” mà chỉ nói “Có điều cần hỏi, bạch Ni sư, con muốn hỏi.”
2428-9. Saṃkaccikanti thanaveṭhanacīvaraṃ, taṃ pana pārupantiyā adhakkhakaṃ ubbhanābhimaṇḍalaṃ paṭicchādentiyā pārupitabbaṃ.
2428-9. Saṃkaccikaṃ is the breast-covering robe. When wearing it, one should cover the armpits and the area above the navel.
2428-9. Saṃkaccika là y che ngực. Y đó phải được mặc để che phần ngực và vùng quanh vú. Do đó, trong Mātikaṭṭhakathā có nói: “Asaṃkaccikā (không có y che ngực) có nghĩa là không có y saṃkaccika đã được cho phép để che phần thân thể gọi là ngực và vùng quanh vú” (Kaṅkhā. aṭṭha. Asaṃkaccikasikkhāpadavaṇṇanā). Trưởng lão Vajirabuddhi nói: “Trong Porāṇagaṇṭhipada có nói rằng kích thước của y saṃkaccika theo chiều ngang là một rưỡi cánh tay” (Vajira. ṭī. Pācittiya 1224-1226).
Tenāha mātikaṭṭhakathāyaṃ ‘‘asaṃkaccikāti adhakkhakaubbhanābhimaṇḍalasaṅkhātassa sarīrassa paṭicchādanatthaṃ anuññātasaṃkaccikacīvararahitā’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. asaṃkaccikasikkhāpadavaṇṇanā).
Therefore, it is said in the Mātikāṭṭhakathā: "Asaṃkaccikā means without the saṃkaccika robe, which is permitted for covering the body, specifically the armpits and the area above the navel."
Do đó, trong Mātikaṭṭhakathā (Chú giải Mātika) có nói: “‘Asaṃkaccikā’ (không có Saṃkaccika) là không có y Saṃkaccika được cho phép để che thân thể được gọi là vùng nách và vùng rốn.”
‘‘Saṃkaccikāya pamāṇaṃ tiriyaṃ diyaḍḍhahatthanti porāṇagaṇṭhipade vutta’’nti (vajira. ṭī. pācittiya 1224-1226) vajirabuddhitthero.
Vajirabuddhitthera states: "The measure of a saṃkaccika is said to be one and a half cubits across in the ancient glossaries."
Trưởng lão Vajirabuddhi nói: “Trong các Gaṇṭhipada (Giải nghĩa từ khó) cổ có nói rằng: ‘Kích thước của Saṃkaccika là một rưỡi cánh tay theo chiều ngang’.”
Parikkhepokkameti parikkhepassa antopavesane.
Parikkhepokkame means entering within the enclosure.
Trong việc vượt qua ranh giới có nghĩa là đi vào bên trong ranh giới.
Upacārokkamepīti aparikkhittassa gāmassa dutiyaleḍḍupātabbhantarapavesanepi.
Upacārokkamepī means even entering within the second clod-throwing distance of an unenclosed village.
Cũng trong việc vượt qua khu vực lân cận có nghĩa là đi vào bên trong khoảng cách ném gạch thứ hai của một ngôi làng chưa được ranh giới hóa.
Etthāti imasmiṃ sikkhāpade.
Etthā means in this training rule.
Ở đây là trong giới điều này.
Eseva nayoti ‘‘paṭhame pāde dukkaṭaṃ, dutiye pācittiya’’nti yathāvuttoyeva nayo mato viññātoti attho.
Eseva nayo means "a dukkata in the first step, a pācittiya in the second," and this method, as stated, is mato (understood).
Cách thức cũng vậy có nghĩa là cách thức đã được nói rõ như “phạm Dukkata ở bước đầu tiên, Pācittiya ở bước thứ hai” được hiểu là đã biết.
2430. Āpadāsupīti mahagghaṃ hoti saṃkaccikaṃ, pārupitvā gacchantiyā ca upaddavo uppajjati, evarūpāsu āpadāsu anāpatti.
2430. Āpadāsupī means in such dangers as when the saṃkaccika is expensive, or when trouble arises for one who goes out wearing it, there is no offense.
2430. Cũng trong các trường hợp nguy hiểm có nghĩa là y saṃkaccika đắt tiền, và nếu mặc đi thì sẽ gặp tai nạn. Trong những trường hợp nguy hiểm như vậy thì không phạm tội.
2431. Sesanti idha sarūpato adassitañca.
2431. Sesaṃ here refers to what is not shown in its original form.
2431. Phần còn lại ở đây là những điều không được trình bày chi tiết.
Vuttanayenevāti mātikāpadabhājanādīsu vuttanayeneva.
Vuttanayenevā means in the manner stated in the analysis of the mātikāpada and so on.
Theo cách đã nói là theo cách đã được nói trong Mātika, phân tích từ v.v…
Sunipuṇasmiṃ dhammajātaṃ, atthajātañca vibhāveti vividhenākārena pakāsetīti vibhāvī, tena vibhāvinā.
He who reveals the Dhamma and its meaning in various ways is a vibhāvī; therefore, vibhāvinā.
Vị nào giải thích rõ ràng các loại pháp và các loại ý nghĩa một cách đa dạng, vị đó là Vibhāvī (người giải thích rõ ràng). Do đó, bởi vị giải thích rõ ràng.
Evaṃ navahi vaggehi bhikkhunīnaṃ bhikkhūhi asādhāraṇāni channavuti sikkhāpadāni dassetvā ito paresu musāvādavaggādīsu sattasu vaggesu bhikkhūhi sādhāraṇasikkhāpadāni bhikkhupātimokkhavinicchayakathāya vuttanayeneva veditabbānīti tāni idha na dassitāni.
Thus, having shown ninety-six training rules specific to bhikkhunīs in nine chapters, it should be understood that the common training rules for bhikkhus in the following seven chapters, such as the chapter on false speech, are to be known in the manner stated in the Bhikkhu Pātimokkha Vinicchaya narration, and therefore they are not shown here.
Sau khi trình bày chín mươi sáu giới điều không chung với Tỳ-khưu của các Tỳ-khưu-ni qua chín chương như vậy, từ đây trở đi, các giới điều chung với Tỳ-khưu trong bảy chương như chương về nói dối v.v… cần được hiểu theo cách đã nói trong Vinicchayakathā của Pātimokkha Tỳ-khưu. Do đó, chúng không được trình bày ở đây.
Sabbāneva bhikkhunīnaṃ khuddakesu channavuti, bhikkhūnaṃ dvenavutīti aṭṭhāsītisataṃ sikkhāpadāni.
All the training rules for bhikkhunīs are ninety-six minor ones, and for bhikkhus, ninety-two, making a total of one hundred eighty-eight training rules.
Tổng cộng có một trăm tám mươi tám giới điều của Tỳ-khưu-ni (chín mươi sáu) và của Tỳ-khưu (chín mươi hai).
Tato paraṃ sakalaṃ bhikkhunivaggaṃ, paramparabhojanaṃ, anatirittabhojanaṃ, anatirittena abhihaṭṭhuṃ pavāraṇaṃ, paṇītabhojanaviññatti, acelakasikkhāpadaṃ, duṭṭhullapaacchādanaṃ, ūnavīsativassaupasampādanaṃ, mātugāmena saddhiṃ saṃvidhāya addhānagamanaṃ, rājantepurappavesanaṃ, santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā vikāle gāmappavesanaṃ, nisīdanaṃ, vassikasāṭikanti imāni bāvīsati sikkhāpadāni apanetvā sesāni satañca chasaṭṭhi ca sikkhāpadāni bhikkhunipātimokkhuddesamaggena uddiṭṭhānīti veditabbāni.
Beyond that, after removing the entire bhikkhunī chapter, the training rules concerning successive meals, non-residue meals, invitation to accept non-residue, soliciting delicious food, the training rule for naked ascetics, covering the private parts improperly, ordination of one under twenty years of age, traveling on a journey with a woman, entering a royal palace, entering a village at an improper time without asking a bhikkhu who is present, sitting, and the rain-robe—these twenty-two training rules—the remaining one hundred sixty-six training rules are to be understood as having been recited in the manner of the Bhikkhunī Pātimokkha recitation.
Sau đó, loại bỏ hai mươi hai giới điều sau: toàn bộ chương Tỳ-khưu-ni, ăn bữa liên tiếp, ăn vật thực không còn thặng dư, được thỉnh mời vật thực không còn thặng dư, xin vật thực ngon, giới điều về người lõa thể, che thân thể đáng ghê tởm, thọ giới cho người chưa đủ hai mươi tuổi, đi đường cùng với phụ nữ đã thỏa thuận, đi vào nội cung vua, đi vào làng vào lúc không đúng giờ mà không hỏi Tỳ-khưu hiện diện, ngồi, và y tắm mưa. Phần còn lại là một trăm sáu mươi sáu giới điều cần được hiểu là đã được tụng đọc theo cách tụng đọc Pātimokkha Tỳ-khưu-ni.
Tatrāyaṃ saṅkhepato asādhāraṇasikkhāpadesu samuṭṭhānavinicchayo – giraggasamajjā, cittāgārasikkhāpadaṃ, saṅghāṇi, itthālaṅkāro, gandhavaṇṇako, vāsitakapiññāko, bhikkhuniādīhi ummaddanaparimaddanānīti imāni dasa sikkhāpadāni acittakāni, lokavajjāni, akusalacittāni.
Herein, in brief, is the determination of the origin of the non-common training rules: the training rules concerning assemblies on mountain peaks, the picture-house, the saṅghāṇi, women's adornments, perfumes and dyes, scented powder, and pressing and massaging by bhikkhunīs, etc. – these ten training rules are without intention (acittaka), blameworthy by the world (lokavajja), and arise from unwholesome thoughts (akusalacitta).
Ở đây, đây là sự phân định về sự khởi sinh của các giới điều không chung một cách tóm tắt: Giraggasamajjā (đi xem lễ hội trên núi), giới điều về cittāgāra (nhà tranh vẽ), saṅghāṇi (y chắp vá), itthālaṅkāro (đồ trang sức của phụ nữ), gandhavaṇṇako (mỹ phẩm), vāsitakapiññāko (mùi hương và bột), ummaddanaparimaddanāni (xoa bóp và chà xát) bởi các Tỳ-khưu-ni v.v… – mười giới điều này là vô tâm (acittakāni), có lỗi thế gian (lokavajjāni), và tâm bất thiện (akusalacittāni).
Ayaṃ panettha adhippāyo – vināpi cittena āpajjitabbattā acittakāni, citte pana sati akusaleneva āpajjitabbattā lokavajjāni ceva akusalacittāni ca.
The meaning here is this: they are without intention (acittaka) because they can be incurred even without intention; and when there is intention, they are blameworthy by the world (lokavajja) and arise from unwholesome thoughts (akusalacitta) because they are incurred only with unwholesome intention.
Ý nghĩa ở đây là: chúng là vô tâm vì phải phạm mà không cần tâm; nhưng khi có tâm, chúng là có lỗi thế gian và tâm bất thiện vì chỉ phạm với tâm bất thiện.
Avasesāni acittakāni paṇṇattivajjāneva.
The remaining ones that are without intention are merely blameworthy by designation (paṇṇattivajja).
Phần còn lại là vô tâm và chỉ có lỗi do chế định (paṇṇattivajjāni).
Corivuṭṭhāpanaṃ, gāmantaraṃ, ārāmasikkhāpadaṃ, gabbhinivagge ādito paṭṭhāya satta, kumāribhūtavagge ādito paṭṭhāya pañca, purisasaṃsaṭṭhaṃ, pārivāsiyachandadānaṃ, anuvassavuṭṭhāpanaṃ, ekantarikavuṭṭhāpananti imāni ekūnavīsati sikkhāpadāni sacittakāni, paṇṇattivajjāni.
The training rules concerning the expulsion of a thief, going to a village, the monastery, the seven from the beginning of the section on pregnant women, the five from the beginning of the section on virgins, association with men, giving consent to one undergoing probation, expulsion after a year, and expulsion with one interval – these nineteen training rules are with intention (sacittaka) and blameworthy by designation (paṇṇattivajja).
Corivuṭṭhāpanaṃ (cho phép kẻ trộm xuất gia), gāmantaraṃ (đi đến làng khác), giới điều về ārāma (tịnh xá), bảy giới điều đầu tiên trong chương về phụ nữ có thai, năm giới điều đầu tiên trong chương về thiếu nữ, purisasaṃsaṭṭhaṃ (tiếp xúc với nam giới), pārivāsiyachandadānaṃ (cho phép người đang bị biệt trú bỏ phiếu), anuvassavuṭṭhāpanaṃ (cho phép xuất gia mỗi năm), ekantarikavuṭṭhāpanaṃ (cho phép xuất gia cách năm) – mười chín giới điều này là hữu tâm (sacittakāni) và có lỗi do chế định.
Avasesāni sacittakāni lokavajjānevāti.
The remaining ones that are with intention are merely blameworthy by the world (lokavajja).
Phần còn lại là hữu tâm và chỉ có lỗi thế gian.