Table of Contents

Vinayavinicchaya-ṭīkā

Edit
2876
2220. Ubhinnanti upasampannānupasampannānaṃ.
2220. ‘Ubhinnaṃ’ means for both ordained and unordained persons.
2220. Đối với cả hai (Ubhinnaṃ) có nghĩa là đối với người có giới cụ túc và người không có giới cụ túc.
Aññasminti cīvarato aññasmiṃ.
‘Aññasmiṃ’ means in something other than a robe.
Trong cái khác (Aññasmiṃ) có nghĩa là trong cái khác ngoài y phục.
Antarāyepi vā satīti rājacorādiantarāyānaṃ dasannaṃ aññatare sati.
‘Antarāyepi vā satī’ means even if there is one of the ten dangers, such as from kings or thieves.
Hoặc khi có chướng ngại (Antarāyepi vā satī) có nghĩa là khi có một trong mười chướng ngại như vua, trộm cướp.
2877
2221. ‘‘Dhuranikkhepanaṃ nāma, samuṭṭhānamidaṃ mata’’nti idaṃ aṭṭhakathāya ‘‘dhuranikkhepasamuṭṭhāna’’nti (pāci. aṭṭha. 893) vuttameva gahetvā vuttaṃ, terasasu samuṭṭhānasīsesu ‘‘dhuranikkhepasamuṭṭhāna’’nti visuṃ samuṭṭhānasīsaṃ nāma natthi.
2221. The statement, “Dhuranikkhepanaṃ nāma, samuṭṭhānamidaṃ mataṃ” (It is considered that setting aside the effort is the origin) is made by taking what is stated in the Aṭṭhakathā as “dhuranikkhepasamuṭṭhāna” (origin from setting aside the effort); there is no separate origin heading called “dhuranikkhepasamuṭṭhāna” among the thirteen origin headings.
2221. Câu “Đây được xem là phát sanh từ việc bỏ gánh nặng” (‘‘Dhuranikkhepanaṃ nāma, samuṭṭhānamidaṃ mata’’) này được nói ra khi lấy ý từ điều đã nói trong Aṭṭhakathā là “phát sanh từ việc bỏ gánh nặng” (dhuranikkhepasamuṭṭhānaṃ), trong mười ba loại phát sanh, không có loại phát sanh riêng biệt nào tên là “phát sanh từ việc bỏ gánh nặng”.
Mātikaṭṭhakathāyañca ‘‘samanubhāsanasamuṭṭhāna’’nti (kaṅkhā. aṭṭha. cīvarasibbanasikkhāpadavaṇṇanā, atthato samānaṃ) vuttaṃ, taṃ samuṭṭhānasīsesu antogadhameva.
And in the Mātikaṭṭhakathā, it is stated as “samanubhāsanasamuṭṭhāna” (origin from admonition), which is included among the origin headings.
Và trong Mātikaṭṭhakathā đã nói “phát sanh từ việc khiển trách” (samanubhāsanasamuṭṭhānaṃ), điều đó đã được bao gồm trong các loại phát sanh.
Tasmā ‘‘dhuranikkhepasamuṭṭhāna’’nti idaṃ samanubhāsanasamuṭṭhānasseva pariyāyoti gahetabbaṃ.
Therefore, “dhuranikkhepasamuṭṭhāna” should be taken as a synonym for samanubhāsanasamuṭṭhāna.
Do đó, “phát sanh từ việc bỏ gánh nặng” này phải được hiểu là một tên gọi khác của phát sanh từ việc khiển trách.
2878
Tatiyaṃ.
Third.
Điều thứ ba.
2879
2222. Pañca ahāni pañcāhaṃ, pañcāhameva pañcāhikaṃ.
‘Pañcāhaṃ’ means five days; ‘pañcāhikaṃ’ means exactly five days.
2222. Năm ngày là pañcāhaṃ, chính năm ngày là pañcāhikaṃ.
‘‘Atikkameyyā’’ti kiriyāya dvikammakattā ‘‘pañcāhika’’nti ca ‘‘saṅghāṭicāra’’nti ca upayogatthe eva upayogavacanaṃ.
‘Pañcāhikaṃ’ and ‘saṅghāṭicāraṃ’ are in the accusative case of purpose, as the verb ‘atikkameyyā’ (should exceed) is ditransitive.
Trong động từ “atikkameyyā” (vượt quá) có hai đối tượng, nên “pañcāhikaṃ”“saṅghāṭicāraṃ” là cách dùng theo nghĩa sử dụng.
Saṅghaṭitaṭṭhena saṅghāṭi, iti vakkhamānānaṃ pañcannaṃ cīvarānamevādhivacanaṃ, saṅghāṭīnaṃ cāro saṅghāṭicāro, paribhogavasena vā otāpanavasena vā parivattananti attho.
‘Saṅghāṭi’ means that which is sewn together, thus it is a term for the five robes to be mentioned; ‘saṅghāṭicāro’ is the handling of robes, meaning their use or airing out, or changing them.
Saṅghāṭi là do được ghép lại, do đó là tên gọi chung cho năm y phục sẽ được nói đến, việc sử dụng các y phục saṅghāṭi là saṅghāṭicāro, nghĩa là việc sử dụng hoặc phơi phóng.
‘‘Pañcāhikaṃ saṅghāṭicāraṃ atikkameyyāti pañcamaṃ divasaṃ pañca cīvarāni neva nivāseti na pārupati na otāpeti pañcamaṃ divasaṃ atikkāmeti, āpatti pācittiyassā’’ti (pāci. 899) vacanato pañcadivasabbhantare yaṃ kiñci akatvā atikkāmentiyā cīvaragaṇanāya pācitti hotīti dassetumāha ‘‘yātikkameyyā’’tiādi.
To show that if she exceeds the five-day period without doing anything, she incurs a pācittiya according to the number of robes, as stated in the text, “If she exceeds the five-day period for the handling of robes, meaning she neither wears, nor puts on, nor airs out the five robes on the fifth day, and she exceeds the fifth day, she incurs a pācittiya,” it is said, ‘yātikkameyyā’ and so on.
Theo lời nói “pañcāhikaṃ saṅghāṭicāraṃ atikkameyyāti pañcamaṃ divasaṃ pañca cīvarāni neva nivāseti na pārupati na otāpeti pañcamaṃ divasaṃ atikkāmeti, āpatti pācittiyassā” (vượt quá việc sử dụng saṅghāṭi trong năm ngày có nghĩa là trong ngày thứ năm, không mặc, không đắp, không phơi năm y phục, mà vượt quá ngày thứ năm, thì phạm Pācittiya), để chỉ ra rằng nếu cô ấy vượt quá mà không làm bất cứ điều gì trong vòng năm ngày, thì sẽ phạm Pācittiya theo số y phục, nên đã nói “yātikkameyyā” và tiếp theo.
2880
2223. Ticīvaranti antaravāsakauttarāsaṅgasaṅghāṭisaṅkhātaṃ ticīvarañca.
2223. ‘Ticīvaraṃ’ means the set of three robes, consisting of the inner robe (antaravāsaka), upper robe (uttarāsaṅga), and outer robe (saṅghāṭi).
2223. Tam y (Ticīvaraṃ) là tam y bao gồm y nội, y thượng, và y tăng-già-lê.
Saṃkaccīti thanaveṭhanasaṅkhātaṃ cīvarañca.
Saṅkaccī means the robe known as a breast-wrapper.
Saṃkaccī là y che ngực.
Dakasāṭīti utunikāle nivāsetabbaudakasāṭicīvarañca.
Dakasāṭī means the water-robe to be worn during the bathing season.
Dakasāṭī là y tắm rửa được mặc trong mùa mưa.
Iti ime pañca.
Thus, these are five.
Như vậy (Iti) là năm y này.
Pañca tūti pañca cīvarāni nāma.
But five means the five robes.
Năm y (Pañca tū) là năm loại y phục.
2881
2224-5. Tikapācittīti pañcāhātikkantasaññā, vematikā, anatikkantasaññāti vikappattaye pācittiyattayaṃ hoti.
2224-5. Triple Pācittiya means that in the three cases of designation—the perception of having exceeded five days, doubt, and the perception of not having exceeded five days—there is a triple pācittiya.
2224-5. Pācittiya ba bậc (Tikapācittī) có nghĩa là có ba Pācittiya trong ba trường hợp: tưởng đã vượt quá năm ngày, hoài nghi, và tưởng chưa vượt quá.
Pañcāhānatikkante atikkantasaññāvematikānaṃ vasena dvikadukkaṭaṃ.
When five days have not been exceeded, there is a double dukkaṭa due to the perception of having exceeded and doubt.
Khi chưa vượt quá năm ngày (Pañcāhānatikkante), có hai Dukkaṭa theo trường hợp tưởng đã vượt quá và hoài nghi.
2882
‘‘Pañcame divase’’tiādi anāpattivārasandassanaṃ.
“On the fifth day” and so forth indicates the occasion of non-offence.
“Trong ngày thứ năm” và tiếp theo là để chỉ ra các trường hợp không phạm.
Nisevatīti nivāseti vā pārupati vā.
Uses means wears or puts on.
Sử dụng (Nisevatī) có nghĩa là mặc hoặc đắp.
Otāpetīti ettha vā-saddo luttaniddiṭṭho, otāpeti vāti attho.
Dries in the sun: Here, the word ‘or’ is omitted; the meaning is ‘or dries in the sun’.
Ở đây, từ trong “otāpetī” được lược bỏ, có nghĩa là “hoặc phơi”.
Āpadāsupīti mahagghaṃ cīvaraṃ, na sakkā hoti corabhayādīsu paribhuñjituṃ, evarūpe upaddave anāpatti.
In dangers: If the robe is expensive, it cannot be used due to fear of thieves and so forth; in such calamities, there is no offence.
Āpadāsupī (trong các tai họa): Y phục đắt tiền, không thể sử dụng trong các nỗi sợ hãi về trộm cướp, v.v. Trong những tai họa như vậy thì không phạm.
2883
Catutthaṃ.
Fourth.
Điều thứ tư.
2884
2226. Aññissā saṅkametabbacīvaraṃ anāpucchā gahetvā yā paribhuñjati, tassā pācittiyaṃ siyāti yojanā, aññissā upasampannāya santakaṃ pañcannaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ tassā avatvā ādāya puna tassā dātabbaṃ, adatvā bhikkhunī paṭisevati, tassā pācittiyaṃ hotīti attho.
2226. The interpretation is: if a bhikkhunī takes a robe to be transferred to another without asking, and uses it, she incurs a pācittiya. To another means that if a bhikkhunī takes any one of the five robes belonging to an ordained bhikkhunī without telling her, and then uses it without returning it to her, she incurs a pācittiya.
2226. Ý nghĩa được kết nối là: vị nào lấy y phục cần được trao lại cho người khác mà không hỏi ý kiến rồi sử dụng, vị ấy sẽ phạm pācittiya. Aññissā (cho người khác): là y phục thuộc về một tỳ khưu ni đã thọ giới, một trong năm loại y phục, lấy mà không nói với vị ấy, rồi y phục ấy cần được trả lại cho vị ấy, nhưng không trả lại, (vị nào) là tỳ khưu ni nào sử dụng, vị ấy sẽ phạm pācittiya.
‘‘Saṅkametabbacīvaraṃ saṅkamanīya’’nti pariyāyasaddā ete.
“Robe to be transferred” and “transferable” are synonymous terms.
‘‘Saṅkametabbacīvaraṃ’’ (y phục cần được trao lại) và ‘‘saṅkamanīya’’ (có thể trao lại) là các từ đồng nghĩa.
Yathāha ‘‘cīvarasaṅkamanīyanti saṅkametabbacīvaraṃ, aññissā santakaṃ anāpucchā gahitaṃ puna paṭidātabbacīvaranti attho’’ti (pāci. aṭṭha. 903).
As it is said: “Robe to be transferred means a transferable robe, meaning a robe belonging to another, taken without asking, and to be returned” (Pāci. Aṭṭha. 903).
Như đã nói: ‘‘cīvarasaṅkamanīyanti saṅkametabbacīvaraṃ, aññissā santakaṃ anāpucchā gahitaṃ puna paṭidātabbacīvaranti attho’’ (y phục có thể trao lại có nghĩa là y phục cần được trao lại, y phục thuộc về người khác, được lấy mà không hỏi ý kiến, cần được trả lại) (pāci. aṭṭha. 903).
2885
2227. Tikapācittiyaṃ vuttanti ‘‘upasampannāya upasampannasaññā…pe… vematikā …pe… anupasampannasaññā cīvarasaṅkamanīyaṃ dhāreti, āpatti pācittiyassā’’ti (pāci. 905) evaṃ tikapācittiyaṃ pāḷiyaṃ vuttaṃ.
2227. Triple Pācittiya is stated thus: “If, having the perception of an ordained bhikkhunī towards an ordained bhikkhunī… or doubt… or the perception of an unordained bhikkhunī, she wears a transferable robe, there is an offence of pācittiya” (Pāci. 905). Thus, the triple pācittiya is stated in the Pāli text.
2227. Tikapācittiyaṃ vutta (pācittiya ba ngôi được nói đến): ‘‘Với y phục có thể trao lại, nếu có tưởng là người đã thọ giới đối với người đã thọ giới…pe… có nghi ngờ…pe… có tưởng là người chưa thọ giới đối với người chưa thọ giới, vị ấy phạm pācittiya’’ (pāci. 905). Pācittiya ba ngôi như vậy được nói đến trong Pāḷi.
Sesāyāti anupasampannāya.
To the rest means to an unordained bhikkhunī.
Sesāyā (đối với người còn lại): là người chưa thọ giới.
‘‘Tikadukkaṭa’’nti idañca vuttanayameva.
“Triple Dukkaṭa” is also as stated in the aforementioned manner.
‘‘Tikadukkaṭa’’ (dukkata ba ngôi): Điều này cũng theo cách đã nói.
Āpadāsūti sace apārutaṃ vā anivatthaṃ vā corā haranti, evarūpāsu āpadāsu vā.
In dangers: For example, if thieves steal it when it is not covered or not worn, or in such calamities.
Āpadāsu (trong các tai họa): Nếu y phục chưa trải hoặc chưa mặc bị trộm cướp, hoặc trong các tai họa như vậy.
2886
2228. Etaṃ samuṭṭhānaṃ kathinena tulyanti yojanā.
2228. The interpretation is: this origin is similar to that of the kathina.
2228. Ý nghĩa được kết nối là: Sự khởi lên này tương tự như kathina.
Gahaṇaṃ, paribhogo ca kriyaṃ.
Taking and using are actions.
Việc lấy và sử dụng là hành động.
Anāpucchanaṃ akriyaṃ.
Not asking is inaction.
Việc không hỏi ý kiến là không hành động.
2887
Pañcamaṃ.
Fifth.
Điều thứ năm.
2888
2229. Labhitabbaṃ tu cīvaranti labhitabbaṃ vikappanupagaṃ cīvaraṃ.
2229. But a robe to be obtained means a robe to be obtained that is not subject to designation.
2229. Labhitabbaṃ tu cīvara (y phục cần được nhận): là y phục cần được nhận, không thuộc loại vikappanupaga (không cần làm tịnh thí).
Nivāretīti yathā te dātukāmā na denti, evaṃ antarāyaṃ parakkamati.
Prevents means she attempts to obstruct them so that they, being desirous of giving, do not give.
Nivāretī (ngăn cản): Ngăn cản để những người muốn dâng không dâng, như vậy là cố gắng gây trở ngại.
Pācittiṃ paridīpayeti sace tassā vacanena te na denti, bhikkhuniyā pācittiyaṃ vadeyyāti attho.
Should declare a pācittiya means if they do not give due to her words, one should declare a pācittiya for that bhikkhunī.
Pācittiṃ paridīpaye (nên nói về pācittiya): Ý nghĩa là nếu họ không dâng do lời nói của vị ấy, thì nên nói rằng tỳ khưu ni ấy phạm pācittiya.
2889
2230. Ettha paṭhamaṃ ‘‘saṅghassā’’ti vuttattā gaṇassāti dve tayova gahetabbā.
2230. Here, since “to the Saṅgha” was stated first, to the group should be understood as two or three.
2230. Ở đây, vì ban đầu đã nói ‘‘saṅghassa’’ (cho Tăng), nên gaṇassa (cho nhóm) chỉ nên hiểu là hai hoặc ba vị.
Lābheti ettha ‘‘nivārite’’ti seso.
In gain: Here, “prevented” is understood.
Trong lābhe (trong lợi lộc) này, ‘‘nivārite’’ (bị ngăn cản) là phần còn lại.
Sace aññaṃ parikkhāraṃ nivāreti, tatheva dukkaṭanti yojanā.
The interpretation is: if she prevents another requisite, it is a dukkaṭa in the same way.
Ý nghĩa được kết nối là: Nếu ngăn cản các vật dụng khác, thì cũng phạm dukkaṭa như vậy.
Aññanti vikappanupagacīvarato aññaṃ.
Another means something other than a robe not subject to designation.
Añña (khác): là khác với y phục không thuộc loại vikappanupaga.
Parikkhāranti yaṃ kiñci thālakādīnaṃ vā sappitelādīnaṃ vā aññataraṃ.
Requisite means any item such as bowls, or ghee, oil, and so forth.
Parikkhāra (vật dụng): là bất cứ thứ gì như bát đĩa, dầu bơ, v.v.
2890
2231. Ānisaṃsaṃ nidassetvāti ‘‘kittakaṃ agghanakaṃ dātukāmatthāti pucchati, ‘ettakaṃ nāmā’ti vadanti, ‘āgametha tāva, idāni vatthu mahagghaṃ, katipāhena kappāse āgate samagghaṃ bhavissatī’’ti evaṃ ānisaṃsaṃ dassetvā.
2231. Having pointed out the advantage means: “She asks, ‘How much do you intend to give?’ They say, ‘So much.’ She says, ‘Wait a moment; the material is expensive now. When cotton arrives in a few days, it will be cheaper.’” Thus, having pointed out the advantage.
2231. Ānisaṃsaṃ nidassetvā (sau khi chỉ ra lợi ích): ‘‘Hỏi ‘quý vị muốn dâng vật có giá trị bao nhiêu?’, họ nói ‘giá trị chừng này’, (vị ấy nói) ‘hãy đợi một chút, bây giờ vải đắt, vài ngày nữa khi bông về thì sẽ rẻ hơn’’’ – sau khi chỉ ra lợi ích như vậy.
Na dosatāti na doso, anāpattīti attho.
No fault means no fault, meaning no offence.
Na dosatā (không có lỗi): Không có lỗi, nghĩa là không phạm.
2891
Chaṭṭhaṃ.
Sixth.
Điều thứ sáu.
2892
2232-3. Dhammikaṃ samaggena saṅghena sannipatitvā kariyamānaṃ cīvarānaṃ vibhaṅgaṃ bhājanaṃ bhikkhunī paṭisedheyya paṭibāheyya, tassā evaṃ paṭisedhentiyā pācittiyaṃ hotīti yojanā.
2232-3. The interpretation is: if a bhikkhunī obstructs or prevents the distribution or division of robes, which is righteous and done by the assembled Saṅgha, then that bhikkhunī, by obstructing, incurs a pācittiya.
2232-3. Ý nghĩa được kết nối là: Tỳ khưu ni (nào) paṭisedheyya (ngăn cản) hoặc cản trở việc vibhaṅgaṃ (chia) y phục dhammikaṃ (hợp pháp) được thực hiện bởi Tăng đoàn hòa hợp khi tập hợp lại, tassā (vị ấy) khi ngăn cản như vậy sẽ phạm pācittiya.
Adhamme dhammasaññāya dukkaṭaṃ paridīpitanti yojanā.
The interpretation is: a dukkaṭa is declared for perceiving what is unrighteous as righteous.
Ý nghĩa được kết nối là: Dukkata được nói đến khi có tưởng là hợp pháp đối với điều không hợp pháp.
Ubho vematikāya vāti ubhosu vematikāya.
Or in both cases of doubt means in both cases, with doubt.
Ubho vematikāya vā (hoặc với sự nghi ngờ cả hai): Với sự nghi ngờ cả hai.
Gāthābandhavasena su-saddalopo.
The word su is omitted due to the verse meter.
Trong câu kệ, chữ su bị lược bỏ.
Dhammike adhammike cīvaravibhaṅge vematikāya paṭibāhantiyā dukkaṭaṃ paridīpitanti yojanā.
The interpretation is: a dukkaṭa is declared for obstructing the distribution of robes, whether righteous or unrighteous, with doubt.
Ý nghĩa được kết nối là: Dukkata được nói đến khi ngăn cản việc chia y phục hợp pháp và không hợp pháp với sự nghi ngờ.
Yathāha ‘‘dhammike vematikā paṭibāhati, āpatti dukkaṭassa.
As it is said: “If, with doubt, she obstructs a righteous distribution, there is an offence of dukkaṭa.
Như đã nói: ‘‘Dhammike vematikā paṭibāhati, āpatti dukkaṭassa.
Adhammike vematikā paṭibāhati, āpatti dukkaṭassā’’ti.
If, with doubt, she obstructs an unrighteous distribution, there is an offence of dukkaṭa.”
Adhammike vematikā paṭibāhati, āpatti dukkaṭassā’’ti (Nếu ngăn cản việc chia y phục hợp pháp với sự nghi ngờ, phạm dukkaṭa. Nếu ngăn cản việc chia y phục không hợp pháp với sự nghi ngờ, phạm dukkaṭa).
Ānisaṃsaṃ nidassetvāti ‘‘ekissā ekaṃ sāṭakaṃ nappahoti, āgametha tāva, katipāheneva uppajjissati, tato bhājessāmī’’ti (pāci. 914) evaṃ ānisaṃsaṃ dassetvā.
Having pointed out the advantage means having pointed out the advantage in this way: "One robe is not enough for one*; wait for a while, it will arise in a few days, then I will distribute it."
Ānisaṃsaṃ nidassetvā (sau khi chỉ ra lợi ích): ‘‘Một tấm y không đủ cho một vị, hãy đợi một chút, vài ngày nữa sẽ có, rồi chúng ta sẽ chia’’ – sau khi chỉ ra lợi ích như vậy (pāci. 914).
2893
Sattamaṃ.
Seventh.
Điều thứ bảy.
2894
2235-6. Nivāsanupagaṃ vā tathā pārupanupagaṃ vā kappabindukataṃ vā yaṃ kiñci cīvaraṃ pañca sahadhammike ca mātā pitaropi muñcitvā aññassa yassa kassaci gahaṭṭhassa vā paribbājakassa vā yadi dadeyya, tassāpi pācittiyaṃ pariyāputanti yojanā.
2235-6. If she gives any robe, whether suitable for an undergarment, or suitable for an upper garment, or marked with a kappa-point, to anyone else, whether a householder or a wanderer, apart from the five fellow Dhamma-practitioners and her parents, she incurs a pācittiya – this is the connection.
2235-6. Ý nghĩa được kết nối là: Nếu một tỳ khưu ni dâng bất kỳ y phục nào dùng để mặc hoặc dùng để đắp, hoặc đã được chấm dấu kappabindu, cho aññassa yassa kassaci (bất kỳ ai khác), dù là gia chủ hay du sĩ, ngoại trừ năm vị sahadhammike (đồng phạm hạnh) và mātāpitaropi (cha mẹ), vị ấy cũng phạm pācittiya.
Ettha ca ‘‘pitaro’’ti mātā ca pitā ca mātāpitaroti vattabbe virūpekasesavasena niddeso daṭṭhabbo.
Here, the term "parents" should be understood as a designation by way of virūpekasesa, meaning 'mother and father' when it should be 'mothers and fathers'.
Ở đây, cần hiểu rằng ‘‘pitaro’’ (cha mẹ) là cách nói tắt theo lối virūpekasesa (một phần còn lại khác biệt) để chỉ mātā ca pitā ca (mẹ và cha).
2895
2237. Ettha imasmiṃ sikkhāpade tā pana pācittiyo cīvarānaṃ gaṇanāya vasena gaṇetabbāti yojanā.
2237. Here, in this training rule, those pācittiyas should be counted according to the number of robes – this is the connection.
2237. Ý nghĩa được kết nối là: Ettha (trong giới điều này), các pācittiya ấy cần được tính theo số lượng y phục.
2896
2238. Tāva sampaṭicchito kālo etassāti tāvakālikaṃ, cīvaraṃ.
2238. Tāvakālikaṃ means a robe for which the time for acceptance has arrived.
2896. Thời gian được nhận là tāvakālikaṃ (tùy thời), y phục.
‘‘Aññassā’’ti pubbe vuttassa dūrattā punapi ‘‘aññesa’’nti āha, soyevattho.
Since "to another" was mentioned previously and is distant, it is said again as "to others"; the meaning is the same.
Vì ‘‘Aññassā’’ (cho người khác) đã được nói trước đó khá xa, nên lại nói ‘‘aññesa’’ (cho những người khác), ý nghĩa vẫn như vậy.
2897
Aṭṭhamaṃ.
Eighth.
Điều thứ tám.
2898
2239. Yā pana bhikkhunī ‘‘sace mayaṃ sakkoma, dassāma karissāmāti evaṃ vācā bhinnā hotī’’ti vuttāya dubbalāya cīvarapaccāsāya cīvarassa vibhaṅgaṃ nisedhetvā cīvare kālaṃ atikkameyya, assā dosatā pācittiyāpatti hotīti yojanā.
2239. If a bhikkhunī, having been told that "if we are able, we will give, we will make" – thus the statement is broken – having prohibited the distribution of a robe with a weak expectation of a robe, should let the time for the robe pass, she incurs a fault of pācittiya – this is the connection.
2898. Ý nghĩa được kết nối là: Vị tỳ khưu ni nào, sau khi ngăn cản việc chia y phục với hy vọng yếu ớt về y phục, được nói là ‘‘nếu chúng ta có thể, chúng ta sẽ dâng, chúng ta sẽ làm như vậy, lời nói đã bị phá vỡ’’, rồi làm cho thời gian của y phục trôi qua, dosatā (lỗi) của vị ấy là phạm pācittiya.
Cīvare kālanti ‘‘cīvarakālasamayo nāma anatthate kathine vassānassa pacchimo māso, atthate kathine pañcamāsā’’ti (pāci. 922) padabhājane vuttaṃ cīvarakālaṃ.
Time for the robe means the time for the robe as stated in the word-analysis: "The time for robes is the last month of the rains retreat when the kathina is not spread, and five months when the kathina is spread."
Cīvare kālaṃ (thời gian của y phục): là thời gian của y phục được nói trong padabhājane (phân tích từ ngữ) là ‘‘thời gian của y phục là tháng cuối cùng của mùa mưa khi kathina chưa được trải, và năm tháng khi kathina đã được trải’’ (pāci. 922).
Atikkameyyāti ‘‘anatthate kathine vassānassa pacchimaṃ divasaṃ, atthate kathine kathinuddhāradivasaṃ atikkāmetī’’ti vuttavidhiṃ atikkāmeyya.
Should let pass means she should let pass the method stated as "the last day of the rains retreat when the kathina is not spread, and the day of the kathina removal when the kathina is spread."
Atikkameyyā (làm cho trôi qua): Làm cho phương pháp đã nói ‘‘làm cho ngày cuối cùng của mùa mưa trôi qua khi kathina chưa được trải, và ngày dỡ kathina trôi qua khi kathina đã được trải’’ trôi qua.
2899
2240. ‘‘Adubbalacīvare dubbalacīvarasaññā, āpatti dukkaṭassā’’ti vacanato sudubbalanti cetasāti ettha su-saddo padapūraṇe.
2240. According to the saying, "If there is a perception of a weak robe regarding a not-weak robe, there is an offense of dukkaṭa", here in "sudubbalanti cetasā", the prefix su is for emphasis.
2899. Theo câu ‘‘Adubbalacīvare dubbalacīvarasaññā, āpatti dukkaṭassā’’ti (Nếu có tưởng là y phục yếu kém đối với y phục không yếu kém, phạm dukkaṭa), nên trong sudubbalanti cetasā (trong tâm có tưởng là rất yếu kém) này, chữ su là để bổ nghĩa cho từ.
Ubhosūti dubbale, adubbale ca.
In both means in both weak and not-weak.
Ubhosu (trong cả hai): Trong cả yếu kém và không yếu kém.
Kaṅkhitāya vāti vematikāya vā.
Or being doubtful means or being uncertain.
Kaṅkhitāya vā (hoặc với sự nghi ngờ): Hoặc với sự nghi ngờ.
2900
2241. Ānisaṃsaṃ nidassetvāti ‘‘kiñcāpi ‘na mayaṃ ayye sakkomā’ti vadanti, idāni pana tesaṃ kappāso āgamissati, saddho pasanno puriso āgamissati, addhā dassatī’’ti (pāci. aṭṭha. 921) evaṃ aṭṭhakathāya vuttanayena ānisaṃsaṃ dassetvā.
2241. Having pointed out the advantage means having pointed out the advantage in the manner stated in the commentary: "Even though they say 'Venerable Lady, we are not able,' now cotton will come to them, a faithful, devoted person will come, surely he will give."
2900. Ānisaṃsaṃ nidassetvā (sau khi chỉ ra lợi ích): ‘‘Mặc dù họ nói ‘bạch Ni sư, chúng con không thể’, nhưng bây giờ bông của họ sẽ về, một người có đức tin và hoan hỷ sẽ đến, chắc chắn sẽ dâng’’ – sau khi chỉ ra lợi ích theo cách đã nói trong Aṭṭhakathā như vậy (pāci. aṭṭha. 921).
2901
Navamaṃ.
Ninth.
Điều thứ chín.
2902
2242. Dhammikaṃ kathinuddhāranti ‘‘dhammiko nāma kathinuddhāro samaggo bhikkhunisaṅgho sannipatitvā uddharatī’’ti (pāci. 929) vuttaṃ kathinuddhāraṃ.
2242. Lawful removal of the kathina means the removal of the kathina stated as "a lawful removal of the kathina is when the united bhikkhunī Saṅgha convenes and removes it."
2902. Dhammikaṃ kathinuddhāra (việc dỡ kathina hợp pháp): là việc dỡ kathina được nói là ‘‘việc dỡ kathina hợp pháp là khi Tỳ khưu Ni Tăng hòa hợp tập hợp lại và dỡ kathina’’ (pāci. 929).
2903
2243. Yassāti yassa kathinassa.
2243. Of which means of which kathina.
2903. Yassā (của cái nào): của kathina nào.
Atthāramūlako ānisaṃso nāma ‘‘yo ca tattha cīvaruppādo, so nesaṃ bhavissatī’’ti (mahāva. 306) anuññāto tasmiṃ vihāre uppajjanakacīvaravatthānisaṃso.
Advantage rooted in the spreading means the advantage of the robe-material arising in that monastery, which was permitted as "whatever robe-material arises there, that will be theirs."
Atthāramūlako ānisaṃso (lợi ích gốc từ việc trải kathina): là lợi ích của việc có y phục được tạo ra trong vihāra đó, được cho phép ‘‘bất kỳ y phục nào được tạo ra ở đó, sẽ thuộc về họ’’ (mahāva. 306).
Uddhāramūlako nāma antarubbhāraṃ kārāpentehi upāsakehi diyyamānacīvaravatthānisaṃso.
Advantage rooted in the removal means the advantage of the robe-material given by the lay followers who cause the kathina to be removed in between.
Uddhāramūlako (lợi ích gốc từ việc dỡ kathina): là lợi ích của việc có y phục được dâng bởi các cư sĩ làm cho việc dỡ kathina được thực hiện.
2904
2245. Samānisaṃsopīti atthāraānisaṃsena samānisaṃsopi ubbhāro.
2245. Even with the same advantage means the removal also has the same advantage as the spreading.
2904. Samānisaṃsopī (cũng có lợi ích tương tự): việc dỡ kathina cũng có lợi ích tương tự như lợi ích của việc trải kathina.
Saddhāpālanakaāraṇāti pasādānurakkhanatthāya dātabboti yojanā.
For the sake of maintaining faith means it should be given for the sake of preserving devotion – this is the connection.
Saddhāpālanakaāraṇā (vì lý do duy trì niềm tin): Ý nghĩa được kết nối là cần được dâng để duy trì niềm hoan hỷ.
Ānisaṃsaṃ nidassetvāti ‘‘bhikkhunisaṅgho jiṇṇacīvaro, kathinānisaṃsamūlako mahālābho’’ti evarūpaṃ ānisaṃsaṃ dassetvā.
Having pointed out the advantage means having pointed out the advantage in this way: "The bhikkhunī Saṅgha has worn-out robes; there is great gain rooted in the advantage of the kathina."
Ānisaṃsaṃ nidassetvā (sau khi chỉ ra lợi ích): Sau khi chỉ ra lợi ích như vậy: ‘‘Tỳ khưu Ni Tăng có y phục cũ, có lợi lộc lớn nhờ lợi ích gốc từ kathina’’.
2905
2246. Samuṭṭhānādinā saddhiṃ sesaṃ pana vinicchayajātaṃ asesena sabbākārena sattamena sikkhāpadena samaṃ mataṃ ‘‘sadisa’’nti viññātaṃ.
2246. The rest, along with its origin, is understood as equal to the seventh training rule in all respects, meaning it is known as "similar" in all ways, regarding the determination.
2246. Cùng với sự khởi nguyên, v.v., phần còn lại của loại phán quyết thì không sót lại, được xem là giống nhau với điều học thứ bảy về mọi phương diện, được hiểu là “tương tự”.
Kiñcipi appakampi apubbaṃ tattha vuttanayato aññaṃ natthīti yojanā.
Nothing is even slightly new or different from the method stated there – this is the connection.
chút ít cũng không có gì mới lạ khác với cách đã nói ở đó, đó là cách kết nối câu.
2906
Dasamaṃ.
Tenth.
Điều học thứ mười.
2907
Naggavaggo tatiyo.
The Chapter on Nakedness, the Third.
Phẩm Khỏa Thân thứ ba.
2908
2247. ‘‘Yā pana bhikkhuniyo dve ekamañce tuvaṭṭeyyuṃ, pācittiya’’nti (pāci. 933) paññattasikkhāpade vinicchayaṃ dassetumāha ‘‘ekāyā’’tiādi.
2247. To show the determination in the training rule promulgated as "Whatever bhikkhunīs sleep on one bed, there is a pācittiya," it is said "by one" and so on.
2247. Để trình bày sự phán quyết trong điều học đã được chế định rằng “Nữ tỳ khưu nào nằm trên cùng một giường hai vị, thì phạm tội pācittiya”, vị ấy nói “ekāyā” (một vị), v.v.
Ekāyāti ekāya bhikkhuniyā.
By one means by one bhikkhunī.
Ekāyā (một vị) là một nữ tỳ khưu.
Aparāti aññā upasampannā.
Another means another fully ordained bhikkhunī.
Aparā (vị khác) là một nữ tỳ khưu đã thọ cụ túc giới khác.
Nipajjeyyunti ettha ‘‘ekamañce’’ti seso.
In should lie down, "on one bed" is the remainder.
Trong Nipajjeyyu (họ sẽ nằm) thì “ekamañce” (trên cùng một giường) là phần còn lại của câu.
Dveti dve bhikkhuniyo.
Two means two bhikkhunīs.
Dve (hai vị) là hai nữ tỳ khưu.
2909
2248-9. ‘‘Ekāya cā’’tiādi anāpattivāraniddeso.
2248-9. The explanation of non-offence begins with "Ekāya cā" (and with one).
2248-9. “Ekāya cā” (và một vị), v.v. là sự trình bày về các trường hợp không phạm tội.
Ubho vāpi samaṃ nisīdantīti yojanā.
This is to be construed as: "or both sit equally."
Cả hai vị cùng ngồi, đó là cách kết nối câu.
Eḷakenāti eḷakalomasikkhāpadena.
Eḷakena refers to the training rule concerning sheep's wool.
Eḷakenā (với lông cừu) là với điều học về lông cừu.
2910
Paṭhamaṃ.
First.
Điều học thứ nhất.
2911
2250-1. Pāvārakaṭasārādinti ettha bhummekavacanaṃ.
2250-1. In Pāvārakaṭasārādi (robes, mats, etc.), this is the locative singular.
2250-1. Trong Pāvārakaṭasārādi (khăn choàng, chiếu, v.v.) đây là số ít ở cách sở tại.
‘‘Saṃhārimesū’’ti iminā samānādhikaraṇattā bahuvacanappasaṅge vacanavipallāsenettha ekavacananiddesoti daṭṭhabbo.
It should be understood that, due to its being in apposition with "Saṃhārimesu" (among those that can be folded/rolled up), which would normally imply the plural, the singular is indicated here through a reversal of number.
Do sự đồng đẳng ngữ với “saṃhārimesū” (trong những vật có thể di chuyển) nên khi có sự liên hệ đến số nhiều, cần phải hiểu rằng ở đây được trình bày bằng số ít do sự đảo ngược số.
Pāvāro ca kaṭasāro ca te ādi yassāti viggaho, niddhāraṇe cetaṃ bhummaṃ.
The analysis is: "that of which a robe and a mat are the beginning," and this locative is for specification.
Pāvāro (khăn choàng) và kaṭasāro (chiếu) là những vật mà chúng là khởi đầu của nó, đó là cách phân tích, và đây là cách sở tại trong sự xác định.
Ekakanti niddhāritabbanidassanaṃ.
Ekakaṃ (one) is the example to be specified.
Ekakaṃ (một vật) là ví dụ được xác định.
Ekameva ekakaṃ.
Only one is one.
Chỉ một vật là một vật.
Saṃhārimesu pāvārādīsu aññataranti attho.
The meaning is: "any one of the foldable items such as robes, etc."
Ý nghĩa là một trong số những vật có thể di chuyển như khăn choàng, v.v.
‘‘Pāvāroti kojavādayo’’ti vadanti.
They say "Pāvāro" (robe) refers to a kojāva (rug) and so on.
Họ nói rằng “Pāvāro” (khăn choàng) là kojava (chăn len), v.v.
Kaṭasāroti kaṭoyeva.
Kaṭasāro (mat) is just a mat.
Kaṭasāro (chiếu) là chỉ chiếu.
Ādi-saddena attharitvā sayanārahaṃ sabbaṃ saṅgaṇhāti.
By the word "ādi" (etc.), it encompasses everything suitable for lying down, when spread out.
Với từ ādi (v.v.), nó bao gồm tất cả những gì phù hợp để nằm khi trải ra.
Tenevāti yaṃ atthataṃ, teneva.
Teneva (with that) means "with that which is spread out."
Tenevā (chỉ với cái đó) là với cái đã được trải.
Pārupitvā sace yā pana dve saheva nipajjanti, tāsaṃ pācittiyaṃ siyāti yojanā.
This is to be construed as: "If two lie down together, covering themselves with it, they incur a pācittiya."
Nếu hai vị cùng nằm sau khi đắp, thì các vị ấy sẽ phạm tội pācittiya, đó là cách kết nối câu.
Ettha ca attharaṇapāvuraṇakicce ekasseva niddiṭṭhattā ekassa antassa attharaṇañca ekassa antassa pārupanañca viññāyati.
Here, since only one is specified for the act of spreading and covering, it is understood that one end is for spreading and one end is for covering.
Và ở đây, do chỉ một vật được chỉ định cho việc trải và đắp, nên được hiểu là một đầu để trải và một đầu để đắp.
Yathāha ‘‘saṃhārimānaṃ pāvārattharaṇakaṭasārakādīnaṃ ekaṃ antaṃ attharitvā ekaṃ pārupitvā tuvaṭṭentīnametaṃ adhivacana’’nti (pāci. aṭṭha. 937).
As it is said: "This is a designation for those who spread one end and cover themselves with one end of foldable items such as robes, mats, etc."
Như đã nói: “Đây là cách gọi cho những ai trải một đầu và đắp một đầu của những vật có thể di chuyển như khăn choàng, vật trải, chiếu, v.v.”.
2912
Ekasmiṃ ekattharaṇe vā ekapāvuraṇe vā nipajjane sati tāsaṃ dvinnaṃ bhikkhunīnaṃ dukkaṭanti sambandho.
The connection is: "When there is lying down on one (single) spread or one covering, those two bhikkhunīs incur a dukkaṭa."
Ekasmiṃ (trong một) là khi có sự nằm trên một vật trải hoặc một vật đắp, thì hai nữ tỳ khưu ấy phạm tội dukkaṭa, đó là sự liên kết.
Dvikadukkaṭaṃ vuttanti ‘‘nānattharaṇapāvuraṇe ekattharaṇapāvuraṇasaññā…pe… vematikā, āpatti dukkaṭassā’’ti (pāci. 939) vuttaṃ dukkaṭadvayaṃ.
Dvikadukkaṭaṃ vuttaṃ (two dukkaṭas are stated) refers to the two dukkaṭas mentioned: "mistaking a different spread/covering for a single spread/covering... or being in doubt, an offence of dukkaṭa."
Dvikadukkaṭaṃ vutta (hai tội dukkaṭa được nói đến) là hai tội dukkaṭa được nói đến trong “có tưởng là một vật trải và đắp khi thực ra là nhiều vật trải và đắp…v.v… nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa”.
2913
2252. Vavatthānaṃ nidassetvāti majjhe kāsāvaṃ vā kattarayaṭṭhiṃ vā antamaso kāyabandhanampi ṭhapetvā nipajjanti, anāpattīti attho.
2252. Vavatthānaṃ nidassetvā (having shown a separation) means if they lie down after placing a saffron robe, or a staff, or at least a waistband in between, there is no offence.
2252. Vavatthānaṃ nidassetvā (sau khi trình bày sự phân chia) là ý nghĩa rằng: nếu họ nằm sau khi đặt một tấm y kāṣāya, hoặc một cây gậy nhỏ, hoặc ít nhất là một sợi dây lưng ở giữa, thì không phạm tội.
Sesaṃ samuṭṭhānādividhānaṃ.
Sesaṃ (the rest) refers to the method of origination, etc.
Sesaṃ (phần còn lại) là quy định về sự khởi nguyên, v.v.
Ādināti imasmiṃyeva vagge paṭhamasikkhāpadena.
Ādinā (by etc.) refers to the first training rule in this very chapter.
Ādinā (v.v.) là với điều học thứ nhất trong chính phẩm này.
Tulyanti samānaṃ.
Tulyaṃ (equal) means the same.
Tulyaṃ (tương đương) là giống nhau.
2914
Dutiyaṃ.
Second.
Điều học thứ hai.
2915
2253. Aññissā bhikkhuniyā.
Aññissā (of another) bhikkhunī.
2253. Aññissā (của nữ tỳ khưu khác).
Aphāsukāraṇāti aphāsukaraṇahetu.
Aphāsukāraṇā (for causing discomfort) means "due to the reason of causing discomfort."
Aphāsukāraṇā (do nguyên nhân không thoải mái) là do nguyên nhân gây khó chịu.
Anāpucchāti anāpucchitvā.
Anāpucchā (without asking) means "without asking permission."
Anāpucchā (không hỏi ý kiến) là không hỏi ý kiến.
Tassā purato ca caṅkamanādayo yadi kareyya, evaṃ karontiyā pācittiyāpatti hotīti yojanā.
This is to be construed as: "If she were to perform walking meditation, etc., in front of her, by doing so, she incurs a pācittiya offence."
Nếu vị ấy đi kinh hành, v.v. trước mặt nữ tỳ khưu đó, thì khi làm như vậy, vị ấy phạm tội pācittiya, đó là cách kết nối câu.
Caṅkamanādayoti ettha ādi-saddena ‘‘tiṭṭhati vā nisīdati vā seyyaṃ vā kappeti uddisati vā uddisāpeti vā sajjhāyaṃ vā karotī’’ti (pāci. 943) padabhājane vuttānaṃ saṅgaho.
In Caṅkamanādayo (walking meditation, etc.), the word "ādi" (etc.) includes what is stated in the Padabhājana (analysis of words): "stands, or sits, or lies down, or teaches, or has taught, or recites."
Trong Caṅkamanādayo (đi kinh hành, v.v.), từ ādi (v.v.) bao gồm những điều được nói đến trong padabhājane (phân tích từng từ) như “đứng, hoặc ngồi, hoặc nằm, hoặc giảng pháp, hoặc sai người khác giảng pháp, hoặc tụng đọc”.
2916
2254. Nivattanānaṃ gaṇanāyāti caṅkamantiyā caṅkamassa ubhayakoṭiṃ patvā nivattantiyā nivattanagaṇanāya.
2254. Nivattanānaṃ gaṇanāya (by the number of turns) means by the number of turns when the bhikkhunī, while walking, reaches both ends of the walking path and turns back.
2254. Nivattanānaṃ gaṇanāyā (bằng cách đếm số lần quay lại) là bằng cách đếm số lần quay lại của vị đi kinh hành khi đạt đến hai đầu của đường kinh hành.
Payogatoyevāti payogagaṇanāyeva, iriyāpathaparivattanagaṇanāyevāti vuttaṃ hoti.
Payogatoyevā (just by the effort) means "just by the counting of efforts," or "just by the counting of changes in posture," it is said.
Payogatoyevā (chỉ bằng cách đếm nỗ lực) là chỉ bằng cách đếm nỗ lực, có nghĩa là bằng cách đếm sự thay đổi oai nghi.
Dosāti pācittiyāpattiyo.
Dosā (faults) refers to pācittiya offences.
Dosā (các lỗi) là các tội pācittiya.
2917
2255. Padānaṃ gaṇanāvasāti ettha ādi-saddo luttaniddiṭṭho.
2255. In Padānaṃ gaṇanāvasā (at the end of counting steps), the word ādi (etc.) is implicitly understood.
2255. Trong Padānaṃ gaṇanāvasā (kết thúc bằng cách đếm các bước), từ ādi (v.v.) bị lược bỏ.
Yathāha ‘‘padādigaṇanāyā’’ti (pāci. aṭṭha. 943).
As it is said: "by the counting of steps, etc."
Như đã nói: “bằng cách đếm các bước, v.v.”.
Tikapācittiyaṃ vuttanti upasampannāya upasampannasaññā, vematikā, anupasampannasaññāti vikappattayassa vasena pācittiyattayaṃ vuttaṃ.
Tikapācittiyaṃ vuttaṃ (three pācittiyas are stated) means three pācittiyas are stated based on three variations: mistaking an ordained bhikkhunī for an ordained one, being in doubt, and mistaking her for an unordained one.
Tikapācittiyaṃ vutta (ba tội pācittiya được nói đến) là ba tội pācittiya được nói đến dựa trên ba trường hợp: có tưởng là nữ tỳ khưu đã thọ cụ túc giới, nghi ngờ, và có tưởng là chưa thọ cụ túc giới.
Sesāyāti anupasampannāya.
Sesāyā (for the other) means "for the unordained one."
Sesāyā (của vị còn lại) là của vị chưa thọ cụ túc giới.
2918
2256. Na ca aphāsukāmāyāti āpucchitvā tassā bhikkhuniyā purato caṅkamanādīni karontiyā anāpattīti yojanā.
2256. Na ca aphāsukāmāyā (and not wishing to cause discomfort) is to be construed as: "If she performs walking meditation, etc., in front of that bhikkhunī after asking permission, there is no offence."
2256. Na ca aphāsukāmāyā (và không có ý muốn gây khó chịu) là ý nghĩa rằng: nếu hỏi ý kiến và thực hiện việc đi kinh hành, v.v. trước mặt nữ tỳ khưu đó, thì không phạm tội.
2919
2257. Kriyākriyanti caṅkamanādikaraṇaṃ kiriyaṃ.
2257. Kriyākriyaṃ (action and non-action): performing walking meditation, etc., is action.
2919. Kriyākriyaṃ (hành động và không hành động) là hành động thực hiện việc đi kinh hành, v.v.
Āpucchāya akaraṇaṃ akiriyaṃ.
Not asking permission is non-action.
Không thực hiện sau khi hỏi ý kiến là không hành động.
Pāpamānasanti akusalacittaṃ.
Pāpamānasaṃ (evil intention) refers to unwholesome thought.
Pāpamānasaṃ (tâm ác) là tâm bất thiện.
2920
Tatiyaṃ.
Third.
Điều học thứ ba.
2921
2258-9. Anantarāyāti vakkhamānesu rājantarāyādīsu dasasu antarāyesu aññatararahitā bhikkhunī.
2258-9. Anantarāyā (without danger) refers to a bhikkhunī who is free from any of the ten dangers, such as the danger from kings, etc., which will be mentioned.
2258-9. Anantarāyā (không có chướng ngại) là nữ tỳ khưu không có bất kỳ chướng ngại nào trong mười chướng ngại sắp được nói đến như chướng ngại do vua, v.v.
Dukkhitanti gilānaṃ.
Dukkhitaṃ (suffering) means sick.
Dukkhitaṃ (bị bệnh) là người bệnh.
Yathāha ‘‘dukkhitā nāma gilānā vuccatī’’ti (pāci. 948).
As it is said: "Dukkhitā means sick."
Như đã nói: “Dukkhitā (bị bệnh) được gọi là gilānā (người bệnh)”.
Sahajīvininti saddhivihāriniṃ.
Sahajīviniṃ (co-resident) means a saddhivihārinī (fellow monastic).
Sahajīviniṃ (người cùng sống) là saddhivihārinī (đệ tử).
Yathāha ‘‘sahajīvinī nāma saddhivihārinī vuccatī’’ti.
As it is said: "Sahajīvinī means a saddhivihārinī."
Như đã nói: “Sahajīvinī (người cùng sống) được gọi là saddhivihārinī (đệ tử)”.
Aññāya vā nupaṭṭhāpeyyāti aññāya bhikkhuniyā, sikkhamānāya, sāmaṇeriyā vā gihiniyā vā upaṭṭhānaṃ na kārāpeyya.
Aññāya vā nupaṭṭhāpeyyā (or does not have another attend) means she does not have another bhikkhunī, or a female trainee (sikkhamānā), or a female novice (sāmaṇerī), or a laywoman attend to her.
Aññāya vā nupaṭṭhāpeyyā (hoặc không sai người khác chăm sóc) là không sai nữ tỳ khưu khác, hoặc nữ học giới, hoặc sa di ni, hoặc cư sĩ nữ chăm sóc.
Nupaṭṭheyya sayampi vāti yā upaṭṭhānaṃ na kareyya.
"Or she herself should not attend" means who would not perform attendance.
Nupaṭṭheyya sayampi vā (hoặc tự mình không chăm sóc) là vị nào không chăm sóc.
Dhure nikkhittamatte vāti ‘‘neva upaṭṭhessāmi, na upaṭṭhāpanāya ussukkaṃ karissāmī’’ti dhure ussāhe nikkhittamatteyeva.
"Or as soon as the responsibility is laid aside" means as soon as the responsibility, the effort, is laid aside, thinking: "I will neither attend, nor will I make an effort for attendance."
Dhure nikkhittamatte vā (hoặc chỉ ở mức từ bỏ trách nhiệm) là chỉ ở mức từ bỏ nỗ lực với ý nghĩ “tôi sẽ không chăm sóc, và tôi sẽ không cố gắng để người khác chăm sóc”.
Tassāti upajjhāyāya.
"Her" means of the preceptor.
Tassā (của vị ấy) là của vị upajjhāya (yết ma a xà lê).
2922
Antevāsiniyā vāpīti pabbajjāupasampadādhammanissayavasena catubbidhāsu antevāsinīsu aññatarāya.
"Or of a pupil" means of any one of the four kinds of pupils by way of pabbajjā, upasampadā, Dhamma, or nissaya.
Antevāsiniyā vāpī (hoặc của antevāsinī) là của một trong bốn loại antevāsinī (đệ tử) dựa trên sự xuất gia, thọ cụ túc giới, giáo pháp và nương tựa.
Itarāyāti anupasampannāya.
"Of the other" means of an unordained one.
Itarāyā (của vị khác) là của vị chưa thọ cụ túc giới.
2923
2260. Gilānāyāti sayaṃ gilānāya.
2260. "When sick" means when she herself is sick.
2923. Gilānāyā (của người bệnh) là của chính người bệnh.
‘‘Gavesitvā alabhantiyā’’ti padacchedo, aññaṃ upaṭṭhāyikaṃ pariyesitvā alabhamānāyāti attho.
"Gavesitvā alabhantiyā" is the word division, meaning "having searched for another attendant, but not finding one."
“Gavesitvā alabhantiyā” (tìm kiếm mà không được) là cách ngắt câu, ý nghĩa là tìm kiếm người chăm sóc khác mà không tìm được.
‘‘Āpadāsu ummattikādīna’’nti padacchedo.
"Āpadāsu ummattikādīnaṃ" is the word division.
“Āpadāsu ummattikādīna” (trong những trường hợp nguy hiểm như điên loạn, v.v.) là cách ngắt câu.
Gāthābandhavasena vaṇṇalopopi daṭṭhabbo.
The elision of letters due to the verse form should also be understood.
Cũng cần phải hiểu rằng có sự lược bỏ âm tiết do cấu trúc thơ.
Āpadāsūti tathārūpe upaddave sati.
"In dangers" means when such a calamity occurs.
Āpadāsū (trong những trường hợp nguy hiểm) là khi có những tai họa như vậy.
Dhuranikkhepanodayanti dhuranikkhepasamuṭṭhānaṃ.
"Caused by laying aside responsibility" means arising from laying aside responsibility.
Dhuranikkhepanodayaṃ (sự khởi nguyên của việc từ bỏ trách nhiệm) là sự khởi nguyên của việc từ bỏ trách nhiệm.
Yadettha vattabbaṃ, taṃ heṭṭhā vuttameva.
What needs to be said here has already been stated below.
Những gì cần nói ở đây đã được nói ở dưới.
2924
Catutthaṃ.
Fourth.
Điều học thứ tư.
2925
2261-2. Puggalikassa attāyattaparāyattavasena aniyamitattā ‘‘saka’’nti iminā niyameti.
2261-2. Since what is personal (puggalika) is not fixed as self-dependent or other-dependent, it is defined by "one's own".
2261-2. Do sự không cố định của puggalika (cá nhân) tùy theo sự tự chủ và sự phụ thuộc vào người khác, nên được quy định bằng từ “sakaṃ” (của mình).
Sakaṃ puggalikanti attano puggalikaṃ.
"One's own personal" means one's own personal property.
Sakaṃ puggalikaṃ (của mình, cá nhân) là cá nhân của chính mình.
Datvāti ettha ‘‘bhikkhuniyā’’ti seso.
"Having given": here, "to a bhikkhunī" is the omitted part.
Trong Datvā (sau khi cho), “bhikkhuniyā” (cho nữ tỳ khưu) là phần còn lại của câu.
Sakavāṭanti parivattakadvārakavāṭasahitaṃ.
"With its own door" means equipped with a revolving door.
Sakavāṭaṃ (cửa của mình) là bao gồm cửa có thể xoay được.
Upassayanti gehaṃ.
"Dwelling" means a house.
Upassayaṃ (chỗ ở) là ngôi nhà.
Dvārādīsūti ettha ādi-saddena gabbhapamukhānaṃ saṅgaho, niddhāraṇe cetaṃ bhummaṃ.
"In doors, etc.": here, the word "etc." includes inner rooms and main entrances; and this locative case is for specification.
Trong Dvārādīsū (trong các cửa, v.v.), từ ādi (v.v.) bao gồm các phòng, v.v., và đây là cách sở tại trong sự xác định.
Bahūnipīti niddhāretabbanidassanaṃ.
"Many" is an example of what is to be specified.
Bahūnipī (nhiều) là ví dụ được xác định.
Bahūnipi dvārāni vā bahū gabbhe vā bahūni pamukhāni vā.
Many doors, or many inner rooms, or many main entrances.
Nhiều cửa hoặc nhiều phòng hoặc nhiều lối vào.
Tanti yassā upassayo dinno, taṃ bhikkhuniṃ.
"Her" means that bhikkhunī to whom the dwelling was given.
Taṃ (vị ấy) là nữ tỳ khưu mà chỗ ở đã được cho.
Nikkaḍḍhantiyāti atikkāmentiyā.
"Expelling" means causing to leave.
Nikkaḍḍhantiyā (khi đuổi ra) là khi vượt quá giới hạn.
Tassāti yā nikkaḍḍhati, tassā.
"Her" means of her who expels.
Tassā (của vị ấy) là của vị nào đuổi ra.
2926
2263. Etthāti nikkaḍḍhane.
2263. "Here" means in the act of expelling.
2263. Ettha (ở đây) là trong việc đuổi ra.
Eseva nayoti ‘‘payogagaṇanāya āpattī’’ti dassitanayo.
"The same method applies" means the method indicated as "an offense by way of effort-counting."
Eseva nayo (cũng cùng một phương pháp) là phương pháp đã được chỉ ra rằng “phạm tội theo số lần nỗ lực”.
Ettha payogo nāma āṇāpanaṃ, iminā ‘‘ekāyāṇattiyā anekesu dvāresu atikkāmitesupi ekāva āpatti hotī’’ti evamādikaṃ aṭṭhakathāgatavinicchayaṃ (pāci. aṭṭha. 943, 952 atthato samānaṃ) saṅgaṇhāti.
Here, "effort" refers to the act of ordering. By this, it includes the Aṭṭhakathā's determination that "even if many doors are passed through by one order, there is only one offense," and so on.
Ở đây, payogo (nỗ lực) là sự ra lệnh, điều này bao gồm sự phán quyết trong các chú giải như “dù nhiều cửa đã bị vượt qua chỉ với một lệnh, thì cũng chỉ phạm một tội” và những điều tương tự.
2927
2264. Tesu vinicchayesu ekaṃ vinicchayavisesaṃ dassetumāha ‘‘ettakāva imaṃ dvārā’’tiādi.
2264. To show a particular determination among these determinations, it says "only so many doors," and so on.
2264. Để chỉ ra một phán quyết đặc biệt trong số những phán quyết đó, Ngài đã nói: “Chừng ấy là những cánh cửa này” v.v.
Dvāragaṇanāya āpattiyo dvāragaṇanāpattiyo.
Offenses counted by the number of doors are "door-count offenses."
Các tội do việc đếm các cánh cửa được gọi là các tội theo số lượng cửa.
2928
2265. Akavāṭamhāti akavāṭabandhato upassayā nikkaḍḍhantiyā dukkaṭanti yojanā.
2265. "From a doorless*" means that if one expels from a dwelling without a door-frame, it is a dukkata.
2265. Akavāṭamhā có nghĩa là khi kéo ra khỏi trú xứ không có chốt cửa, thì là tội dukkaṭa. Đó là cách ghép nối.
Sesāyāti anupasampannāya.
"Of the other" means of an unordained one.
Sesāya là người chưa thọ giới.
Tikadukkaṭanti anupasampannāya upasampannasaññāya, vematikāya, anupasampannasaññāya ca vasena tikadukkaṭaṃ.
"Triple dukkata" means a triple dukkata by reason of perceiving an unordained one as ordained, being in doubt, and perceiving an unordained one as unordained.
Tikadukkaṭa là tội dukkaṭa ba lần do tưởng người chưa thọ giới là người đã thọ giới, do hoài nghi, và do tưởng người chưa thọ giới là người chưa thọ giới.
Ubhinnanti upasampannānupasampannānaṃ.
"Of both" means of ordained and unordained ones.
Ubhinnaṃ là của cả hai: người đã thọ giới và người chưa thọ giới.
Parikkhāresūti pattacīvarādīsu parikkhāresu.
"In requisites" means in requisites such as bowls and robes.
Parikkhāresu là đối với các vật dụng như bát, y v.v.
Sabbatthāti sabbesu payogesu, nikkaḍḍhiyamānesu, nikkaḍḍhāpiyamānesu cāti vuttaṃ hoti.
"In all cases" means in all efforts, whether being expelled or causing to be expelled, it is said.
Sabbatthā nghĩa là trong tất cả các hành động, khi kéo ra, và khi sai người khác kéo ra. Đó là điều đã được nói.
2929
2266. Ettha imasmiṃ sikkhāpade samuṭṭhānādivinicchayena saha sesaṃ vinicchayajātaṃ asesena sabbappakārena saṅghikā vihārasmā nikkaḍḍhanasikkhāpadena samaṃ mataṃ ‘‘sadisa’’nti sallakkhitanti yojanā.
2266. "Here", in this training rule, the remaining determinations, "without remainder" (in all aspects), together with the "origin, etc." determination, are considered "equal" to the training rule concerning expulsion from a Saṅghika dwelling, meaning they are regarded as "similar."
2266. Ettha (trong giới điều này), sesaṃ (phần còn lại) của các loại phán quyết, cùng với phán quyết về samuṭṭhāna (nguồn gốc) v.v., asesena (một cách đầy đủ) được xem là samaṃ mataṃ (tương tự) với giới điều về việc kéo ra khỏi tāla-vihāra của Tăng. Đó là cách ghép nối.
2930
Pañcamaṃ.
Fifth.
Thứ năm.
2931
2267. Chaṭṭheti ‘‘yā pana bhikkhunī saṃsaṭṭhā vihareyya gahapatinā vā gahapatiputtena vā’’tiādimātikāya (pāci. 956) niddiṭṭhe chaṭṭhasikkhāpade.
2267. "In the sixth" means in the sixth training rule specified in the mātikā beginning with "Whatever bhikkhunī should dwell in association with a householder or a householder's son,".
2267. Chaṭṭhe (trong giới điều thứ sáu) là trong giới điều thứ sáu được chỉ định trong mātikā: “Tỳ-khưu-ni nào sống chung với gia chủ hoặc con trai gia chủ” v.v. (pāci. 956).
Idha vattabbanti imasmiṃ vinayavinicchaye kathetabbaṃ.
"What is to be said here" means what is to be explained in this determination of Vinaya.
Idha vattabbaṃ là điều cần nói trong phán quyết về Vinaya này.
Ariṭṭhassa sikkhāpadenāti ariṭṭhasikkhāpadena.
"By Ariṭṭha's training rule" means by the Ariṭṭha training rule.
Ariṭṭhassa sikkhāpadena là với giới điều của Ariṭṭha.
Vinicchayoti samuṭṭhānādiko.
"Determination" means concerning origin, etc.
Vinicchayo là phán quyết về samuṭṭhāna v.v.
2932
Chaṭṭhaṃ.
Sixth.
Thứ sáu.
2933
2268. Sāsaṅkasammateti ettha ‘‘sappaṭibhaye’’ti seso.
2268. "In a place of danger and fear": here, "with danger" is the omitted part.
2268. Sāsaṅkasammate ở đây có nghĩa là “có nguy hiểm”.
Ubhayampi heṭṭhā vuttatthameva.
Both have the same meaning as stated below.
Cả hai đều có nghĩa đã được nói ở trên.
Antoraṭṭheti yassa vijite viharati, tasseva raṭṭhe.
"Within the kingdom" means in the very kingdom in whose dominion one dwells.
Antoraṭṭhe là trong vương quốc mà vị ấy đang trú ngụ.
Sāsaṅkasammate sappaṭibhaye antoraṭṭhe satthena vinā cārikaṃ carantiyā bhikkhuniyā āpatti siyāti yojanā.
The meaning is: an offense arises for a bhikkhunī traveling without a caravan in a place of danger and fear within the kingdom.
Khi một Tỳ-khưu-ni đi du hành mà không có đoàn người trong một vương quốc được xem là có hiểm nguy, có nỗi sợ hãi, thì có tội. Đó là cách ghép nối.
2934
2269. Evaṃ carantiyā sagāmakaṭṭhāne gāmantarappavese ca agāmake araññe addhayojane ca vinayaññunā bhikkhunā pācittiyanayo pācittiyāpattividhānakkamo ñeyyo ñātabboti yojanā.
Thus, for a bhikkhunī walking in a village area, or entering between villages, or in a village-less forest for half a yojana, the pācittiya rule – the method of prescribing the pācittiya offense – should be known by a bhikkhunī knowledgeable in Vinaya; this is the connection.
2269. Vị Tỳ-khưu có hiểu biết về Vinaya nên biết pācittiyanaya (cách thức quy định tội pācittiya) đối với Tỳ-khưu-ni đi như vậy khi vào một ngôi làng trong khu vực có làng, và một nửa dojana trong rừng không có làng. Đó là cách ghép nối.
2935
2270. Saha satthena carantiyā na dosoti yojanā.
For one walking with a caravan, there is no offense; this is the connection.
2270. Khi đi cùng với đoàn người thì không có lỗi. Đó là cách ghép nối.
Khemaṭṭhāne carantiyā, āpadāsu vā carantiyā na dosoti yojanā.
For one walking in a safe place, or walking in times of danger, there is no offense; this is the connection.
Khi đi trong vùng an toàn, hoặc khi đi trong trường hợp nguy hiểm thì không có lỗi. Đó là cách ghép nối.
2936
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ bảy.
2937
2271. Aṭṭhame navame vāpīti ‘‘yā pana bhikkhunī tiroraṭṭhe’’tiādike (pāci. 966) aṭṭhamasikkhāpade ca ‘‘yā pana bhikkhunī antovassaṃ cārikaṃ careyya, pācittiya’’nti (pāci. 970) vuttanavamasikkhāpade ca.
Also in the eighth and ninth refers to the eighth training rule beginning with ‘Whatever bhikkhunī in another country’ and the ninth training rule stated as ‘Whatever bhikkhunī undertakes a journey during the Rains-residence, it is a pācittiya.’
2271. Aṭṭhame navame vāpi là trong giới điều thứ tám “Tỳ-khưu-ni nào ở ngoài vương quốc” v.v. (pāci. 966) và trong giới điều thứ chín đã nói “Tỳ-khưu-ni nào đi du hành trong mùa an cư, thì phạm tội pācittiya” (pāci. 970).
Anuttānaṃ na vijjati, sabbaṃ uttānameva, tasmā ettha mayā na vicārīyatīti adhippāyo.
There is nothing unclear, everything is clear, therefore, I do not deliberate on this; this is the intention.
Anuttānaṃ na vijjati, (không có gì khó hiểu), tất cả đều rõ ràng, vì vậy tôi không cần xem xét ở đây. Đó là ý nghĩa.
2938
Aṭṭhamanavamāni.
The Eighth and Ninth.
Thứ tám và thứ chín.
2939
2272. ‘‘Yā pana bhikkhunī vassaṃvutthā cārikaṃ na pakkameyya antamaso chappañcayojanānipi, pācittiya’’nti (pāci. 974) vuttasikkhāpade vinicchayaṃ dassetumāha ‘‘pācittī’’tiādi.
To show the decision in the training rule stated as ‘Whatever bhikkhunī, having completed the Rains-residence, does not set out on a journey, even for five or six yojanas, it is a pācittiya,’ he says, “it is a pācittiya” and so on.
2272. Để chỉ ra phán quyết trong giới điều đã nói “Tỳ-khưu-ni nào đã an cư xong mà không đi du hành, dù chỉ sáu hoặc năm dojana, thì phạm tội pācittiya” (pāci. 974), Ngài đã nói: “Pācittī” v.v.
Ahaṃ na gamissāmi na pakkamissāmīti dhuranikkhepe kate pācittīti yojanā.
When a renunciation of the undertaking is made, saying, “I will not go,” “I will not set out,” it is a pācittiya; this is the connection.
Khi tuyên bố na gamissāmi (tôi sẽ không đi), tôi sẽ không đi du hành, thì phạm tội pācittiya. Đó là cách ghép nối.
Tathāti pācitti.
Similarly, it is a pācittiya.
Tathā (tương tự) là pācittiya.
2940
2273. Vassaṃvutthāya pavāretvā antamaso pañca yojanāni gantuṃ vaṭṭati.
Having completed the Rains-residence and made the pavāraṇā, it is permissible to go even five yojanas.
2273. Sau khi an cư xong và đã tự tứ, được phép đi ít nhất năm dojana.
Ettha api-saddassa sambhāvanatthataṃ dassetumāha ‘‘chasū’’tiādi.
Here, to show the meaning of possibility for the word api, he says, “in six” and so on.
Để chỉ ra ý nghĩa của từ api (cũng) trong trường hợp này là sự có thể, Ngài đã nói: “Chasu” v.v.
Idha imasmiṃ anāpattivāre chasu yojanesu yadatthi vattabbaṃ, taṃ kinnu nāma siyā, natthi kiñci vattabbanti attho.
The meaning is: Here, in this case of no offense, what could there possibly be to say in six yojanas? There is nothing to say.
Idha (trong trường hợp không phạm tội này), chasu (sáu) dojana, có điều gì cần nói không? Không có gì cần nói. Đó là ý nghĩa.
Pavāretvā cha yojanāni gacchantiyā anāpattibhāvo avuttasiddhovāti dīpeti.
It indicates that the state of no offense for one going six yojanas after pavāraṇā is self-evident.
Điều này cho thấy rằng việc không phạm tội khi đi sáu dojana sau khi tự tứ là điều hiển nhiên mà không cần nói ra.
2941
2274. Tīṇi yojanāni.
Three yojanas.
2274. Tīṇi (ba) dojana.
Tenevāti yena gatā, teneva maggena.
By the same path by which she went.
Tenevā (cũng bằng con đường đó) là bằng chính con đường đã đi.
Aññena maggenāti gatamaggato aññena pathena.
By another path means by a route different from the path she took.
Aññena maggenā (bằng con đường khác) là bằng lối đi khác với con đường đã đi.
2942
2275. Dasavidhe antarāyasmiṃ satīti vakkhamānesu antarāyesu aññatarasmiṃ sati.
When there is a ten-fold danger means when any of the dangers to be mentioned exists.
2275. Dasavidhe antarāyasmiṃ sati (khi có mười loại chướng ngại) là khi có một trong những chướng ngại sẽ được nói đến.
Tassā anāpattīti yojanā.
For her, there is no offense; this is the connection.
Vị ấy không phạm tội. Đó là cách ghép nối.
Āpadāsūti aṭṭādikāraṇena kenaci palibuddhādibhāvasaṅkhātāsu āpadāsu.
In times of danger means in dangers such as being afflicted by some trouble due to a cause like robbers.
Āpadāsu là trong những trường hợp nguy hiểm, tức là những trở ngại do bất kỳ nguyên nhân nào như bị vướng mắc v.v.
Gilānāyāti sayaṃ gilānāya.
For a sick one means for one who is sick herself.
Gilānāya là khi chính mình bị bệnh.
Dutiyāya bhikkhuniyā alābhe vā apakkamantiyā anāpatti.
If a second bhikkhunī is not available, or if she does not set out, there is no offense.
Dutiyāya (khi không có Tỳ-khưu-ni thứ hai) hoặc khi không đi du hành thì không phạm tội.
2943
2276. Rājā ca corā ca amanussā ca aggi ca toyañca vāḷā ca sarīsapā cāti viggaho.
King and robbers and non-humans and fire and water and wild animals and reptiles; this is the analysis.
2276. Viggaha là rājā (vua), corā (trộm cướp), amanussā (phi nhân), aggi (lửa), toyañca (nước), vāḷā (thú dữ), sarīsapā (rắn rết).
Manussoti ettha gāthābandhavasena pubbapadalopo ‘‘lābūni sīdantī’’tiādīsu (jā. 1.1.77) viya.
In manusso, here, for the sake of verse composition, there is an elision of the first word, as in ‘gourds sink’ and so on.
Manusso (người) ở đây là sự lược bỏ tiền tố theo cách thức của thơ ca, giống như trong “lābūni sīdantī” v.v. (jā. 1.1.77).
Jīvitañca brahmacariyā ca jīvitabrahmacariyanti samāhāradvande samāso, tassa jīvitabrahmacariyassa.
Life and the holy life are jīvitabrahmacariya; this is a samāsa in the samāhāradvanda compound, of that jīvitabrahmacariya.
Jīvita (sự sống) và brahmacariya (phạm hạnh) là samāhāradvanda, samāsa của jīvitabrahmacariyassa (của sự sống và phạm hạnh).
Antarāyā eva antarāyikā.
Dangers are indeed antarāyikā.
Antarāyā (chướng ngại) chính là antarāyikā (những điều gây chướng ngại).
Etesaṃ dasannaṃ aññatarasmiṃ apakkamantiyā anāpatti.
If she does not set out due to any one of these ten, there is no offense.
Khi có một trong mười điều này, thì không phạm tội khi không đi du hành.
Yathāha ‘‘antarāyeti dasavidhe antarāye.
As it is said: “Danger means a ten-fold danger.
Như đã nói: “Antarāyeti (chướng ngại) là mười loại chướng ngại.
‘Paraṃ gacchissāmī’ti nikkhantā, nadipūro pana āgato, corā vā magge honti, megho vā uṭṭhāti, nivattituṃ vaṭṭatī’’ti (pāci. aṭṭha. 976).
Having set out with the thought ‘I will go beyond,’ but a river flood has come, or robbers are on the path, or a cloud arises, it is permissible to turn back.”
‘Tôi sẽ đi xa hơn’ và đã lên đường, nhưng nước sông dâng cao, hoặc có trộm cướp trên đường, hoặc mây đen kéo đến, thì được phép quay lại” (pāci. aṭṭha. 976).
2944
2277. Apakkamanaṃ akriyaṃ.
Not setting out is inaction.
2277. Việc không đi du hành là akriyaṃ (không hành động).
Anādariyena āpajjanato āha ‘‘dukkhavedana’’nti.
Since it is incurred through disrespect, he says, “painful feeling.”
Vì phạm tội do không quan tâm, nên nói “dukkhavedana” (cảm thọ khổ).
2945
Dasamaṃ.
The Tenth.
Thứ mười.
2946
Tuvaṭṭavaggo catuttho.
The Tuvaṭṭa Chapter, the Fourth.
Chương Tuvaṭṭa, thứ tư.
2947
2278-80. Rājāgāranti rañño kīḷanagharaṃ.
King’s palace means the king’s pleasure-house.
2278-80. Rājāgāraṃ là cung điện vui chơi của vua.
Cittāgāranti kīḷanacittasālaṃ.
Painted hall means a pleasure-painted hall.
Cittāgāraṃ là phòng vẽ tranh để vui chơi.
Ārāmanti kīḷanaupavanaṃ.
Park means a pleasure-grove.
Ārāmaṃ là khu vườn nhỏ để vui chơi.
Kīḷuyyānanti kīḷanatthāya kataṃ uyyānaṃ.
Pleasure garden means a garden made for pleasure.
Kīḷuyyānaṃ là khu vườn được tạo ra để vui chơi.
Kīḷāvāpinti ettha kiñcāpi pāḷiyaṃ (pāci. 979) pokkharaṇī vuttā, sā pana sabbajalāsayānaṃ kīḷāya katānaṃ upalakkhaṇavasena vuttāti āha ‘‘kīḷāvāpi’’nti, kīḷanatthāya katavāpinti attho.
In pleasure pond, although a pond is stated in the Pāli, it is said to be stated by way of indicating all bodies of water made for pleasure, thus he says, “kīḷāvāpi,” meaning a pond made for pleasure.
Kīḷāvāpiṃ ở đây, mặc dù pāḷi (pāci. 979) nói về ao sen, nhưng điều đó được nói theo cách biểu thị tất cả các hồ nước được tạo ra để vui chơi. Do đó, nói “kīḷāvāpiṃ”, có nghĩa là hồ nước được tạo ra để vui chơi.
‘‘Nānākāra’’nti idaṃ yathāvuttapadehi paccekaṃ yojetabbaṃ.
“Of various kinds” should be connected individually with the aforementioned terms.
“Nānākāra” (nhiều loại) này nên được ghép nối với mỗi từ đã nói.
Sabbasaṅgāhikavasena ‘‘tānī’’ti vuttaṃ.
“Those” is said in a comprehensive sense.
“Tāni” được nói theo cách bao gồm tất cả.
Nānākāraṃ rājāgāraṃ cittāgāraṃ ārāmaṃ kīḷuyyānaṃ vā kīḷāvāpiṃ daṭṭhuṃ gacchantīnaṃ tāni sabbāni ekato daṭṭhuṃ gacchantīnaṃ tāsaṃ bhikkhunīnaṃ pade pade dukkaṭaṃ muninā niddiṭṭhanti yojanā.
For those bhikkhunīs who go to see a king’s palace of various kinds, a painted hall, a park, a pleasure garden, or a pleasure pond—for those bhikkhunīs who go to see all those together—a dukkaṭa is specified by the Sage at every step; this is the connection.
Khi các Tỳ-khưu-ni tāsaṃ đi xem tāni (tất cả) những thứ đó cùng một lúc, tức là cung điện vua, phòng vẽ tranh, khu vườn nhỏ, khu vườn vui chơi, hoặc hồ nước vui chơi nānākāraṃ (nhiều loại), thì mỗi bước chân đều phạm tội dukkaṭa do Đức Phật quy định. Đó là cách ghép nối.
2948
Pañcapīti rājāgārādīni pañcapi.
All five means the five, beginning with the king’s palace.
Pañcapi (cả năm) là năm thứ như cung điện vua v.v.
Ekāyeva pācitti āpatti paridīpitāti yojanā.
Only one pācittiya offense is declared; this is the connection.
Chỉ một tội pācittiya đã được quy định. Đó là cách ghép nối.
Taṃ taṃ disābhāgaṃ gantvā passanti ce, pāṭekkāpattiyo payogagaṇanāya siyunti yojanā.
The explanation is that if they go to each and every direction and see, there would be separate offenses according to the number of attempts.
Nếu họ đi xem từng taṃ taṃ (từng) hướng, thì sẽ có nhiều tội pācittiya tùy theo số lần hành động. Đó là cách ghép nối.
2949
2281. Gamanabāhullena āpattibāhullaṃ pakāsetvā gīvāparivattanasaṅkhātena payogabāhullenāpi āpattibāhullaṃ pakāsetumāha ‘‘payogabahutāyāpi, pācittibahutā siyā’’ti.
Having declared the abundance of offenses by the abundance of going, he states to declare the abundance of offenses even by the abundance of attempts, which is called turning the neck, saying: "Even by the abundance of attempts, there would be an abundance of pācittiya offenses."
2281. Sau khi công bố nhiều tội do việc đi lại nhiều, để công bố nhiều tội do nhiều lần hành động, tức là do quay cổ, Ngài đã nói: “Payogabahutāyāpi, pācittibahutā siyā” (Do nhiều lần hành động, cũng sẽ có nhiều tội pācittiya).
Sabbatthāti yattha bhikkhuniyā pācittiyaṃ vuttaṃ, tattha sabbattha.
"Everywhere" means everywhere where a bhikkhunī is said to incur a pācittiya offense.
Sabbatthā (ở khắp mọi nơi) là ở tất cả những nơi mà tội pācittiya đã được nói đến đối với Tỳ-khưu-ni.
2950
2282. ‘‘Avasesopi anāpattī’’ti padacchedo.
"Also the remaining non-offenses" is the word division.
2282. “Avasesopi anāpattī” là cách tách từ.
Anāpatti ca kathāmaggo ca anāpattikathāmaggo, tesaṃ vinicchayo anāpattikathāmaggavinicchayo, ‘‘anāpatti ārāme ṭhitā passatī’’tiādiko (pāci. 981) anāpattivinicchayo ca aṭṭhakathāgato (pāci. aṭṭha. 981) avasesavinicchayo cāti attho.
Non-offense and the discourse path is the anāpattikathāmaggo (path of discourse on non-offenses); the determination of these is the anāpattikathāmaggavinicchayo (determination of the path of discourse on non-offenses); the meaning is the determination of non-offenses beginning with "there is no offense if she stands in the monastery and sees" and the remaining determination found in the Aṭṭhakathā.
Anāpatti (không phạm tội) và kathāmaggo (lời nói) là anāpattikathāmaggo (lời nói về việc không phạm tội), phán quyết về chúng là anāpattikathāmaggavinicchayo (phán quyết về lời nói về việc không phạm tội), tức là phán quyết về việc không phạm tội như “không phạm tội khi đứng trong khu vườn và nhìn thấy” v.v. (pāci. 981) và aṭṭhakathā (chú giải) (pāci. aṭṭha. 981) và phán quyết còn lại. Đó là ý nghĩa.
‘‘Ārāme ṭhitā’’ti etena ajjhārāme rājāgārādīni karonti, tāni passantiyā anāpattīti ayamanāpattivāro dassito.
By "standing in the monastery," this category of non-offense is shown: there is no offense if she sees royal palaces, etc., being built inside the monastery.
Với câu “đứng trong tinh xá” này, trường hợp không phạm tội được trình bày là: khi người ta xây dựng các cung điện, v.v. bên trong tinh xá, và khi vị ấy nhìn thấy những thứ đó thì không phạm tội.
Eteneva antoārāme tattha tattha gantvā naccādīni viya rājāgārādīnipi passituṃ labhatītipi siddhaṃ.
By this, it is also established that she may see royal palaces, etc., just as she may see dances, etc., by going here and there within the monastery.
Cũng từ đó, điều này được xác định rằng vị ấy được phép đi đến đây đó trong tinh xá và nhìn thấy các cung điện, v.v. giống như các điệu múa, v.v.
Ādi-saddena ‘‘piṇḍapātādīnaṃ atthāya gacchantiyā magge honti, tāni passati, anāpatti.
By the word ādi (etc.), these categories of non-offense are included: "If she goes for alms food, etc., and they are on the road, and she sees them, there is no offense.
Với từ “v.v.”, các trường hợp không phạm tội này được bao gồm: “khi đi khất thực, v.v., trên đường có những thứ đó, vị ấy nhìn thấy, không phạm tội.
Rañño santikaṃ kenaci karaṇīyena gantvā passati, anāpatti.
If she goes to the king for some business and sees them, there is no offense.
Vì một việc gì đó mà đến chỗ vua và nhìn thấy, không phạm tội.
Kenaci upaddutā pavisitvā passati, anāpattī’’ti ete anāpattivārā saṅgahitā.
If she enters due to some danger and sees them, there is no offense."
Vì bị một sự quấy nhiễu nào đó mà đi vào và nhìn thấy, không phạm tội.”
Naccadassana…pe… sahāti samuṭṭhānādinā vinicchayena saha naccadassanasikkhāpadasadisova.
Naccadassana…pe… sahā means it is similar to the training rule concerning seeing dances, etc., together with its determination regarding its origin, etc.
Naccadassana…pe… sahā (cùng với điệu múa, v.v.) thì giống như giới học về điệu múa, v.v. cùng với sự phân định về nguồn gốc, v.v.
2951
Paṭhamaṃ.
First.
Điều thứ nhất.
2952
2283. Mānato pamāṇato atītā apetā mānātītā, āsandī, taṃ.
Mānātītā means gone beyond the measure, an āsandī, that.
Mānātītā (vượt quá kích thước) là vượt quá, vượt qua kích thước; đó là ghế dài (āsandī).
Vāḷehi upeto vāḷūpeto, pallaṅko, taṃ.
Vāḷūpeto means endowed with animal figures, a pallaṅka, that.
Vāḷūpeto (có hình thú) là có hình thú; đó là ghế bành (pallaṅka).
‘‘Āsandī nāma atikkantappamāṇā vuccatī’’ti vacanato heṭṭhā aṭṭaniyā vaḍḍhakihatthato uccatarapādo āyāmacaturasso mañcapīṭhaviseso āsandī nāma samacaturassānaṃ atikkantappamāṇānampi anuññātattā.
According to the saying "āsandī is called that which has exceeded the measure," an āsandī is a type of bed or seat, rectangular in shape, whose legs are higher than eighteen finger-breadths, as even those exceeding the measure of a perfect square are permitted.
Theo lời dạy “Ghế dài (āsandī) được gọi là cái vượt quá kích thước”, thì loại ghế dài đặc biệt có chân cao hơn bàn tay của thợ mộc ở phần dưới, có hình chữ nhật hoặc hình vuông, được phép ngay cả khi vượt quá kích thước đối với những cái hình vuông, được gọi là āsandī.
‘‘Pallaṅko nāma āharimehi vāḷehi kato’’ti (pāci. 984) vacanato pamāṇayuttopi evarūpo na vaṭṭati.
According to the saying "a pallaṅka is made with removable animal figures," even if it is of the correct measure, such a one is not permissible.
Theo lời dạy “Ghế bành (pallaṅka) là cái được làm bằng hình thú mang đến” (pāci. 984), thì ngay cả khi có kích thước chuẩn, cái ghế như vậy cũng không được phép.
Āharitvā yathānurūpaṭṭhāne ṭhapetabbavāḷarūpāni āharimavāḷā nāma, saṃharimavāḷarūpayuttoti vuttaṃ hoti.
Āharimavāḷā are animal figures that are to be brought and placed in suitable positions; it means endowed with assembled animal figures.
Các hình thú được mang đến và đặt ở vị trí thích hợp được gọi là āharimavāḷā (hình thú mang đến), có nghĩa là được trang bị các hình thú có thể tháo rời.
Mānātītaṃ āsandiṃ vā vāḷūpetaṃ pallaṅkaṃ vā sevantīnaṃ abhinisīdantīnaṃ, abhinipajjantīnañca yāsaṃ bhikkhunīnaṃ satthā pācittiyāpattiṃ āha.
Yāsaṃ bhikkhunīnaṃ means for those bhikkhunīs for whom the Teacher declared a pācittiya offense for sevantīnaṃ (using), that is, sitting or lying down on, an āsandī that is beyond measure or a pallaṅka endowed with animal figures.
Đối với các Tỳ-khưu-ni sevantīnaṃ (sử dụng) – tức là ngồi hoặc nằm trên – mānātītaṃ āsandiṃ vā vāḷūpetaṃ pallaṅkaṃ vā (ghế dài vượt quá kích thước hoặc ghế bành có hình thú) thì Đức Bổn Sư đã nói rằng yāsaṃ (những vị ấy) phạm tội pācittiya.
2953
2284. Tāsaṃ nisīdanassāpi nipajjanassāpi payogabāhullavasena pācittiyānaṃ gaṇanā hoti iti evaṃ niddiṭṭhā evaṃ ayaṃ gaṇanā accantayasena anantaparivārena bhagavatā vuttāti yojanā.
The explanation is that this enumeration of pācittiya offenses, thus indicated evaṃ, according to the abundance of attempts in sitting and lying down for them, was taught by the Buddha accantayasena (with endless glory).
Evaṃ (như vậy) là cách tính số tội pācittiya theo số lần ngồi và nằm của các vị ấy, accantayasena (bởi sự vinh quang tột cùng) là bởi Đức Thế Tôn với vô số tùy tùng đã nói như vậy – đó là cách kết nối.
Ettha ca iccevanti nipātasamudāyo, iti-saddo nidassane, evaṃ-saddo idamatthe daṭṭhabbo.
Here, iccevaṃ is a compound particle; the word iti should be understood as indicating an example, and the word evaṃ as indicating "this meaning."
Ở đây, iccevaṃ là một cụm giới từ, từ iti được hiểu là để chỉ dẫn, và từ evaṃ được hiểu là trong ý nghĩa này.
2954
2285. Pāde āsandiyā chetvāti āsandiyā pāde pamāṇato adhikaṭṭhānachindanena chetvā.
Pāde āsandiyā chetvā means having cut the legs of the āsandī by cutting off the part that exceeds the measure.
Pāde āsandiyā chetvā (cắt chân ghế dài) là cắt chân ghế dài bằng cách cắt bỏ phần vượt quá kích thước.
Pallaṅkassa pāde vāḷakā pallaṅkavāḷakā, te hitvā apanetvā, anāpattīti sevantīnaṃ anāpatti.
Pallaṅkavāḷakā are the animal figures of the pallaṅka; hitvā means having removed them; anāpattī means there is no offense for those who use it.
Pallaṅkavāḷakā (các hình thú của ghế bành) là các hình thú của ghế bành; te hitvā (bỏ chúng đi) là loại bỏ chúng, thì anāpattī (không phạm tội) đối với những vị sử dụng.
2955
Dutiyaṃ.
Second.
Điều thứ hai.
2956
2286-7. Channanti khomādīnaṃ channaṃ, niddhāraṇe sāmivacanaṃ.
Channaṃ means of the six kinds of cloth, etc., it is the genitive case of specification.
Channaṃ (của sáu) là của sáu loại vải lanh, v.v., đây là cách nói sở hữu cách để phân định.
Aññataraṃ suttanti niddhāritabbanidassanaṃ.
Aññataraṃ suttaṃ is an example to be specified.
Aññataraṃ suttaṃ (một sợi chỉ nào đó) là một ví dụ cần được phân định.
Hatthāti hatthena, karaṇatthe cetaṃ nissakkavacanaṃ.
Hatthā means by hand; this is the ablative case used in the sense of an instrument.
Hatthā (bằng tay) là bằng tay, đây là cách nói xuất xứ cách trong nghĩa công cụ.
Añcitanti hatthāyāmena ākaḍḍhitaṃ.
Añcitaṃ means drawn out to the length of a hand.
Añcitaṃ (đã kéo) là đã kéo bằng chiều dài của cánh tay.
Tasminti tasmiṃ añchite suttappadese.
Tasmiṃ means in that drawn-out part of the thread.
Tasmiṃ (trong đó) là trong phần chỉ đã kéo đó.
Takkamhīti kantanasūcimhi.
Takkamhī means on the spindle.
Takkamhī (trên con suốt) là trên con suốt để se chỉ.
Veṭhiteti paliveṭhite.
Veṭhite means wrapped around.
Veṭhite (đã quấn) là đã quấn quanh.
2957
Suttakantanato sabbapubbapayogesūti suttakantanato pubbesu kappāsavicinanādisabbapayogesu.
Suttakantanato sabbapubbapayogesū means in all prior attempts before spinning the thread, such as picking cotton, etc.
Suttakantanato sabbapubbapayogesū (trong tất cả các hành động chuẩn bị trước khi se chỉ) là trong tất cả các hành động chuẩn bị trước khi se chỉ, như nhặt bông, v.v.
Hatthavāratoti hatthavāragaṇanāya.
Hatthavārato means by the count of hand movements.
Hatthavārato (theo số lần dùng tay) là theo số lần dùng tay.
Yathāha ‘‘kappāsavicinanaṃ ādiṃ katvā sabbapubbapayogesu hatthavāragaṇanāya dukkaṭa’’nti (pāci. aṭṭha. 988).
As it is said: "From picking cotton onwards, in all prior attempts, there is a dukkata offense according to the count of hand movements."
Như đã nói: “Từ việc nhặt bông trở đi, trong tất cả các hành động chuẩn bị, dukkaṭa theo số lần dùng tay” (pāci. aṭṭha. 988).
2958
2288. Kantitaṃ suttanti paṭhamameva kantitaṃ dasikasuttādiṃ.
Kantitaṃ suttaṃ means thread spun for the first time, such as thread for a wick.
Kantitaṃ suttaṃ (sợi chỉ đã se) là sợi chỉ đã se lần đầu tiên, như chỉ se để làm dây buộc, v.v.
Puna kantantiyāti koṭiyā koṭiṃ saṅghāṭetvā puna kantantiyā.
Puna kantantiyā means by spinning again, joining end to end.
Puna kantantiyā (khi se lại) là khi se lại bằng cách nối đầu này với đầu kia.
2959
Tatiyaṃ.
Third.
Điều thứ ba.
2960
2289. Taṇḍulānaṃ koṭṭanaṃ tu ādiṃ katvā gihīnaṃ veyyāvaccaṃ karontiyā sabbapubbapayogesu dukkaṭanti yojanā.
The explanation is that for a bhikkhunī who performs services for laypeople, starting with the pounding of rice, there is an offense of dukkaṭa in all preliminary actions.
Veyyāvaccaṃ (việc phục vụ) cho gia chủ, bắt đầu từ việc giã gạo, v.v., thì trong tất cả các hành động chuẩn bị đều là dukkaṭa – đó là cách kết nối.
2961
2290. Yāguādisu nipphādetabbesu tadādhārāni bhājanāni gaṇetvāva pācittiṃ paridīpaye, khajjakādīsu rūpānaṃ gaṇanāya pācittiṃ paridīpayeti yojanā.
The explanation is that for things to be prepared, such as gruel, one should declare a pācittiya offense by counting the vessels that are their receptacles; and for snacks and so forth, one should declare a pācittiya offense by counting the portions.
Yāguādisu (đối với cháo, v.v.) là cần phải trình bày tội pācittiya bằng cách đếm các bhājanāni (bát đĩa) là vật chứa cho những món cần được chế biến; đối với các món ăn vặt (khajjakādīsu), cần phải trình bày tội pācittiya bằng cách đếm các hình dạng – đó là cách kết nối.
Yāguādisūti ettha ādi-saddena bhattasūpādīnaṃ saṅgaho.
Here, in "yāguādisu" (gruel and so forth), by the word "ādi" (etc.), rice, curries, and so forth are included.
Trong Yāguādisu (đối với cháo, v.v.), từ ādi (v.v.) bao gồm cơm, súp, v.v.
Khajjakādīsūti ādi-saddena macchamaṃsādiuttaribhaṅgānaṃ saṅgaho.
In "khajjakādīsu" (snacks and so forth), by the word "ādi" (etc.), fish, meat, and other additional provisions are included.
Trong Khajjakādīsu (đối với các món ăn vặt, v.v.), từ ādi (v.v.) bao gồm cá, thịt, và các món ăn phụ khác.
2962
2291. ‘‘Sacepi mātāpitaro āgacchanti, yaṃkiñci bījaniṃ vā sammajjanidaṇḍaṃ vā kārāpetvā veyyāvaccakaraṭṭhāne ṭhapetvāva yaṃ kiñci pacituṃ vaṭṭatī’’ti aṭṭhakathāgataṃ vinicchayaṃ dassetumāha ‘‘sace’’tiādi.
To show the determination found in the commentary, "Even if parents come, it is permissible to cook anything only after having them make some kind of winnowing fan or broomstick and placing it in the service-doing place," the text says, "sace" (if) and so forth.
Để trình bày sự phân định aṭṭhakathāgataṃ (trong chú giải) “Ngay cả khi cha mẹ đến, sau khi đã sai họ làm một việc gì đó như quạt hoặc chổi, và đặt nó vào vị trí làm việc, thì mới được phép nấu bất cứ thứ gì”, thì Đức Phật đã nói ‘‘sace’’ (nếu) v.v.
Saceti ettha ‘‘mātāpitaro āgacchantī’’ti seso.
Here, in "sace" (if), "parents come" is the implied remainder.
Trong sace (nếu) này, phần còn lại là “cha mẹ đến”.
Attano evamāgatānaṃ mātāpitūnampi kiñci kammaṃ akāretvā kiñci kammaṃ kātuṃ na vaṭṭatīti yojanā.
The explanation is that it is not permissible to do any work without having even one's own parents, who have come in this way, do some work.
Không được phép làm bất cứ việc gì mà không sai cha mẹ của mình, những người đã đến như vậy, làm một việc gì đó – đó là cách kết nối.
Api-saddo sambhāvane, tena aññesaṃ kathāyeva natthīti dīpeti.
The word "api" (even) is for emphasis, indicating that there is no question of others.
Từ api (cũng) là để chỉ khả năng, qua đó cho thấy rằng không có chuyện gì khác để nói.
2963
2292-3. Saṅghassa yāgupāne veyyāvaccaṃ karontiyā anāpattīti yojanā.
The explanation is that there is no offense for a bhikkhunī who performs service for the Saṅgha's gruel-drinking.
Khi làm công việc phục vụ cho Tăng đoàn trong việc uống cháo, thì không phạm tội – đó là cách kết nối.
‘‘Saṅghabhattepī’’tiādīsupi eseva nayo.
The same method applies to "saṅghabhattepi" (even at a Saṅgha meal) and so forth.
Trong ‘‘Saṅghabhattepī’’ (ngay cả trong bữa ăn của Tăng đoàn), v.v. cũng theo cách tương tự.
Attano veyyāvaccakarassa vāti sambandho.
The connection is "or for one's own service-doer."
Có mối liên hệ với “của người làm công việc phục vụ cho mình”.
Yathāha ‘‘yāgupāneti manussehi saṅghassatthāya kariyamāne yāgupāne vā saṅghabhatte vā tesaṃ sahāyikabhāvena yaṃ kiñci pacantiyā anāpatti.
As it is said: "In gruel-drinking, there is no offense for one who cooks anything in cooperation with people who are preparing gruel or a Saṅgha meal for the Saṅgha.
Như đã nói: “Trong việc uống cháo, tức là khi người ta làm việc uống cháo hoặc bữa ăn của Tăng đoàn cho Tăng đoàn, thì khi vị ấy nấu bất cứ thứ gì với tư cách là người trợ giúp của họ, thì không phạm tội.
Cetiyapūjāya sahāyikā hutvā gandhamālādīni pūjeti, vaṭṭatī’’ti (pāci. aṭṭha. 993).
Becoming a helper in a cetiya offering, she offers perfumes, garlands, and so forth; it is permissible."
Khi trợ giúp trong việc cúng dường tháp, vị ấy cúng dường hương hoa, v.v., thì được phép” (pāci. aṭṭha. 993).
2964
Catutthaṃ.
The Fourth.
Điều thứ tư.
2965
2294. ‘‘Yā pana bhikkhunī ‘ehāyye imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasamehī’ti vuccamānā ‘sādhū’ti paṭissuṇitvā sā pacchā anantarāyikinī neva vūpasameyya na vūpasamāya ussukkaṃ kareyya, pācittiya’’nti (pāci. 995) sikkhāpadassa vinicchayaṃ dassetumāha ‘‘pācitti dhuranikkhepe’’tiādi.
To show the determination of the training rule, "Whatever bhikkhunī, being told, 'Come, venerable one, settle this dispute,' assents with 'Very well,' but afterwards, being without an impediment, neither settles it nor makes an effort to settle it, incurs a pācittiya offense," the text says, "pācitti dhuranikkhepe" (pācittiya upon abandoning the burden) and so forth.
Để trình bày sự phân định của giới học “Yā pana bhikkhunī ‘ehāyye imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasamehī’ti vuccamānā ‘sādhū’ti paṭissuṇitvā sā pacchā anantarāyikinī neva vūpasameyya na vūpasamāya ussukkaṃ kareyya, pācittiya” (pāci. 995), tức là “Vị Tỳ-khưu-ni nào được nói ‘Thưa Tỷ-khưu-ni, hãy đến giải quyết tranh chấp này’, và vị ấy đồng ý ‘Vâng’, nhưng sau đó, không có chướng ngại nào, vị ấy không giải quyết tranh chấp cũng không nỗ lực giải quyết, thì phạm tội pācittiya”, thì Đức Phật đã nói ‘‘pācitti dhuranikkhepe’’ (pācittiya khi từ bỏ trách nhiệm) v.v.
Dhuranikkhepeti na dāni taṃ vūpasamessāmi, aññāhi vā na vūpasamāpessāmī’’ti evaṃ dhurassa ussāhassa nikkhepe pācittīti yojanā.
"Dhuranikkhepe" (upon abandoning the burden) means there is a pācittiya offense upon abandoning the burden or effort, saying, "I will not settle it now, nor will I have others settle it"; thus is the explanation.
Dhuranikkhepe (khi từ bỏ trách nhiệm) là pācittiya khi từ bỏ nỗ lực, tức là “Bây giờ tôi sẽ không giải quyết việc đó, cũng không để người khác giải quyết” – đó là cách kết nối.
Cīvarasibbane yathā pañcāhaparihāro labbhati, idha pana tathā ekāhampi parihāro na labbhatīti yojanā.
The explanation is that just as a five-day exemption is allowed in sewing robes, here, however, not even a one-day exemption is allowed.
Trong việc may y, được phép hoãn năm ngày, nhưng ở đây, ngay cả một ngày cũng không được phép hoãn như vậy – đó là cách kết nối.
2966
2295. Sesanti ‘‘dhuraṃ nikkhipitvā pacchā vinicchinantī āpattiṃ āpajjitvāva vinicchinātī’’tiādikaṃ vinicchayajātaṃ.
"Sesaṃ" (the rest) refers to determinations such as, "One who, having abandoned the burden, later makes a determination, makes a determination only after incurring an offense."
Sesaṃ (phần còn lại) là sự phân định như “sau khi từ bỏ trách nhiệm, nếu sau đó giải quyết thì đã phạm tội rồi mới giải quyết”, v.v.
Tattha cīvarasibbane vuttanayeneva veditabbanti yojanā.
The explanation is that it should be understood in the same way as stated regarding sewing robes.
Ở đó, cần phải hiểu theo cách đã nói trong việc may y – đó là cách kết nối.
2967
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Điều thứ năm.
2968
2296-7. pana bhikkhunī gihīnaṃ vā sahadhammike ṭhapetvā aññesaṃ paribbājakaparibbājikānaṃ vā dantaponodakaṃ vinā aññaṃ yaṃ kiñci ajjhoharaṇīyaṃ khādanīyaṃ, bhojanīyaṃ vā kāyena vā kāyapaṭibaddhena vā nissaggiyena vā dadāti, tassā pācittiyaṃ hotīti yojanā.
The explanation is that whatever bhikkhunī gives anything edible or consumable, other than tooth-cleaning water, to laypeople or to others apart from fellow Dhamma-farers, such as wandering ascetics or female wandering ascetics, either by body, or by something connected with the body, or by something relinquished, she incurs a pācittiya offense.
Yā pana bhikkhunī (vị Tỳ-khưu-ni nào) trừ các vị đồng phạm hạnh, aññesaṃ (cho người khác) là cho các du sĩ nam hoặc nữ, bất cứ thứ gì ajjhoharaṇīyaṃ (có thể ăn được) là đồ ăn vặt hoặc đồ ăn chính, ngoài nước súc miệng, mà vị ấy cho bằng thân, hoặc bằng vật liên quan đến thân, hoặc bằng vật phải xả bỏ, thì tassā pācittiyaṃ hoti (vị ấy phạm tội pācittiya) – đó là cách kết nối.
2969
2298-9. Idha imasmiṃ sikkhāpade muninā dantakaṭṭhodake dukkaṭaṃ vuttanti yojanā.
The explanation is that here, in this training rule, the Sage declared a dukkaṭa offense for tooth-stick water.
Idha (ở đây) trong giới học này, Đức Hiền Giả đã nói dukkaṭa đối với nước súc miệng – đó là cách kết nối.
pana bhikkhunī kāyādīhi sayaṃ na deti aññena dāpeti, tassā ca kāyādīhi adatvā bhūmiyaṃ nikkhipitvā dentiyāpi yā bāhiralepaṃ vā deti, tassāpi ummattikāya ca na doso anāpattīti yojanā.
The explanation is that there is no fault for a bhikkhunī who does not give by body and so forth herself but has another give, or who, not having given by body and so forth, gives by placing it on the ground, or who gives an external application, or for an insane bhikkhunī; there is no offense.
Yā pana bhikkhunī (vị Tỳ-khưu-ni nào) na deti (không tự mình cho) bằng thân, v.v. mà dāpeti (sai người khác cho), và đối với vị ấy khi không cho bằng thân, v.v. mà nikkhipitvā (đặt xuống) đất rồi cho, hoặc vị nào cho thuốc bôi ngoài, thì na doso (không có lỗi) đối với vị ấy và vị điên loạn, tức là không phạm tội – đó là cách kết nối.
2970
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Điều thứ sáu.
2971
2300-1. Āvasathacīvaranti ‘‘utuniyo bhikkhuniyo paribhuñjantū’’ti dinnaṃ cīvaraṃ.
"Āvasathacīvaraṃ" (lodging robe) is a robe given with the intention that "bhikkhunīs in residence may use it."
Āvasathacīvaraṃ (y phục trong nhà khách) là y phục được cho với ý định “các Tỳ-khưu-ni theo mùa hãy sử dụng”.
bhikkhunī yaṃ ‘‘āvasathacīvara’’nti niyamitaṃ cīvaraṃ, taṃ catutthe divase dhovitvā antamaso utuniyā sāmaṇerāya vā adatvā sace paribhuñjeyya, tassā pācittiyaṃ vuttanti yojanā.
The explanation is that whatever bhikkhunī, having washed a robe designated as a "lodging robe" on the fourth day, uses it herself without giving it to even a bhikkhunī in residence or a female novice, she incurs a pācittiya offense.
Cách giải thích là: Nếu tỳ khưu ni nào giặt y phục được quy định là “y phục trú xứ” vào ngày thứ tư mà không giao cho một nữ cư sĩ thọ bát quan trai giới hoặc một sa-di ni, nếu vị ấy sử dụng, thì vị ấy phạm tội pācittiya.
Tikapācittiyaṃ siyāti ‘‘anissajjite anissajjitasaññā…pe… vematikā…pe… nissajjitasaññā paribhuñjati, āpatti pācittiyassā’’ti (pāci. 1006) vuttaṃ pācittiyaṃ hotīti yojanā.
"Tikapācittiyaṃ siyā" (there would be a triple pācittiya) means there is a pācittiya offense as stated: "She uses it, perceiving it as not relinquished when it is not relinquished... or being in doubt... or perceiving it as relinquished, she incurs a pācittiya offense."
Cách giải thích là: “Có thể là tội pācittiya ba trường hợp” – pācittiya được nói đến là như vậy: “Nếu sử dụng khi chưa xả mà nghĩ là chưa xả… nghi ngờ… nghĩ là đã xả, thì phạm tội pācittiya”.
2972
2302-3. Tasmiṃ cīvare nissajjite anissajjitasaññāya vā vematikāya vā tassā bhikkhuniyā dvikadukkaṭaṃ vuttanti yojanā.
2302-3. The explanation is that if that robe is deposited, but she perceives it as not deposited, or is in doubt, that bhikkhunī incurs a double dukkata.
Cách giải thích là: Đối với y phục đó, khi đã xả rồi mà nghĩ là chưa xả hoặc nghi ngờ, thì tỳ khưu ni ấy phạm tội dvikadukkaṭa.
Aññāsaṃ utunīnaṃ abhāve adatvāpi paribhuñjantiyā anāpatti.
If there are no other menstruating bhikkhunīs, there is no offense even if she uses it without giving it.
Khi không có các nữ cư sĩ thọ bát quan trai giới khác, thì không phạm tội nếu sử dụng mà không giao.
Puna pariyayeti puna utunivāre yathākālaṃ paribhuñjantiyā anāpatti.
Puna pariyaye (again in due course) means there is no offense if she uses it again in her turn, at the appropriate time.
Cách giải thích là: “Vào lần tiếp theo” – không phạm tội nếu sử dụng đúng thời gian vào lần thọ bát quan trai giới tiếp theo.
Acchinnacīvarādīnañca anāpattīti yojanā.
And the explanation is that there is no offense for robes that are taken away, etc.
Cách giải thích là: Và không phạm tội đối với y phục bị mất, v.v.
Pariyayeti gāthābandhavasena rassattaṃ.
Pariyaye (in due course) has a short vowel due to metrical composition.
“Pariyaye” – là âm ngắn do thể thơ.
Acchinnacīvarādīnanti ettha ādi-saddena naṭṭhacīvarādīnaṃ saṅgaho.
In Acchinnacīvarādīnaṃ (for robes taken away, etc.), the term ādi (etc.) includes lost robes, etc.
Ở đây, trong “Acchinnacīvarādīnaṃ”, từ “ādi” (v.v.) bao gồm y phục bị mất, v.v.
Āpadāsupīti mahagghacīvaraṃ sarīrato mocetvā suppaṭisāmitampi corā haranti, evarūpāsu āpadāsu paribhuñjantiyā anāpattīti yojanā.
Āpadāsupi (even in dangers) means that even if a valuable robe is removed from the body and well-kept, thieves may steal it; in such dangers, there is no offense if she uses it.
Cách giải thích là: “Ngay cả trong những trường hợp nguy hiểm” – ngay cả khi y phục đắt tiền được cởi ra khỏi thân và được bảo quản tốt, bọn trộm vẫn cướp đi, trong những trường hợp nguy hiểm như vậy, không phạm tội nếu sử dụng.
2973
Sattamaṃ.
Seventh.
Điều thứ bảy.
2974
2304. Sakavāṭakaṃ vihāranti kavāṭabandhavihāraṃ, dvārakavāṭayuttaṃ suguttasenāsananti vuttaṃ hoti.
2304. Sakavāṭakaṃ vihāraṃ means a vihāra with a door-bolt, a well-secured dwelling equipped with a door-panel.
“Vihāra có cửa” – có nghĩa là trú xứ có cửa, một chỗ ở được bảo vệ tốt có cánh cửa.
Rakkhanatthāya adatvāti ‘‘imaṃ jaggeyyāsī’’ti evaṃ anāpucchitvā.
Rakkhanatthāya adatvā (without giving it for safekeeping) means without asking, "Please look after this."
“Không giao để bảo vệ” – tức là không hỏi: “Hãy trông nom cái này.”
2975
2305-6. ‘‘Hoti pācittiyaṃ tassā, cārikaṃ pakkamantiyā’’ti vuttameva pakāsetumāha ‘‘attano gāmato’’tiādi.
2305-6. To clarify what was stated as "She incurs a pācittiya when she goes on a journey," it is said, "attano gāmato" (from her own village), etc.
Để làm rõ điều đã nói: “Tỳ khưu ni nào đi xa, vị ấy phạm pācittiya”, nên nói: “từ làng của mình”, v.v.
Attano gāmatoti attano vasanakagāmato.
Attano gāmato means from her own residential village.
“Từ làng của mình” – từ làng mình đang ở.
Tathā itarassāti aparikkhittassa vihārassa parikkhepaṃ upacāraṃ.
Tathā itarassā (similarly for the other) refers to the boundary or precinct of an unfenced vihāra.
“Cũng vậy đối với cái kia” – là ranh giới, khu vực của vihāra không có hàng rào.
Tantiādipadattaye bhummatthe upayogavacanaṃ veditabbaṃ.
In the three terms beginning with taṃ, the locative case should be understood.
Nên hiểu rằng trong ba từ “taṃ” (cái đó), v.v., là cách dùng từ ở vị trí địa điểm.
Parikkhittassa vihārassa parikkhepe paṭhamena padena samatikkante dukkaṭaṃ, tathā itarassa aparikkhittassa vihārassa tasmiṃ upacāre atikkante dukkaṭaṃ.
When the boundary of a fenced vihāra is crossed by the first term, there is a dukkata; similarly, when the precinct of the other, unfenced vihāra, is crossed, there is a dukkata.
Khi vượt qua ranh giới của vihāra có hàng rào bằng từ đầu tiên thì phạm dukkaṭa; cũng vậy, khi vượt qua khu vực của vihāra không có hàng rào thì phạm dukkaṭa.
Dutiyena padena parikkhepe, upacāre samatikkantamatte pācittīti yojanā.
The explanation is that with the second term, a pācittiya is incurred as soon as the boundary or precinct is crossed.
Cách giải thích là: Khi vượt qua ranh giới, khu vực bằng từ thứ hai thì phạm pācittiya.
2976
2307. Akavāṭabandhanasmiṃ kavāṭabandharahite vihāre tathā anissajjantiyā dukkaṭaṃ paridīpitaṃ.
2307. In akavāṭabandhanasmiṃ (in a vihāra without a door-bolt), a dukkata is indicated for not depositing in such a vihāra.
Trong vihāra “không có cửa” – không có cửa, cũng vậy, khi không giao thì phạm dukkaṭa đã được chỉ rõ.
Jaggikaṃ alabhantiyāti ettha ‘‘pariyesitvā’’ti seso.
In jaggikaṃ alabhantiyā (when she does not find a caretaker), "having searched" is implied.
Ở đây, trong “không tìm được người trông nom”, “pariyesitvā” (sau khi tìm kiếm) là phần còn thiếu.
Jaggikanti vihārapaṭijaggikaṃ.
Jaggikaṃ means a caretaker for the vihāra.
“Người trông nom” – là người trông nom vihāra.
Next Page →