Table of Contents

Vinayavinicchaya-ṭīkā

Edit
2228
1664-6. Pāṇapaṭibaddhatāya kāraṇaṃ dassetumāha ‘‘patana’’ntiādi.
1664-6. To show the reason for being dependent on living beings, it is said, "the falling," etc.
1664-6. Để chỉ ra lý do liên quan đến sinh vật, đã nói ‘‘patana’’ (rơi) v.v..
Salabhādīnanti paṭaṅgādīnaṃ.
Of moths, etc. means of grasshoppers, etc.
‘‘Salabhādīnaṃ’’ (của các loài bướm đêm, v.v.) nghĩa là của các loài bướm đêm, v.v..
Ñatvāti ettha pi-saddo luttaniddiṭṭho.
In ñatvā (knowing), the word pi is understood to be omitted.
Trong ‘‘ñatvā’’ (sau khi biết), từ ‘‘pi’’ bị lược bỏ.
Evamuparipi.
And similarly above.
Tương tự ở trên.
Padīpujjalananti ettha ‘‘viyā’’ti seso.
In padīpujjalanaṃ (the lighting of a lamp), "as if" is the remainder.
Trong ‘‘padīpujjalanaṃ’’ (thắp đèn), ‘‘viyā’’ (như) là phần còn lại.
Etthāti imasmiṃ sikkhāpade.
Here means in this rule of training.
‘‘Etthā’’ (trong giới này) nghĩa là trong giới luật này.
Sappāṇabhāvova sappāṇabhāvatā, taṃ.
The state of having living beings is sappāṇabhāvatā; that (state).
‘‘Sappāṇabhāvatā’’ (tình trạng có sinh vật) là tình trạng có sinh vật, đó là nó.
Bhuñjatoti bhuñjitabbato.
Bhuñjato means "to be consumed."
‘‘Bhuñjato’’ (từ việc ăn) nghĩa là từ việc đáng ăn.
2229
Salabhādīnaṃ patanaṃ ñatvāpi suddhena cetasā padīpujjalanaṃ viya sapāṇabhāvaṃ ñatvāpi jalasaññāya bhuñjitabbato ettha paṇṇattivajjatā ñeyyāti yojanā.
The connection is: "Here, the offense by injunction should be understood because, even knowing the falling of moths, etc., and even knowing the presence of living beings as if lighting a lamp, one consumes it with the perception of water."
Sau khi biết sự rơi của các loài bướm đêm, v.v., và sau khi biết tình trạng có sinh vật như việc thắp đèn với tâm thanh tịnh, cần phải hiểu rằng ở đây, có lỗi do giới luật (paññattivajja) vì nó đáng được ăn với tưởng là nước.
2230
Evaṃ sante siñcanasappāṇakasikkhāpadānaṃ ubhinnampi ko visesoti āha ‘‘siñcane’’tiādi.
If this is the case, what is the difference between the two rules of training, the one on pouring and the one on water with living beings? It is said, "In pouring," etc.
Nếu vậy, sự khác biệt giữa hai giới luật siñcana (rưới) và sappāṇaka (có sinh vật) là gì? Đã nói ‘‘siñcane’’ (trong việc rưới) v.v..
Siñcanaṃ siñcanasikkhāpadaṃ siñcane vuttaṃ siñcanavisaye paññattaṃ, idaṃ pana sappāṇakasikkhāpadaṃ paribhoge vuttaṃ ajjhohāravisaye paññattanti ayameva tassa ceva assa ca visesoti yojanā.
The connection is: Siñcanaṃ (the rule of training on pouring) siñcane vuttaṃ (is enjoined in the context of pouring), idaṃ pana (but this rule of training on water with living beings) paribhoge vuttaṃ (is enjoined in the context of consumption). This is indeed the difference between that (rule) and this (rule).
‘‘Siñcanaṃ’’ (giới luật rưới) là giới luật siñcana, ‘‘siñcane vuttaṃ’’ (được nói trong việc rưới) là được ban hành trong phạm vi rưới; ‘‘idaṃ pana’’ (còn điều này) là giới luật sappāṇaka, ‘‘paribhoge vuttaṃ’’ (được nói trong việc sử dụng) là được ban hành trong phạm vi tiêu thụ. Đó là sự khác biệt giữa giới luật đó và giới luật này.
2231
Sappāṇakakathāvaṇṇanā.
Explanation of the Story of Water with Living Beings.
Phần giải thích về việc có sinh vật.
2232
1667. Yathādhammanti yo yassa adhikaraṇassa vūpasamanāya dhammo vutto, teneva dhammenāti attho.
"According to the Dhamma" means by that very Dhamma, which is declared for the settlement of a particular case.
1667. ‘‘Yathādhammaṃ’’ (theo pháp) nghĩa là theo pháp đã được nói để giải quyết tranh chấp nào đó.
‘‘Kiccādhikaraṇa’’nti iminā itarāni adhikaraṇāni upalakkhitāni.
By "case concerning duties," other cases are indicated.
‘‘Kiccādhikaraṇaṃ’’ (tranh chấp về nghi lễ) dùng để chỉ các tranh chấp khác.
Yathāha ‘‘adhikaraṇaṃ nāma cattāri adhikaraṇāni vivādādhikaraṇaṃ anuvādādhikaraṇaṃ āpattādhikaraṇaṃ kiccādhikaraṇa’’nti (pāci. 394).
As it is said, "Cases are of four kinds: cases concerning disputes, cases concerning accusations, cases concerning offenses, and cases concerning duties."
Như đã nói: ‘‘Tranh chấp có bốn loại: tranh chấp về mâu thuẫn, tranh chấp về buộc tội, tranh chấp về tội lỗi, tranh chấp về nghi lễ’’.
Apalokanakammādīni cattāri saṅghakiccaṃ nāma, tadeva samathehi adhikaraṇīyattā vūpasametabbattā adhikaraṇanti kiccādhikaraṇaṃ.
The four types of Sangha duties, such as the act of announcement (apalokanakamma), are called Sangha duties; that itself is a "case concerning duties" because it is a matter for settlement by the modes of settlement (samatha) and is to be settled.
Các nghi lễ của Tăng-già như Apalokanakamma (nghi lễ tuyên bố) v.v., có bốn loại; chính những nghi lễ đó, vì là đối tượng của sự giải quyết bằng các phương pháp giải quyết, nên được gọi là ‘‘kiccādhikaraṇaṃ’’ (tranh chấp về nghi lễ).
Puna nīhātabbanti puna nīharitabbaṃ, vūpasametabbanti attho.
"Should be taken out again" means should be brought out again, should be settled.
‘‘Puna nīhātabba’’ (cần được giải quyết lại) nghĩa là cần được giải quyết lại, cần được dàn xếp.
Iminā ‘‘akataṃ kamma’’ntiādinā pāḷiyaṃ dassitā dvādasa ukkoṭā upalakkhitāti daṭṭhabbā.
It should be understood that by this, the twelve kinds of invalidation (ukkoṭā) shown in the Pāḷi beginning with "the act is not done" are indicated.
Với điều này, mười hai loại ukkoṭā (phản đối) được chỉ ra trong Pāḷi bằng ‘‘akataṃ kamma’’ (hành động chưa được thực hiện) v.v., nên được hiểu là đã được bao gồm.
Ukkoṭentassāti tassa tassa bhikkhuno santikaṃ gantvā ‘‘akataṃ kamma’’ntiādīni vatvā uccālentassa yathāpatiṭṭhitabhāvena patiṭṭhātuṃ na dentassa.
"For one who invalidates" means for one who goes to that bhikkhu and says "the act is not done" and so on, thereby stirring it up and not allowing it to remain as established.
‘‘Ukkoṭentassā’’ (của người phản đối) nghĩa là của người đến từng vị Tỳ-kheo và nói ‘‘akataṃ kamma’’ (hành động chưa được thực hiện) v.v., khuấy động và không cho phép nó được thiết lập như đã được thiết lập.
Ettha ca patiṭṭhātuṃ na dentassāti tassa pavattiākāradassanatthaṃ vuttaṃ.
Here, "not allowing it to remain" is stated to show the nature of his conduct.
Và ở đây, ‘‘patiṭṭhātuṃ na dentassā’’ (không cho phép thiết lập) được nói để chỉ ra cách hành xử của người đó.
Yaṃ pana dhammena adhikaraṇaṃ nihaṭaṃ, taṃ sunihaṭameva.
However, a case that has been settled according to the Dhamma is indeed well-settled.
Tuy nhiên, một tranh chấp đã được giải quyết theo pháp thì đã được giải quyết tốt.
2233
1668. ‘‘Akataṃ kammaṃ, dukkaṭaṃ kammaṃ, puna kātabbaṃ kamma’’nti vadatā vadantena bhikkhunā taṃ kammaṃ uccāletuṃ na vaṭṭatīti yojanā.
The sentence should be construed as: it is not proper for a bhikkhu who says "the act is not done, the act is ill-done, the act should be done again" to invalidate that act.
1668. Yojanā: Bởi vị tỳ khưu nói rằng ‘‘Việc chưa làm, việc làm sai, việc cần phải làm lại’’ thì không được phép hủy bỏ việc đó.
2234
1669. Vippakateti āraddhāniṭṭhite.
"When completed" means when started and finished.
1669. Vippakate có nghĩa là đã bắt đầu và hoàn tất.
Tanti paṭikkosantaṃ.
"That" means one who protests.
Taṃ có nghĩa là người phản đối.
Saññāpetvāti katakammassa anavajjabhāvaṃ ñāpetvā.
"Having made him understand" means having made him understand that the act done is blameless.
Saññāpetvā có nghĩa là sau khi làm cho hiểu sự không có lỗi của việc đã làm.
Na panaññathāti tathā asaññāpetvā.
"And not otherwise" means without having made him understand thus.
Na panaññathā có nghĩa là không làm cho hiểu như vậy.
2235
1670. Adhamme pana kammasminti yathāpāḷiāgate kammasmiṃ.
"However, in an act contrary to the Dhamma" means in an act as it appears in the Pāḷi.
1670. Adhamme pana kammasmiṃ có nghĩa là trong việc như đã được nói trong Pāḷi.
Ubhayatthāpīti dhammakamme, adhammakamme vāti ubhayattha.
"In both cases" means in both a Dhamma-act and an Adhamma-act.
Ubhayatthāpi có nghĩa là trong cả hai trường hợp, tức là trong việc hợp pháp và trong việc phi pháp.
2236
1671. Na ca kammārahassa vāti ettha ca-saddo ‘‘vaggena cā’’ti yojetabbo.
In "nor for one who is not worthy of the act," the particle "ca" should be construed with "or by a faction."
1671. Ở đây, từ ca trong cụm Na ca kammārahassa vā phải được liên kết với ‘‘vaggena ca’’.
Ca-saddo vā-saddatthe daṭṭhabbo.
The particle "ca" should be understood in the sense of "or."
Hoặc từ ca nên được hiểu theo nghĩa của từ vā.
‘‘Adhammena, vaggena vā na kammārahassa vā kata’’nti jānato ukkoṭane doso natthīti yojanā.
The sentence should be construed as: there is no fault in invalidating for one who knows that the act was "done contrary to the Dhamma, or by a faction, or for one not worthy of the act."
Yojanā: Người biết rằng ‘‘việc làm đó là phi pháp, hoặc bởi một nhóm, hoặc không phải của người xứng đáng với việc làm’’ thì không có lỗi khi hủy bỏ.
2237
Ukkoṭanakathāvaṇṇanā.
Explanation of Invalidation (Ukkoṭana).
Giải thích về sự hủy bỏ.
2238
1673. ‘‘Duṭṭhullā nāma āpatti cattāri ca pārājikāni terasa ca saṅghādisesā’’ti (pāci. 399) vacanato pārājikānampi duṭṭhullattā, idha ca pārājikassa anadhippetattā idhādhippetameva dassetuṃ ‘‘saṅghādisesa’’nti iminā duṭṭhulla-padaṃ visesitaṃ.
Since Pārājika offenses are also serious (duṭṭhulla) according to the saying "Serious offenses are the four Pārājika and the thirteen Saṅghādisesa," and since Pārājika is not intended here, the word "serious" (duṭṭhulla) is qualified by "Saṅghādisesa" to show what is intended here.
1673. Theo câu ‘‘Duṭṭhullā nāma āpatti cattāri ca pārājikāni terasa ca saṅghādisesā’’ (pāci. 399), các tội Pārājika cũng là duṭṭhulla. Tuy nhiên, ở đây không đề cập đến Pārājika, do đó, để chỉ rõ điều được đề cập ở đây, từ duṭṭhulla được xác định bằng ‘‘saṅghādisesa’’.
Yathāha ‘‘ettha cattāri pārājikāni atthuddhāravasena dassitāni, saṅghādisesāpatti pana adhippetā’’ti (pāci. aṭṭha. 399).
As it is said, "Here, the four Pārājika are shown by way of extracting the meaning, but a Saṅghādisesa offense is what is intended."
Như đã nói ‘‘Ở đây, bốn tội Pārājika được trình bày theo cách rút gọn ý nghĩa, nhưng tội Saṅghādisesa mới là điều được đề cập’’ (pāci. aṭṭha. 399).
Ñatvāti sāmaṃ vā aññato vā jānitvā.
"Having known" means having known by oneself or from another.
Ñatvā có nghĩa là tự mình biết hoặc biết từ người khác.
Chādayato tassa pariyāputāti ‘‘imaṃ jānitvā codessanti, sāressanti, nārocessāmī’’ti paṭicchādentassa tassa pariyāputā desitā.
"For him who conceals, it is disclosed" means it is disclosed for him who conceals, thinking, "They will accuse me, they will remind me, having known this; I will not disclose it."
Chādayato tassa pariyāputā có nghĩa là đã được dạy về sự che giấu của người nghĩ rằng ‘‘Người ta sẽ biết điều này và sẽ chất vấn, sẽ khiển trách, ta sẽ không báo cáo’’. (tức là người che giấu tội lỗi của mình).
2239
1674-5. Dhuraṃ nikkhipitvāti ‘‘aññassa na ārocessāmī’’ti dhuranikkhepaṃ katvā.
"Having laid down the burden" means having made a commitment, "I will not disclose it to another."
1674-5. Dhuraṃ nikkhipitvā có nghĩa là sau khi đã từ bỏ trách nhiệm bằng cách nói ‘‘Tôi sẽ không báo cáo cho người khác’’.
Tassāti duṭṭhullassa.
"Of that" refers to the serious offense (duṭṭhulla).
Tassā có nghĩa là của tội duṭṭhulla.
Paṭicchādanaṃ hetu kāraṇaṃ yassa ārocanassāti viggaho.
The analysis is: concealment is the cause or reason for which there is disclosure.
Phân tích từ: Sự che giấu là nguyên nhân, là lý do cho việc báo cáo.
Paṭicchādanahetukanti ārocanakiriyāya visesanaṃ, ‘‘itthannāmo itthannāmaṃ saṅghādisesaṃ āpanno, aññassa na ārocehī’’ti vatvā ārocanaṃ karotīti vuttaṃ hoti.
"Due to concealment" is an adjective for the act of disclosing; it means that he discloses, having said, "So-and-so has committed a Saṅghādisesa offense; do not disclose it to another."
Paṭicchādanahetukaṃ là từ bổ nghĩa cho hành động báo cáo, có nghĩa là đã nói ‘‘Người tên là A đã phạm tội Saṅghādisesa, đừng báo cáo cho người khác’’, rồi sau đó lại báo cáo.
Itīti vuttanidassane, ti evakāratthe, evameva vadatīti attho.
"Thus" refers to the examples given; "hī" is in the sense of "indeed," meaning he indeed says so.
Iti có nghĩa là trong ví dụ đã nói, hi có nghĩa là để nhấn mạnh, tức là chỉ nói như vậy.
2240
Yāva koṭi na chijjati, tāva evaṃ bhikkhūnaṃ satampi sahassampi taṃ āpattiṃ āpajjati evāti yojanā.
The sentence should be construed as: as long as the disclosure is not cut off, even a hundred or a thousand bhikkhus will commit that offense in this way.
Yojanā: Chừng nào điểm cuối chưa bị cắt đứt, thì dù cho một trăm hay một ngàn tỳ khưu cũng sẽ phạm tội đó như vậy.
2241
1676. Mūlenāti saṅghādisesaṃ āpannapuggalena.
"By the original offender" means by the person who committed the Saṅghādisesa offense.
1676. Mūlena có nghĩa là bởi người đã phạm tội Saṅghādisesa.
Ārocitassa dutiyassāti samānādhikaraṇaṃ.
"To the second person to whom it was disclosed" is in apposition.
Ārocitassa dutiyassā là một từ ghép đồng vị.
Mūlena ‘‘mama āpattiṃ āpannabhāvaṃ aññassa na ārocehī’’ti ārocitassa dutiyabhikkhussa santikā suṇantena tatiyena nivattitvā tasseva dutiyassa pakāsite ārocanassa koṭi chinnāti vuccatīti yojanā.
The sentence should be construed as: the "end" of the disclosure is said to be cut off when the third person, hearing from the second bhikkhu to whom the original offender disclosed, saying, "Do not disclose to another that I have committed an offense," turns back and reveals it to that very second person.
Yojanā: Khi người thứ ba nghe từ vị tỳ khưu thứ hai, người mà đã được người phạm tội nói ‘‘Đừng báo cáo cho người khác về việc tôi đã phạm tội’’, rồi quay lại và công khai việc báo cáo đó cho chính vị tỳ khưu thứ hai, thì điểm cuối của việc báo cáo được gọi là bị cắt đứt.
Koṭīti ārocanakiriyāvasānaṃ vuccati.
"End" refers to the conclusion of the act of disclosure.
Koṭī có nghĩa là sự kết thúc của hành động báo cáo.
2242
1677. Duṭṭhullāya ca duṭṭhullasaññīti ettha ‘‘ārocento’’ti pakaraṇato labbhati.
In "and to one who perceives a serious offense as a serious offense," "disclosing" is understood from the context.
1677. Ở đây, từ ‘‘ārocento’’ (người báo cáo) được hiểu từ ngữ cảnh trong cụm Duṭṭhullāya ca duṭṭhullasaññī.
Itaresu pana dvīsūti duṭṭhullāya vematiko, aduṭṭhullasaññīti dvīsu.
But in the other two means in the two cases of being doubtful about a serious offense and perceiving it as a light offense.
Itaresu pana dvīsū có nghĩa là trong hai trường hợp còn lại: nghi ngờ về tội duṭṭhulla và nhận thức là không phải duṭṭhulla.
2243
1678. Aduṭṭhullāyāti pañcavidhāya lahukāpattiyā.
1678. For a light offense means for the five kinds of light offenses.
1678. Aduṭṭhullāyā có nghĩa là tội nhẹ năm loại.
Sabbatthāti sabbesu vikappesu.
In all cases means in all variations.
Sabbatthā có nghĩa là trong tất cả các trường hợp.
Tikadukkaṭaṃ niddiṭṭhanti aduṭṭhullāya duṭṭhullasaññivematikaaduṭṭhullasaññīnaṃ vasena dukkaṭattayaṃ pāḷiyaṃ (pāci. 400) dassitanti attho.
A triple dukkaṭa is pointed out means that a triple dukkaṭa is shown in the Pāḷi in the cases of perceiving a light offense as serious, being doubtful about it, and perceiving it as light.
Tikadukkaṭaṃ niddiṭṭhaṃ có nghĩa là trong Pāḷi (pāci. 400) đã chỉ ra ba tội dukkaṭa dựa trên nhận thức là duṭṭhulla, nghi ngờ và nhận thức là không phải duṭṭhulla đối với tội aduṭṭhulla.
Sabbatthāti sabbesu.
In all cases means in all.
Sabbatthā có nghĩa là trong tất cả.
Anupasampannavāresūti tīsu anupasampannavikappesu.
In the cases concerning an unordained person means in the three variations concerning an unordained person.
Anupasampannavāresū có nghĩa là trong ba trường hợp liên quan đến người chưa thọ giới.
Dukkaṭanti anupasampanne upasampannasaññivematikaanupasampannasaññīnaṃ vasena tikadukkaṭanti attho.
A dukkaṭa means a triple dukkaṭa in the cases of perceiving an unordained person as ordained, being doubtful, and perceiving them as unordained.
Dukkaṭaṃ có nghĩa là ba tội dukkaṭa dựa trên nhận thức là đã thọ giới, nghi ngờ và nhận thức là chưa thọ giới đối với người chưa thọ giới.
2244
1679-80. ‘‘Saṅghassa bhedanādīni bhavissantī’’tiādīhi sabbehi padehi ‘‘na āroceti ce, doso natthī’’ti idaṃ paccekaṃ yojetabbaṃ.
1679-80. The phrase ‘‘if he does not inform, there is no fault’’ should be applied to each of the phrases, such as ‘‘there will be schisms in the Saṅgha,’’ and so on.
1679-80. Với tất cả các từ trong cụm ‘‘Saṅghassa bhedanādīni bhavissantī’’tiādīhi (sự chia rẽ Tăng đoàn, v.v.), câu ‘‘nếu không báo cáo thì không có lỗi’’ phải được liên kết riêng lẻ.
Sabhāgaṃ vā na passatīti tathā apassanto na āroceti ce, doso natthi.
Or if he does not see a similar matter, if he does not inform while not seeing it thus, there is no fault.
Sabhāgaṃ vā na passatī có nghĩa là nếu không thấy điều tương tự thì không báo cáo, không có lỗi.
Kakkhaḷo ayanti na āroceti ce, doso natthi.
If he does not inform, thinking, ‘‘This one is harsh,’’ there is no fault.
Nếu không báo cáo vì người này thô lỗ, thì không có lỗi.
2245
1681. Aññassa anārocanena āpajjitabbato ‘‘akriya’’nti vuttaṃ.
1681. It is called ‘‘non-action’’ because it is incurred by not informing another.
1681. Việc không báo cáo cho người khác bị phạm nên được gọi là ‘‘akriya’’ (không hành động).
‘‘Ārocetabba’’nti anuññātassa anārocanaṃ anādaramantarena na hotīti āha ‘‘dukkhavedana’’nti.
He says ‘‘painful feeling’’ because not informing what should be informed does not occur without disrespect.
Việc không báo cáo điều đáng báo cáo không xảy ra nếu không có sự vô lễ, vì vậy đã nói ‘‘dukkhavedana’’ (khổ thọ).
Ettha ca mātikaṭṭhakathāyaṃ ‘‘samanubhāsanasadisānevā’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. duṭṭhallasikkhāpadavaṇṇanā) vuttaṃ, idha ‘‘dhuranikkhepatulyāvā’’ti, ubhayattha nāmamattameva viseso, ekameva samuṭṭhānanti veditabbaṃ.
Here, in the Mātikaṭṭhakathā, it is stated, ‘‘They are similar to admonition,’’ but here it is stated, ‘‘They are similar to laying down a burden.’’ It should be understood that there is only a difference in name in both places, but the origin is one and the same.
Và ở đây, trong Mātikaṭṭhakathā đã nói ‘‘samanubhāsanasadisānevā’’ (giống như sự khiển trách), còn ở đây nói ‘‘dhuranikkhepatulyāvā’’ (giống như sự từ bỏ trách nhiệm). Cần phải hiểu rằng chỉ có tên gọi là khác, còn sự phát sinh là một.
2246
Duṭṭhullakathāvaṇṇanā.
Description of the Serious Offense.
Giải thích về Duṭṭhulla.
2247
1682. Ūnavīsativassanti ettha ‘‘jāna’’nti seso, ‘‘ūnavīsativasso’’ti jānantoti attho.
1682. Under twenty years old implies ‘‘knowing’’; it means knowing that one is under twenty years old.
1682. Trong cụm Ūnavīsativassaṃ, từ ‘‘jānaṃ’’ (biết) được thêm vào, có nghĩa là người biết ‘‘dưới hai mươi tuổi’’.
Ūnavīsativasso nāma paṭisandhito paṭṭhāya aparipuṇṇavīsatisaṃvaccharo.
Under twenty years old means one who has not completed twenty years since conception.
Ūnavīsativasso có nghĩa là người chưa đủ hai mươi năm kể từ khi tái sinh.
Yoti yo bhikkhu upajjhāyo hutvā.
Whoever means whichever bhikkhu, having become an upajjhāya.
Yo có nghĩa là vị tỳ khưu nào là Upajjhāya.
Kareyyāti kārāpeyya.
Should cause to be means should cause to perform.
Kareyyā có nghĩa là làm cho thọ giới.
Upasampajjatīti upasampado, taṃ.
Ordination means the act of being ordained.
Upasampado có nghĩa là sự thọ giới.
Yo jānaṃ ūnavīsativassaṃ puggalaṃ upasampadaṃ upasampannaṃ kareyya, tassa evaṃ upasampādentassa bhikkhuno pācittiyaṃ hotīti yojanā.
The construction is: Whoever, knowing, should cause a person under twenty years old to be ordained, that bhikkhu who thus ordains incurs a pācittiya offense.
Yojanā: Vị tỳ khưu nào biết mà làm cho người dưới hai mươi tuổi thọ giới, thì vị tỳ khưu đó phạm tội pācittiya khi làm cho thọ giới như vậy.
Sesānanti ‘‘gaṇassa ca ācariyassa ca āpatti dukkaṭassā’’ti (pāci. 404) pāḷiyaṃ dassitānaṃ gahaṇaṃ.
Of the others refers to the group and the ācariya, for whom a dukkaṭa offense is shown in the Pāḷi.
Sesānaṃ có nghĩa là việc đề cập đến các vị khác đã được chỉ ra trong Pāḷi (pāci. 404) rằng ‘‘Tăng đoàn và Ācariya phạm tội dukkaṭa’’.
2248
1683. Ūnavīsativassabhāvaṃ jānatā vā ajānatā vā bhikkhunā yo puggalo ce upasampādito, so anupasampannova hoti, puna so paripuṇṇavīsativasso samāno upasampanno kātabbo upasampādetabboyevāti yojanā.
1683. The construction is: If a person is ordained by a bhikkhu who knows or does not know that they are under twenty years old, that person remains unordained; that person, when they have completed twenty years, should be made ordained again.
1683. Yojanā: Nếu một người được vị tỳ khưu thọ giới, dù biết hay không biết người đó dưới hai mươi tuổi, thì người đó vẫn là chưa thọ giới. Và người đó, khi đã đủ hai mươi tuổi, phải được thọ giới lại.
2249
1684. Dasavassaccayena paripuṇṇadasavasso hutvā upajjhāyassa sato assa bhikkhupaṭiññassa aññesaṃ upasampādane koci doso ce ekaṃsena natthi na vijjatīti yojanā.
1684. The construction is: If there is absolutely no fault for this bhikkhu, who has the bhikkhu-status, in ordaining others after ten years, having completed ten years, while his upajjhāya is present.
1684. Yojanā: Nếu không có bất kỳ lỗi nào khi vị tỳ khưu đã đủ mười năm (tức là Dasavassaccayena paripuṇṇadasavasso) và có Upajjhāya, cho phép người khác thọ giới.
2250
1685. Taṃ bhikkhunti ūnavīsativasso hutvā upasampajjitvā paripuṇṇadasavasso upajjhāyo hutvā upasampādentaṃ taṃ bhikkhupaṭiññaṃ.
1685. That bhikkhu refers to that person who has the bhikkhu-status, who, being under twenty years old, became ordained, and then, having completed ten years, became an upajjhāya and ordained others.
1685. Taṃ bhikkhuṃ có nghĩa là vị tỳ khưu đó, người đã thọ giới khi dưới hai mươi tuổi, rồi sau đó đã đủ mười năm và trở thành Upajjhāya để cho người khác thọ giới.
Gaṇo ce paripūratīti majjhimadese dasavaggo, paccantimesu janapadesu pañcavaggo gaṇo sace anūno hoti.
If the Saṅgha is complete means if the Saṅgha, consisting of ten bhikkhus in the central regions and five bhikkhus in the border regions, is not incomplete.
Gaṇo ce paripūratī có nghĩa là nếu nhóm (Tăng đoàn) đầy đủ, tức là mười vị ở các xứ trung tâm, hoặc năm vị ở các vùng biên giới, thì không thiếu.
Teti upasampāditā.
They refers to those who were ordained.
Te có nghĩa là những người đã được thọ giới.
Sūpasampannāti suṭṭhu upasampannā.
Are well-ordained means properly ordained.
Sūpasampannā có nghĩa là đã thọ giới một cách hợp lệ.
2251
1686-7. Yo bhikkhu upajjhāyo hutvā ‘‘ūnavīsativassapuggalaṃ upasampādayissāmi’’iti gaṇampi vā ācariyampi vā pattampi vā pariyesati, māḷakañca sammannati baddhasīmaṃ bandhati, tassa sabbesu payogesu dukkaṭaṃ.
1686-7. The construction is: If a bhikkhu, having become an upajjhāya, searches for a Saṅgha, or an ācariya, or a bowl, thinking, ‘‘I will ordain a person under twenty years old,’’ and consecrates a sīmā, establishing a bounded area, for him there is a dukkaṭa in all preparatory actions.
1686-7. Yojanā: Vị tỳ khưu nào là Upajjhāya và tìm kiếm Tăng đoàn, hoặc Ācariya, hoặc y bát với ý định ‘‘Tôi sẽ cho người dưới hai mươi tuổi thọ giới’’, và chứng nhận khu vực (māḷakañca sammannati), tức là kiết giới sīmā, thì vị đó phạm dukkaṭa trong tất cả các hành động chuẩn bị.
Tathā ñattiyā dukkaṭaṃ.
Similarly, a dukkaṭa for the ñatti.
Cũng vậy, dukkaṭa đối với ñatti (lời thưa).
Tathā dvīsu kammavācāsupi dukkaṭanti yojanā.
Similarly, a dukkaṭa for both kammavācās.
Cũng vậy, dukkaṭa trong hai lời kammavācā (tuyên ngôn).
2252
1688-9. Vīsati ca tāni vassāni cāti vīsativassāni, ūnāni vīsativassāni yassa so ūnavīsativasso, ūnavīsativassoti saññā ūnavīsativassasaññā, sā etassa atthīti ‘‘ūnavīsativassasaññī’’iti vattabbe nipātanalakkhaṇena vassa-saddalopaṃ katvā ‘‘ūnavīsatisaññī’’ti vuttaṃ, tassa ūnavīsatisaññissa.
1688-9. Twenty and those years are twenty years; one who has less than twenty years is under twenty years old. The perception of being under twenty years old is ūnavīsativassasaññā. In the expression ‘‘ūnavīsativassasaññī,’’ the word ‘‘vassa’’ is elided by a grammatical rule, resulting in ‘‘ūnavīsatisaññī.’’ For one who perceives as under twenty refers to this.
1688-9. Vīsati (hai mươi) và tāni vassāni (những năm đó) là vīsativassāni (hai mươi năm). Ūnāni vīsativassāni yassa so (người mà) ūnavīsativasso (ít hơn hai mươi năm). Ūnavīsativassoti saññā (tưởng là người chưa đủ hai mươi tuổi) là ūnavīsativassasaññā (tưởng là người chưa đủ hai mươi tuổi). Sā etassa atthīti (người có tưởng này) đáng lẽ phải nói là ‘‘ūnavīsativassasaññī’’ (người có tưởng chưa đủ hai mươi tuổi), nhưng theo quy tắc rút gọn, sau khi bỏ từ vassa, đã được nói là ‘‘ūnavīsatisaññī’’ (người có tưởng chưa đủ hai mươi). Đối với người ūnavīsatisaññissa (có tưởng chưa đủ hai mươi tuổi).
Paripuṇṇāni vīsativassāni etassāti ‘‘paripuṇṇavīsativasso’’ti vattabbe nipātanalakkhaṇena vīsativassa-saddalopaṃ katvā ‘‘paripuṇṇo’’ti puggalo vuccati, tasmiṃ paripuṇṇe, paripuṇṇavīsativasse puggaleti attho.
When it should be said "paripuṇṇavīsativasso" (one who has completed twenty years) because "he has completed twenty years," by the rule of ellipsis, the word "vīsativassa" is dropped, and the person is called "paripuṇṇo." Thus, paripuṇṇe means a person who has completed twenty years.
Paripuṇṇāni vīsativassāni etassāti (người này đã đủ hai mươi năm) đáng lẽ phải nói là ‘‘paripuṇṇavīsativasso’’ (người đủ hai mươi tuổi), nhưng theo quy tắc rút gọn, sau khi bỏ từ vīsativassa, được gọi là ‘‘paripuṇṇo’’ (người đã đủ). Trong trường hợp paripuṇṇe (người đã đủ), có nghĩa là người đủ hai mươi tuổi.
Ubhayatthāti ūnavīsatiparipuṇṇavīsativassesu ubhosu puggalesu.
Ubhayatthā means in both types of persons: those under twenty years and those who have completed twenty years.
Ubhayatthā (trong cả hai trường hợp) có nghĩa là cả hai người: người chưa đủ hai mươi tuổi và người đã đủ hai mươi tuổi.
2253
Ūnavīsativassakathāvaṇṇanā.
Explanation of the discourse on one under twenty years.
Chú giải về người chưa đủ hai mươi tuổi.
2254
1691. Theyyasatthena saddhinti ‘‘theyyasattho nāma corā katakammā vā honti akatakammā vā’’tiādinā (pāci. 409) padabhājane vuttasarūpena satthasaṅkhātena janasamūhena sahāti vuttaṃ hoti.
1691. With a company of thieves means with a group of people known as a company, whose nature is described in the word analysis as "a company of thieves consists of robbers, whether they have committed a crime or not," and so on.
1691. Theyyasatthena saddhiṃ (cùng với đoàn cướp) có nghĩa là cùng với một nhóm người được gọi là đoàn lữ hành, với đặc điểm được nêu trong phân tích từ (pāci. 409) như ‘‘đoàn cướp là những kẻ đã thực hiện hành vi trộm cắp hoặc chưa thực hiện’’. Đó là ý nghĩa được nói đến.
Sahādiyoge karaṇavacanaṃ.
The instrumental case is used with "saha" and similar words.
Trong trường hợp có từ sahādi (cùng với), thì sử dụng cách công cụ.
Jānantoti ‘‘theyyasattho’’ti jānanto.
Knowing means knowing "it is a company of thieves."
Jānanto (biết) có nghĩa là biết ‘‘đó là đoàn cướp’’.
Saṃvidhāyāti ‘‘gacchāmāvuso, gacchāma bhante, gacchāmāvuso, ajja vā hiyyo vā pare vā apare vā gacchāmā’’ti padabhājane vuttanayena saṃvidahitvāti attho.
Having made an arrangement means having made an arrangement in the manner described in the word analysis as "Let us go, friends; let us go, venerable sirs; let us go, friends, today or yesterday or the day after or the day after that."
Saṃvidhāyā (sau khi thỏa thuận) có nghĩa là sau khi thỏa thuận theo cách được nêu trong phân tích từ: ‘‘Này chư hiền, chúng ta hãy đi; bạch Đại đức, chúng ta hãy đi; này chư hiền, chúng ta hãy đi, hôm nay, hôm qua, ngày mai hoặc ngày kia, chúng ta hãy đi’’.
Magganti ekaddhānamaggaṃ, ettha ‘‘antamaso gāmantarampī’’ti seso.
A path means a single path; here, the remainder is "even to an intervening village."
Maggaṃ (con đường) là con đường một chiều. Ở đây, phần còn thiếu là ‘‘ít nhất là giữa các làng’’.
Yathāha ‘‘ekaddhānamaggaṃ paṭipajjeyya antamaso gāmantarampī’’ti.
As it is said: "He should proceed on a single path, even to an intervening village."
Như đã nói: ‘‘Nếu đi trên một con đường một chiều, ít nhất là giữa các làng’’.
Pācittiyaṃ siyāti ‘‘gāme gāmantare gāmantare āpatti pācittiyassa.
There would be a pācittiya means there would be a pācittiya of the type described: "In a village, in an intervening village, in an intervening village, there is an offense of pācittiya.
Pācittiyaṃ siyā (sẽ là một pācittiya) có nghĩa là sẽ có một pācittiya theo cách đã nói: ‘‘Trong làng, giữa các làng, giữa các làng, phạm pācittiya.
Agāmake araññe addhayojane addhayojane āpatti pācittiyassā’’ti vuttappakāraṃ pācittiyaṃ bhaveyya.
In a non-village, in a forest, for half a yojana, for half a yojana, there is an offense of pācittiya."
Trong nơi không có làng, trong rừng, mỗi nửa dojana, mỗi nửa dojana, phạm pācittiya’’.
2255
1692. Na uddhaṭoti idha na vutto.
1692. Not recited means not stated here.
1692. Na uddhaṭo (không được nói lên) ở đây có nghĩa là không được đề cập.
2256
1693-4. Maggāṭavivisaṅketeti maggavisaṅkete, aṭavivisaṅkete ca.
1693-4. In a dangerous path and forest means in a dangerous path and in a dangerous forest.
1693-4. Maggāṭavivisaṅkete (trong sự nguy hiểm của đường và rừng) có nghĩa là trong sự nguy hiểm của đường và trong sự nguy hiểm của rừng.
Yathāvatthukamevāti pācittiyameva.
Just as the case means just a pācittiya.
Yathāvatthukamevā (chỉ là pācittiya theo sự việc) có nghĩa là chỉ là pācittiya.
Tesūti satthikesu.
Among them means among those in the company.
Tesū (trong những người đó) có nghĩa là trong những người thuộc đoàn lữ hành.
Asaṃvidahantesūti saṃvidhānaṃ akarontesu.
When they do not make an arrangement means when they do not make an arrangement.
Asaṃvidahantesū (trong những người không thỏa thuận) có nghĩa là trong những người không thực hiện sự thỏa thuận.
Sayaṃ vidahatopi cāti attanā saṃvidahantassa ca.
And even if one arranges oneself means also for one who arranges oneself.
Sayaṃ vidahatopi cā (và ngay cả khi tự mình thỏa thuận) có nghĩa là và đối với người tự mình thỏa thuận.
Ubhayatthāti theyyasatthe vā atheyyasatthe vāti dvīsu.
In both cases means in both a company of thieves and a non-company of thieves.
Ubhayatthā (trong cả hai trường hợp) có nghĩa là trong cả hai trường hợp: đoàn cướp hoặc đoàn không cướp.
2257
1695. Atheyyasatthasaññissāti ettha ‘‘ubhayatthā’’ti anuvattetabbaṃ.
1695. In Atheyyasatthasaññissā ("one who perceives it as a non-company of thieves"), "ubhayatthā" (in both cases) should be carried over.
1695. Atheyyasatthasaññissā (đối với người có tưởng là đoàn không cướp). Ở đây, cần phải tiếp tục với từ ‘‘ubhayatthā’’ (trong cả hai trường hợp).
Kālassāyanti kāliko, visaṅketo, tasmiṃ, kālasambandhini visaṅkete ca anāpattīti attho.
That which pertains to time is kālika, a danger; in that, and in a danger related to time, there is no offense, is the meaning.
Kālassāyanti (thuộc về thời gian) là kāliko (liên quan đến thời gian), visaṅketo (nguy hiểm). Trong đó, và trong sự nguy hiểm liên quan đến thời gian, không phạm lỗi. Đó là ý nghĩa.
‘‘Kālike’’ti iminā visaṅketavisesanena maggāṭavivisaṅketepi āpattiyevāti dīpeti.
By this qualifier "kālika" (timely), it is shown that there is an offense even in a dangerous path and forest.
Bằng từ ‘‘Kālike’’ (liên quan đến thời gian), bằng sự đặc biệt hóa sự nguy hiểm này, cho thấy rằng ngay cả trong sự nguy hiểm của đường và rừng, vẫn có lỗi.
2258
1696. Kāyacittato, kāyavācācittato ca samuṭṭhānato idaṃ sikkhāpadaṃ theyyasatthasamuṭṭhānaṃ kathitanti yojanā.
1696. This training rule is stated to arise from a company of thieves, due to its origination from body and mind, and from body, speech, and mind, is the connection.
1696. Từ sự khởi lên từ thân và tâm, và từ thân, lời nói và tâm, giới luật này được nói là có sự khởi lên từ đoàn cướp. Đó là cách kết nối.
2259
Theyyasatthakathāvaṇṇanā.
Explanation of the discourse on a company of thieves.
Chú giải về đoàn cướp.
2260
1697. Sattamanti ‘‘yo pana bhikkhu mātugāmena saddhiṃ saṃvidhāyā’’tiādinā (pāci. 413) uddiṭṭhaṃ sattamasikkhāpadaṃ.
1697. The seventh means the seventh training rule, which is recited as "Whatever bhikkhu, having made an arrangement with a woman," and so on.
1697. Sattamaṃ (giới thứ bảy) là giới luật thứ bảy được nêu ra bằng câu ‘‘yo pana bhikkhu mātugāmena saddhiṃ saṃvidhāyā’’tiādinā (pāci. 413) (Tỳ-khưu nào mà thỏa thuận với nữ nhân, v.v.).
Bhikkhuniyā saddhiṃ saṃvidhānenāti bhikkhuniyā saddhiṃ saṃvidhānasikkhāpadena.
By making an arrangement with a bhikkhunī means by the training rule concerning making an arrangement with a bhikkhunī.
Bhikkhuniyā saddhiṃ saṃvidhānenā (bằng sự thỏa thuận với Tỳ-khưu-ni) có nghĩa là bằng giới luật về sự thỏa thuận với Tỳ-khưu-ni.
Samuṭṭhānādināti samuṭṭhānādinā vinicchayena.
In terms of origination and so on means in terms of the determination of origination and so on.
Samuṭṭhānādinā (bằng sự khởi lên, v.v.) có nghĩa là bằng sự phán quyết về sự khởi lên, v.v.
Tulyanti sadisaṃ.
Similar means alike.
Tulyaṃ (tương tự) có nghĩa là giống nhau.
Kocipīti appamattakopi.
Even a little means even a small amount.
Kocipī (một chút nào) có nghĩa là dù là một chút nhỏ.
2261
Saṃvidhānakathāvaṇṇanā.
Explanation of the discourse on arrangement.
Chú giải về sự thỏa thuận.
2262
1698. Ete pañca dhammā antarāyakarāti pakāsitāti yojanā.
1698. These five things are declared to be hindrances, is the connection.
1698. Năm pháp này được tuyên bố là những pháp chướng ngại. Đó là cách kết nối.
Idha ayaṃ antarāyakara-saddo pāḷiyaṃ āgatena antarāyika-saddena samānattho.
Here, this word antarāyakara is synonymous with the word antarāyika found in the Pāḷi.
Ở đây, từ antarāyakara (gây chướng ngại) này có cùng ý nghĩa với từ antarāyika (chướng ngại) được tìm thấy trong Pāḷi.
Tasmā kammantarāyikā, kilesantarāyikā, vipākantarāyikā, upavādantarāyikā, āṇāvītikkamantarāyikāti ime pañca antarāyikā dhammā bhagavatā pakāsitāti vuttaṃ hoti.
Therefore, it is said that these five hindering things—hindrances to kamma, hindrances to defilements, hindrances to results, hindrances to blame, and hindrances to transgression of the rule—were declared by the Blessed One.
Do đó, có nghĩa là năm pháp chướng ngại này: chướng ngại nghiệp, chướng ngại phiền não, chướng ngại quả báo, chướng ngại phỉ báng, chướng ngại vi phạm giới luật, đã được Đức Thế Tôn tuyên bố.
2263
Tattha taṃtaṃsampattiyā vibandhanavasena sattasantānassa antare vemajjhe eti āgacchatīti antarāyo, diṭṭhadhammikādianattho, anatikkamanaṭṭhena tasmiṃ antarāye niyuttā, antarāyaṃ vā phalaṃ arahanti, antarāyassa vā karaṇasīlāti antarāyikā (sārattha. ṭī. pācittiya 3.417; kaṅkhā. abhi. ṭī. ariṭṭhasikkhāpadavaṇṇanā).
Among these, antarāyo means that which comes in the middle, in the midst of the continuum of beings, by way of obstructing the respective attainment; it refers to various disadvantages such as those in this very life. Antarāyikā means those engaged in that hindrance by not transgressing it, or those worthy of the hindrance as a result, or those whose nature is to cause hindrance.
Ở đó, antarāyo (chướng ngại) là thứ đến giữa, ở giữa dòng tương tục của chúng sinh, bằng cách ngăn cản việc đạt được thành tựu này hay thành tựu kia; đó là một điều không mong muốn, v.v. Antarāyikā (những thứ gây chướng ngại) là những thứ được chỉ định trong chướng ngại đó theo nghĩa không thể vượt qua, hoặc xứng đáng với chướng ngại làm quả báo, hoặc có thói quen gây chướng ngại (Sārattha. ṭī. Pācittiya 3.417; Kaṅkhā. Abhi. ṭī. Ariṭṭhasikkhāpadavaṇṇanā).
2264
Pañcānantariyakammāneva kammantarāyikā, tathā bhikkhunidūsakakammaṃ.
The five anantariya kamma themselves are kammantarāyikā, as is the act of defiling a bhikkhunī.
Chỉ có năm nghiệp vô gián là kammantarāyikā (chướng ngại nghiệp), cũng như nghiệp làm ô uế Tỳ-khưu-ni.
Taṃ pana mokkhasseva antarāyaṃ karoti, na saggassa.
However, that only causes a hindrance to liberation, not to heaven.
Tuy nhiên, điều đó chỉ gây chướng ngại cho sự giải thoát, không phải cho cõi trời.
Idañca micchācāralakkhaṇassa abhāvato vuttaṃ.
This is stated because of the absence of the characteristic of wrong conduct.
Điều này được nói vì không có đặc điểm của tà hạnh.
Na hi bhikkhuniyā dhammarakkhitabhāvo atthi.
For there is no state of a bhikkhunī being protected by Dhamma.
Thật vậy, không có sự bảo hộ pháp của Tỳ-khưu-ni.
Pākatikabhikkhunivasena cetaṃ vuttaṃ.
And this is stated in terms of an ordinary bhikkhunī.
Và điều này được nói theo nghĩa Tỳ-khưu-ni bình thường.
Ariyāya pana pavattaṃ apāyasaṃvattanikameva.
But that which occurs with a noble one leads directly to the lower realms.
Tuy nhiên, đối với một vị A-la-hán, hành vi đó chắc chắn dẫn đến khổ cảnh.
Nandamāṇavako (ma. ni. aṭṭha. 3.7; dha. pa. aṭṭha. 1.68 uppalavaṇṇattherīvatthu; a. ni. aṭṭha. 2.3.34) cettha nidassanaṃ.
Nandamāṇavaka is an example here.
Nandamāṇavaka (Ma. Ni. Aṭṭha. 3.7; Dha. Pa. Aṭṭha. 1.68 Uppalavaṇṇattherīvatthu; A. Ni. Aṭṭha. 2.3.34) là một ví dụ ở đây.
Ubhinnaṃ samānacchandatāvasena vā na saggantarāyikatā, mokkhantarāyikatā pana mokkhatthāya paṭipattiyā vidūsanato.
Or, due to both having similar desire, there is no hindrance to heaven, but there is hindrance to liberation, as it defiles the practice for the sake of liberation.
Hoặc là do cả hai có cùng ý muốn nên không gây chướng ngại cho cõi trời, nhưng gây chướng ngại cho sự giải thoát vì làm hỏng con đường thực hành để đạt được sự giải thoát.
Abhibhavitvā pana pavattiyā saggantarāyikatāpi na sakkā nivāretunti vadanti.
But they say that having overcome (it), even the hindrance to heaven cannot be prevented from occurring.
Tuy nhiên, họ nói rằng không thể phủ nhận việc gây chướng ngại cho cõi trời khi hành vi đó vượt trội.
2265
Ahetukadiṭṭhiakiriyadiṭṭhinatthikadiṭṭhisaṅkhātā micchādiṭṭhidhammā niyatabhāvappattā kilesantarāyikā nāma.
Wrong view doctrines, namely, the view of no cause, the view of no action, and the nihilistic view, having attained fixedness, are called hindrances to defilements.
Những pháp tà kiến, tức là kiến vô nhân, kiến vô hành, kiến hư vô, khi đã trở thành cố định, được gọi là kilesantarāyikā (chướng ngại phiền não).
Paṇḍakatiracchānagataubhatobyañjanakānaṃ paṭisandhicittuppādadhammā vipākantarāyikā nāma.
The rebirth-consciousness factors of eunuchs, animals, and hermaphrodites are called hindrances to result.
Những pháp tâm tái sinh của người ái nam, súc sinh và người lưỡng tính được gọi là vipākantarāyikā (chướng ngại quả báo).
Paṇḍakādiggahaṇañcettha nidassanamattaṃ sabbāyapi ahetukapaṭisandhiyā vipākantarāyikabhāvato.
The mention of eunuchs, etc., here is merely an example, as all causeless rebirths are hindrances to result.
Sự đề cập đến người ái nam, v.v. ở đây chỉ là một ví dụ, vì tất cả các loại tái sinh vô nhân đều là chướng ngại quả báo.
Ariyūpavādā upavādantarāyikā nāma.
Slandering Noble Ones is called hindrance by slander.
Sự phỉ báng bậc Thánh được gọi là upavādantarāyikā (chướng ngại phỉ báng).
Te pana yāva ariye na khamāpenti, tāvadeva, na tato paraṃ.
These, however, are only so long as one does not ask for forgiveness from the Noble Ones, not thereafter.
Tuy nhiên, những điều đó chỉ tồn tại cho đến khi họ chưa xin lỗi bậc Thánh, không sau đó.
Sañcicca āpannā sattāpattikkhandhā āṇāvītikkamantarāyikā nāma.
The groups of seven offenses committed intentionally are called hindrances by transgression of the rule.
Bảy nhóm tội đã phạm một cách cố ý được gọi là āṇāvītikkamantarāyikā (chướng ngại vi phạm giới luật).
Tepi yāva bhikkhubhāvaṃ vā paṭijānāti, na vuṭṭhāti vā na deseti vā, tāvadeva, na tato paraṃ.
These, too, are only so long as one acknowledges one's bhikkhu status, or does not rise from the offense, or does not confess it, not thereafter.
Những điều đó cũng chỉ tồn tại cho đến khi người đó thừa nhận mình là Tỳ-khưu hoặc không xả tội, hoặc không sám hối, không sau đó.
2266
1699-700.
1699-700.
1699-700.
2267
‘‘Anantarāyikā ete;
“These are not hindrances;
‘‘Những điều này không phải là chướng ngại;
2268
Yathā honti tathā ahaṃ;
As they are, so I
Như chúng là như vậy, tôi;
2269
Desitaṃ muninā dhammaṃ;
Understand the Dhamma taught by the Sage;
Pháp được Đức Mâu-ni thuyết giảng;
2270
Ājānāmīti yo vade’’ti–
Whoever says this” –
Ai nói: ‘Tôi hiểu’’’ –
2271
Evaṃ dutiyagāthā vattabbā.
Thus, the second verse should be stated.
Kệ thứ hai phải được nói như vậy.
Tathā avutte ‘‘tikkhattu’’ntiādigāthā paṭhamagāthāya saddhiṃ ghaṭanā eva na siyā.
If not stated thus, the verse beginning with “three times” would not connect with the first verse.
Nếu không nói như vậy, thì kệ ‘‘tikkhattuṃ’’ (ba lần), v.v. sẽ không khớp với kệ thứ nhất.
Tasmā etthāyaṃ gāthā parihīnāti viññāyati.
Therefore, it is understood that this verse is missing here.
Do đó, ở đây, kệ này được hiểu là bị thiếu sót.
2272
Eteti ‘‘antarāyikā’’ti bhagavatā pakāsitā pañca dhammā ‘‘yathā anantarāyikā honti, tathā ahaṃ muninā desitaṃ dhammaṃ ājānāmī’’ti yo bhikkhu vadeyya, so pana bhikkhu tikkhattuṃ vattabboti sambandho.
Ete means that the five things declared by the Blessed One as “hindrances” – “whoever, a bhikkhu, should say, ‘As these are not hindrances, so I understand the Dhamma taught by the Sage’ – that bhikkhu should be told three times,” is the connection.
Ete (những điều này) có nghĩa là năm pháp được Đức Thế Tôn tuyên bố là ‘‘chướng ngại’’. ‘‘Nếu có Tỳ-khưu nào nói: ‘Tôi hiểu pháp được Đức Mâu-ni thuyết giảng như những điều không phải là chướng ngại’, thì Tỳ-khưu đó phải được nhắc nhở ba lần’’. Đó là cách kết nối.
Kehi kathaṃ vattabboti āha ‘‘ye passantī’’tiādi.
By whom and how should he be told? It is stated: “Ye passanti” (Those who see), etc.
Ai và bằng cách nào phải nhắc nhở? Điều đó được nói bằng câu ‘‘ye passantī’’ (những ai thấy), v.v.
Ye tathāvāditaṃ bhikkhuṃ passanti, ‘‘asuko āyasmā evaṃvādī’’ti parato suṇanti ca, tehi.
By those who see that bhikkhu speaking thus, and who hear from others, “That venerable one speaks thus.”
Những ai passanti (thấy) Tỳ-khưu nói như vậy, và suṇanti ca (nghe) từ người khác rằng ‘‘vị tôn giả kia nói như vậy’’, thì những người đó.
So pana bhikkhu ‘‘mā āyasmā evaṃ avacā’’ti tikkhattuṃ vattabboti yojanā.
The construction is: That bhikkhu should be told three times, “Venerable sir, do not speak thus.”
So pana bhikkhu (Tỳ-khưu đó) phải được nhắc nhở ba lần: ‘‘Này tôn giả, đừng nói như vậy’’. Đó là cách kết nối.
2273
1701. Avadantassāti taṃ disvā vā sutvā vā yathāvuttanayena avadantassa.
1701. Avadantassā means to one who, having seen or heard it, does not speak in the manner stated.
1701. Avadantassā (đối với người không nói) có nghĩa là đối với người không nói theo cách đã nêu, sau khi thấy hoặc nghe điều đó.
Dukkaṭanti ñātadukkaṭaṃ.
Dukkaṭaṃ means a known dukkaṭa offense.
Dukkaṭaṃ (Dukkata) là Ñātadukkaṭa.
Taṃ duladdhiṃ.
Taṃ refers to that wrong view.
Taṃ (tà kiến đó).
Anissajatoti bhikkhūhi evaṃ vuttepi anissajantassa.
Anissajato means to one who does not renounce it even when told thus by the bhikkhus.
Anissajato (đối với người không xả bỏ) có nghĩa là đối với người không xả bỏ ngay cả khi các Tỳ-khưu đã nói như vậy.
Tathā dukkaṭanti atidisati.
Thus, it extends the dukkaṭa offense.
Tương tự, quy định một lỗi dukkaṭa.
2274
1702. Kammavācāyāti tatiyāya kammavācāya.
1702. Kammavācāya means with the third kammavācā.
1702. Bằng lời tuyên bố hành sự là bằng lời tuyên bố hành sự thứ ba.
Osāneti pariyosāne, yyakāre patteti adhippāyo.
Osāne means at the end, the intention is that it incurs at the “yya” syllable.
Vào lúc kết thúc là vào lúc hoàn tất, ý nghĩa là đạt đến âm cuối "yya".
Tikapācittiyaṃ vuttanti ‘‘dhammakamme dhammakammasaññī na paṭinissajjati, āpatti pācittiyassa.
Tikapācittiyaṃ vuttaṃ means a triple pācittiya is stated: “If, in a Dhamma-procedure, one perceives it as a Dhamma-procedure and does not renounce it, one incurs a pācittiya.
Lỗi pācittiya ba loại được nói đến là “Trong một hành sự hợp pháp, với nhận thức là hành sự hợp pháp, không từ bỏ, phạm pācittiya.
Dhammakamme vematiko na paṭinissajjati, āpatti pācittiyassa.
If, in a Dhamma-procedure, one is in doubt and does not renounce it, one incurs a pācittiya.
Trong một hành sự hợp pháp, với sự nghi ngờ, không từ bỏ, phạm pācittiya.
Dhammakamme adhammakammasaññī na paṭinissajjati, āpatti pācittiyassā’’ti (pāci. 421) tikapācittiyaṃ vuttaṃ.
If, in a Dhamma-procedure, one perceives it as a non-Dhamma-procedure and does not renounce it, one incurs a pācittiya,” thus a triple pācittiya is stated.
Trong một hành sự hợp pháp, với nhận thức là hành sự bất hợp pháp, không từ bỏ, phạm pācittiya” – lỗi pācittiya ba loại được nói đến.
Adhamme tikadukkaṭaṃ vuttanti adhammakamme dhammakammasaññivematikaadhammakammasaññīnaṃ vasena tikadukkaṭaṃ vuttaṃ.
Adhamme tikadukkaṭaṃ vuttaṃ means a triple dukkaṭa is stated in the case of a non-Dhamma-procedure, for those who perceive it as a Dhamma-procedure, are in doubt, or perceive it as a non-Dhamma-procedure.
Lỗi dukkaṭa ba loại được nói đến trong hành sự bất hợp pháp là lỗi dukkaṭa ba loại được nói đến theo cách nhận thức là hành sự hợp pháp, nghi ngờ và nhận thức là hành sự bất hợp pháp trong hành sự bất hợp pháp.
2275
1703. ‘‘Anāpatti akatakammassā’’ti padacchedo.
1703. “Anāpatti akatakammassā” is the word division.
1703. ‘‘Không phạm lỗi đối với hành sự chưa được thực hiện’’ là cách phân chia từ.
Kammaṃ nāma samanubhāsanakammaṃ.
Kammaṃ means the admonition procedure.
Hành sự là hành sự vấn trách.
Yathāha ‘‘anāpatti asamanubhāsantassā’’ti (pāci. 422).
As it is said, “There is no offense for one who does not admonish.”
Như đã nói ‘‘không phạm lỗi đối với người chưa vấn trách’’.
2276
Ariṭṭhakathāvaṇṇanā.
The narrative of Ariṭṭha.
Chú giải câu chuyện Ariṭṭha.
2277
1704. Ñatvāti anosāritabhāvaṃ sayameva vā parato vā tassa vā santikā ñatvā.
1704. Ñatvā means having known that he has not been made to renounce, either by oneself, or from others, or from him.
1704. Biết là tự mình hoặc từ người khác hoặc từ chính người đó biết về trạng thái chưa bị trục xuất.
Akatānudhammenāti akato osāraṇasaṅkhāto anudhammo yassa so akatānudhammo, tena, sahayoge karaṇavacanaṃ.
Akatānudhammena means by one for whom the due procedure, i.e., the act of making him renounce, has not been performed; this is the instrumental case denoting accompaniment.
Với người có pháp tùy thuận chưa được thực hiện là người mà pháp tùy thuận, tức là sự trục xuất, chưa được thực hiện; với người đó, đây là cách dùng biến cách công cụ theo nghĩa “cùng với”.
Tathāvādikabhikkhunāti ‘‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmī’’tiādiṃ vadantena bhikkhunā.
Tathāvādikabhikkhunā means by a bhikkhu who says, “Thus I understand the Dhamma taught by the Blessed One,” etc.
Với tỳ khưu nói như vậy là với tỳ khưu nói lời như ‘‘tôi hiểu giáo pháp đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng như thế này’’ v.v.
‘‘Akatānudhammenā’’ti iminā samānādhikaraṇaṃ.
It is in apposition with “akatānudhammena.”
Nó đồng chủ cách với ‘‘với người có pháp tùy thuận chưa được thực hiện’’.
Saṃvaseyyāti uposathādikaṃ saṅghakammaṃ kareyya.
Saṃvaseyyā means he should perform Sangha-kamma such as Uposatha.
Sống chung là thực hiện các hành sự Tăng sự như bố tát.
Bhuñjeyya cāti āmisasambhogaṃ vā dhammasambhogaṃ vā kareyya.
Bhuñjeyya cā means he should share material things or Dhamma.
Và thọ dụng là thực hiện sự thọ dụng vật chất hoặc sự thọ dụng pháp.
Saha seyya vāti nānūpacārepi ekacchanne nipajjeyya.
Saha seyya vā means he should lie down under the same roof, even if not in the same precinct.
Hoặc ngủ chung là nằm cùng một nơi che phủ, dù không cùng một phạm vi.
2278
1705. Idāni yathāvuttapācittiyassa khettaniyamaṃ dassetumāha ‘‘uposathādikaṃ kamma’’ntiādi.
1705. Now, to show the specific domain of the aforementioned pācittiya, it says “uposathādikaṃ kamma” (procedure such as Uposatha), etc.
1705. Bây giờ, để chỉ ra phạm vi của lỗi pācittiya đã nói, vị ấy nói ‘‘hành sự bố tát v.v.’’
Ādi-saddena pavāraṇaṃ gahitaṃ.
By the word ādi, the pavāraṇā is included.
Từ v.v. bao gồm sự tự tứ.
Yathāha ‘‘uposathaṃ vā pavāraṇaṃ vā’’ti (pāci. 425).
As it is said: "either uposatha or pavāraṇā".
Như đã nói ‘‘hoặc bố tát hoặc tự tứ’’.
Tena sahāti ukkhittakena saha.
Tena sahā means with the expelled one.
Cùng với người đó là cùng với người bị trục xuất.
‘‘Kammassa pariyosāne’’ti idaṃ saṃvāsena āpattikhettanidassanaṃ.
"At the conclusion of the act" is an indication of the scope of offense through co-residence.
‘‘Vào lúc hoàn tất hành sự’’ là sự chỉ rõ phạm vi lỗi qua việc sống chung.
2279
1706. Ekeneva payogena bahuṃ yāmakālikādi āmisaṃ gaṇhato ekaṃ pācittiyaṃ.
1706. For one who takes much āmisa such as yāmakālika with a single effort, there is one pācittiya.
1706. Khi nhận nhiều vật thực như yāmakālika v.v. chỉ với một hành động, là một pācittiya.
Tathā ekeneva payogena bahuṃ āmisaṃ dadatopi ekaṃ pācittiyaṃ.
Similarly, for one who gives much āmisa with a single effort, there is also one pācittiya.
Tương tự, khi cho nhiều vật thực chỉ với một hành động, cũng là một pācittiya.
Bahūsu payogesu bahūni pācittiyānīti yojanā.
The connection is: in many efforts, many pācittiyas.
Trong nhiều hành động thì nhiều pācittiya – đây là cách kết nối.
Iminā ca āmisasambhogena tulyaphalaṃ dhammasambhogampi sahacariyena āhāti veditabbaṃ.
It should be understood that by this, the sharing of Dhamma, which has the same result as the sharing of āmisa, is also included by association.
Và cần biết rằng, qua sự thọ dụng vật chất này, sự thọ dụng pháp có kết quả tương đương cũng được bao hàm qua sự đi kèm.
Tattha pana padādīhi uddisantassa vā uddisāpentassa vā padasodhamme vuttanayena āpatti veditabbā.
In that case, the offense for one who teaches or causes to be taught by means of words, etc., should be understood according to the method stated in "Dhamma word by word".
Ở đó, lỗi cần được hiểu theo cách đã nói trong padāsodhamma đối với người chỉ định hoặc khiến người khác chỉ định bằng các từ v.v.
2280
1707. Itaroti pakatatto.
1707. Itaro means the unexpelled one.
1707. Người khác là người bình thường.
Itarasminti ukkhittake.
Itarasmiṃ means in the expelled one.
Ở người khác là ở người bị trục xuất.
Paroti pakatatto.
Paro means the unexpelled one.
Người khác là người bình thường.
Ubhopi vāti pakatattaukkhittā dvepi vā.
Ubhopi vā means both, the unexpelled and the expelled.
Hoặc cả hai là cả hai người, người bình thường và người bị trục xuất.
‘‘Ekattha ekato nipajjantī’’ti seso.
The remainder is: "sleeping together in one place".
‘‘Cùng nằm ở một nơi’’ là phần còn lại.
Imesu tīsupi ṭhānesu ‘‘pācittī’’ti pakaraṇato labbhati.
In all three of these instances, "pācittiya" is understood from the context.
Trong cả ba trường hợp này, ‘‘pācittiya’’ được hiểu từ ngữ cảnh.
2281
1708. Uṭṭhahitvā punappunaṃ nipajjantassa nipajjanapayogānaṃ vasena āpattiyo siyunti ajjhāhārayojanā kātabbā.
1708. It should be understood by implication that for one who gets up and lies down repeatedly, offenses arise according to the number of acts of lying down.
1708. Cần phải kết nối và thêm vào rằng, đối với người đứng dậy rồi nằm xuống nhiều lần, có thể có các lỗi tùy theo số lần nằm xuống.
‘‘Ukkhittake nipannasmi’’ntiādinā vuttāpattivinicchayo kattha hotīti āha ‘‘ekanānūpacāresu, ekacchanne vinicchayo’’ti.
He asks where the determination of offenses, as stated by "when the expelled one is lying down," etc., takes place, and replies: "the determination is in one or various precincts, in one covered area."
Sự quyết định lỗi đã nói qua ‘‘khi người bị trục xuất nằm xuống’’ v.v. xảy ra ở đâu? Vị ấy nói: ‘‘trong một phạm vi hoặc nhiều phạm vi, trong một nơi che phủ, sự quyết định’’.
Nānūpacāresūti ettha pi-saddo ca ‘‘vinicchayo’’ti ettha ayanti ca yojetabbo.
In nānūpacāresu, the particle "pi" and in "vinicchayo", the word "ayaṃ" should be connected.
Ở đây, từ ‘‘pi’’ trong nhiều phạm vi và từ ‘‘ayaṃ’’ trong ‘‘sự quyết định’’ cần được kết nối.
Eko upacāro assāti ekūpacāraṃ, nānā upacāro assāti nānūpacāraṃ, ekūpacārañca nānūpacārañca ekanānūpacārāni ekadesasarūpekasesena, tesu.
"Ekūpacāra" means having one precinct; "nānūpacāra" means having various precincts; ekanānūpacārāni (one and various precincts) is formed by ekasesa with partial retention of form, and "tesu" means "in them".
Có một phạm vi là ekūpacāra, có nhiều phạm vi là nānūpacāra; ekūpacāra và nānūpacāra là ekanānūpacārāni bằng cách rút gọn một phần giống nhau, ở những nơi đó.
Ekato channāni ekacchannāni, tesu ekacchannesūti vattabbe vaṇṇalopena vā vacanavipallāsena vā ‘‘ekacchanne’’ti vuttaṃ.
"Ekacchannāni" means covered together; "ekacchanne" is stated by elision of a vowel or by inversion of words, instead of "ekacchannesu".
Những nơi được che phủ cùng nhau là ekacchannāni; đáng lẽ phải nói ekacchannesu, nhưng do lược bỏ âm tiết hoặc đảo ngược từ mà nói ‘‘ekacchanne’’.
Ekanānūpacāresupi senāsanesu ekacchannesu ayaṃ yathāvuttaāpattivinicchayo daṭṭhabboti attho.
The meaning is that this aforementioned determination of offenses should be understood in dwellings that are in one or various precincts, and are in one covered area.
Ý nghĩa là sự quyết định lỗi đã nói cần được thấy trong các chỗ ở được che phủ cùng nhau, dù là một phạm vi hay nhiều phạm vi.
2282
1709. Ubhayatthāpīti ukkhittānukkhittesu dvīsupi.
1709. Ubhayatthāpī means in both, the expelled and the unexpelled.
1709. Ở cả hai nơi là ở cả hai người, người bị trục xuất và người không bị trục xuất.
2283
1710. ‘‘Saññissa osāritoti cā’’ti padacchedo.
"Saññissa osārito ti cā" is the word division.
1710. ‘‘Với nhận thức là đã bị trục xuất’’ là cách phân chia từ.
2284
Ukkhittakathāvaṇṇanā.
Elucidation of the Expelled One.
Chú giải câu chuyện về người bị trục xuất.
2285
1712. Tathā vināsitanti ‘‘ajjatagge te āvuso samaṇuddesa na ceva so bhagavā satthā apadisitabbo, yampi caññe samaṇuddesā labhanti bhikkhūhi saddhiṃ dirattatirattaṃ sahaseyyaṃ, sāpi te natthi, cara pire vinassā’’ti (pāci. 429) vuttanayena nāsitaṃ.
1712. Tathā vināsitaṃ means expelled in the manner stated: "From today, friend, you, novice, shall not refer to that Blessed One as teacher; and whatever other novices receive, such as co-residence with bhikkhus for two or three nights, that too is not for you; go, perish!"
1712. Bị hủy hoại như vậy là bị hủy hoại theo cách đã nói: ‘‘Này sa-di, từ hôm nay trở đi, ngươi không được gọi Đức Thế Tôn là Bậc Đạo Sư; và sự ngủ chung hai hoặc ba đêm với các tỳ khưu mà các sa-di khác được hưởng, ngươi cũng không được hưởng; hãy đi đi, hãy hủy hoại đi’’.
‘‘Tathā nāsitaṃ samaṇuddesa’’nti (pāci. 428) vacanato ‘‘samaṇuddesa’’nti seso.
Since it is said "thus expelled, novice", "samaṇuddesa" is the remainder.
Vì có lời nói ‘‘Này sa-di, bị hủy hoại như vậy’’, nên từ ‘‘sa-di’’ là phần còn lại.
Jānanti vuttanayena ‘‘nāsito aya’’nti jānanto.
Jānaṃ means knowing "this one is expelled" in the stated manner.
Biết là biết ‘‘người này đã bị hủy hoại’’ theo cách đã nói.
Upalāpeyyāti ‘‘upalāpeyya vāti tassa pattaṃ vā cīvaraṃ vā uddesaṃ vā paripucchaṃ vā dassāmī’’ti (pāci. 430) padabhājane āgatanayena saṅgaṇheyya.
Upalāpeyyā means he should win over, in the manner found in the padabhājana: "or should he win over, thinking 'I will give him a bowl or a robe or a lesson or a question'."
Quyến rũ là thu hút theo cách đã nói trong phân tích từ ‘‘hoặc quyến rũ là tôi sẽ cho bát, y, bài học hoặc câu hỏi của người đó’’.
Tenāti nāsitena.
Tena means by the expelled one.
Với người đó là với người bị hủy hoại.
Upaṭṭhāpeyya vāti tena diyyamānāni cuṇṇamattikādīni sādiyanto tena attano upaṭṭhānaṃ kārāpeyya vā.
Upaṭṭhāpeyya vā means accepting powders, clay, etc., given by him, he should cause himself to be served by him.
Hoặc được người đó phục vụ là chấp nhận các thứ như bột, đất sét v.v. do người đó dâng cúng, hoặc được người đó phục vụ cho mình.
‘‘Tenā’’ti idaṃ sahatthe karaṇavasena ‘‘sambhuñjeyyā’’tiādīhi ca yojetabbaṃ.
"Tena" should be connected with "sambhuñjeyyā" etc., in the sense of acting with one's own hand.
‘‘Với người đó’’ này cần được kết nối với ‘‘sẽ thọ dụng’’ v.v. theo nghĩa biến cách công cụ.
ti ettha gāthābandhavasena rasso.
In , the vowel is short due to the verse meter.
Ở đây, từ là âm ngắn do yêu cầu của thể thơ.
Sambhogasahaseyyā anantarasikkhāpade vuttanayā eva.
Sambhogasahaseyyā are just as stated in the immediately preceding training rule.
Sự thọ dụng và ngủ chung là theo cách đã nói trong học giới liền trước.
Tasmā āpattiparicchedopettha tasmiṃ vuttanayeneva veditabbo.
Therefore, the determination of offenses here should also be understood in the manner stated there.
Do đó, sự phân định lỗi ở đây cũng cần được hiểu theo cách đã nói ở đó.
2286
1713. Atthuddhāravasena aṭṭhakathāyaṃ (pāci. aṭṭha. 428) vuttā tisso nāsanā dassetumāha ‘‘saṃvāsena…pe… tisso’’ti.
1713. To show the three kinds of expulsion stated in the commentary by way of extracting the meaning, it says: "saṃvāsena…pe… tisso".
1713. Để chỉ ra ba sự hủy hoại đã nói trong Chú giải theo nghĩa rút gọn, vị ấy nói ‘‘bằng cách sống chung… v.v… ba’’.
Tattha tīsu katamā adhippetāti āha ‘‘etthā’’tiādi.
He asks which of the three is intended here, and replies: "etthā" etc.
Trong ba loại đó, loại nào được đề cập ở đây? Vị ấy nói ‘‘ở đây’’ v.v.
Daṇḍakammena nāsanā ettha adhippetāti yojanā.
The connection is that expulsion by means of a disciplinary act is intended here.
Sự kết nối là sự hủy hoại bằng hành sự trừng phạt được đề cập ở đây.
Etāsaṃ vibhāgo ca ‘‘tattha āpattiyā adassanādīsu ukkhepanā saṃvāsanāsanā nāma.
The distinction among these is stated in the commentary: "Among them, expulsion due to non-seeing of an offense etc., is called expulsion from co-residence (saṃvāsanāsanā).
Sự phân biệt của chúng đã được nói trong Chú giải: ‘‘Ở đó, sự trục xuất do không thấy lỗi v.v. được gọi là sự hủy hoại do sống chung.
‘Dūsako nāsetabbo, mettiyaṃ bhikkhuniṃ nāsethā’ti ayaṃ liṅganāsanā nāma.
'The corruptor should be expelled; expel the bhikkhunī Mettiyā' – this is called expulsion by designation (liṅganāsanā).
‘Người làm hư hoại phải bị hủy hoại, hãy hủy hoại tỳ khưu ni Mettiyā’ – đây được gọi là sự hủy hoại do dấu hiệu.
‘Ajjatagge te āvuso samaṇuddesa na ceva so bhagavā satthā apadisitabbo’ti ayaṃ daṇḍakammanāsanā nāmā’’ti (pāci. aṭṭha. 428) aṭṭhakathāya vutto.
'From today, friend, you, novice, shall not refer to that Blessed One as teacher' – this is called expulsion by a disciplinary act (daṇḍakammanāsanā)."
‘Này sa-di, từ hôm nay trở đi, ngươi không được gọi Đức Thế Tôn là Bậc Đạo Sư’ – đây được gọi là sự hủy hoại do hành sự trừng phạt’’.
2287
1715. ‘‘Vuttā samanubhāsane’’ti (vi. vi. 1703) tattha vuttattā āha ‘‘ariṭṭhena samā matā’’ti.
Because it was stated there, 'Vuttā samanubhāsane', it is said, 'considered equal to Ariṭṭha'.
1715. Vì đã được nói ở đó trong ‘‘đã được nói trong vấn trách’’, vị ấy nói ‘‘được xem là tương tự Ariṭṭha’’.
2288
Kaṇṭakakathāvaṇṇanā.
Explanation of the Kaṇṭaka Story.
Chú giải câu chuyện Kaṇṭaka.
2289
Sappāṇakavaggo sattamo.
The Seventh Chapter on Living Beings.
Chương về các vật có sinh mạng, thứ bảy.
2290
1716-7. Yo bhikkhu sikkhāpadaṃ vītikkamanto taṃ vītikkamaṃ ye passanti, suṇanti ca, tehi bhikkhūhi sikkhāpadena vuccamāno ‘‘māvuso evaṃ akāsi, na kappati etaṃ bhikkhussā’’ti sikkhāpade vuttanayena vuccamāno ‘‘etasmiṃ sikkhāpade yena maṃ tumhe vadetha, etasmiṃ sikkhāpadatthe yāva aññaṃ viyattaṃ bahussutaṃ pakataññuṃ vinayadharaṃ na pucchāmi, tāva ahaṃ na sikkhissāmī’’ti bhaṇati, tassa evaṃ bhaṇantassa pācittiyaṃ siyāti sādhippāyayojanā.
1716-7. This is the intended meaning: If a bhikkhu transgresses a training rule, and when he is spoken to by those bhikkhus who see and hear that transgression, being addressed according to the method stated in the training rule—"Friend, do not do thus, this is not proper for a bhikkhu"—he says, "Concerning this training rule about which you speak to me, I will not train until I have questioned another skilled, learned, experienced, and Vinaya-holding monk about the meaning of this training rule," for such a bhikkhu who speaks thus, there is a pācittiya offense.
1716-7. Tỳ khưu nào vi phạm học giới, và những tỳ khưu nào nhìn thấy và nghe thấy sự vi phạm đó, khi được các tỳ khưu đó nói đến bằng học giới theo cách đã nói trong học giới ‘‘Này hiền giả, đừng làm như vậy, điều này không thích hợp cho một tỳ khưu’’, nếu vị ấy nói ‘‘Trong học giới này mà các hiền giả nói tôi, trong ý nghĩa của học giới này, chừng nào tôi chưa hỏi một người khác có trí tuệ, đa văn, thông thạo, tinh thông Vinaya, chừng đó tôi sẽ không học’’, thì vị ấy khi nói như vậy sẽ phạm pācittiya – đây là sự kết nối có chủ ý.
2291
1718-9. Anupasampanne upasampannasaññivematikaanupasampannasaññīnaṃ vasena anupasampanne satthunā tikadukkaṭaṃ dīpitanti yojanā, iminā ca upasampanne upasampannasaññivematikaanupasampannasaññīnaṃ vasena upasampanne tikapācittiyaṃ dīpitaṃ hoti.
1718-9. The interpretation is: "In the case of an unordained person, the Teacher has declared a tikadukkaṭa offense" based on the perception of an ordained person, doubt about an ordained person, or the perception of an unordained person. By this, it is also declared that in the case of an ordained person, there is a tikapācittiya offense based on the perception of an ordained person, doubt about an ordained person, or the perception of an unordained person.
1718-9. Sự kết nối là: Đức Bổn Sư đã chỉ rõ tội dukkaṭa ba bậc đối với người chưa thọ giới dựa trên trường hợp người chưa thọ giới, người nghi ngờ là đã thọ giới, và người biết là chưa thọ giới. Bằng cách này, tội pācittiya ba bậc đối với người đã thọ giới cũng được chỉ rõ, dựa trên trường hợp người đã thọ giới, người nghi ngờ là đã thọ giới, và người biết là chưa thọ giới.
Apaññattena ovadanappakāraṃ dassetumāha ‘‘na sallekhāyidaṃ hotī’’ti.
To show the manner of admonishing with what is not laid down, it is said, "This is not for purification."
Để chỉ ra cách khuyên răn không được chế định, ngài nói: “Điều này không phải để tự chế ngự.”
Ubhohipi upasampannānupasampannehi.
"By both" means by both ordained and unordained persons.
Cả hai đều là những người đã thọ giới và chưa thọ giới.
‘‘Idaṃ sallekhāya na hotī’’ti apaññattena vuccamānassa ‘‘na tāvāha’’ntiādīni vadato tassa bhikkhuno dukkaṭaṃ hotīti yojanā.
The interpretation is that for that bhikkhu who says, "Not yet I will..." and so on, when being spoken to with what is not laid down, "This is not for purification," there is a dukkaṭa offense.
Sự kết nối là: Khi một điều không được chế định được nói là “Điều này không phải để tự chế ngự,” thì vị tỳ khưu đó nói “tôi chưa” và những điều tương tự thì mắc tội dukkaṭa.
‘‘Na doso ummattakādīna’’nti padacchedo.
"Na doso ummattakādīnaṃ" is the word division.
Cách ngắt câu là: “Không có lỗi đối với người mất trí, v.v.”
2292
Sahadhammikakathāvaṇṇanā.
Explanation of the Sahadhammika Story.
Giải thích về bài pháp đồng pháp.
2293
1720. ‘‘Yo pana bhikkhu pātimokkhe uddissamāne evaṃ vadeyyā’’tiādisikkhāpadapāṭhato (pāci. 439) uddiṭṭhehīti ettha ‘‘khuddānukhuddakehi sikkhāpadehī’’ti seso.
1720. From the text of the training rule, "If any bhikkhu, when the Pātimokkha is being recited, should say..." (Pāci. 439), the remaining part for "uddiṭṭhehi" here is "by the minor and less minor training rules."
1720. Từ văn bản giới điều “Nếu tỳ khưu nào, khi giới bổn Pātimokkha đang được tụng, lại nói như vầy…” thì ở đây, từ uddiṭṭhehi (đã được tụng), phần còn lại là “bởi các giới điều nhỏ nhặt và phụ thuộc.”
Pārājikaṃ ṭhapetvā avasesā upādāyupādāya khuddānukhuddakāti niddiṭṭhā.
Excluding the pārājika, the remaining rules are designated as minor and less minor, taking each one individually.
Trừ giới Pārājika ra, những giới còn lại được chỉ định là nhỏ nhặt và phụ thuộc từng phần.
Ettha kinti paṭikkhepe, etehi kiṃ, payojanaṃ natthīti vuttaṃ hoti.
Here, "kiṃ" is for rejection, meaning "What is the purpose of these?"
Ở đây, từ kiṃ (gì) là để phủ định, nghĩa là “những điều này có ích gì, không có mục đích gì.”
Etehīti samīpatthe vacanasāmaññena ‘‘imehī’’ti etassa pariyāyo.
"Etehi" is a synonym for "imehi" due to the general usage of the word in the sense of proximity.
Từ etehi (bởi những điều này) là một từ đồng nghĩa với “imehi” (bởi những điều này) theo nghĩa gần.
‘‘Kiṃ panimehī’’ti (pāci. 439) sikkhāpadapāṭhe paṭikkhepassa kāraṇaṃ dasseti ‘‘kukkuccādinidānato’’ti.
In the training rule text "Kiṃ panimehi" (Pāci. 439), the reason for the rejection is shown as "due to scruple and so on."
Trong văn bản giới điều “Kiṃ panimehi” (những điều này có ích gì), nguyên nhân của sự phủ định được chỉ ra là “do sự hối hận, v.v.”
Ettha ādi-saddena vihesāvilekhā gahitā.
Here, the word "ādi" includes vexation and mental distraction.
Ở đây, từ v.v. bao gồm sự quấy nhiễu và sự phiền muộn.
Ettha kukkuccaṃ nāma ‘‘kappati nu kho, na kappati nu kho’’ti kukkuccakaraṇaṃ.
Here, "kukkuccaṃ" means causing scruple, "Is it proper or not proper?"
Ở đây, kukkuccaṃ (sự hối hận) có nghĩa là sự hối hận “điều này có thích hợp không, điều này có không thích hợp không?”
Vihesā nāma vippaṭisāro.
"Vihesā" means remorse.
Vihesā (sự quấy nhiễu) có nghĩa là sự hối tiếc.
Vilekhā nāma vicikicchāsaṅkhātā manovilekhatā manovilekhā, imehi sakalehi padehi sikkhāpadavivaṇṇakappakāro dassito.
"Vilekhā" means mental distraction, which is doubt; by all these terms, the manner of disparaging the training rules is shown.
Vilekhā (sự phiền muộn) có nghĩa là sự phiền muộn trong tâm, tức là sự nghi ngờ; bằng tất cả những từ này, cách thức chê bai giới điều được chỉ ra.
‘‘Iti sikkhāpadavivaṇṇane’’ti iti-saddo ajjhāharitvā yojetabbo.
The word "iti" should be supplied and connected to "iti sikkhāpadavivaṇṇane."
Từ “iti” (như vậy) cần được thêm vào và kết nối với “sikkhāpadavivaṇṇane” (trong việc chê bai giới điều).
Vivaṇṇaneti nimittatthe bhummaṃ.
"Vivaṇṇane" is in the locative case, indicating the cause.
Vivaṇṇane (trong việc chê bai) là cách định sở (bhumma) theo nghĩa nguyên nhân.
2294
Kukkuccādinidānato etehi khuddānukhuddakehi sikkhāpadehi uddiṭṭhehi kiṃ iti sikkhāpadavivaṇṇane pācittiyāpatti hotīti yojanā.
The interpretation is: "What is the point of these minor and less minor training rules being recited, due to scruple and so on?"—in such disparagement of the training rules, there is a pācittiya offense.
Sự kết nối là: Do sự hối hận, v.v., khi những giới điều nhỏ nhặt và phụ thuộc này được tụng, thì “những điều này có ích gì?” – trong việc chê bai giới điều như vậy, thì mắc tội pācittiya.
2295
1721. Tikapācittiyaṃ vuttanti ‘‘upasampanne upasampannasaññī vinayaṃ vivaṇṇeti, āpatti pācittiyassa.
1721. "Tikapācittiyaṃ vuttaṃ" means three pācittiya offenses are stated: "If an ordained person, perceiving an ordained person, disparages the Vinaya, there is an offense of pācittiya.
1721. Tội pācittiya ba bậc đã được nói đến là: “Người đã thọ giới, biết là đã thọ giới, chê bai giới luật, phạm tội pācittiya. Người đã thọ giới, nghi ngờ… Người đã thọ giới, biết là chưa thọ giới… phạm tội pācittiya” – ba tội pācittiya này đã được nói đến.
Upasampanne vematiko…pe… anupasampannasaññī…pe… pācittiyassā’’ti (pāci. 441) tīṇi pācittiyāni vuttāni.
If an ordained person, being in doubt... and if an ordained person, perceiving an unordained person... there is an offense of pācittiya" (Pāci. 441).
"Hoài nghi đối với người đã thọ giới...pe... tưởng là người chưa thọ giới...pe... phạm Ba-dật-đề." Ba tội Ba-dật-đề đã được nói.
Taṃ vinayaṃ sace pana anupasampannassa santike vivaṇṇeti, tikadukkaṭanti yojanā.
The interpretation is that if one disparages "that" Vinaya in the presence of an unordained person, there is a tikadukkaṭa offense.
Sự kết nối là: Nếu người đó chê bai giới luật đó trước mặt người chưa thọ giới, thì mắc tội dukkaṭa ba bậc.
2296
1722-4. Ubhinnampīti upasampannānaṃ, anupasampannānaṃ ubhinnampi, ‘‘santike’’ti seso.
1722-4. "Ubhinnampi" means "of both" ordained and unordained persons, with "in the presence of" understood.
1722-4. Cả hai là cả hai người đã thọ giới và chưa thọ giới, phần còn lại là “trước mặt.”
Aññadhammavivaṇṇaneti vinayato aññesaṃ suttābhidhammānaṃ vivaṇṇane.
"Aññadhammavivaṇṇane" means disparaging other teachings, such as the Sutta and Abhidhamma, apart from the Vinaya.
Aññadhammavivaṇṇane (trong việc chê bai pháp khác) là việc chê bai các Suttanta và Abhidhamma khác ngoài Vinaya.
2297
Anāpattivisayaṃ dassetumāha ‘‘navivaṇṇetukāmassā’’tiādi.
To show the sphere of non-offense, it is said, "navivaṇṇetukāmassa" and so on.
Để chỉ ra phạm vi không phạm tội, ngài nói: “navivaṇṇetukāmassā” (đối với người không có ý chê bai), v.v.
Navivaṇṇetukāmassa ‘‘handa suttantaṃ pariyāpuṇa, pacchāpi vinayaṃ pariyāpuṇissasi’’ iti evaṃ vadantassa anāpattīti yojanā.
The interpretation is that there is no offense for one who does not intend to disparage, saying, "Come, learn the Suttanta; later you will learn the Vinaya."
Sự kết nối là: Đối với người không có ý chê bai, khi nói “Này bạn, hãy học Suttanta trước, sau này bạn sẽ học Vinaya,” thì không phạm tội.
Sadisā eva sādisā.
"Sādisā" are similar.
Sādisā (tương tự) chính là sadisā (tương tự).
2298
Vilekhanakathāvaṇṇanā.
Explanation of the Vilekhana Story.
Giải thích về lời chỉ trích.
2299
1725. Mohanakathāyaṃ tāva –
1725. In the Mohana story, it should be:
1725. Trong Mohanakathā (Bài pháp về sự mê lầm) thì –
2300
‘‘Anvaḍḍhamāsaṃ yo bhikkhu;
"Whichever bhikkhu, every half-month,
“Vị tỳ khưu nào cứ nửa tháng;
2301
Pātimokkhe asesato;
When the Pātimokkha is being recited completely,
Khi giới bổn Pātimokkha được tụng đầy đủ;
2302
Uddissamāne aññāṇa-
Out of his own ignorance
Do sự ngu si;
2303
Tāya pucchati attano’’ti–
Asks a question"—
Tự mình hỏi” –
2304
Paṭhamagāthāya bhavitabbaṃ.
This should be the first verse.
Cần phải là câu kệ đầu tiên.
Evañhi sati ‘‘aññāṇenā’’tiādigāthā paripuṇṇasambandhā siyāti viññāyati.
Thus, it is understood that the verse beginning with "through ignorance" would have a complete connection.
Vì nếu như vậy, thì câu kệ “do sự ngu si” và các câu kệ khác sẽ có mối liên hệ hoàn chỉnh, điều này được hiểu như vậy.
2305
Aññāṇenāti ettha vā ‘‘āpannattā’’ti seso.
Here, for Aññāṇena (through ignorance), "having fallen into an offense" is the omitted part.
Ở đây, từ aññāṇena (do sự ngu si) có phần còn lại là “āpannattā” (do đã phạm tội).
Āpattimokkhoti āpattiyā mokkho.
Āpattimokkho (release from an offense) means release from an offense.
Āpattimokkho (sự thoát khỏi tội) là sự thoát khỏi tội.
Aññāṇena āpannattā āpattimokkho neva vijjatīti yojanā.
The connection is that there is no release from an offense for one who has fallen into it through ignorance.
Sự kết nối là: Do đã phạm tội vì sự ngu si, thì không có sự thoát khỏi tội.
Kiṃ kātabbanti āha ‘‘kāretabbo’’tiādi.
What should be done? It says, "should be made to act" and so on.
Ngài nói cần phải làm gì: “kāretabbo” (cần phải làm), v.v.
Yathā dhammo ṭhito, tathā bhikkhu kāretabboti sambandho.
The connection is that the bhikkhu should be made to act according to how the Dhamma stands.
Sự kết nối là: Vị tỳ khưu cần phải được xử lý theo đúng Pháp.
Dhamma-saddo pāḷivācako, pāḷiyaṃ yathā vuttaṃ, tathā kāretabboti attho, desanāgāminī āpatti ce, desāpetabbo, vuṭṭhānagāminī ce, vuṭṭhāpetabboti vuttaṃ hoti.
The word Dhamma refers to the Pali text; the meaning is that one should be made to act according to what is stated in the Pali text. If it is an offense requiring confession, one should be made to confess; if it is an offense requiring rehabilitation, one should be made to undergo rehabilitation.
Từ Dhamma là từ chỉ Pāḷi, nghĩa là cần phải được xử lý theo những gì đã được nói trong Pāḷi, nếu là tội cần phải sám hối, thì cần phải được sám hối, nếu là tội cần phải phục hồi giới, thì cần phải được phục hồi giới.
Yathāha ‘‘yathādhammo kāretabbo’’ti (pāci. 444).
As it is said, "he should be made to act according to the Dhamma."
Như đã nói: “yathādhammo kāretabbo” (cần phải được xử lý theo đúng Pháp).
Aññāṇena āpannattā tassa āpattiyā mokkho natthi.
There is no release from that offense for one who has fallen into it through ignorance.
Do đã phạm tội vì sự ngu si, thì không có sự thoát khỏi tội đó.
Yathā pana dhammo ca vinayo ca ṭhito, tathā bhikkhu kāretabbo, desanāgāminiṃ ce āpanno hoti, desāpetabbo, vuṭṭhānagāminiṃ ce, vuṭṭhāpetabboti attho.
However, the bhikkhu should be made to act according to how the Dhamma and Vinaya stand. If he has fallen into an offense requiring confession, he should be made to confess; if it is one requiring rehabilitation, he should be made to undergo rehabilitation.
Tuy nhiên, vị tỳ khưu cần phải được xử lý theo đúng Pháp và Vinaya, nếu đã phạm tội cần phải sám hối, thì cần phải được sám hối, nếu đã phạm tội cần phải phục hồi giới, thì cần phải được phục hồi giới.
2306
1726. Uttarinti yathādhammakaraṇato uttariṃ.
1726. Uttariṃ means beyond acting according to the Dhamma.
1726. Uttariṃ (hơn nữa) là hơn việc xử lý theo đúng Pháp.
Dutiyenevāti ñattidutiyeneva.
Dutiyeneva means by the ñatti-dutiya (motion-second) kammavācā alone.
Dutiyenevā (chỉ bằng tuyên ngôn thứ hai) là chỉ bằng ñattidutiya (tuyên ngôn và hai lần bạch).
Ninditvāti ‘‘tassa te āvuso alābhā’’tiādinā garahitvā.
Ninditvā means having reproached him with "O venerable one, that is a loss for you," and so on.
Ninditvā (sau khi chỉ trích) là sau khi quở trách bằng cách nói “Này bạn, bạn thật bất lợi,” v.v.
2307
1727. Evaṃ āropite moheti yathādhammakaraṇato upari yathāvuttanayena taṃ puggalaṃ garahitvā ñattidutiyāya kammavācāya tassa evaṃ mohe āropite.
1727. Evaṃ āropite mohe means when such a delusion has been imposed on that person by a ñatti-dutiya kammavācā, having reproached him in the manner stated above, beyond acting according to the Dhamma.
1727. Evaṃ āropite mohe (khi sự mê lầm được áp đặt như vậy) là khi sự mê lầm được áp đặt lên người đó như vậy bằng kammavācā (lời tác pháp) ñattidutiya (tuyên ngôn và hai lần bạch) sau khi quở trách người đó theo cách đã nói ở trên, ngoài việc xử lý theo đúng Pháp.
Puna yadi mohetīti yojanā.
The connection is: if he deludes again.
Sự kết nối là: Nếu người đó lại mê lầm.
Tasmiṃ mohanake puggale pācitti vuttāti yojanā.
The connection is: a pācittiya is declared for that deluding person.
Sự kết nối là: Tội pācittiya đã được nói đến đối với người mê lầm đó.
2308
1728. Dīpitaṃ tikadukkaṭanti ‘‘adhammakamme dhammakammasaññī moheti, vematiko, adhammakammasaññī moheti, āpatti dukkaṭassā’’ti (pāci. 447) tikadukkaṭaṃ dassitaṃ.
1728. Dīpitaṃ tikadukkaṭaṃ means the triple dukkaṭa is shown: "If one deludes, perceiving a valid act as a valid act, or being in doubt, or perceiving a valid act as an invalid act, there is an offense of dukkaṭa."
1728. Dīpitaṃ tikadukkaṭaṃ (tội dukkaṭa ba bậc đã được chỉ rõ) là tội dukkaṭa ba bậc đã được chỉ ra: “Trong việc tác pháp bất chính, người biết là tác pháp chính lại gây mê lầm, người nghi ngờ, người biết là tác pháp bất chính lại gây mê lầm, phạm tội dukkaṭa.”
Etassa vipariyāyato tikapācittiyaṃ veditabbaṃ.
The triple pācittiya should be understood from the opposite of this.
Tội pācittiya ba bậc cần được hiểu theo cách ngược lại.
Yathāha ‘‘dhammakamme dhammakammasaññī moheti, vematiko, adhammakammasaññī moheti, āpatti pācittiyassā’’ti (pāci. 447).
As it is said: "If one deludes, perceiving a valid act as a valid act, or being in doubt, or perceiving a valid act as an invalid act, there is an offense of pācittiya."
Như đã nói: “Trong việc tác pháp chính, người biết là tác pháp chính lại gây mê lầm, người nghi ngờ, người biết là tác pháp bất chính lại gây mê lầm, phạm tội pācittiya.”
Ettha kammanti mohāropanakammaṃ adhippetaṃ.
Here, kamma refers to the act of imposing delusion.
Ở đây, kammaṃ (việc tác pháp) có nghĩa là việc tác pháp áp đặt sự mê lầm.
Yathāha ‘‘dhammakammetiādīsu mohāropanakammaṃ adhippeta’’nti (pāci. aṭṭha. 447).
As it is said: "In 'dhammakamma' and so on, the act of imposing delusion is intended."
Như đã nói: “Trong ‘dhammakammetiādīsu’ (trong việc tác pháp chính, v.v.), việc tác pháp áp đặt sự mê lầm được ngụ ý.”
2309
1729-30. ‘‘Na ca mohetukāmassā’’tiādīhi ‘‘anāpattīti viññeyya’’nti idaṃ paccekaṃ yojetabbaṃ.
1729-30. "Na ca mohetukāmassā" and so on should be connected individually with "it should be understood as no offense."
1729-30. “Na ca mohetukāmassā” (đối với người không có ý gây mê lầm), v.v., thì “anāpattīti viññeyya” (cần được hiểu là không phạm tội) cần được kết nối riêng lẻ.
‘‘Vitthārena asutassā’’ti padacchedo.
"Vitthārena asutassā" is the word division.
Cách ngắt câu là: “vitthārena asutassā” (đối với người chưa nghe chi tiết).
Ettha ‘‘pātimokkha’’nti kammapadaṃ apekkhitabbaṃ.
Here, "Pātimokkha" should be supplied as the object.
Ở đây, “pātimokkhaṃ” (giới bổn Pātimokkha) cần được mong đợi là một tân ngữ.
Vitthārena ūnakadvattikkhattuṃ sutassa cāti yojanā.
The connection is: and for one who has heard it less than two or three times in detail.
Sự kết nối là: Và đối với người đã nghe ít hơn hai hoặc ba lần một cách chi tiết.
Tathāti iminā ‘‘anāpattīti viññeyya’’nti idaṃ paccāmasati.
Tathā refers back to "it should be understood as no offense."
Tathā (tương tự) này đề cập đến “anāpattīti viññeyya” (cần được hiểu là không phạm tội).
2310
Mohanakathāvaṇṇanā.
Explanation of the story of deluding.
Giải thích về bài pháp về sự mê lầm.
2311
1731-2. Kuddhoti kupito.
1731-2. Kuddho means angry.
1731-2. Kuddho (tức giận) là đã nổi giận.
Pahāraṃ detīti kāyena vā kāyapaṭibaddhena vā nissaggiyena vā antamaso uppalapattenāpi pahāraṃ deti.
Pahāraṃ detī means he strikes with his body, or with something connected to his body, or with something relinquished, or even with a lotus leaf.
Pahāraṃ detī (đánh) là đánh bằng thân, hoặc bằng vật liên quan đến thân, hoặc bằng vật cần phải từ bỏ, thậm chí bằng một cánh sen.
Yathāha ‘‘pahāraṃ dadeyyāti kāyena vā kāyapaṭibaddhena vā nissaggiyena vā antamaso uppalapattenāpi pahāraṃ detī’’ti (pāci. 451).
As it is said: "He strikes a blow means he strikes with his body, or with something connected to his body, or with something relinquished, or even with a lotus leaf."
Như đã nói: “pahāraṃ dadeyyāti (nên đánh) là đánh bằng thân, hoặc bằng vật liên quan đến thân, hoặc bằng vật cần phải từ bỏ, thậm chí bằng một cánh sen.”
Ettha ‘‘aññassa bhikkhussā’’ti seso.
Here, "to another bhikkhu" is the omitted part.
Ở đây, phần còn lại là “aññassa bhikkhussā” (đối với một vị tỳ khưu khác).
Tassāti apekkhitvā ‘‘yo’’ti labbhati.
Tassā (of him) implies "yo" (who).
Tassā (của người đó) được dùng để mong đợi “yo” (người nào).
2312
Aṭṭhakathāgataṃ vinicchayaṃ dassetumāha ‘‘sampaharitukāmenā’’tiādi, iminā maraṇādhippāyena pahaṭe pārājikanti vuttaṃ hoti.
To show the determination found in the Aṭṭhakathā, it says "sampaharitukāmenā" and so on. This means that if one strikes with the intention of killing, it is a pārājika.
Để chỉ ra quyết định có trong Aṭṭhakathā, ngài nói: “sampaharitukāmenā” (bởi người có ý định đánh), v.v., bằng cách này, đã nói rằng nếu đánh với ý định giết chết, thì phạm tội pārājika.
2313
1733. ‘‘Iti evaṃ kate ayaṃ saṅghamajjhena virocatī’’ti virūpakaraṇāpekkho virūpakaraṇe apekkhavā tassa ca apekkhitassa bhikkhussa kaṇṇaṃ vā nāsaṃ vā yadi chindati, dukkaṭanti yojanā.
1733. The connection is: virūpakaraṇāpekkho (desiring disfigurement), one who desires disfigurement, if he cuts off the ear or nose of tassa (that) desired bhikkhu, it is a dukkaṭa, "thus, when this is done, he shines in the midst of the Saṅgha."
1733. Sự kết nối là: Virūpakaraṇāpekkho (người mong muốn làm biến dạng) là người có ý định làm biến dạng, nếu người đó cắt tai hoặc mũi của vị tỳ khưu được mong muốn đó để “khi làm như vậy, người này sẽ trở nên xấu xí giữa Tăng đoàn,” thì phạm tội dukkaṭa.
2314
1734. Anupasampanneti sāmivacanatthe bhummaṃ.
1734. Anupasampanne is in the locative case with the meaning of the possessive case.
1734. Anupasampanne (đối với người chưa thọ giới) là cách định sở (bhumma) theo nghĩa sở hữu.
‘‘Itthiyā’’tiādīhi padehi yathārahaṃ yojetabbaṃ ‘‘anupasampannāya itthiyā anupasampannassa purisassā’’ti.
It should be connected appropriately with the words "itthiyā" and so on, as "to an unordained woman, to an unordained man."
Các từ như "Itthiyā" (của một người phụ nữ) nên được kết hợp một cách thích hợp với "anupasampannāya itthiyā anupasampannassa purisassā" (của một người phụ nữ chưa thọ giới* của một người đàn ông chưa thọ giới).
Tiracchānagatassapīti ettha ‘‘antamaso’’ti seso.
Here, for Tiracchānagatassapī (even to an animal), "antamaso" (even) is the omitted part.
Ở đây, trong " Tiracchānagatassapī" (ngay cả đối với loài bàng sinh), từ "antamaso" (ngay cả) được ngụ ý.
Yathāha ‘‘antamaso tiracchānagatassapī’’ti (pāci. aṭṭha. 452).
As it is said: "even to an animal."
Như đã nói: "antamaso tiracchānagatassapī" (ngay cả đối với loài bàng sinh).
2315
1735. ‘‘Sace paharati itthiñcā’’ti padacchedo.
1735. "Sace paharati itthiñcā" is the word division.
1735. Cách chia từ là "Sace paharati itthiñcā" (Nếu đánh một người phụ nữ).
Rattena cetasāti kāyasaṃsaggarāgena rattena cittena.
Rattena cetasā means with a mind inflamed by the passion for bodily contact.
" Rattena cetasā" (với tâm tham ái) nghĩa là với tâm bị tham ái dục chạm thân thể làm cho nhiễm ô.
Viniddiṭṭhāti ‘‘yo pana bhikkhu otiṇṇo vipariṇatena cittena mātugāmena saddhiṃ kāyasaṃsaggaṃ samāpajjeyyā’’tiādinā (pārā. 270) dassitā.
Explained means shown by the statement, "Should any bhikkhu, being overcome with a perverted mind, engage in bodily contact with a woman," and so on.
" Viniddiṭṭhā" (đã được chỉ rõ) được thể hiện bởi câu: "Tỳ-khưu nào, với tâm bị biến loạn, chạm thân thể với phụ nữ..." và các câu tương tự.
2316
1736. Mokkhādhippāyoti tato attano mokkhaṃ patthento.
Intending liberation means desiring one's own liberation from that.
1736. " Mokkhādhippāyo" (với ý định giải thoát) nghĩa là mong muốn sự giải thoát của chính mình từ đó.
Doso na vijjatīti dukkaṭādikopi doso natthi.
No fault exists means there is no fault, not even a dukkata.
" Doso na vijjatī" (không có lỗi) nghĩa là không có lỗi dù là dukkaṭa.
2317
1737-9. Heṭhetukāmamāyantaṃ corampi vā paccatthikampi vā antarāmagge passitvāti yojanā.
The construction is: having seen a thief or an enemy coming with the intention to harm on the way.
1737-9. Cách kết hợp là: nhìn thấy một tên cướp hoặc kẻ thù đang đến để gây hại trên đường.
Disvā kathaṃ paṭipajjitabbanti āha ‘‘mā idhāgacchupāsakā’’tiādi, āgamanapaṭikkhepena tattheva tiṭṭhāti vuttaṃ hoti.
Having seen, how should one act? He says, "Do not come here, lay followers," and so on. It means "stay right there" by prohibiting their coming.
Thấy vậy, phải xử lý thế nào? Điều này được nói đến trong "mā idhāgacchupāsakā" (Này cận sự nam, đừng đến đây), nghĩa là bảo họ hãy đứng yên ở đó bằng cách ngăn cản họ đến.
Āyantanti evaṃ vutte taṃ anādiyitvā āgacchantaṃ.
Coming means coming, disregarding that (statement) when it has been said thus.
" Āyantaṃ" (đang đến) nghĩa là đang đến mà không để ý đến lời nói như vậy.
Yathāha ‘‘vacanaṃ anādiyitvā āgacchanta’’nti (pāci. aṭṭha. 453).
As it is said, "coming, disregarding the word."
Như đã nói: "đang đến mà không để ý đến lời nói".
2318
Eseva nayoti ‘‘mā āgacchā’ti vuttepi āgacchantaṃ pahaṭe matepi anāpattī’’ti ayaṃ nayo.
The same method means this method: "If, when told 'Do not come,' he still comes, and one strikes him and he dies, there is no offense."
" Eseva nayo" (đây là phương pháp) nghĩa là phương pháp này: "ngay cả khi bị đánh chết sau khi đã đến dù đã được nói 'đừng đến', cũng không có phạm lỗi".
2319
1740. Tikapācittiyaṃ vuttanti ‘‘upasampanne upasampannasaññī, vematiko, anupasampannasaññī pahāraṃ deti, āpatti pācittiyassā’’ti (pāci. 452) tikapācittiyaṃ vuttaṃ.
A tikapācittiya is stated means the tikapācittiya is stated: "If one strikes an ordained person, perceiving him as ordained, or being in doubt, or perceiving him as unordained, there is an offense of pācittiya."
1740. " Tikapācittiyaṃ vuttaṃ" (lỗi pācittiya ba loại đã được nói đến) nghĩa là lỗi pācittiya ba loại đã được nói đến: "đối với người đã thọ giới, với tưởng là người đã thọ giới, hoài nghi, với tưởng là người chưa thọ giới, đánh, phạm pācittiya".
Seseti anupasampanne.
In the remaining cases means in the case of an unordained person.
" Sese" (đối với những trường hợp còn lại) nghĩa là đối với người chưa thọ giới.
Tikadukkaṭanti ‘‘anupasampanne upasampannasaññī, vematiko, anupasampannasaññī pahāraṃ deti, āpatti dukkaṭassā’’ti (pāci. 452) tikadukkaṭaṃ vuttaṃ.
A tikadukkaṭa means the tikadukkaṭa is stated: "If one strikes an unordained person, perceiving him as ordained, or being in doubt, or perceiving him as unordained, there is an offense of dukkata."
" Tikadukkaṭaṃ" (lỗi dukkaṭa ba loại) nghĩa là lỗi dukkaṭa ba loại đã được nói đến: "đối với người chưa thọ giới, với tưởng là người đã thọ giới, hoài nghi, với tưởng là người chưa thọ giới, đánh, phạm dukkaṭa".
Anāṇattikattā āha ‘‘kāyacittasamuṭṭhāna’’nti.
Since it is not by command, he says "arising from body and mind."
Vì không có mệnh lệnh, nên nói " kāyacittasamuṭṭhānaṃ" (khởi lên từ thân và tâm).
Kāyacittānaṃ sukhopekkhāpi sambhavantīti tato visesetumāha ‘‘dukkhavedana’’nti.
Since pleasure and equanimity can also arise from body and mind, he says "painful feeling" to specify.
Vì lạc thọ và xả thọ cũng có thể khởi lên từ thân và tâm, nên để phân biệt, nói " dukkhavedanaṃ" (khổ thọ).
2320
Pahārakathāvaṇṇanā.
The commentary on striking.
Giải thích về việc đánh đập.
2321
1741. Kāyanti kāyekadesaṃ hatthādiavayavamāha.
Body means a part of the body, such as a hand or other limb.
1741. " Kāyaṃ" (thân) nghĩa là một phần của thân, một bộ phận như tay.
ti dutiyatthasampiṇḍane.
Or is for combining the second meaning.
" " (hoặc) là để bao gồm ý nghĩa thứ hai.
Kāyabaddhanti kāyapaṭibaddhaṃ paharaṇayoggāyoggesu kattarayaṭṭhisatthādīsu aññataraṃ.
Connected with the body means something connected with the body, such as a knife, stick, or weapon, suitable or unsuitable for striking.
" Kāyabaddhaṃ" (vật gắn liền với thân) nghĩa là một trong số các vật gắn liền với thân, thích hợp hoặc không thích hợp để đánh, như dao, gậy, kiếm.
Sace uccāreyyāti sace paharaṇākāraṃ dassetvā ukkhipeyya, idaṃ ‘‘kāyaṃ vā kāyapaṭibaddhaṃ vā’’ti imehi padehi paccekaṃ yojetabbaṃ.
If he raises means if he raises it, showing the manner of striking. This should be construed separately with "body or something connected with the body."
" Sace uccāreyyā" (nếu giơ lên) nghĩa là nếu giơ lên để thể hiện hành động đánh; điều này phải được kết hợp riêng với các từ "kāyaṃ vā kāyapaṭibaddhaṃ vā" (thân hoặc vật gắn liền với thân).
Tassāti uccāritakāyādikassa.
Of that means of the raised body, etc.
" Tassā" (của cái đó) nghĩa là của thân hoặc vật đã giơ lên.
Uggiraṇapaccayāti ukkhipanakāraṇā.
Due to raising means due to the act of raising.
" Uggiraṇapaccayā" (do nguyên nhân giơ lên) nghĩa là do hành động giơ lên.
2322
1742. Asampaharitukāmenāti pahāradānaṃ anicchantena.
Not intending to strike means not desiring to strike.
1742. " Asampaharitukāmenā" (không muốn đánh) nghĩa là không muốn đánh.
Dinnattāti pahārassa dinnattā.
Due to having given means due to having given the blow.
" Dinnattā" (do đã đánh) nghĩa là do đã đánh.
Appaharitukāmattā purimasikkhāpadena pācittiyaṃ na hoti, uggiritukāmatāya katapayogassa uggiraṇamatte aṭṭhatvā pahārassa dinnattā imināpi pācittiyaṃ na hoti, ajjhāsayassa, payogassa ca asuddhattā anāpattiyāpi na bhavitabbanti dukkaṭaṃ vuttaṃ.
Since he did not intend to strike, there is no pācittiya by the previous training rule. Since the effort was made with the intention to raise, and it stopped at merely raising, there is no pācittiya by this rule either, due to the impurity of both intention and effort, there should not be an absence of offense either, hence dukkata is stated.
Vì không muốn đánh nên không phạm pācittiya theo học giới trước; vì đã thực hiện hành động với ý định giơ lên nhưng lại đánh, nên cũng không phạm pācittiya theo học giới này; vì ý định và hành động đều không thanh tịnh, nên cũng không thể là không phạm lỗi, do đó đã nói là dukkaṭa.
2323
1743. Sace tena pahārena bhikkhuno hatthādīsupi yaṃ kiñci aṅgaṃ bhijjati, pahaṭassa pahāradāyakassa dukkaṭanti sambandho.
If, by that blow, any limb of the bhikkhu, such as a hand, is broken, the connection is: of the striker, there is a dukkata.
1743. Nếu do cú đánh đó, bất kỳ bộ phận nào của tỳ-khưu như tay bị thương, thì " pahaṭassa" (của người đánh) là dukkaṭa, đây là cách liên kết.
Next Page →