1744. Seso vinicchayo ‘‘mokkhādhippāyo’’tiādiko idha avutto vinicchayo samuṭṭhānādinā saddhiṃ anantare vuttanayena vinayaññunā veditabboti yojanā.
The remaining determination means the determination not mentioned here, such as "intending liberation," along with its origin, etc., should be understood by one who knows the Vinaya in the manner stated previously.
1744. " Seso vinicchayo" (phán quyết còn lại) nghĩa là phán quyết chưa được nói đến ở đây, như "mokkhādhippāyo" (với ý định giải thoát) và những điều tương tự, cùng với sự khởi lên, v.v., nên được người hiểu Vinaya biết theo cách đã nói trong phần trước.
‘‘Tiracchānādīnaṃ vaccakaraṇādiṃ disvāna palāpetukāmatāya kujjhitvāpi uggirantassa mokkhādhippāyo evā’’ti vadanti.
They say, "Even for one who, having seen an animal's defecation, etc., raises (a hand or object) out of anger with the intention to chase it away, the intention is still for liberation."
Họ nói: "Ngay cả khi một người giơ tay lên trong sự tức giận với ý định xua đuổi các loài bàng sinh, v.v., khi nhìn thấy chúng làm bẩn, thì vẫn là với ý định giải thoát."
1745. Amūlakenāti diṭṭhādimūlavirahitena, ettha ‘‘bhikkhu’’nti seso.
Without foundation means devoid of a foundation of having seen, etc. Here, "bhikkhu" is implied.
1745. " Amūlakenā" (không có căn cứ) nghĩa là không có căn cứ từ những gì đã thấy, v.v.; ở đây, từ "bhikkhu" (tỳ-khưu) được ngụ ý.
Saṅghādisesenāti terasannaṃ aññatarena.
With a Saṅghādisesa means with one of the thirteen.
" Saṅghādisesenā" (với saṅghādisesa) nghĩa là với một trong mười ba saṅghādisesa.
Tassāti codakassa, codāpakassa vā pāpabhikkhuno.
Of him means of the accuser, or of the bad bhikkhu who caused the accusation.
" Tassā" (của người đó) nghĩa là của người tố cáo hoặc của tỳ-khưu xấu đã tố cáo.
Sace cuditako tasmiṃ khaṇe ‘‘esa maṃ codetī’’ti jānāti, pācittiyaṃ siyāti yojanā, iminā ‘‘sace evaṃ na jānāti, cirena vā jānāti, dukkaṭaṃ hotī’’ti siddhaṃ.
The construction is: if the accused knows at that moment, "He is accusing me," there would be a pācittiya. By this, it is established that "if he does not know this, or knows it after a long time, there is a dukkata."
Nếu người bị tố cáo vào lúc đó biết rằng "người này đang tố cáo ta", thì sẽ phạm pācittiya, đây là cách kết hợp; qua đó, ngụ ý rằng "nếu không biết như vậy, hoặc biết sau một thời gian dài, thì phạm dukkaṭa".
1746. Tatthāti upasampanne.
Therein means concerning an ordained person.
1746. " Tatthā" (ở đó) nghĩa là đối với người đã thọ giới.
Tikapācittiyanti ‘‘upasampanne upasampannasaññī amūlakena saṅghādisesena anuddhaṃseti, āpatti pācittiyassa.
A tikapācittiya means a tikapācittiya: "If one, perceiving an ordained person as ordained, defames him with a groundless Saṅghādisesa, there is an offense of pācittiya.
" Tikapācittiyaṃ" (lỗi pācittiya ba loại) nghĩa là lỗi pācittiya ba loại: "đối với người đã thọ giới, với tưởng là người đã thọ giới, tố cáo bằng saṅghādisesa vô căn cứ, phạm pācittiya.
Vematiko…pe… anupasampannasaññī amūlakena saṅghādisesena anuddhaṃseti, āpatti pācittiyassā’’ti (pāci. 462) tikapācittiyaṃ.
Being in doubt... or perceiving him as unordained, defames him with a groundless Saṅghādisesa, there is an offense of pācittiya."
Hoài nghi... với tưởng là người chưa thọ giới, tố cáo bằng saṅghādisesa vô căn cứ, phạm pācittiya."
Diṭṭhācāravipattiyā codako dukkaṭāpattīti amūlikāya diṭṭhivipattiyā vā ācāravipattiyā vā anuddhaṃsentassa dukkaṭāpatti hotīti attho.
"A reproacher for an offense concerning view or conduct incurs a dukkata" means that one who reproaches without basis, either for an offense concerning view or an offense concerning conduct, incurs a dukkata offense.
" Diṭṭhācāravipattiyā codako dukkaṭāpattī" (người tố cáo phạm dukkaṭa do vi phạm về kiến hoặc oai nghi) nghĩa là người tố cáo phạm dukkaṭa khi tố cáo vô căn cứ về vi phạm kiến hoặc vi phạm oai nghi.
Sese cāti anupasampanne.
" And in other cases" refers to one who is not fully ordained.
" Sese cā" (và đối với những trường hợp còn lại) nghĩa là đối với người chưa thọ giới.
Tikadukkaṭanti anupasampanne upasampannasaññivematikaanupasampannasaññīnaṃ vasena tīṇi dukkaṭāni hontīti attho.
" Three dukkatas" means that in the case of an anupasampanna, there are three dukkata offenses depending on whether one perceives them as fully ordained, is doubtful, or perceives them as not fully ordained.
" Tikadukkaṭaṃ" (lỗi dukkaṭa ba loại) nghĩa là ba lỗi dukkaṭa xảy ra đối với người chưa thọ giới, với tưởng là người đã thọ giới, hoài nghi, và với tưởng là người chưa thọ giới.
1747. ‘‘Tathāsaññissa anāpattī’’ti padacchedo.
1747. "For one who so perceives, there is no offense" is the word division.
1747. Cách chia từ là "Tathāsaññissa anāpattī" (không phạm lỗi đối với người có tưởng như vậy).
Tathāsaññissāti samūlakasaññissa.
" For one who so perceives" means for one who perceives with a basis.
" Tathāsaññissā" (đối với người có tưởng như vậy) nghĩa là đối với người có tưởng là có căn cứ.
1748-9. Sañciccāti tassa paripuṇṇavīsativassādibhāvaṃ jānantoyeva.
1748-9. " Intentionally" means knowing that he is indeed fully twenty years old or more.
1748-9. " Sañciccā" (cố ý) nghĩa là biết rõ rằng người đó đã đủ hai mươi tuổi.
Bhikkhunoti ettha ‘‘aññassā’’ti seso.
In " of a bhikkhu", "of another" is implied.
Trong "bhikkhuno" (của tỳ-khưu), từ "aññassā" (của người khác) được ngụ ý.
Ūnavīsativasso tvaṃ maññeti ettha ‘‘maññe’’ti iminā parikappatthavācinā nipātena ‘‘udakaṃ maññe āditta’’ntiādīsu (pārā. 383) viya musāvādāpattiyā avisayataṃ dīpeti.
In " I suppose you are less than twenty years old", the particle " I suppose", which expresses conjecture, indicates that it is not subject to the offense of false speech, similar to instances like "I suppose the water is burning" and so on.
Trong "ūnavīsativasso tvaṃ maññe" (Tôi nghĩ ông chưa đủ hai mươi tuổi), từ "maññe" (tôi nghĩ) là một giới từ biểu thị ý nghĩa giả định, cho thấy không phạm lỗi nói dối, như trong các trường hợp "Tôi nghĩ nước đang cháy" và các trường hợp tương tự.
Hitesitāya anusiṭṭhidānādike tathārūpe aññasmiṃ paccaye kāraṇe asati ‘‘ūnavīsativasso tvaṃ maññe’’ iti evamādinā aññassa bhikkhuno yo bhikkhu sace sañcicca kukkuccaṃ uppādeyya, tassa evaṃ kukkuccaṃ uppādentassa bhikkhuno vācāya vācāya pācitti hotīti yojanā.
The construction is: if a bhikkhu intentionally causes remorse to another bhikkhu by saying "I suppose you are less than twenty years old" or similar, when there is no such cause (reason) as giving advice out of goodwill, then for that bhikkhu who causes such remorse, there is a pācittiya for each utterance.
Nếu một tỳ-khưu cố ý làm cho một tỳ-khưu khác khởi lên sự hối hận bằng cách nói "Tôi nghĩ ông chưa đủ hai mươi tuổi" và những lời tương tự, khi không có nguyên nhân khác như việc khuyên bảo với lòng từ bi, thì tỳ-khưu đó phạm pācittiya do lời nói, đây là cách kết hợp.
1750. Tikapācittiyaṃ vuttanti ‘‘upasampanne upasampannasaññī sañcicca kukkuccaṃ upadahati, āpatti pācittiyassa.
1750. " Three pācittiyas are stated" as: "If one, perceiving a fully ordained bhikkhu as fully ordained, intentionally causes remorse, there is a pācittiya offense.
1750. " Tikapācittiyaṃ vuttaṃ" (lỗi pācittiya ba loại đã được nói đến) nghĩa là lỗi pācittiya ba loại đã được nói đến: "đối với người đã thọ giới, với tưởng là người đã thọ giới, cố ý làm khởi lên sự hối hận, phạm pācittiya.
Vematiko…pe… anupasampannasaññī sañcicca kukkuccaṃ upadahati, āpatti pācittiyassā’’ti (pāci. 467) tikapācittiyaṃ vuttaṃ.
If one is doubtful… If one, perceiving a fully ordained bhikkhu as not fully ordained, intentionally causes remorse, there is a pācittiya offense" — thus, three pācittiyas are stated.
Hoài nghi... với tưởng là người chưa thọ giới, cố ý làm khởi lên sự hối hận, phạm pācittiya."
Sese cāti anupasampanne ca.
" And in other cases" refers to one who is not fully ordained.
" Sese cā" (và đối với những trường hợp còn lại) nghĩa là và đối với người chưa thọ giới.
Tikadukkaṭanti anupasampanne upasampannasaññivematikaanupasampannasaññīnaṃ vasena tikadukkaṭaṃ.
" Three dukkatas" refers to three dukkatas in the case of an anupasampanna, depending on whether one perceives them as fully ordained, is doubtful, or perceives them as not fully ordained.
" Tikadukkaṭaṃ" (lỗi dukkaṭa ba loại) nghĩa là lỗi dukkaṭa ba loại đối với người chưa thọ giới, với tưởng là người đã thọ giới, hoài nghi, và với tưởng là người chưa thọ giới.
Vajjameva vajjatā.
An offense is indeed offensiveness.
" Vajjatā" (tính đáng lỗi) chính là lỗi.
1751. Hitesitāya bhāsatoti sambandho.
1751. The connection is "speaks out of goodwill".
1751. Liên kết là: nói với lòng từ bi.
Mā evanti ettha ‘‘karohī’’ti seso, punapi mā evaṃ karohīti attho.
In " Do not do so", "do" is implied, meaning "do not do so again".
Trong "Mā evaṃ" (Đừng làm vậy), từ "karohī" (hãy làm) được ngụ ý, nghĩa là "đừng làm vậy nữa".
‘‘Ahaṃ taṃ itthiyā saha nisinnaṃ maññe, tayā vikāle bhuttaṃ maññe, puna mā evaṃ karohi’’ iti hitesitāya bhāsato anāpatti pakāsitāti yojanā.
The construction is: "I suppose you were sitting with a woman; I suppose you ate at the wrong time; do not do so again" — thus, no offense is declared when speaking out of goodwill.
Cách kết hợp là: "Tôi nghĩ ông đang ngồi với một người phụ nữ, tôi nghĩ ông đã ăn vào buổi chiều, đừng làm vậy nữa" – việc nói như vậy với lòng từ bi được công bố là không phạm lỗi.
1753. Bhaṇḍanaṃ nāma kalaho, bhaṇḍanaṃ jātaṃ yesanti viggaho, jātabhaṇḍanānanti attho, ‘‘vacana’’nti seso.
1753. Quarrel means dispute; "those for whom a quarrel has arisen" is the analysis, meaning "of those who have quarreled"; "words" is implied.
1753. " Bhaṇḍanaṃ" (tranh cãi) là một cuộc cãi vã; "bhaṇḍanaṃ jātaṃ yesaṃ" (những người có cuộc tranh cãi đã xảy ra) là cách phân tích, nghĩa là "những người đã có cuộc tranh cãi"; từ "vacanaṃ" (lời nói) được ngụ ý.
Sotuṃ upassutiṃ tiṭṭheyyāti yojanā.
The construction is: should stand listening in secret.
Cách kết hợp là: đứng nghe lén.
Upecca suyyati etthāti hi upassuti, ṭhānaṃ, yaṃ ṭhānaṃ upagatena sakkā hoti kathentānaṃ saddaṃ sotuṃ, tatthāti attho.
Indeed, listening in secret is where one approaches and listens, a place; meaning, a place where, by going there, one can hear the sound of those speaking.
"Upecca suyyati ettha" (nghe được ở đây) chính là upassuti (nơi nghe lén), tức là nơi chốn mà khi đến đó có thể nghe được tiếng của những người đang nói chuyện. Đó là ý nghĩa.
Yo pana bhikkhu bhaṇḍanajātānaṃ bhikkhūnaṃ vacanaṃ sotuṃ upassutiṃ sace tiṭṭheyya, tassa pācittiyaṃ siyāti yojanā.
The construction is: if a bhikkhu should stand listening in secret to the words of bhikkhus who have quarreled, he would incur a pācittiya.
Vị tỳ khưu nào, để nghe lời nói của các tỳ khưu đang tranh cãi, nếu đứng ở nơi nghe lén, thì vị ấy sẽ phạm tội pācittiya. Đó là cách kết nối.
1755. Sotunti pacchato gacchantānaṃ bhaṇḍanajātānaṃ vacanaṃ sotuṃ.
1755. " To hear" means to hear the words of those who have quarreled, walking behind them.
1755. Sotuṃ (để nghe) là để nghe lời nói của những người đang tranh cãi đi phía sau.
Ohīyantassāti pakatigamanaṃ hāpetvā osakkantassa.
" Lagging behind" means slowing down from one's usual pace.
Ohīyantassāti (của người tụt lại phía sau) là của người bỏ qua cách đi bình thường và tụt lại phía sau.
Purato gacchato bhikkhussa dukkaṭanti yojanā.
The construction is: for a bhikkhu walking in front, there is a dukkata.
Dukkaṭa đối với vị tỳ khưu gacchato (đang đi) phía trước. Đó là cách kết nối.
Gacchato turitaṃ vāpīti purato gacchantānaṃ bhaṇḍanajātānaṃ vacanaṃ sotuṃ pacchato sīghaṃ gacchantassāpi.
" Or walking quickly" means for one walking quickly behind to hear the words of those who have quarreled walking in front.
Gacchato turitaṃ vāpi (hoặc của người đang đi nhanh) là của người đang đi nhanh phía sau để nghe lời nói của những người đang tranh cãi đi phía trước.
Ayameva vinicchayoti pade pade ayaṃ eva vinicchayo.
" This is the decision" means this is the decision in every detail.
Ayameva vinicchayo (chính là sự quyết định này) là chính là sự quyết định này ở từng lời.
1756. Attano ṭhitokāsanti sambandho.
1757. The connection is "his own standing place".
Attano ṭhitokāsaṃ (nơi mình đang đứng). Đó là sự liên kết.
Ukkāsitvāpi vāti ukkāsitasaddaṃ katvā vā.
" Or by clearing his throat" means by making a throat-clearing sound.
Ukkāsitvāpi vā (hoặc đã ho khan) là hoặc đã tạo ra tiếng ho khan.
Ettha ahanti vā vatvā ñāpetabbanti yojanā.
The construction is: here, one should make it known by saying "I" or by clearing one's throat.
Hoặc nói "tôi ở đây" và cho biết. Đó là cách kết nối.
1757. Tikapācittiyaṃ vuttaṃ upasampanne upasampannasaññivematikaanupasampannasaññīnaṃ vasena.
1758. " Three pācittiyas are stated" in the case of a fully ordained bhikkhu, depending on whether one perceives them as fully ordained, is doubtful, or perceives them as not fully ordained.
1757. Tikapācittiyaṃ vuttaṃ (tội tikapācittiya được nói đến) là dựa trên ba trường hợp: đối với người đã thọ giới, đối với người nghi ngờ đã thọ giới, và đối với người nghĩ là chưa thọ giới.
Sese cāti anupasampanne.
" And in other cases" refers to one who is not fully ordained.
Sese cāti (và trong các trường hợp còn lại) là đối với người chưa thọ giới.
Tikadukkaṭaṃ anupasampanne upasampannasaññivematikaanupasampannasaññīnaṃ vasena.
" Three dukkatas" refers to three dukkatas in the case of an anupasampanna, depending on whether one perceives them as fully ordained, is doubtful, or perceives them as not fully ordained.
Tikadukkaṭaṃ (tội tikadukkaṭa) là dựa trên ba trường hợp: đối với người đã thọ giới, đối với người nghi ngờ đã thọ giới, và đối với người nghĩ là chưa thọ giới.
1759. Kāyacittato ca kāyavācācittato ca samuṭṭhānato theyyasatthasamuṭṭhānaṃ.
1760. It arises from body and mind, and from body, speech, and mind, hence " the arising of the group of theft".
1759. Do phát sinh từ thân và tâm, và do phát sinh từ thân, lời nói và tâm, nên gọi là theyyasatthasamuṭṭhānaṃ (sự phát sinh của tội trộm cắp).
Siyā kiriyaṃ sotukāmatāya gamanavasena, siyā akiriyaṃ ṭhitaṭṭhānaṃ āgantvā mantayamānaṃ ajānāpanavasena, tenāha ‘‘idaṃ hoti kriyākriya’’nti.
It may be an action, in the sense of going with the desire to hear; it may be an inaction, in the sense of not making oneself known to those who are deliberating, having come to one's standing place. Therefore, it is said, " this is both action and inaction".
Có thể là hành động (kiriya) do đi với ý muốn nghe lén, có thể là không hành động (akiriya) do không cho biết khi người khác đang bàn bạc đến gần nơi mình đang đứng. Vì vậy, nói "idaṃ hoti kriyākriya" (đây là hành động và không hành động).
Gamanena sijjhanato kāyakammaṃ.
Bodily action, because it is accomplished by going.
Kāyakammaṃ (nghiệp thân) là do thành tựu nhờ việc đi.
Tuṇhībhāvena sijjhanato vacīkammaṃ.
Verbal action, because it is accomplished by remaining silent.
Vacīkammaṃ (nghiệp lời nói) là do thành tựu nhờ sự im lặng.
Sadosanti sāvajjaṃ, akusalacittanti vuttaṃ hoti.
"Sadosa" means blameworthy; it is said to be "akusalacitta" (unwholesome mind).
Sadosaṃ (có lỗi) là có tội lỗi, tức là tâm bất thiện.
1760. Dhammikānanti dhammena vinayena satthusāsanena katānaṃ.
1760. "Dhammikānaṃ" means done in accordance with the Dhamma, the Vinaya, and the Teacher's Dispensation.
1760. Dhammikānaṃ (của những hành động hợp pháp) là của những hành động được thực hiện theo Dhamma, Vinaya, và giáo huấn của Đức Bổn Sư.
Kammānanti apalokanakammaṃ, ñattikammaṃ, ñattidutiyakammaṃ, ñatticatutthakammanti imesaṃ catunnaṃ kammānaṃ.
"Kammānaṃ" refers to these four actions: apalokanakamma, ñattikamma, ñattidutiyakamma, and ñatticatutthakamma.
Kammānaṃ (của các hành động) là của bốn hành động này: apalokanakamma (hành động tuyên bố), ñattikamma (hành động bạch yết), ñattidutiyakamma (hành động bạch nhị), ñatticatutthakamma (hành động bạch tứ).
Khīyatīti aruciṃ pakāseti.
"Khīyati" means he expresses displeasure.
Khīyatīti (chê bai) là bày tỏ sự không hài lòng.
1762. Adhammenāti ettha ‘‘kammenā’’ti seso, dhammaviruddhena kammenāti attho.
1762. In "adhammena," "kammena" is understood; the meaning is "by an action contrary to the Dhamma."
1762. Adhammenāti (bằng hành động không hợp pháp). Ở đây, "kammena" (bằng hành động) là phần còn thiếu, có nghĩa là bằng hành động trái với Dhamma.
‘‘Kammasmi’’nti idaṃ vibhattiṃ vipariṇāmetvā ‘‘kammenā’’ti anuvattetabbaṃ.
"Kammasmiṃ" should be interpreted by changing its case to "kammena" and carried forward.
"Kammasmiṃ" (trong hành động) này cần được biến đổi cách ngữ thành "kammena" (bằng hành động) để tiếp nối.
Vaggenāti ‘‘chandārahānaṃ chando āhaṭo hoti, sammukhībhūtā na paṭikkosantī’’ti (mahāva. 387) vuttasāmaggilakkhaṇassa viruddhattā asamaggena, ettha ‘‘saṅghenā’’ti seso.
"Vaggena" means by a disunited Saṅgha, because it is contrary to the characteristic of unity stated as: "the consent of those whose consent is required has been brought, and those present do not object." Here, "saṅghena" is understood.
Vaggenāti (bằng sự chia rẽ) là do trái với đặc tính hòa hợp được nói đến là "chandārahānaṃ chando āhaṭo hoti, sammukhībhūtā na paṭikkosantī" (những người có đủ tư cách đã đưa ý kiến, những người hiện diện không phản đối) (Mahāva. 387), tức là bằng sự không hòa hợp. Ở đây, "saṅghena" (bởi Tăng chúng) là phần còn thiếu.
‘‘Tathā akammārahassā’’ti padacchedo.
The word division is "tathā akammārahassa."
"Tathā akammārahassā" là cách ngắt từ.
‘‘Adhammena kammena ime kammaṃ karontī’’ti ca ‘‘asamaggena saṅghena ime kammaṃ karontī’’ti ca ‘‘adhammena kammena vaggena saṅghena ime kammaṃ karontī’’ti ca tathā ‘‘akammārahassa ime kammaṃ karontī’’ti ca ñatvā yo khīyati, tassa ca anāpatti pakāsitāti yojanā.
The connection is: if one, knowing that "they perform this action by an unrighteous action," or "they perform this action by a disunited Saṅgha," or "they perform this action by an unrighteous action and a disunited Saṅgha," or "they perform this action for one who is unworthy of the action," expresses displeasure, then his non-offence is declared.
Biết rằng "những người này đang thực hiện hành động bằng hành động không hợp pháp" và "những người này đang thực hiện hành động bởi Tăng chúng không hòa hợp" và "những người này đang thực hiện hành động bằng hành động không hợp pháp, bằng sự chia rẽ của Tăng chúng" và cũng "những người này đang thực hiện hành động cho người không đủ tư cách", vị nào chê bai, thì vị ấy không phạm tội đã được công bố. Đó là cách kết nối.
1764-5. Ārocitaṃ vatthu yāva na vinicchitaṃ vāti yojanā, ‘‘codakena ca cuditakena ca attano kathā kathitā, anuvijjako sammato, ettāvatāpi vatthumeva ārocitaṃ hotī’’ti (pāci. aṭṭha. 481) aṭṭhakathāya vuttattā ārocitaṃ vatthu yāva na vinicchitaṃ hotīti attho.
1764-5. The connection is: as long as the reported matter has not been decided. The meaning is that as long as the reported matter has not been decided, as stated in the Aṭṭhakathā: "the accuser and the accused have stated their cases, an investigator has been appointed, but even then, only the matter has been reported."
1764-5. Sự việc đã được báo cáo chừng nào chưa được quyết định. Đó là cách kết nối. Vì đã được nói trong Aṭṭhakathā (pāci. aṭṭha. 481) rằng "người cáo buộc và người bị cáo buộc đã nói lên câu chuyện của mình, người điều tra đã được chấp thuận, cho đến lúc đó, sự việc chỉ mới được báo cáo", nên có nghĩa là sự việc đã được báo cáo chừng nào chưa được quyết định.
Ñatti vā ṭhapitā, kammavācā niṭṭhaṃ yāva na gacchati, etasmiṃ…pe…hoti āpatti dukkaṭanti yojanā.
Or, a ñatti has been established, but the kammavācā has not yet concluded—in this case... there is an offence of dukkata. This is the connection.
Hoặc lời bạch đã được đặt ra, chừng nào kammavācā chưa hoàn tất, trong trường hợp này... thì phạm tội dukkaṭa. Đó là cách kết nối.
1766. Chandaṃ adatvā hatthapāse jahite tassa pācittiyaṃ siyāti yojanā.
1766. The connection is: if he departs from the hand-reach without giving his consent, he incurs a pācittiya.
1766. Nếu jahite (bỏ đi) khỏi tầm tay mà không cho chanda, thì vị ấy sẽ phạm tội pācittiya. Đó là cách kết nối.
1767-9. Adhammepi kammasmiṃ dhammakammanti saññino dukkaṭanti yojanā.
1767-9. The connection is: for one who perceives an unrighteous action as a righteous action, there is a dukkata.
1767-9. Đối với người nhận thức hành động không hợp pháp là hành động hợp pháp, thì phạm tội dukkaṭa. Đó là cách kết nối.
Dhammakamme ca adhammakammasaññino anāpatti idha na vuttā, pāḷiyaṃ pana vuttattā idhāpi yojetabbā.
However, the non-offence for one who perceives a righteous action as an unrighteous action is not mentioned here, but since it is stated in the Pāḷi, it should be connected here as well.
Còn trường hợp nhận thức hành động hợp pháp là hành động không hợp pháp thì không phạm tội, điều này không được nói đến ở đây, nhưng vì đã được nói trong Pāḷi nên cũng cần được kết nối ở đây.
‘‘Saṅghassa bhaṇḍanādīni bhavissantī’’ti saññino gacchato ca yo vā gilāno hoti, tassa gacchato ca gilānassa karaṇīye sati gacchato ca kammaṃ nakopetukāmassa gacchato ca passāvanādinā pīḷitassa gacchato ca ‘‘āgamissāmi’’iti evaṃ gacchatopi na dosatāti yojanā.
The connection is: there is no fault for one who departs perceiving that "disputes will arise in the Saṅgha," or for one who departs because he is ill, or for one who departs when there is something to be done for an ill person, or for one who departs not wishing to disrupt the action, or for one who departs being afflicted by urination etc., or for one who departs saying, "I will return."
Đối với người đi vì nghĩ rằng "sẽ có tranh cãi trong Tăng chúng", và đối với người đi vì bị bệnh, và đối với người đi khi có việc cần làm cho người bệnh, và đối với người đi vì không muốn làm hỏng hành động, và đối với người đi vì bị khó chịu do đi tiểu tiện, v.v., và đối với người đi với ý nghĩ "tôi sẽ quay lại", thì không có lỗi. Đó là cách kết nối.
Tattha doso eva dosatā, āpatti, nadosatā anāpatti.
In that, "dosatā" is fault, an offence; "nadosatā" is non-offence.
Dosa (lỗi) chính là lỗi, tức là tội lỗi. Nadosatā (không lỗi) là không phạm tội.
Hatthapāsaṃ vijahitvā gamanena, chandassa adānena ca āpajjanato kriyākriyaṃ.
"Kriyākriyaṃ" (action/inaction) because it is incurred by departing from the hand-reach and by not giving consent.
Do phạm tội bằng cách đi khỏi tầm tay và không cho chanda, nên gọi là kriyākriyaṃ (hành động và không hành động).
1770-1. Samaggena saṅghena saddhinti samānasaṃvāsakena samānasīmāyaṃ ṭhitena saṅghena saddhiṃ.
1770-1. "Samaggena saṅghena saddhiṃ" means with a Saṅgha that shares the same residence and is situated within the same sīmā.
1770-1. Samaggena saṅghena saddhiṃ (cùng với Tăng chúng hòa hợp) là cùng với Tăng chúng cùng sinh hoạt, đang ở trong cùng một sīmā.
Vuttañhi ‘‘samaggo nāma saṅgho samānasaṃvāsako samānasīmāyaṃ ṭhito’’ti (pāci. 486).
For it is said, "A united Saṅgha is one that shares the same residence and is situated within the same sīmā."
Thật vậy, đã nói rằng "Tăng chúng hòa hợp là Tăng chúng cùng sinh hoạt, đang ở trong cùng một sīmā" (pāci. 486).
Cīvaranti vikappanupagamāha.
"Cīvaraṃ" refers to a robe that is subject to vikappana.
Cīvaraṃ (y phục) nói đến y phục có thể được biến đổi.
Yathāha ‘‘cīvaraṃ nāma channaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ vikappanupagaṃ pacchima’’nti (pāci. 486).
As it is said, "A cīvara is the last of the six kinds of robes that is subject to vikappana."
Như đã nói "cīvaraṃ (y phục) là một trong sáu loại y phục có thể được biến đổi, là loại cuối cùng" (pāci. 486).
Sammatassāti senāsanapaññāpakādisammutiṃ pattesu aññatarassa.
"Sammatassa" refers to any one of those who have obtained a sammuti, such as one appointed to arrange lodgings.
Sammatassāti (của người đã được chấp thuận) là của một trong những người đã đạt được sự chấp thuận như người sắp xếp chỗ ở, v.v.
Khīyatīti ‘‘yo yo mitto, tassa tassa dentī’’tiādinā nayena avaṇṇaṃ bhaṇati.
"Khīyati" means he speaks ill, saying, for example, "They give to whomever is their friend."
Khīyatīti (chê bai) là nói lời chê bai theo cách "họ chỉ cho những người bạn của họ", v.v.
Dhammakamme dhammakammasaññivematikaadhammakammasaññīnaṃ vasena tikapācittiyaṃ vuttaṃ.
A tikapācittiya is declared based on righteous action, righteous perception, doubt, and unrighteous perception.
Tikapācittiyaṃ vuttaṃ (tội tikapācittiya được nói đến) là dựa trên ba trường hợp: nhận thức hành động hợp pháp là hành động hợp pháp, nghi ngờ hành động hợp pháp, và nhận thức hành động hợp pháp là hành động không hợp pháp.
1772-4. Saṅghenāsammatassāpi cīvaraṃ, aññameva vā tatheva samaggena saṅghena datvā khīyati, tassa dukkaṭanti yojanā.
1772-4. The connection is: if one expresses displeasure when a robe, or any other item, is given by a united Saṅgha to one not appointed by the Saṅgha, there is a dukkata.
1772-4. Nếu chê bai khi Tăng chúng hòa hợp đã cho y phục cho người chưa được chấp thuận, hoặc cho vật khác, thì vị ấy phạm tội dukkaṭa. Đó là cách kết nối.
Anupasampanne tatheva samaggena saṅghena dinne sabbattha cīvare, aññaparikkhāre ca dukkaṭanti yojanā.
The connection is: if it is given by a united Saṅgha in the same way to an anupasampanna, there is a dukkata for all robes and other requisites.
Nếu Tăng chúng hòa hợp đã cho cho người chưa thọ giới, thì sabbattha (trong tất cả) y phục và các vật dụng khác, đều phạm tội dukkaṭa. Đó là cách kết nối.
Anupasampanneti sampadānatthe bhummaṃ, anupasampannassāti attho.
"Anupasampanne" is the locative case used in the sense of dative; the meaning is "to an anupasampanna."
Anupasampanne (cho người chưa thọ giới) là cách ngữ ở vị trí tặng cho, có nghĩa là cho người chưa thọ giới.
Sabhāvato chandādīnaṃ vaseneva karontaṃ khīyantassa ca anāpattīti yojanā.
The connection is: there is no offence for one who expresses displeasure when they act according to their nature, such as with consent.
Đối với người chê bai khi người khác thực hiện theo bản chất của chanda, v.v., thì không phạm tội. Đó là cách kết nối.
Nayā vinicchayakkamā.
Principles are methods of determination.
Nayā (các phương pháp) là các trình tự quyết định.
1775. Idaṃ dvādasamanti sambandho, ‘‘yo pana bhikkhu jānaṃ saṅghikaṃ lābhaṃ pariṇataṃ puggalassa pariṇāmeyya, pācittiya’’nti (pāci. 490) imaṃ dvādasamaṃ sikkhāpadanti attho.
1775. This is connected to the twelfth, meaning " this twelfth training rule": "Whatever bhikkhu, knowing, diverts a gain belonging to the Sangha, which has accrued, to an individual, it is a pācittiya."
1775. Đây là điều thứ mười hai. Đó là sự liên kết. Có nghĩa là điều học thứ mười hai này "Vị tỳ khưu nào, biết rằng lợi lộc của Tăng chúng đã được quy định, lại chuyển nhượng cho cá nhân, thì phạm tội pācittiya" (pāci. 490).
Tiṃsakakaṇḍasmiṃ nissaggiyakaṇḍe.
In the section of thirty, in the Nissaggiya section.
Tiṃsakakaṇḍasmiṃ (trong chương ba mươi) là trong chương nissaggiya.
Antimenāti ettha ‘‘sikkhāpadenā’’ti pakaraṇato labbhati.
Here, by " the last," "by the training rule" is understood from the context.
Antimenāti (bằng điều cuối cùng). Ở đây, "sikkhāpadena" (bằng điều học) được hiểu từ ngữ cảnh.
Ca-saddo evakārattho.
The word " ca" has the meaning of eva.
Từ ca có nghĩa là "chính là".
‘‘Yo pana bhikkhu jānaṃ saṅghikaṃ lābhaṃ pariṇataṃ attano pariṇāmeyya, nissaggiyaṃ pācittiya’’nti (pārā. 658) iminā antimeneva sikkhāpadena sabbathā sabbaṃ vattabbaṃ tulyanti yojanā.
The construction is that all that needs to be said is entirely similar to this very last training rule: "Whatever bhikkhu, knowing, diverts a gain belonging to the Sangha, which has accrued, to himself, it is a nissaggiya pācittiya."
Tất cả mọi điều cần nói đều tương tự sabbaṃ (tất cả) bằng chính điều học cuối cùng này: "Vị tỳ khưu nào, biết rằng lợi lộc của Tăng chúng đã được quy định, lại chuyển nhượng cho mình, thì phạm tội nissaggiya pācittiya" (pārā. 658). Đó là cách kết nối.
Ayameva visesatāti ettha visesoyeva visesatā, ayameva visesoti attho.
Here, " this very distinction" means the distinction itself is distinction; it means this very distinction.
Ayameva visesatāti (chính là sự khác biệt này). Ở đây, visesatā chính là visesova (sự khác biệt), có nghĩa là chính là sự khác biệt này.
1776. Tatthāti tasmiṃ nissaggiyāvasāne sikkhāpade.
1776. There, in that training rule at the end of the Nissaggiya section.
1776. Tatthāti (ở đó) là trong điều học cuối cùng của nissaggiya.
Attano pariṇāmanāti attano pariṇāmanahetu.
Diverting to oneself means due to diverting to oneself.
Attano pariṇāmanāti (sự chuyển nhượng cho mình) là do nguyên nhân chuyển nhượng cho mình.
1777-8. Yo pana bhikkhu deviyā vāpi rañño vāpi aviditāgamano appaṭisaṃviditāgamano sayanīyagharā rājasmiṃ anikkhante, deviyā anikkhantāya tassa sayanīyagharassa ummāraṃ indakhīlaṃ sace atikkameyya, tassa bhikkhuno paṭhame pāde dukkaṭaṃ siyā, dutiye pāde pācittiyaṃ siyāti yojanā.
1777-8. The construction is: Whatever bhikkhu, if he were to cross the threshold of that sleeping chamber, the door-post, without the queen or the king knowing of his arrival, without being informed of his arrival, while the king has not departed, while the queen has not departed from the sleeping chamber, for that bhikkhu, there would be a dukkaṭa on the first step, and a pācittiya on the second step.
1777-8. Cách diễn giải là: Vị tỳ khưu nào, khi vua chưa ra khỏi phòng ngủ, hoàng hậu chưa ra khỏi, mà không được biết đến, không được thông báo, nếu vượt qua ngưỡng cửa hoặc cột trụ cửa của phòng ngủ đó, thì vị tỳ khưu ấy ở bước đầu tiên sẽ phạm tội dukkaṭa, ở bước thứ hai sẽ phạm tội pācittiya.
1779. Paṭisaṃviditeti attano āgamane nivedite.
1779. Informed means having announced one's arrival.
1779. Paṭisaṃvidite có nghĩa là việc mình đến đã được thông báo.
Nevapaṭisaṃviditasaññinoti aniveditasaññino.
Perceiving as uninformed means perceiving as unannounced.
Nevapaṭisaṃviditasaññino có nghĩa là người có tưởng là chưa được thông báo.
Tatthāti tasmiṃ paṭisaṃviditāgamane.
There, in that case of informed arrival.
Tatthā có nghĩa là trong việc đến đã được thông báo đó.
Vematikassāti ‘‘paṭisaṃviditaṃ nu kho, na paṭisaṃviditaṃ nu kho’’ti saṃsayamāpannassa.
For one who is in doubt means for one who has fallen into doubt, "Is it informed, or is it not informed?"
Vematikassā có nghĩa là người đang nghi ngờ, “việc đến đã được thông báo hay chưa được thông báo?”
1780-1. Neva khattiyassa appaṭisaṃviditepi vā na khattiyābhisekena abhisittassa appaṭisaṃviditepi vā pavisato na dosoti yojanā, evarūpānaṃ aniveditepi pavisantassa anāpattīti attho.
1780-1. The construction is: There is no fault for one entering even if it is not informed for a khattiya, or even if it is not informed for one not consecrated with the khattiya's anointing; it means there is no offense for one entering even if it is unannounced for such persons.
1780-1. Cách diễn giải là: Dù không được thông báo cho vua Sát-đế-lợi, hoặc không được thông báo cho người đã được tấn phong bằng lễ quán đảnh Sát-đế-lợi, việc đi vào không có lỗi, nghĩa là: việc đi vào mà không thông báo cho những người như vậy thì không phạm tội.
Ubhosu rājini ca deviyā ca sayanigharato bahi nikkhantesu pavisatopi vā ubhinnaṃ aññatarasmiṃ nikkhante pavisatopi vā na dosoti yojanā.
The construction is: There is no fault for one entering when both the king and the queen have departed from the sleeping chamber, or for one entering when either of the two has departed.
Cách diễn giải là: Khi cả hai, vua và hoàng hậu, đã ra khỏi phòng ngủ, việc đi vào không có lỗi; hoặc khi một trong hai người đã ra khỏi, việc đi vào cũng không có lỗi.
Kathinenāti ettha ‘‘samuṭṭhānādinā sama’’nti seso, idaṃ sikkhāpadaṃ samuṭṭhānādivasena kathinasikkhāpadena samānanti vuttaṃ hoti.
Here, by " with the Kathina," the remainder is "similar to the origin, etc."; it is said that this training rule is similar to the Kathina training rule in terms of origin, etc.
Kathinenā ở đây, phần còn lại là “giống như về sự khởi lên, v.v.”, điều này có nghĩa là giới điều này giống với giới điều kathina về sự khởi lên, v.v.
Sayanīyagharappaveso kriyaṃ.
Entering the sleeping chamber is action.
Việc đi vào phòng ngủ là hành động.
Appaṭisaṃvedanaṃ akriyaṃ.
Not informing is non-action.
Việc không thông báo là phi hành động.
1782. Rajataṃ, jātarūpaṃ vā attano atthāya uggaṇhantassa, uggaṇhāpayatopi vā tassa nissaggiyāpattīti yojanā.
1782. The construction is: For one who takes up silver or gold for himself, or causes it to be taken up, there is a nissaggiya offense for him.
1782. Cách diễn giải là: Người nào thọ nhận hoặc khiến người khác thọ nhận bạc hoặc vàng vì lợi ích của mình, thì người ấy phạm tội nissaggiya.
1783. Gaṇapuggalasaṅghānaṃ atthāya cetiye navakammassa atthāya uggaṇhāpayato, uggaṇhatopi vā dukkaṭaṃ hotīti yojanā.
1783. The construction is: For one who causes it to be taken up for the benefit of the group, individuals, or the Sangha, or for the construction of a cetiya, or for one who takes it up, there is a dukkaṭa.
1783. Cách diễn giải là: Người nào thọ nhận hoặc khiến người khác thọ nhận vì lợi ích của nhóm, của cá nhân, của Tăng-già, vì lợi ích của việc xây dựng mới tại bảo tháp, thì phạm tội dukkaṭa.
Jātarūparajatānaṃ sarūpaṃ nissaggiye vuttanayeneva veditabbaṃ.
The nature of gold and silver should be understood in the manner stated in the Nissaggiya section.
Hình thái của vàng và bạc cần được hiểu theo cách đã nói trong nissaggiya.
1784. Muttādiratanampi vuttasarūpameva.
1784. Pearls and other jewels are also of the nature stated.
1784. Ngọc trai và các loại đá quý khác cũng có hình thái như đã nói.
Saṅghādīnampīti ettha ādi-saddena gaṇapuggalacetiyānaṃ saṅgaho.
Here, in " and for the Sangha, etc.," the word etcetera includes groups, individuals, and cetiyas.
Trong Saṅghādīnampī, từ adi bao gồm nhóm, cá nhân và bảo tháp.
1785-6. Yaṃ kiñci gihisantakaṃ sace kappiyavatthu vā hotu, akappiyavatthu vāpi hotu, mātukaṇṇapiḷandhanaṃ tālapaṇṇampi vā hotu, bhaṇḍāgārikasīsena paṭisāmayato tassa pācittiyāpatti hotīti yojanā.
1785-6. The construction is: Whatever layperson's property, whether it be a permissible item or an impermissible item, or even an earring of a mother or a palm leaf, if he stores it under the guise of a treasurer, there is a pācittiya offense for him.
1785-6. Cách diễn giải là: Bất cứ vật gì thuộc về gia chủ, dù là vật hợp pháp hay không hợp pháp, dù là đồ trang sức tai của người mẹ hay lá cọ, nếu cất giữ với tư cách người giữ kho, thì người ấy phạm tội pācittiya.
1788. Eso hi yasmā palibodho nāma, tasmā ṭhapetuṃ pana vaṭṭatīti yojanā.
1788. The construction is: Indeed, since this is an impediment, therefore it is permissible to put it away.
1788. Cách diễn giải là: Vì đây là một sự ràng buộc, do đó được phép đặt xuống.
1789. Anuññāte ṭhāneti ettha ‘‘patita’’nti seso.
1789. Here, in " in an authorized place," "found" is the remainder.
1789. Trong Anuññāte ṭhāne, phần còn lại là “rơi rớt”.
Ettha anuññātaṭṭhānaṃ nāma ajjhārāmo vā ajjhāvasatho vā.
Here, an authorized place is an ajjhārāma or an ajjhāvasatha.
Ở đây, anuññātaṭṭhānaṃ có nghĩa là trong nội tự viện hoặc trong nội trú xứ.
Yathāha ‘‘anujānāmi bhikkhave ratanaṃ vā ratanasammataṃ vā ajjhārāme vā ajjhāvasathe vā uggahetvā vā uggahāpetvā vā nikkhipituṃ ‘yassa bhavissati, so harissatī’’ti (pāci. 504).
As it is said: "Monks, I allow you to pick up or cause to be picked up a jewel or what is considered a jewel, in an ajjhārāma or an ajjhāvasatha, and put it away, thinking, 'Whoever it belongs to will take it.'"
Như đã nói: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép thọ nhận hoặc khiến người khác thọ nhận một viên ngọc quý hoặc vật được coi là ngọc quý trong nội tự viện hoặc trong nội trú xứ để cất giữ, ‘ai sẽ là chủ nhân của nó, người ấy sẽ mang đi’” (pāci. 504).
Ettha ca ajjhārāmo nāma parikkhittassa antoparikkhepo, aparikkhittassa dvinnaṃ leḍḍupātānaṃ anto.
And here, ajjhārāma means the inner enclosure of an enclosed area, or, for an unenclosed area, within two clod-throws.
Ở đây, ajjhārāmo có nghĩa là phần bên trong của một khu vực có rào chắn, hoặc khoảng cách bên trong hai lần ném đất đối với khu vực không có rào chắn.
Ajjhāvasatho nāma parikkhittassa antoparikkhepo, aparikkhittassa musalapātabbhantaraṃ.
Ajjhāvasatha means the inner enclosure of an enclosed area, and for an unenclosed area, the space within a pestle's throw.
Ajjhāvasatho có nghĩa là phần bên trong của một khu vực có rào chắn, hoặc khoảng cách bên trong một tầm chày đối với khu vực không có rào chắn.
‘‘Uggahetvā’’ti idaṃ upalakkhaṇaṃ, uggahāpetvātipi vuttaṃ hoti.
The word “Uggahetvā” is an indication; it also means “having caused to be picked up.”
“Uggahetvā” đây là một sự biểu thị, cũng có nghĩa là “khiến người khác thọ nhận”.
1790-1. Anuññāte pana ṭhāne yathāvuttaajjhārāmādike ṭhāne ratanaṃ vā ratanasammataṃ vā manussānaṃ upabhogaparibhogaṃ vā sayanabhaṇḍaṃ vā gahetvā nikkhipantassa, ratanasammataṃ vissāsaṃ gaṇhantassa ca tāvakālikameva vā gaṇhantassa ubhayattha ummattakādīnañca na dosoti yojanā.
1790-1. The connection is that in an authorized place, such as the aforementioned ajjhārāma, for one who takes and puts down a jewel, or something considered a jewel, or human articles of use and consumption, or bedding; and for one who takes something considered a jewel with trust, or takes it temporarily; and for the insane and so on in both cases, there is no offense.
1790-1. Cách diễn giải là: Trong anuññāte pana ṭhāne (nơi được phép) như nội tự viện, v.v., đã nói ở trên, khi thọ nhận và cất giữ ngọc quý hoặc vật được coi là ngọc quý, hoặc vật dụng sinh hoạt của con người, hoặc đồ dùng giường chiếu, hoặc khi thọ nhận vật được coi là ngọc quý một cách tin tưởng, hoặc khi thọ nhận tạm thời, thì trong cả hai trường hợp đó, và đối với người điên, v.v., không có lỗi.
Sañcarittasamodayanti ettha ‘‘samuṭṭhānādinā idaṃ sikkhāpada’’nti vattabbaṃ, idaṃ sikkhāpadaṃ samuṭṭhānādinā sañcarittasamajātikanti attho.
Regarding sañcarittasamodaya, it should be stated, "This rule is of such and such an origin." This means that this rule is of the same class as the sañcaritta rule in terms of origin and so on.
Trong Sañcarittasamodayaṃ, cần nói rằng “giới điều này về sự khởi lên, v.v.”, nghĩa là giới điều này giống với giới điều sañcaritta về sự khởi lên, v.v.
1793-4. Santanti cārittasikkhāpade vuttasarūpaṃ.
1793-4. Santa refers to the nature described in the Sañcaritta rule.
1793-4. Santa có hình thái như đã nói trong giới điều cāritta.
Anāpucchāti ‘‘vikāle gāmappavesanaṃ āpucchāmī’’ti anāpucchitvā.
Anāpucchā means without asking, "I ask permission to enter the village at the wrong time."
Anāpucchā có nghĩa là không xin phép, “tôi xin phép vào làng vào phi thời”.
Paccayaṃ vināti tādisaṃ accāyikaṃ karaṇīyaṃ vinā.
Paccayaṃ vinā means without such an urgent matter.
Paccayaṃ vinā có nghĩa là không có công việc khẩn cấp như vậy.
Parikkhepokkameti parikkhepassa antopavese.
Parikkhepokkame means entering inside the enclosure.
Parikkhepokkame có nghĩa là đi vào bên trong khu vực có rào chắn.
Upacārokkameti etthāpi eseva nayo.
Upacārokkame also has the same meaning.
Upacārokkame ở đây cũng theo cách tương tự.
1796. Tato aññanti paṭhamaṃ vikāle gāmappavesanaṃ āpucchitvā tato paviṭṭhagāmato aññaṃ gāmaṃ.
1796. Tato aññaṃ means another village from the village first entered after asking permission to enter the village at the wrong time.
1796. Tato aññaṃ có nghĩa là một làng khác ngoài làng đã vào sau khi xin phép vào làng vào phi thời lần đầu.
Puna tatoti dutiyagāmamāha.
Again, tato refers to the second village.
Lại tato nói về làng thứ hai.
Katthaci potthake ‘‘āpucchane kicca’’nti pāṭho dissati, ‘‘āpucchanakicca’’nti pāṭhoyeva pana yuttataro.
In some manuscripts, the reading is ‘‘āpucchane kicca’’, but ‘‘āpucchanakicca’’ is more appropriate.
Trong một số bản kinh, có đoạn văn “āpucchane kicca”, nhưng đoạn văn “āpucchanakicca” thì hợp lý hơn.
Yathāākaṅkhitapamāṇaṃ dassetumāha ‘‘gāmasatepi vā’’ti.
To show the desired extent, it states ‘‘gāmasatepi vā’’ (or even a hundred villages).
Để chỉ ra số lượng tùy ý, nói “gāmasatepi vā” (hoặc hàng trăm làng).
1797. Passambhetvānāti paṭivinodetvā.
1797. Passambhetvānā means having allayed.
1797. Passambhetvānā có nghĩa là xoa dịu, giải tỏa.
Antarā aññaṃ gāmaṃ pavisanti ceti yojanā.
The connection is: if they enter aññaṃ (another) village in between.
Cách diễn giải là: Nếu đi vào một làng khác ở giữa đường.
1798-9. Kulaghare vā aññattha āsanasālāya vā bhattakiccaṃ katvā yo bhikkhu sappibhikkhāya vā telabhikkhāya vā sace caritukāmo siyāti yojanā.
1798-9. The connection is: yo (which) bhikkhu, having finished his meal in a family house or aññattha (elsewhere) in a dining hall, sace caritukāmo siyā (if he wishes to wander) for alms of ghee or alms of oil.
1798-9. Cách diễn giải là: Vị tỳ khưu nào, sau khi đã dùng bữa tại nhà gia chủ hoặc nơi khác như sảnh ăn, nếu muốn đi khất thực bơ hoặc dầu.
Passeti pakativacanasavanārahe attano samīpe, eteneva ettakā ṭhānā dūrībhūto asanto nāma hotīti byatirekato labbhatīti dasseti.
Passe means near oneself, suitable for hearing natural speech; by this, it is shown by contrast that one who is distant from these many places is considered non-present.
Passe có nghĩa là ở gần mình, nơi thích hợp để nghe lời nói bình thường; điều này cho thấy một cách gián tiếp rằng nếu ở xa khoảng cách đã nói thì được gọi là không có mặt.
Asanteti avijjamāne vā vuttappamāṇato dūrībhūte vā.
Asante means either non-existent or distant from the stated measure.
Asante có nghĩa là không có mặt hoặc ở xa hơn khoảng cách đã nói.
Natthīti ettha ‘‘cintetvā’’ti seso.
In Natthī, "having thought" is the omitted part.
Trong Natthī, phần còn lại là “suy nghĩ”.
1802. Anokkammāti anupasakkitvā.
1802. Anokkammā means without approaching.
1802. Anokkammā có nghĩa là không đi đến gần.
Maggāti gantabbamaggā.
Maggā means from the path to be traveled.
Maggā có nghĩa là con đường cần đi.
1803. Tikapācittiyanti vikāle vikālasaññivematikakālasaññīnaṃ vasena tikapācittiyaṃ vuttaṃ.
1803. Tikapācittiyaṃ refers to the three Pācittiyas stated due to being at the wrong time, with the perception of the wrong time, or with the perception of an intermediate time.
1803. Tikapācittiyaṃ có nghĩa là pācittiya ba bậc được nói đến liên quan đến tưởng là phi thời, nghi ngờ là phi thời, và tưởng là thời trong phi thời.
1804. Accāyike kicce vāpīti sappadaṭṭhādīnaṃ bhesajjapariyesanādike acirāyitabbakicce sati gacchato.
1804. Accāyike kicce vāpī means for one going when there is an urgent matter, such as searching for medicine for snakebites, which should not be delayed.
1804. Accāyike kicce vāpī có nghĩa là khi có công việc khẩn cấp không thể trì hoãn như tìm thuốc chữa rắn cắn, v.v., thì việc đi không có lỗi.
1805. Antarārāmanti gāmabbhantare saṅghārāmaṃ.
1805. Antarārāmaṃ means a monastic dwelling within the village.
1805. Antarārāmaṃ có nghĩa là tịnh xá Tăng-già trong làng.
Bhikkhunīnaṃ upassayanti bhikkhunivihāraṃ.
Bhikkhunīnaṃ upassayaṃ means a bhikkhunī monastery.
Bhikkhunīnaṃ upassayaṃ có nghĩa là tịnh xá tỳ khưu ni.
Titthiyānaṃ upassayanti titthiyārāmaṃ.
Titthiyānaṃ upassayaṃ means a monastery of other sects.
Titthiyānaṃ upassayaṃ có nghĩa là tịnh xá ngoại đạo.
1806-7. Antarārāmādigamane na kevalaṃ anāpucchā gacchatoyeva, kāyabandhanaṃ abandhitvā, saṅghāṭiṃ apārupitvā gacchantassāpi anāpatti.
1806-7. When going to an antarārāma and so on, there is no offense not only for one who goes without asking permission, but also for one who goes without tying the waistband or without covering with the saṅghāṭi.
1806-7. Khi đi đến nội tự viện, v.v., không chỉ người đi mà không xin phép, mà cả người đi mà không thắt dây lưng, không khoác y saṅghāṭi cũng không phạm tội.
Āpadāsupīti sīho vā byaggho vā āgacchati, megho vā uṭṭheti, añño vā koci upaddavo uppajjati, evarūpāsu āpadāsupi bahigāmato antogāmaṃ gacchato anāpattīti attho.
Āpadāsupī means, for example, if a lion or tiger comes, or if a cloud rises, or if any other danger arises; in such dangers, there is no offense for one going from outside the village to inside the village.
Āpadāsupī có nghĩa là khi có những nguy hiểm như sư tử hoặc hổ đến, hoặc mây kéo đến, hoặc bất kỳ tai họa nào khác xảy ra, thì việc đi từ ngoài làng vào trong làng cũng không phạm tội.
1808. Aṭṭhidantamayaṃ vāpi visāṇajaṃ vāpi sūcigharanti yojanā.
1808. The connection is: a needle-case made of bone or ivory or horn.
1808. Cách diễn giải là: Hộp kim làm bằng xương, ngà voi hoặc sừng.
Aṭṭhi nāma yaṃ kiñci aṭṭhi.
Aṭṭhi means any bone whatsoever.
Aṭṭhi có nghĩa là bất kỳ loại xương nào.
Dantoti hatthidanto.
Danto means elephant's tusk.
Danto có nghĩa là ngà voi.
Visāṇaṃ nāma yaṃ kiñci visāṇaṃ.
Visāṇaṃ means any horn whatsoever.
Visāṇaṃ có nghĩa là bất kỳ loại sừng nào.
1809. Lābheti paṭilābhe.
1809. Lābhe means upon acquisition.
1809. Lābhe có nghĩa là khi thọ nhận.
Bhedanakanti bhedanameva bhedanakaṃ, taṃ assa atthīti bhedanakaṃ, paṭhamaṃ bhinditvā pacchā desetabbattā taṃ bhedanakaṃ assa pācittiyassa atthīti bhedanakaṃ, pācittiyaṃ, assatthiatthe a-kārapaccayo.
Bhedanakaṃ means that which is to be broken is bhedanaka; that which has it is bhedanaka; because it is to be broken first and then confessed, it is bhedanaka; that Pācittiya has it, so it is bhedanaka, Pācittiya; the suffix 'a' is in the sense of 'having'.
Bhedanaka (phải phá hủy) nghĩa là sự phá hủy chính là bhedanaka. Cái đó có ở nó nên là bhedanaka. Vì phải phá hủy trước rồi sau đó mới thuyết giảng, nên cái đó có ở tội pācittiya này, nên là bhedanaka, pācittiya. Hậu tố ‘a’ được thêm vào để chỉ sự sở hữu.
1810-1. ‘‘Anāpatti araṇike’’ti padacchedo.
1810-1. The word division is ‘‘Anāpatti araṇike’’.
1810-1. ‘‘Không phạm tội khi có araṇika’’ là cách phân tích từ.
Araṇiketi araṇidhanuke.
Araṇike means in a fire-stick and bow.
Araṇike (khi có araṇika) nghĩa là khi có cung araṇi.
Vidheti kāyabandhanassa vidhake.
Vidhe means in the fastener of a waistband.
Vidhe (vidha) nghĩa là cái dùng để buộc thân.
Añjanikāti añjanināḷikā.
Añjanikā means an ointment tube.
Añjanikā (ống thuốc tô mắt) nghĩa là ống đựng thuốc tô mắt.
Dakapuñchaniyāti nahātassa gatte udakapuñchanapesikāya.
Dakapuñchaniyā means with a cloth for wiping water on the body of one who has bathed.
Dakapuñchaniyā (khăn lau nước) nghĩa là miếng vải lau nước trên thân sau khi tắm.
Vāsijaṭeti vāsidaṇḍake.
Vāsijaṭe means on the handle of an adze.
Vāsijaṭe (cán rìu) nghĩa là cán rìu.
1812-3. Mañcapīṭhasarūpaṃ dutiye bhūtagāmavagge catutthasikkhāpade vuttameva.
1812-3. The nature of couches and chairs has been stated in the fourth training rule of the second chapter on plants.
1812-3. Hình dáng của giường và ghế đã được nói đến trong giới học thứ tư của phẩm Bhūtagāmavagga thứ hai.
‘‘Sugataṅgulena aṭṭhaṅgulapādaka’’nti aṭṭhaṅgulapādakassa āgatattā ‘‘aṭṭhaṅgulappamāṇenā’’ti ettha ‘‘pādenā’’ti seso.
Since "with eight-finger-long legs by the Sugata's finger" is mentioned, the word "leg" is understood in "eight fingers in measure".
‘‘Chân cao tám ngón tay theo ngón tay của Đức Sugata’’ – vì có đề cập đến chân cao tám ngón tay, nên ở đây ‘‘aṭṭhaṅgulappamāṇenā’’ (với chiều cao tám ngón tay) thì ‘‘pādenā’’ (cái chân) là phần còn thiếu.
Heṭṭhimāṭaninti aṭaniyā heṭṭhimatalaṃ.
Heṭṭhimāṭani means the lower surface of the frame.
Heṭṭhimāṭani (phần dưới của thanh ngang) nghĩa là mặt dưới của thanh ngang.
Aṭaniyā heṭṭhimaṃ heṭṭhimāṭanī, taṃ ṭhapetvā, aññatra heṭṭhimāya aṭaniyāti vuttaṃ hoti.
It means the lower part of the frame, excluding the very bottom of the frame.
Phần dưới của thanh ngang là heṭṭhimāṭanī, bỏ nó ra, nghĩa là trừ phần dưới của thanh ngang.
Desanāpubbabhāgiyena mañcapādacchedena saha vattatīti sacchedā.
It occurs together with the cutting of the couch-legs, which is part of the preliminary teaching, therefore it is sacchedā (with cutting).
Cùng với việc cắt chân giường là phần sơ khởi của sự thuyết giảng, nên là sacchedā (có sự cắt bỏ).
Taṃ pamāṇaṃ.
Taṃ refers to that measure.
Taṃ (cái đó) là kích thước.
Atikkamatoti atikkāmayato, gāthābandhavasena ya-kāralopo.
Atikkamato means transgressing, the omission of the letter 'ya' is due to the verse form.
Atikkamato (vượt quá) nghĩa là làm cho vượt quá; chữ ‘ya’ bị lược bỏ theo cách kết hợp thơ ca.
1815. Pamāṇena karontassāti aṭaniyā heṭṭhā vaḍḍhakiratanappamāṇena pādena yojetvā karontassa, eteneva ‘‘ūnakaṃ karontassā’’ti idaṃ upalakkhitaṃ.
1815. Pamāṇena karontassā means for one who makes it by joining it with legs of the measure of a carpenter's saw below the frame; by this, "for one who makes it less" is also implied.
1815. Pamāṇena karontassā (đối với người làm đúng kích thước) nghĩa là đối với người làm bằng cách gắn chân với kích thước của phần gỗ thừa bên dưới thanh ngang; điều này cũng bao hàm ý ‘‘ūnakaṃ karontassā’’ (đối với người làm thiếu kích thước).
Tassāti tassa appamāṇikassa.
Tassā means for that one who has an immeasurable one.
Tassā (của cái đó) nghĩa là của cái không đúng kích thước đó.
Chinditvāti aṭanito heṭṭhā vaḍḍhakiratanātirittaṃ ṭhānaṃ chinditvā.
Chinditvā means having cut off the part exceeding the carpenter's saw below the frame.
Chinditvā (cắt bỏ) nghĩa là cắt bỏ phần vượt quá phần gỗ thừa bên dưới thanh ngang.
1816. Pamāṇato nikhaṇitvāti ettha ‘‘adhika’’nti sāmatthiyā labbhati, pamāṇato adhikaṃ ṭhānaṃ nikhaṇitvā, antobhūmiṃ pavesetvāti vuttaṃ hoti.
1816. In pamāṇato nikhaṇitvā, "excessive" is understood by context; it means having dug in the part exceeding the measure, which means having inserted it into the ground.
1816. Pamāṇato nikhaṇitvā (đào xuống quá kích thước) – ở đây, ‘‘adhikaṃ’’ (phần thừa) được hiểu ngầm, nghĩa là đào xuống phần đất thừa quá kích thước, tức là chôn vào trong lòng đất.
Uttānaṃ vāpīti uddhaṃ pādaṃ katvā bhūmiyaṃ vā dārughaṭikāsu vā ṭhapetvā.
Uttānaṃ vāpi means having placed it with the legs upwards, either on the ground or on wooden blocks.
Uttānaṃ vāpī (hoặc đặt ngửa) nghĩa là đặt chân lên trên, hoặc đặt trên đất hoặc trên các khối gỗ.
Aṭṭaṃ vā bandhitvā paribhuñjatoti ukkhipitvā tulāsaṅghāṭe ṭhapetvā aṭṭaṃ bandhitvā paribhuñjantassa anāpatti.
Aṭṭaṃ vā bandhitvā paribhuñjato means there is no offense for one who lifts it up, places it on beams, ties it to a shelf, and uses it.
Aṭṭaṃ vā bandhitvā paribhuñjato (hoặc buộc thành giàn và sử dụng) nghĩa là không phạm tội đối với người nhấc lên, đặt lên xà ngang và buộc thành giàn để sử dụng.
1817. Tūlaṃ onaddhametthāti tūlonaddhaṃ, tūlaṃ pakkhipitvā upari cimilikāya onaddhaṃ, ‘‘tūlaṃ nāma tīṇi tūlāni rukkhatūlaṃ latātūlaṃ poṭakitūla’’nti (pāci. 528) vuttatūlānaṃ aññataraṃ pakkhipitvā upari pilotikāya sibbitvā katanti vuttaṃ hoti.
1817. Tūlonaddhaṃ means that which is covered with cotton; having put cotton inside and covered it with a cloth on top; it means having put in one of the cottons mentioned as "cotton means three kinds of cotton: tree cotton, creeper cotton, and poṭaki cotton" and having sewn it with a cloth on top.
1817. Bông được nhồi vào đây nên gọi là tūlonaddhaṃ (có nhồi bông), nghĩa là nhồi bông vào rồi bọc lại bằng vải bên ngoài, tức là nhồi một trong các loại bông đã được nói đến ‘‘Bông là ba loại bông: bông cây, bông dây leo, bông poṭaki’’ và may lại bằng vải bên ngoài.
Poṭakitūlanti erakatūlādi yaṃ kiñci tiṇajātīnaṃ tūlaṃ.
Poṭakitūla means any kind of grass-family cotton, such as eraka cotton.
Poṭakitūla (bông poṭaki) nghĩa là bất kỳ loại bông nào thuộc họ cỏ như bông eraka.
Uddālanameva uddālanakaṃ, taṃ assa atthīti uddālanakanti vuttanayameva.
Uddālanaka means the same as explained before, that which has a tearing.
Sự tháo dỡ chính là uddālanaka, cái đó có ở nó nên là uddālanaka (phải tháo dỡ) cũng theo cách đã nói.
Atikkantā īti upaddavo yena so anīti, bhagavā, tena anītinā.
Anītinā means by the Lord, who is free from trouble, by whom trouble is overcome.
Sự tai họa đã vượt qua, nên người đó là anīti (không có tai họa), tức là Đức Thế Tôn, bởi anītinā (Đức Thế Tôn không có tai họa).
1818. Āyogeti āyogapatte.
1818. Āyoge means in the shoulder-straps.
1818. Āyoge (trong cái túi) nghĩa là trong túi đựng y.
Bandhaneti kāyabandhane.
Bandhane means in the waist-band.
Bandhane (trong dây buộc) nghĩa là trong dây buộc thân.
Aṃsabaddhaketi aṃsabandhanake.
Aṃsabaddhake means in the shoulder-ties.
Aṃsabaddhake (trong cái buộc vai) nghĩa là trong cái buộc vai.
Bibbohaneti upadhāne.
Bibbohane means in the pillow.
Bibbohane (trong cái gối) nghĩa là trong cái gối.
Thavikāti pattathavikā.
Thavikā means the alms-bowl bag.
Thavikā (túi) nghĩa là túi đựng bát.
Thavikādīsūti ādi-saddena sipāṭikādīnaṃ saṅgaho.
Thavikādīsu means the word ādi includes sipāṭikā and so on.
Thavikādīsū (trong các loại túi và những thứ khác) – với từ ādi (vân vân) bao gồm các loại như sipāṭikā.
Thavikādīsu tūlonaddhesu paribhuttesu bhikkhuno anāpattīti yojanā.
The construction is: there is no offense for a bhikkhu who uses cotton-covered items such as alms-bowl bags.
Câu được nối là: không phạm tội đối với Tỳ-kheo khi sử dụng các loại túi và những thứ khác có nhồi bông.
1819. Aññena ca katanti ettha ‘‘mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā’’ti pakaraṇato labbhati.
1819. In aññena ca kataṃ, "a couch or a chair" is understood from the context.
1819. Aññena ca kataṃ (và được làm bởi người khác) – ở đây, ‘‘giường hoặc ghế’’ được hiểu ngầm từ ngữ cảnh.
Uddāletvāti pilotikaṃ uppāṭetvā tūlaṃ apanetvā.
Uddāletvā means having ripped open the cloth and removed the cotton.
Uddāletvā (tháo dỡ) nghĩa là tháo vải ra và lấy bông đi.
Nayāti samuṭṭhānādayo.
Nayā means the origins and so on.
Nayā (các cách) nghĩa là các cách như sự khởi nguồn.
1820. Nisīdananti nisīdanacīvaraṃ.
1820. Nisīdana means the sitting-cloth.
1820. Nisīdanaṃ (y tọa cụ) nghĩa là y tọa cụ.
Pamāṇatoti ‘‘tatridaṃ pamāṇaṃ, dīghaso dve vidatthiyo sugatavidatthiyā, tiriyaṃ diyaḍḍhaṃ, dasā vidatthī’’ti (pāci. 531) vuttapamāṇato.
Pamāṇato means according to the measure stated as: "Herein, the measure is: two spans in length by the Sugata's span, one and a half spans in width, and a border of one span."
Pamāṇato (quá kích thước) nghĩa là quá kích thước đã được nói ‘‘Ở đây, kích thước là: chiều dài hai gang tay theo gang tay của Đức Sugata, chiều rộng một gang rưỡi, viền một gang tay’’.
Pamāṇātikkame payoge tassa dukkaṭaṃ siyāti yojanā.
The construction is: if one makes it exceeding the measure, there would be a dukkaṭa for him.
Câu được nối là: khi vượt quá kích thước, người đó phạm dukkaṭa.
1821. Sacchedanti pamāṇato atirittapadesassa chedanakiriyāsahitapaṭikammaṃ pācittiyamudīritanti attho.
1821. Saccheda means that the pācittiya is declared for the act of rectifying by cutting off the part exceeding the measure.
1821. Saccheda (có sự cắt bỏ) nghĩa là tội pācittiya được nói đến là sự đối trị kèm theo hành động cắt bỏ phần vượt quá kích thước.
Tassāti nisīdanassa.
Tassā means of that sitting-cloth.
Tassā (của cái đó) nghĩa là của y tọa cụ.
Dvīsu ṭhānesu phāletvā tisso dasā kātabbā siyunti yojanā.
The construction is: it should be torn in two places to make three borders.
Câu được nối là: phải xẻ ở hai chỗ để làm ba viền.
1822. Tadūnakanti tato pamāṇato ūnakaṃ.
1822. Tadūnaka means less than that measure.
1822. Tadūnaka (ít hơn cái đó) nghĩa là ít hơn kích thước đó.
Vitānādiṃ karontassāti ettha ādi-saddena attharaṇasāṇipākārabhisibibbohanānaṃ saṅgaho.
In vitānādiṃ karontassā, the word ādi includes mattresses, mats, wall-hangings, and pillows.
Vitānādiṃ karontassā (đối với người làm màn che và những thứ khác) – ở đây, với từ ādi (vân vân) bao gồm các loại như thảm, chiếu, màn che, gối.
‘‘Sañcarittasamā nayā’’ti idaṃ vuttatthameva.
‘‘Sañcarittasamā nayā’’ means the same as explained before.
‘‘Sañcarittasamā nayā’’ (các cách giống như sañcaritta) điều này đã được giải thích.
1823. Rogeti kaṇḍupiḷakādiroge sati.
1823. Roge means when there is a disease such as itching or boils.
1823. Roge (khi có bệnh) nghĩa là khi có các bệnh như ngứa, mụn nhọt.
Yathāha ‘‘anujānāmi bhikkhave yassa kaṇḍu vā piḷakāvā assāvo vā thullakacchu vā ābādho, tassa kaṇḍupaṭicchādi’’nti (mahāva. 354).
As it is said: "Monks, I allow a covering for itching for one who has itching, or boils, or a discharge, or a severe skin rash, or an ailment."
Như đã nói: ‘‘Này các Tỳ-kheo, Ta cho phép y che ngứa cho ai bị ngứa, mụn nhọt, rỉ mủ, hoặc bệnh ghẻ lở lớn’’.
Ettha kaṇḍūti kacchu.
Here, kaṇḍū means itching.
Ở đây, kaṇḍū (ngứa) nghĩa là ghẻ lở.
Piḷakāti lohitatuṇḍikā sukhumapiḷakā.
Piḷakā means small boils like blood-red spots.
Piḷakā (mụn nhọt) nghĩa là mụn nhọt nhỏ có đầu đỏ.
Assāvoti arisabhagandalamadhumehādivasena asucipaggharaṇaṃ.
Discharge means the oozing of impurity due to boils, carbuncles, diabetes, and so on.
Assāvo (rỉ mủ) nghĩa là sự chảy ra chất dơ do trĩ, rò hậu môn, tiểu đường, v.v.
Thullakacchu vā ābādhoti mahāpiḷakābādho vuccati.
Or a severe itch, or an affliction is called a great boil affliction.
Thullakacchu vā ābādho (hoặc bệnh ghẻ lở lớn) được gọi là bệnh mụn nhọt lớn.
Pamāṇatoti ‘‘tatridaṃ pamāṇaṃ, dīghaso catasso vidatthiyo sugatavidatthiyā, tiriyaṃ dve vidatthiyo’’ti (pāci. 538) vuttappamāṇato.
According to the measure means according to the measure stated as: "Herein is the measure: four spans in length by the Sugata's span, two spans in width."
Pamāṇato (quá kích thước) nghĩa là quá kích thước đã được nói ‘‘Ở đây, kích thước là: chiều dài bốn gang tay theo gang tay của Đức Sugata, chiều rộng hai gang tay’’.
1825. Pamāṇenevāti ‘‘tatridaṃ pamāṇaṃ, dīghaso cha vidatthiyo sugatavidatthiyā, tiriyaṃ aḍḍhateyyā’’ti (pāci. 543) vuttappamāṇeneva.
1825. Precisely according to the measure means precisely according to the measure stated as: "Herein is the measure: six spans in length by the Sugata's span, two and a half spans in width."
1825. Pamāṇenevā (chỉ với kích thước) nghĩa là chỉ với kích thước đã được nói ‘‘Ở đây, kích thước là: chiều dài sáu gang tay theo gang tay của Đức Sugata, chiều rộng hai gang rưỡi’’.
Pamāṇātikkameti vassikasāṭikāya yathāvuttapamāṇato atikkamane, nimittatthe cetaṃ bhummaṃ.
In exceeding the measure means in exceeding the measure of the rain-cloth as stated; and this locative case is for the purpose of indicating a condition.
Pamāṇātikkame (khi vượt quá kích thước) nghĩa là khi y tắm mưa vượt quá kích thước đã nói; đây là cách dùng ở vị trí chỉ nguyên nhân.
Tassa bhikkhussa.
Of that bhikkhu.
Tassa (của Tỳ-kheo đó).
Nayoti chedanapācittiyādiko vinicchayanayo.
Method means the method of determination, such as that of cutting or a pācittiya offense.
Nayo (cách thức) nghĩa là cách thức phán quyết như pācittiya về việc cắt bỏ.
1826. Sugatassa cīvarena tulyappamāṇaṃ cīvaraṃ yo bhikkhu sace kāreyya, tassa cīvarassa karaṇe tassa bhikkhussa dukkaṭaṃ siyāti yojanā.
1826. The construction is: if a bhikkhu were to have a robe made of the same measure as the Sugata's robe, in the making of that robe, there would be an offense of wrong-doing for that bhikkhu.
1826. Nếu Tỳ-kheo nào làm y có kích thước bằng y của Đức Sugata, thì karaṇe (khi làm) y đó, tassa bhikkhussa dukkaṭaṃ siyā (Tỳ-kheo đó phạm tội dukkaṭa) – đó là cách nối câu.
Tulyaṃ pamāṇaṃ yassāti viggaho.
The analysis is: that which has the same measure.
Phân tích từ là: cái có kích thước bằng.
1827. Attano vatthānaṃ karaṇakārāpanaṃ vinā aññato paṭilābho nāma natthi, sūcikammapariyosāne cīvarasarūpassa paṭilābhoyevettha paṭilābhoti viññāyati.
1827. There is no obtaining of one's own robes without making or having them made; obtaining here is understood to mean the obtaining of the robe's form at the completion of the needlework.
1827. Không có sự thọ nhận nào khác ngoài việc tự làm hoặc sai người làm y phục của mình; ở đây, paṭilābho (sự thọ nhận) được hiểu là sự thọ nhận hình dáng y phục khi hoàn thành công việc may vá.
1828. Tassāti yaṃ ‘‘sugatassa cīvarenā’’ti vuttaṃ, tassa sugatacīvarassa.
1828. Of that Sugata's robe, which was mentioned as "by the Sugata's robe."
1818. Tassā (của cái đó) nghĩa là của y của Đức Sugata đã được nói ‘‘bằng y của Đức Sugata’’.
Dīghaso pamāṇena sugatassa vidatthiyā nava vidatthiyo, tiriyaṃ pamāṇena cha vidatthiyo viniddiṭṭhā sikkhāpadeyeva kathitāti yojanā.
The construction is: nine spans in length by the Sugata's span, and six spans in width, are specified (or stated) in the training rule itself.
Chiều dài chín gang tay theo gang tay của Đức Sugata, chiều rộng sáu gang tay đã được viniddiṭṭhā (quy định) trong giới học – đó là cách nối câu.
Iti vinayatthasārasandīpaniyā vinayavinicchayavaṇṇanāya
Thus, in the Vinayatthasārasandīpanī, the Commentary on the Vinayavinicchaya,
Như vậy, trong Vinayatthasārasandīpanī, phần giải thích Vinayavinicchaya,
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Homage to that Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One.
Con xin đảnh lễ Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Giác.