1583. Piṭṭhādīhīti ettha ādi-saddena pūvādiṃ saṅgaṇhāti.
1583. By flour etc. – here, the word ‘etc.’ includes (things) beginning with cakes.
1583. Ở đây, "piṭṭhādīhi" (từ bột v.v.), từ "v.v." bao gồm pūva (bánh).
Yathāha ‘‘surā nāma piṭṭhasurā pūvasurā odanasurā kiṇṇapakkhittā sambhārasaṃyuttā’’ti (pāci. 328).
As it is said: “Liquor is flour-liquor, cake-liquor, rice-liquor, that mixed with yeast, that mixed with ingredients.”
Như đã nói: "Surā là rượu bột, rượu bánh, rượu cơm, có men, có pha chế."
Ettha ca piṭṭhaṃ bhājane pakkhipitvā tajjaṃ udakaṃ datvā pakkhipitvā katā piṭṭhasurā.
And here, flour-liquor is made by placing flour in a vessel, adding appropriate water, and then leaving it to ferment.
Ở đây, "piṭṭhasurā" là rượu được làm bằng cách cho bột vào bình, thêm nước thích hợp và ủ.
Evaṃ pūve, odane ca bhājane pakkhipitvā tajjaṃ udakaṃ datvā madditvā katā ‘‘pūvasurā, odanasurā’’ti vuccati.
Similarly, “cake-liquor” and “rice-liquor” are said to be made by placing cakes or rice in a vessel, adding appropriate water, and mashing them.
Tương tự, "pūvasurā, odanasurā" được gọi là rượu được làm bằng cách cho bánh hoặc cơm vào bình, thêm nước thích hợp và nghiền.
‘‘Kiṇṇā’’ti pana tassā surāya bījaṃ vuccati, ye ‘‘surāmodakā’’tipi vuccanti, te pakkhipitvā katā kiṇṇapakkhittā.
“Yeast” (kiṇṇa) refers to the seed of that liquor, which is also called “liquor-cakes”; that made by adding these is mixed with yeast.
"Kiṇṇā" là tên gọi của men rượu đó, còn được gọi là "surāmodakā" (viên men rượu), "kiṇṇapakkhittā" là rượu được làm bằng cách cho men vào.
Harītakisāsapādinānāsambhārehi saṃyojitā sambhārasaṃyuttā.
That combined with various ingredients such as haritaki and mustard is mixed with ingredients.
"Sambhārasaṃyuttā" là rượu được pha chế với nhiều loại nguyên liệu khác nhau như harītakī, sāsapa v.v.
Pupphādīhīti ettha ādi-saddena phalādīnaṃ gahaṇaṃ.
By flowers etc. – here, the word ‘etc.’ refers to the inclusion of fruits etc.
"Pupphādīhi" (từ hoa v.v.), từ "v.v." ở đây bao gồm quả v.v.
Yathāha ‘‘merayo nāma pupphāsavo phalāsavo madhvāsavo guḷāsavo sambhārasaṃyutto’’ti (pāci. 328).
As it is said: “Meraya is flower-extract, fruit-extract, honey-extract, jaggery-extract, that mixed with ingredients.”
Như đã nói: "Meraya là rượu hoa, rượu quả, rượu mật, rượu đường, có pha chế."
Tattha ca pupphāsavo nāma madhukapupphādīnaṃ jātirasakato ceva tālanāḷikerapupphānañca raso ciraparivāsito.
Among these, flower-extract is the juice derived from flowers like madhuka, and also the juice of palm and coconut flowers, kept for a long time.
Trong đó, "pupphāsavo" là nước ép từ hoa madhuka v.v. và nước ép từ hoa thốt nốt, dừa đã được ủ lâu.
Phalāsavo pana muddikāpanasaphalādīni madditvā tesaṃ rasena kato.
Fruit-extract, however, is made from the juice of mashed fruits such as grapes and jackfruit.
"Phalāsavo" là rượu được làm từ nước ép của các loại quả như nho, mít v.v. đã được nghiền.
Madhvāsavo nāma muddikānaṃ jātirasena kato.
Honey-extract is made from the natural juice of grapes.
"Madhvāsavo" là rượu được làm từ nước ép nho.
Makkhikāmadhunāpi karīyatīti vadanti.
They say it is also made from bee's honey.
Người ta nói rằng cũng có thể làm từ mật ong của ong.
Ucchuraso guḷāsavo.
Sugarcane juice is jaggery-extract.
Nước mía là "guḷāsavo".
Harītakāmalakakaṭukabhaṇḍādinānāsambhārānaṃ raso ciraparivāsito sambhārasaṃyutto.
The juice of various ingredients like haritaki, amalaka, and pungent spices, kept for a long time, is mixed with ingredients.
"Sambhārasaṃyutto" là nước ép từ nhiều loại nguyên liệu khác nhau như harītakā, āmalaka, kaṭukabhaṇḍa v.v. đã được ủ lâu.
Āsavo merayaṃ hotīti yojanā.
The connection is that the extract becomes meraya.
Cách phối hợp là: āsava là meraya.
1584. Bījato paṭṭhāyāti sambhāre paṭiyāditvā cāṭiyaṃ pakkhittakālato paṭṭhāya tālanāḷikerādīnaṃ puppharase pupphato gaḷitābhinavakālatoyeva ca paṭṭhāya.
1584. From the time of the seed means from the time the ingredients are prepared and put into a pot, and from the very moment the fresh juice drips from the flowers of palm, coconut, etc.
1584. "Bījato paṭṭhāya" (từ khi có hạt) là từ khi chuẩn bị nguyên liệu và cho vào chum, và từ khi nước hoa của thốt nốt, dừa v.v. mới chảy ra từ hoa.
Pivantassāti ettha ‘‘kusaggenā’’tipi seso.
For one who drinks – here, “even with the tip of a kusa grass blade” is the remaining part (of the sentence).
Ở đây, "pivantassa" (đối với người uống), có thể thêm "bằng đầu cỏ kusa".
Ubhayampi cāti suraṃ, merayañcāti ubhayampi.
Both means both surā and meraya.
"Ubhayampi ca" là cả surā và meraya.
Bījato pana paṭṭhāya kusaggena pivantassapi bhikkhuno pācittiyaṃ hotīti yojetabbaṃ.
It should be connected (to mean) that even for a bhikkhu who drinks with the tip of a kusa grass blade, from the time of the seed, there is an offense of pācittiya.
Nên phối hợp là: ngay cả đối với vị Tỳ-khưu uống cả hai thứ đó bằng đầu cỏ kusa từ khi có hạt, cũng phạm tội pācittiya.
Payogabāhullena āpattibāhullaṃ dassetumāha ‘‘payoge ca payoge cā’’ti.
To show the multiplicity of offenses due to the multiplicity of attempts, it says “in each attempt, in each attempt.”
Để chỉ ra nhiều tội do nhiều lần uống, đã nói "payoge ca payoge ca" (mỗi lần uống).
Idañca vicchinditvā vicchinditvā pivantassa bhikkhuno payoge ca payoge ca pācittiyaṃ hotīti yojetabbaṃ.
And this should be connected (to mean) that for a bhikkhu who drinks intermittently, there is an offense of pācittiya in each attempt.
Và điều này nên được phối hợp là: đối với vị Tỳ-khưu uống ngắt quãng, mỗi lần uống đều phạm tội pācittiya.
Yathāha ‘‘vicchinditvā vicchinditvā pivato payogagaṇanāya āpattiyo’’ti (pāci. aṭṭha. 328).
As it is said: “For one who drinks intermittently, there are offenses according to the number of attempts.”
Như đã nói: "Đối với người uống ngắt quãng, có nhiều tội theo số lần uống."
Ekeneva payogena bahumpi pivantassa ekaṃ eva āpattiṃ byatirekato dīpeti.
It shows by way of exception that for one who drinks a lot in a single attempt, there is only one offense.
Điều này cũng chỉ ra rằng nếu uống nhiều bằng một lần uống thì chỉ phạm một tội.
Yathāha ‘‘ekena pana payogena bahumpi pivantassa ekā āpattī’’ti (pāci. aṭṭha. 328).
As it is said: “But for one who drinks a lot in a single attempt, there is one offense.”
Như đã nói: "Nhưng đối với người uống nhiều bằng một lần uống, thì chỉ phạm một tội."
1586. ‘‘Anāpatti namajjaṃ hoti majjavaṇṇaṃ majjagandhaṃ majjarasaṃ, taṃ pivatī’’ti (pāci. 328) vuttattā āha ‘‘amajjaṃ majjavaṇṇa’’ntiādi.
1586. Since it is stated: “There is no offense if it is not intoxicant, but has the color, smell, and taste of intoxicant, and one drinks it,” it says “non-intoxicant with the color of intoxicant” etc.
1586. Vì đã nói "không phạm tội nếu đó không phải rượu, nhưng có màu rượu, mùi rượu, vị rượu, và người đó uống nó", nên đã nói "amajjaṃ majjavaṇṇa" (không phải rượu nhưng có màu rượu) v.v.
Ariṭṭhaṃ nāma āmalakaphalarasādīhi kato āsavaviseso.
Ariṭṭha is a specific type of extract made from the juice of amalaka fruit, etc.
"Ariṭṭha" là một loại āsava đặc biệt được làm từ nước ép quả āmalaka v.v.
Loṇasovīrakaṃ nāma aṭṭhakathāyaṃ –
Loṇasovīraka is, in the Commentary –
"Loṇasovīraka" là trong Chú giải –
‘‘Harītakāmalakavibhītakakasāve, sabbadhaññāni, sabbaaparaṇṇāni, sattannampi dhaññānaṃ odanaṃ, kadaliphalādīni sabbaphalāni, vettaketakakhajjūrikaḷīrādayo sabbakaḷīre, macchamaṃsakhaṇḍāni, anekāni ca madhuphāṇitasindhavaloṇatikaṭukādīni bhesajjāni pakkhipitvā kumbhimukhaṃ limpitvā ekaṃ vā dve vā tīṇi vā saṃvaccharāni ṭhapenti, taṃ paripaccitvā jamburasavaṇṇaṃ hoti.
“Astringents like haritaki, amalaka, and vibhītaka, all grains, all pulses, cooked rice of all seven grains, all fruits like banana, all shoots like rattan, screwpine, date palm, and bamboo shoots, pieces of fish and meat, and many medicinal ingredients like honey, treacle, rock salt, pungent spices, etc., are put in, the mouth of the pot is sealed, and it is kept for one, two, or three years; when it ripens, it becomes the color of jambu juice.
“Họ cho vào nước chát từ harītaka, amalaka, vibhītaka, tất cả các loại ngũ cốc, tất cả các loại đậu, cơm của bảy loại ngũ cốc, tất cả các loại trái cây như chuối, v.v., tất cả các loại mầm như mầm tre, mầm dứa dại, mầm chà là, v.v., các miếng cá thịt, và nhiều loại thuốc như mật ong, đường thốt nốt, muối đá, các loại gia vị cay, v.v., rồi trét kín miệng bình và để một, hai hoặc ba năm. Sau khi chín, nó sẽ có màu nước quả jambu.
Vātakāsakuṭṭhapaṇḍubhagandalādīnañca siniddhabhojanabhuttānañca uttarapānaṃ bhattajīraṇakabhesajjaṃ tādisaṃ natthi.
There is no such medicine for ailments like wind-diseases, cough, leprosy, jaundice, and fistula, or a post-meal drink for those who have eaten oily food, or a medicine for digesting food.
Không có loại thuốc nào tốt hơn để tiêu hóa thức ăn, dùng làm thức uống sau bữa ăn cho những người bị bệnh phong thấp, ho, ghẻ lở, vàng da, trĩ, v.v., và những người đã dùng thức ăn béo.
Taṃ panetaṃ bhikkhūnaṃ pacchābhattampi vaṭṭati, gilānānaṃ pākatikameva.
This is permissible for bhikkhus even after a meal, and for the sick, it is normal (to drink).
Đối với các tỳ khưu, loại này được phép dùng sau bữa ăn, và đối với người bệnh thì được dùng như bình thường.
Agilānānaṃ pana udakasambhinnaṃ pānaparibhogenā’’ti (pārā. aṭṭha. 2.192) –
But for those who are not sick, it is to be consumed as a drink mixed with water” –
Còn đối với người không bệnh thì được dùng làm thức uống pha loãng với nước.”
1587. Vāsagāhāpanatthāyāti sugandhibhāvagāhāpanatthaṃ.
1587. For the purpose of imparting fragrance means for the purpose of imparting a fragrant quality.
1587. Vāsagāhāpanatthāyāti (để làm cho có mùi thơm) có nghĩa là để làm cho có mùi thơm.
Īsakanti majjavaṇṇagandharasā yathā na paññāyanti, evaṃ appamattakaṃ.
Slightly means such a small amount that the colour, smell, and taste of liquor are not perceived.
Īsakanti (một chút) có nghĩa là một lượng rất nhỏ, đến mức màu sắc, mùi vị và hương vị của rượu không thể nhận biết được.
Yathāha ‘‘anatikkhittamajjeyeva anāpatti.
As it is said: "There is no offense in that which is not excessively strong liquor.
Như đã nói: “Không phạm tội khi chưa có mùi rượu quá nồng.
Yaṃ pana atikkhittamajjaṃ hoti, yattha majjassa vaṇṇagandharasā paññāyanti, tasmiṃ āpattiyevā’’ti (pāci. aṭṭha. 329).
But in that which is excessively strong liquor, where the colour, smell, and taste of liquor are perceived, there is indeed an offense."
Nhưng nếu có mùi rượu quá nồng, nơi màu sắc, mùi vị và hương vị của rượu có thể nhận biết được, thì vẫn phạm tội.”
Sūpādīnaṃ tu pāketi ettha ādi-saddena maṃsapākādayo saṅgahitā.
In the cooking of curries and so on: here, the word and so on includes the cooking of meat and the like.
Sūpādīnaṃ tu pāketi (trong việc nấu các món súp, v.v.) ở đây, từ ādi (v.v.) bao gồm việc nấu thịt, v.v.
Yathāha ‘‘sūpasampāke maṃsasampāke telasampāke’’ti (pāci. 328).
As it is said: "in the cooking of curries, in the cooking of meat, in the cooking of oil."
Như đã nói: “Trong việc nấu súp, trong việc nấu thịt, trong việc nấu dầu.”
1588. Vatthuajānanā acittanti sambandho.
1588. The meaning is that not knowing the substance makes it unintentional.
1588. Vatthuajānanā acittanti là sự liên kết (với tâm vô ý do không biết đối tượng).
Yathāha ‘‘vatthuajānanatāya cettha acittakatā veditabbā’’ti (pāci. aṭṭha. 329).
As it is said: "Here, unintentionality should be understood as due to not knowing the substance."
Như đã nói: “Ở đây, sự vô ý do không biết đối tượng cần được hiểu.”
Vatthuajānanatā ca nāma ‘‘majja’’nti ajānanabhāvo.
And not knowing the substance means not knowing it to be liquor.
Và vatthuajānanatā (không biết đối tượng) có nghĩa là không biết đó là “rượu.”
Idanti idaṃ sikkhāpadaṃ.
This means this training rule.
Idanti (điều này) có nghĩa là giới luật này.
Ca-saddena aññāni ca giraggasamajjādisikkhāpadāni samuccinoti.
The word ca (and) also gathers other training rules like those concerning mountain-top assemblies.
Từ ca (và) bao gồm các giới luật khác như việc tụ tập trên đỉnh núi, v.v.
Akusalenevāti akusalacitteneva.
Only with unwholesome thought means only with unwholesome consciousness.
Akusalenevāti (chỉ với bất thiện) có nghĩa là chỉ với tâm bất thiện.
Pānatoti pātabbato.
From drinking means from what is to be drunk.
Pānatoti (từ việc uống) có nghĩa là từ việc đáng uống.
Lokavajjakanti sādhulokena vajjetabbanti attho.
Blameworthy by the world means that it should be avoided by good people in the world.
Lokavajjakanti (bị thế gian chỉ trích) có nghĩa là bị những người tốt trong thế gian chỉ trích.
Lokavajjameva lokavajjakaṃ.
That which is blameworthy by the world is blameworthy by the world.
Lokavajjakaṃ chính là điều bị thế gian chỉ trích.
Nanu cettha vatthuajānanatāya acittakatte taṃvatthuajānanaṃ kusalābyākatacittasamaṅginopi sambhavati, kasmā ‘‘akusaleneva pānato lokavajjaka’’nti vuttanti?
"Since here, not knowing the substance leads to unintentionality, and not knowing that substance can occur even for one endowed with wholesome or indeterminate consciousness, why is it said 'blameworthy by the world from drinking only with unwholesome thought'?"
Há chẳng phải ở đây, khi không biết đối tượng thì là vô ý, và sự không biết đối tượng đó có thể xảy ra ngay cả với người có tâm thiện hoặc tâm vô ký, vậy tại sao lại nói “bị thế gian chỉ trích từ việc uống chỉ với bất thiện”?
Vuccate – yasmā amajjasaññāya pivato, majjasaññāya ca pivato majjaṃ vatthuniyāmena kilesuppattiyāva paccayo hoti, yathā majjaṃ pītaṃ ajānantassāpi akusalānameva paccayo hoti, na kusalānaṃ, tathā ajjhoharaṇakālepi vatthuniyāmena akusalasseva paccayo hotīti katvā vuttaṃ ‘‘akusaleneva pānato lokavajjaka’’nti.
It is said: "Because for one who drinks with the perception of not-liquor, and for one who drinks with the perception of liquor, liquor, by its very nature, is a cause for the arising of defilements, just as liquor, when drunk even by one who does not know it, is a cause for unwholesome states, not wholesome ones. Similarly, at the time of consumption, by its very nature, it is a cause for unwholesome states." It is for this reason that it is said, "blameworthy by the world from drinking only with unwholesome thought."
Được nói là – bởi vì dù uống với nhận thức không phải rượu, hay uống với nhận thức là rượu, rượu theo quy luật đối tượng luôn là nguyên nhân của sự phát sinh phiền não; giống như rượu đã uống, ngay cả khi người uống không biết, cũng là nguyên nhân của các bất thiện, chứ không phải các thiện pháp; tương tự, ngay cả trong lúc nuốt, theo quy luật đối tượng, nó cũng là nguyên nhân của bất thiện. Do đó, đã nói “bị thế gian chỉ trích từ việc uống chỉ với bất thiện.”
Yathā taṃ niḷinijātake (jā. 2.18.1 ādayo; jā. aṭṭha. 5.18.1 ādayo) bhesajjasaññāya itthiyā magge aṅgajātaṃ pavesentassa kumārassa ‘‘itthī’’ti vā ‘‘tassā magge methunaṃ paṭisevāmī’’ti vā saññāya abhāvepi kāmarāguppattiyā sīlādiguṇaparihāni vatthuniyāmato ca ahosi, evamidhāpi daṭṭhabbo.
Just as in the Niḷinī Jātaka, for the young man who inserted his organ into a woman's passage with the perception of medicine, even without the perception "it is a woman" or "I am engaging in sexual intercourse in her passage," the arising of sensual lust and the deterioration of virtues such as sīla occurred due to the nature of the substance; similarly, it should be understood here.
Giống như trong Niḷinijātaka, một hoàng tử đã đưa bộ phận sinh dục của mình vào đường sinh dục của một phụ nữ với nhận thức là thuốc, nhưng ngay cả khi không có nhận thức “đây là phụ nữ” hay “tôi đang giao hợp trong đường sinh dục của cô ấy,” sự phát sinh của dục ái và sự suy giảm các phẩm chất như giới vẫn xảy ra theo quy luật đối tượng. Ở đây cũng nên hiểu như vậy.
Keci pana ‘‘akusaleneva pānato’’ti idaṃ imassa sikkhāpadassa sacittakapakkhaṃ sandhāya vuttaṃ, aññathā pāṇātipātādīsupi atippasaṅgoti maññamānā bahukāraṇaṃ, niyamanañca dassesuṃ.
However, some, thinking that "from drinking only with unwholesome thought" refers to the intentional aspect of this training rule, otherwise there would be an over-extension to offenses like pāṇātipāta, have shown many reasons and specifications.
Một số người cho rằng câu “akusaleneva pānato” (từ việc uống chỉ với bất thiện) được nói để chỉ khía cạnh có ý thức của giới luật này, nếu không thì sẽ có sự quá rộng rãi đối với các giới như sát sinh, v.v. Họ đã đưa ra nhiều lý do và quy định.
Vinayaṭṭhakathāyaṃ (pāci. aṭṭha. 329), pana khuddakapāṭhaṭṭhakathāyaṃ (khu. pā. aṭṭha. sikkhāpadavaṇṇanā), vibhaṅgaṭṭhakathādīsu ca ‘‘ticitta’’nti avatvā ‘‘akusalacitta’’micceva vuttattā, sikkhāpadassa sāmaññalakkhaṇaṃ dassentena pakkhantaralakkhaṇadassanassa ayuttattā ca aṭṭhakathāsu yathārutavaseneva atthaggahaṇe ca kassaci virodhassa asambhavato sacittakapakkhameva sandhāya akusalacittatā, lokavajjatā cettha na vattabbā.
But in the Vinayaṭṭhakathā, in the Khuddakapāṭṭhakathā, and in the Vibhaṅgaṭṭhakathā and so on, since it is stated "only with unwholesome consciousness" without saying "with three types of consciousness," and since it is inappropriate to show the characteristic of a particular aspect when presenting the general characteristic of the training rule, and since no one encounters a contradiction when taking the meaning according to the literal sense in the Aṭṭhakathās, the unwholesome consciousness and blameworthiness by the world should not be stated here as referring to the intentional aspect alone.
Tuy nhiên, trong Vinayaṭṭhakathā, Khuddakapāṭṭhakathā, Vibhaṅgaṭṭhakathā, v.v., không nói “ticitta” (ba tâm) mà chỉ nói “akusalacitta” (tâm bất thiện); và vì việc trình bày đặc điểm chung của giới luật thì không thích hợp để trình bày đặc điểm của một khía cạnh khác, nên không nên nói rằng ở đây, tâm bất thiện và việc bị thế gian chỉ trích là chỉ liên quan đến khía cạnh có ý thức, vì không có sự mâu thuẫn nào khi hiểu ý nghĩa theo nghĩa đen trong các bản chú giải.
‘‘Vatthuṃ jānitvāpi ajānitvāpi majjaṃ pivato bhikkhussa pācittiyaṃ.
"A bhikkhu who drinks liquor, whether knowing the substance or not knowing it, incurs a pācittiya offense.
“Một tỳ khưu uống rượu, dù biết hay không biết, đều phạm tội pācittiya.
Sāmaṇerassa pana jānitvāva pivato sīlabhedo, na ajānitvā’’ti (māhāva. aṭṭha. 108 atthato samānaṃ) yaṃ vuttaṃ, tattha kāraṇaṃ maggitabbaṃ.
But a sāmaṇera, if he drinks knowing it, breaks his sīla, but not if he drinks without knowing it." The reason for what is said here should be sought.
Nhưng một sa di, chỉ khi biết mà uống thì mới phạm giới, không biết thì không phạm,” điều đã nói này, cần phải tìm hiểu lý do.
Sikkhāpadapaññattiyā buddhānameva visayattā na taṃ maggitabbaṃ, yathāpaññatteyeva vattitabbaṃ.
Since the promulgation of training rules is solely within the domain of the Buddhas, it should not be sought; one should act according to what has been promulgated.
Việc chế định giới luật thuộc về phạm vi của chư Phật, nên không cần tìm hiểu điều đó; chỉ cần hành xử theo những gì đã được chế định.
Idaṃ pana sikkhāpadaṃ akusalacittaṃ, sukhopekkhāvedanānaṃ vasena duvedanañca hoti.
This training rule, however, is associated with unwholesome consciousness and is of two kinds of feeling, namely, pleasant and equanimous feeling.
Tuy nhiên, giới luật này là bất thiện tâm, và có hai loại cảm thọ (duvedana) theo cảm thọ lạc và xả.
Vinayaṭṭhakathāyaṃ (pāci. aṭṭha. 329), pana mātikaṭṭhakathāyañca (kaṅkhā. aṭṭha. surāpānasikkhāpadavaṇṇanā) ‘‘tivedana’’nti pāṭho dissati, khuddakapāṭhavaṇṇanāya (khu. pā. aṭṭha. sikkhāpadavaṇṇanā), vibhaṅgaṭṭhakathādīsu (vibha. aṭṭha. 703 ādayo) ca ‘‘sukhamajjhattavedanāvasena duvedana’’nti ca ‘‘lobhamohamūlavasena dvimūlaka’’nti ca vuttattā so ‘‘pamādapāṭho’’ti gahetabbo.
However, in the Vinayaṭṭhakathā and the Mātikāṭṭhakathā, the reading "tivedana" is seen, but since it is stated in the Khuddakapāṭhavaṇṇanā and Vibhaṅgaṭṭhakathā and other texts that it is "duvedana" based on pleasant and neutral feelings, and "dvimūlaka" based on the roots of greed and delusion, that reading should be understood as a "careless reading."
Trong Vinayaṭṭhakathā và Mātikaṭṭhakathā, có một bản đọc là “tivedana” (ba loại cảm thọ); nhưng vì trong Khuddakapāṭhavaṇṇanā và Vibhaṅgaṭṭhakathā, v.v., đã nói “duvedana theo cảm thọ lạc và xả” và “dvimūlaka theo gốc tham và si,” nên bản đọc đó nên được xem là “bản đọc do sơ suất.”
1589. Yena kenaci aṅgenāti aṅguliādinā yena kenaci sarīrāvayavena.
1589. "Yena kenaci aṅgenā" means with any body part, such as a finger.
1589. Yena kenaci aṅgenāti (bằng bất kỳ bộ phận nào) có nghĩa là bằng bất kỳ bộ phận nào của cơ thể như ngón tay, v.v.
Hasādhippāyinoti hase adhippāyo hasādhippāyo, so etassa atthīti viggaho, tassa, iminā kīḷādhippāyarahitassa anāpattiṃ byatirekato dīpeti.
"Hasādhippāyino" means having an intention to jest; this is the analysis. By this, it implicitly shows that there is no offense for one who has no intention to jest.
Hasādhippāyinoti (của người có ý định đùa giỡn): ý định đùa giỡn là hasādhippāyo, người có ý định đó là hasādhippāyī; đây là sự phân tích từ, qua đó gián tiếp chỉ ra rằng không phạm tội đối với người không có ý định đùa giỡn.
Vakkhati ca ‘‘anāpatti nahasādhippāyassā’’ti.
And it will be said: "There is no offense for one who has no intention to jest."
Và sẽ nói: “Không phạm tội đối với người không có ý định đùa giỡn.”
Phusato phusantassa.
"Phusato" means for one who touches.
Phusato (của người chạm) là của người đang chạm.
1590. Sabbatthāti sabbesu upasampannānupasampannesu.
1590. "Sabbatthā" means in all, whether fully ordained or not fully ordained.
1590. Sabbatthāti (ở khắp mọi nơi) có nghĩa là đối với tất cả những người đã thọ giới và chưa thọ giới.
Kāyapaṭibaddhādike nayeti ‘‘kāyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassā’’tievamādinā (pāci. 332) dassite naye.
"Kāyapaṭibaddhādike naye" means in the manner shown by statements such as: "If one touches a body-bound part with the body, there is an offense of dukkata."
Kāyapaṭibaddhādike nayeti (theo cách liên quan đến thân, v.v.) có nghĩa là theo cách đã được chỉ ra như: “chạm vào vật liên quan đến thân bằng thân, phạm tội dukkaṭa,” v.v.
Anupasampanne upasampannasaññivematikaanupasampannasaññīnaṃ vasena tīṇi dukkaṭāni vuttānīti āha ‘‘tathevānupasampanne, dīpitaṃ tikadukkaṭa’’nti.
It is said that "in the same way, for the not fully ordained, a triple dukkata is declared," because three dukkata offenses are stated based on perceiving as fully ordained, being in doubt, and perceiving as not fully ordained, regarding a not fully ordained person.
Đã nói ba tội dukkaṭa đối với người chưa thọ giới, tùy theo nhận thức là người đã thọ giới, hoài nghi, hoặc nhận thức là người chưa thọ giới. Do đó, nói “tathevānupasampanne, dīpitaṃ tikadukkaṭa” (tương tự đối với người chưa thọ giới, đã chỉ ra ba tội dukkaṭa).
Ettha ca ‘‘tathevā’’ti iminā upasampanne upasampannasaññivematikaanupasampannasaññīnaṃ vasena tikapācittiyassa vuttabhāvo dīpito hoti.
And here, by "tathevā," it is indicated that a triple pācittiya was stated regarding a fully ordained person, based on perceiving as fully ordained, being in doubt, and perceiving as not fully ordained.
Ở đây, từ “tathevā” (tương tự) chỉ ra rằng đã nói ba tội pācittiya đối với người đã thọ giới, tùy theo nhận thức là người đã thọ giới, hoài nghi, hoặc nhận thức là người chưa thọ giới.
Yathā upasampanne tikapācittiyaṃ dīpitaṃ, tatheva anupasampanne tikadukkaṭaṃ dīpitanti yojanā.
The construction is: just as a triple pācittiya is declared for a fully ordained person, so too a triple dukkata is declared for a not fully ordained person.
Sự kết nối là: giống như đã chỉ ra ba tội pācittiya đối với người đã thọ giới, tương tự đã chỉ ra ba tội dukkaṭa đối với người chưa thọ giới.
1592. Nahasādhippāyassa phusatoti hasādhippāyaṃ vinā vandanādīsu pādādisarīrāvayavena paraṃ phusantassa.
1592. "Nahasādhippāyassa phusato" means for one who touches another with a foot or other body part during veneration or similar acts, without an intention to jest.
1592. Nahasādhippāyassa phusatoti (của người chạm mà không có ý định đùa giỡn) có nghĩa là của người chạm vào người khác bằng bộ phận cơ thể như bàn chân, v.v., trong các trường hợp như đảnh lễ, mà không có ý định đùa giỡn.
Kicce satīti piṭṭhiparikammādikicce sati.
"Kicce satī" means when there is a duty, such as attending to the back.
Kicce satīti (khi có việc cần làm) có nghĩa là khi có việc cần làm như xoa bóp lưng, v.v.
1593. Jaleti ettha ‘‘uparigopphake’’ti seso.
1593. "Jale" here implies "above the ankles."
1593. Jaleti (trong nước) ở đây, phần còn lại là “trên mắt cá chân.”
Yathāha ‘‘uparigopphake udake’’ti (pāci. 337).
As it is said: "in water above the ankles."
Như đã nói: “trong nước trên mắt cá chân.”
Nimujjanādīnanti ettha ādi-saddena ummujjanaplavanāni gahitāni.
In "nimujjanādīnaṃ," the "ādi" word includes emerging and floating.
Trong từ Nimujjanādīna (những việc như lặn xuống) này, các từ ādi (vân vân) bao gồm việc trồi lên và bơi lội.
Yathāha ‘‘uparigopphake udake hasādhippāyo nimujjati vā ummujjati vā palavati vā’’ti (pāci. 337).
As it is said: "If, with an intention to jest, one dives, emerges, or floats in water above the ankles."
Như đã nói: “Trong nước ngập mắt cá chân, với ý định đùa giỡn, lặn xuống, hoặc trồi lên, hoặc bơi lội.”
‘‘Kevala’’nti iminā nahānādikiccena otarantassa anāpattīti dīpeti.
By "kevalaṃ," it indicates that there is no offense for one who enters for bathing or other duties.
Từ “Kevala” (chỉ) này cho thấy rằng không có tội đối với người xuống nước để tắm rửa và các việc cần thiết khác.
1594. Uparigopphake jaleti gopphakānaṃ uparibhāgappamāṇe jale.
1594. "Uparigopphake jale" means in water that is above the ankles.
1594. Uparigopphake jale (trong nước ngập trên mắt cá chân) có nghĩa là trong nước có mức độ trên mắt cá chân.
Nimujjeyyapi vāti antojalaṃ pavisanto nimujjeyya vā.
"Nimujjeyyapi vā" means one might dive, entering underwater.
Nimujjeyyapi vā (hoặc có thể lặn xuống) có nghĩa là lặn xuống nước.
Tareyya vāti plaveyya vā.
"Tareyya vā" means one might float.
Tareyya vā (hoặc có thể bơi) có nghĩa là bơi lội.
1598. Taruto vāpīti rukkhatopi vā.
1598. "Taruto vāpī" means or from a tree.
1598. Taruto vāpi (hoặc từ cây) có nghĩa là hoặc từ cây.
Tikapācittiyanti udake hasadhamme hasadhammasaññivematikaahasadhammasaññīnaṃ vasena tikapācittiyaṃ.
"Tikapācittiyaṃ" means a triple pācittiya based on perceiving as a jesting act, being in doubt, and perceiving as not a jesting act, regarding a jesting act in water.
Tikapācittiya (tội pācittiya ba bậc) là tội pācittiya ba bậc tùy theo việc có tưởng là pháp đùa giỡn, có nghi ngờ, hoặc có tưởng là không phải pháp đùa giỡn trong nước có pháp đùa giỡn.
‘‘Tikadukkaṭa’’nti pāṭho dissati, ‘‘udake ahasadhamme hasadhammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
The reading "tikadukkaṭaṃ" is seen: "If one perceives a non-jesting act in water as a jesting act, there is an offense of dukkata."
Cách đọc “Tikadukkaṭa” (tội dukkaṭa ba bậc) được thấy, nhưng sau khi nói “trong nước không phải pháp đùa giỡn, có tưởng là pháp đùa giỡn, phạm tội dukkaṭa.
Udake ahasadhamme vematiko, āpatti dukkaṭassā’’ti (pāci. 338) vatvā ‘‘udake ahasadhamme ahasadhammasaññī, anāpattī’’ti (pāci. 338) tatiyavikappe pāḷiyaṃ anāpatti vuttāti so pamādapāṭho, ‘‘dvikadukkaṭa’’nti pāṭhoyeva gahetabbo.
Having said, "If one is doubtful about a non-Dhamma act in water, there is an offense of dukkata," the reading in the Pali text in the third alternative stating "If one perceives a non-Dhamma act in water as a non-Dhamma act, there is no offense" is an erroneous reading; the reading "an offense of two dukkata" should be adopted.
Trong nước không phải pháp đùa giỡn, có nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa” thì trong Pāḷi ở trường hợp thứ ba “trong nước không phải pháp đùa giỡn, có tưởng là không phải pháp đùa giỡn, không có tội” được nói, nên đó là cách đọc sai lầm; chỉ nên chấp nhận cách đọc “Dvikadukkaṭa” (tội dukkaṭa hai bậc).
1599. Nāvaṃ tīre ussārentopi vāti sambandho.
The connection is "even when pulling the boat onto the bank."
1599. Cách liên kết là: ngay cả khi kéo thuyền lên bờ.
Ussārentoti tīramāropento.
Ussārento means "pulling onto the bank."
Ussārento (kéo lên) có nghĩa là đưa lên bờ.
‘‘Kīḷatī’’ti idaṃ ‘‘pājento’’ti imināpi yojetabbaṃ.
The word "kīḷati" should also be connected with "pājento."
Từ “kīḷati” (đùa giỡn) này cũng phải được ghép với từ “pājento” (lái).
1600. Kathalāya vāti khuddakakapālikāya vā.
Kathalāya vā means "with a small skull-cup" or "with a small potsherd."
1600. Kathalāya vā (hoặc bằng vỏ sò) có nghĩa là hoặc bằng mảnh gáo nhỏ.
Udakanti ettha ‘‘bhājanagataṃ vā’’ti seso.
In the word udaka, the omitted part is "or contained in a vessel."
Trong từ udaka (nước) này, phần còn lại là “hoặc nước trong bình”.
‘‘Bhājanagataṃ udakaṃ vā’’ti (pāci. 338) hi padabhājane vuttaṃ.
For it is stated in the word-analysis (Padabhājana): “‘or water in a vessel’”.
Vì trong Padabhājana đã nói “hoặc nước trong bình”.
1601. Kañcikaṃ vāti dhaññarasaṃ vā.
1601. Kañcikaṃ vā means ‘or grain-juice’.
1601. Kañcikaṃ vā (hoặc nước cơm) có nghĩa là hoặc nước gạo.
Api-saddo ‘‘khīraṃ vā takkaṃ vā rajanaṃ vā passāvaṃ vā’’ti (pāci. 338) pāḷiyaṃ āgate sampiṇḍeti.
The particle api (also/even) summarizes what is stated in the Pāḷi text: “‘or milk, or buttermilk, or dye, or urine’”.
Từ api (cũng) này bao gồm những gì được đề cập trong Pāḷi như “hoặc sữa, hoặc bơ sữa, hoặc thuốc nhuộm, hoặc nước tiểu”.
Cikkhallaṃ vāpīti udakakaddamaṃ vā.
Cikkhallaṃ vāpi means ‘or watery mud’.
Cikkhallaṃ vāpi (hoặc bùn) có nghĩa là hoặc bùn nước.
Ettha visesajotakena api-saddena ‘‘apica uparigopphake vuttāni ummujjanādīni ṭhapetvā aññena yena kenaci ākārena udakaṃ otaritvā vā anotaritvā vā yattha katthaci ṭhitaṃ udakaṃ antamaso binduṃ gahetvā khipanakīḷāyapi kīḷantassa dukkaṭamevā’’ti (pāci. aṭṭha. 336) aṭṭhakathāgataṃ vinicchayavisesaṃ sampiṇḍeti.
Here, the particle api, which indicates a special meaning, summarizes the specific ruling found in the Commentary: “‘Furthermore, even if one takes a single drop of water and plays a throwing game with it, having entered the water or not entered the water, in any way whatsoever, apart from the submerging and so on mentioned above the ankles, it is still a dukkaṭa offense’”.
Ở đây, từ api (cũng) mang ý nghĩa đặc biệt, bao gồm một quyết định đặc biệt được tìm thấy trong Aṭṭhakathā: “Ngoài những việc như trồi lên đã nói ở trên mắt cá chân, ngay cả khi xuống nước hoặc không xuống nước bằng bất kỳ cách nào khác, hoặc khi đang đứng ở bất cứ đâu, nếu đùa giỡn bằng cách lấy dù chỉ một giọt nước và ném đi, thì cũng chỉ phạm tội dukkaṭa.”
Vikkhipanti vikkhipitvā.
Vikkhipa means ‘having scattered’.
Vikkhipanti (ném đi) có nghĩa là ném đi.
1604-5. Yo bhikkhu bhikkhunā paññattena vuccamāno assa vacanaṃ akattukāmatāya ādaraṃ pana sace na karoti, tassa tasmiṃ anādariye pācittiyamudīrayeti yojanā, iminā vākyena puggalānādaramūlakaṃ pācittiyaṃ vuttaṃ.
1604-5. The construction is: ‘If a bhikkhu, being spoken to by a bhikkhu who has laid down a rule, does not pay attention out of unwillingness to act upon his words, then in that disrespect, a pācittiya offense is declared for him.’ By this statement, a pācittiya offense based on disrespect towards a person is declared.
1604-5. Cách ghép câu là: vị Tỳ-khưu nào được một vị Tỳ-khưu đã được chế định nói mà không muốn làm theo lời, nhưng nếu không có sự tôn trọng, thì vị ấy bị tội pācittiya vì sự không tôn trọng đó. Với câu này, tội pācittiya dựa trên sự không tôn trọng cá nhân đã được nói đến.
Yathāha ‘‘anādariyaṃ nāma dve anādariyāni puggalānādariyañca dhammānādariyañcā’’ti (pāci. 342), ‘‘puggalānādariyaṃ nāma upasampannena paññattena vuccamāno ‘ayaṃ ukkhittako vā vambhito vā garahito vā imassa vacanaṃ akataṃ bhavissatī’ti anādariyaṃ karoti, āpatti pācittiyassā’’ti (pāci. 342) ca.
As it is said: “‘Disrespect’ means two kinds of disrespect: disrespect towards a person and disrespect towards the Dhamma” and “‘Disrespect towards a person’ means when one is spoken to by an ordained person who has laid down a rule, one shows disrespect, thinking: ‘This one is suspended, or despised, or censured; his words will not be acted upon.’ There is an offense of pācittiya” .
Như đã nói: “Không tôn trọng có hai loại không tôn trọng: không tôn trọng cá nhân và không tôn trọng Pháp.” Và “không tôn trọng cá nhân có nghĩa là khi được một vị đã thọ giới nói mà vị ấy không tôn trọng, nghĩ rằng ‘người này đã bị trục xuất, hoặc bị khinh miệt, hoặc bị quở trách, lời của người này sẽ không được thực hiện’, thì phạm tội pācittiya.”
Dhammameva vā asikkhitukāmo yo bhikkhu bhikkhunā paññattena vuccamāno assa vacanaṃ akattukāmatāya ādaraṃ pana sace na karoti, tassa tasmiṃ anādariye pācittiyamudīrayeti yojanā, iminā dhammānādariyamūlakaṃ pācittiyaṃ vuttaṃ.
Or, if a bhikkhu, being spoken to by a bhikkhu who has laid down a rule, does not pay attention out of unwillingness to learn the Dhamma itself, then in that disrespect, a pācittiya offense is declared for him. By this, a pācittiya offense based on disrespect towards the Dhamma is declared.
Hoặc cách ghép câu là: vị Tỳ-khưu nào không muốn học Pháp mà được một vị Tỳ-khưu đã được chế định nói mà không muốn làm theo lời, nhưng nếu không có sự tôn trọng, thì vị ấy bị tội pācittiya vì sự không tôn trọng đó. Với câu này, tội pācittiya dựa trên sự không tôn trọng Pháp đã được nói đến.
Yathāha ‘‘dhammānādariyaṃ nāma upasampannena paññattena vuccamāno kathāyaṃ nasseyya vā vinasseyya vā antaradhāyeyya vā, taṃ nasikkhitukāmo anādariyaṃ karoti, āpatti pācittiyassā’’ti (pāci. 342).
As it is said: “‘Disrespect towards the Dhamma’ means when one is spoken to by an ordained person who has laid down a rule, and one shows disrespect, unwilling to learn it, fearing that the discourse might perish, or be destroyed, or disappear. There is an offense of pācittiya” .
Như đã nói: “Không tôn trọng Pháp có nghĩa là khi được một vị đã thọ giới nói mà câu chuyện có thể bị mất, hoặc bị hủy hoại, hoặc biến mất, nếu vị ấy không muốn học điều đó và không tôn trọng, thì phạm tội pācittiya.”
Anādariyeti nimittatthe bhummaṃ.
Anādariye is the locative case indicating the cause.
Anādariye (trong sự không tôn trọng) là một trường hợp định vị với ý nghĩa của nguyên nhân.
1606. Tikapācittiyaṃ vuttanti ‘‘upasampanne upasampannasaññī, vematiko, anupasampannasaññī anādariyaṃ karoti, āpatti pācittiyassā’’ti (pāci. 343) tikapācittiyaṃ vuttaṃ.
1606. Tikapācittiyaṃ vuttaṃ means that a triple pācittiya offense is declared: “‘If one shows disrespect to an ordained person, perceiving him as ordained, or being in doubt, or perceiving him as unordained, there is an offense of pācittiya’”.
1606. Tikapācittiyaṃ vutta (tội pācittiya ba bậc đã được nói) có nghĩa là tội pācittiya ba bậc đã được nói: “Khi không tôn trọng một người đã thọ giới mà có tưởng là đã thọ giới, có nghi ngờ, có tưởng là chưa thọ giới, thì phạm tội pācittiya.”
Tikātītenāti lokattikamatikkantena.
Tikātītenāti means ‘by one who has transcended the three worlds’.
Tikātītenā (bởi điều vượt qua ba bậc) có nghĩa là bởi điều vượt qua ba cõi.
Anupasampannānādare tikadukkaṭanti anupasampanne upasampannasaññivematikaanupasampannasaññīnaṃ vasena tikadukkaṭaṃ.
Anupasampannānādare tikadukkaṭaṃ means a triple dukkaṭa offense in the case of disrespect towards an unordained person, based on perceiving him as ordained, being in doubt, or perceiving him as unordained.
Anupasampannānādare tikadukkaṭa (tội dukkaṭa ba bậc khi không tôn trọng người chưa thọ giới) là tội dukkaṭa ba bậc tùy theo việc có tưởng là đã thọ giới, có nghi ngờ, có tưởng là chưa thọ giới đối với người chưa thọ giới.
1607. Suttenevābhidhammenāti ettha evakāro ‘‘dukkaṭa’’nti iminā yojetabbo.
1607. In Suttenevābhidhammenāti, the particle eva should be connected with “‘dukkaṭa’”.
1607. Trong Suttenevābhidhammenā (chỉ bằng Sutta và Abhidhamma) này, từ eva (chỉ) phải được ghép với từ “dukkaṭa” (tội dukkaṭa).
‘‘Suttena abhidhammenā’’ti padadvayena abhedopacārato suttābhidhammāgato pariyattidhammo vutto.
By the two words ‘‘Suttena abhidhammenā’’, the Dhamma of the Pariyatti, which comes from the Sutta and Abhidhamma, is stated by way of non-distinction.
Bằng hai từ “Suttena Abhidhammenā” (bằng Sutta và Abhidhamma), Pháp học thuộc về Sutta và Abhidhamma đã được nói đến do sự đồng nhất.
Apaññattenāti paññattasaṅkhātavinayato aññattā apaññattena.
Apaññattenāti means ‘by what is not laid down’, because it is different from the Vinaya which is called ‘laid down’.
Apaññattenā (bởi điều chưa được chế định) có nghĩa là bởi điều chưa được chế định, khác với Vinaya đã được chế định.
‘‘Apaññattenā’’ti idaṃ ‘‘suttena abhidhammenā’’ti padadvayavisesanaṃ.
‘‘Apaññattenā’’ is an adjective for the two words ‘‘suttena abhidhammenā’’.
Từ “Apaññattenā” (bởi điều chưa được chế định) này là bổ ngữ cho hai từ “suttena abhidhammenā” (bằng Sutta và Abhidhamma).
Bhikkhunā vuttassa tasmiṃ bhikkhumhi vā dhamme vā anādaraṃ karoto dukkaṭameva.
For one who shows disrespect towards a bhikkhu or the Dhamma spoken by him, it is only a dukkaṭa offense.
Khi một vị Tỳ-khưu được nói và không tôn trọng vị Tỳ-khưu đó hoặc Pháp đó, thì chỉ phạm tội dukkaṭa.
Sāmaṇerena ubhayenapi paññattena vā apaññattena vā vuttassa tasmiṃ sāmaṇere vā paññatte vā apaññatte vā dhamme anādaraṃ karoto bhikkhussa dukkaṭamevāti yojanā.
The construction is: ‘For a bhikkhu who shows disrespect towards a sāmaṇera, or towards the Dhamma, whether laid down or not laid down, spoken by the sāmaṇera, it is only a dukkaṭa offense’.
Cách ghép câu là: khi một Sa-di được nói bằng cả hai (điều đã được chế định hoặc chưa được chế định), nếu vị Tỳ-khưu không tôn trọng Sa-di đó hoặc Pháp đã được chế định hoặc chưa được chế định đó, thì chỉ phạm tội dukkaṭa.
1609. Etthāti imasmiṃ ācariyānaṃ gāhe.
1609. Etthāti means ‘in this interpretation of the teachers’.
1609. Etthā (ở đây) là trong sự chấp giữ của các vị thầy này.
Gārayho ācariyuggaho neva gahetabboti yojanā.
The construction is: ‘The teachers’ blameworthy interpretation should not be adopted’.
Cách ghép câu là: sự chấp giữ đáng trách của các vị thầy không nên được chấp nhận.
Gārayho ācariyuggahoti ettha ‘‘yasmā ucchuraso sattāhakāliko, tassa kasaṭo yāvajīviko, dvinnaṃyeva samavāyo ucchuyaṭṭhi, tasmā vikāle ucchuyaṭṭhiṃ khādituṃ vaṭṭati guḷaharītake viyā’’ti evamādiko sampati nibbatto gārayhācariyavādo.
Regarding Gārayho ācariyuggaho (reprehensible teacher's view), here, the reprehensible teacher's view that has now arisen is of this kind: 'Since sugarcane juice is for seven days, its dregs are for life, and the combination of both is the sugarcane stalk, therefore it is permissible to eat sugarcane stalk at an improper time, like sugar-cane shoots.'
Gārayho ācariyuggaho (sự chấp giữ đáng trách của các vị thầy) ở đây là một quan điểm đáng trách của các vị thầy mới xuất hiện, ví dụ như: “Vì nước mía có thời hạn bảy ngày, còn bã mía là trọn đời, sự kết hợp của cả hai là cây mía, do đó được phép ăn cây mía vào lúc không đúng thời gian, giống như kẹo đường màu xanh.”
Kataro pana gahetabboti?
Which one, however, should be accepted?
Vậy thì điều nào nên được chấp nhận?
Paveṇiyā āgato ācariyuggahova gahetabbo.
Only the teacher's view that has come down through tradition should be accepted.
Chỉ nên chấp nhận sự chấp giữ của các vị thầy đã truyền lại theo truyền thống.
Kurundiyaṃ pana ‘‘lokavajje ācariyuggaho na vaṭṭati, paṇṇattivajje pana vaṭṭatī’’ti (pāci. aṭṭha. 344) vuttaṃ.
However, in the Kurundi, it is stated: "A teacher's view is not permissible in matters that are blameworthy by the world, but it is permissible in matters that are blameworthy by regulation."
Tuy nhiên, trong Kurundī đã nói: “Sự chấp giữ của các vị thầy không được phép trong các lỗi thế gian, nhưng được phép trong các lỗi đã được chế định.”
Mahāpaccariyaṃ ‘‘suttaṃ, suttānulomañca uggahitakānaṃyeva ācariyānaṃ uggaho pamāṇaṃ, ajānantānaṃ kathā appamāṇa’’nti (pāci. aṭṭha. 344) vuttaṃ.
In the Mahāpaccari, it is stated: "Only the view of teachers who have learned the Sutta and its commentaries is authoritative; the discourse of those who do not know is not authoritative."
Trong Mahāpaccariya đã nói: “Chỉ sự chấp giữ của các vị thầy đã học Sutta và Suttānuloma (phù hợp với Sutta) mới là tiêu chuẩn, lời nói của những người không biết thì không phải là tiêu chuẩn.”
‘‘Taṃ sabbaṃ paveṇiyā āgate samodhānaṃ gacchatī’’ti (pāci. aṭṭha. 344) aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
In the Commentary, it is stated: "All that accords with what has come down through tradition."
Trong Aṭṭhakathā đã nói: “Tất cả điều đó đều phù hợp với những gì đã truyền lại theo truyền thống.”
Ettha lokavajje ācariyuggaho na vaṭṭatīti lokavajjasikkhāpade āpattiṭṭhāne yo ācariyavādo, so na gahetabbo, lokavajjamatikkamitvā ‘‘idaṃ amhākaṃ ācariyuggaho’’ti vadantassa uggaho na vaṭṭatīti adhippāyo.
Here, lokavajje ācariyuggaho na vaṭṭatīti means that the teacher's view regarding the ground for an offense in a precept blameworthy by the world should not be accepted; the intention is that the view of one who transgresses what is blameworthy by the world and says, "This is our teacher's view," is not permissible.
Ở đây, không nên chấp nhận lời dạy của thầy trong điều bị thế gian chê bai, ý nghĩa là, lời dạy của thầy nào là nơi phạm giới trong học giới bị thế gian chê bai, thì không nên chấp nhận. Đối với người nói rằng “đây là lời dạy của thầy chúng ta” mà vượt qua điều bị thế gian chê bai, thì không nên chấp nhận lời dạy đó.
Suttānulomaṃ nāma aṭṭhakathā.
Suttānulomaṃ refers to the commentaries.
Suttānuloma là chú giải.
Paveṇiyā āgate samodhānaṃ gacchatīti ‘‘paveṇiyā āgato ācariyuggahova gahetabbo’’ti (pāci. aṭṭha. 344) evaṃ vutte mahāaṭṭhakathāvādeyeva saṅgahaṃ gacchatīti adhippāyo.
Paveṇiyā āgate samodhānaṃ gacchatīti means that when it is said, "Only the teacher's view that has come down through tradition should be accepted," the intention is that it is included in the view of the Mahā-aṭṭhakathā.
Đi đến sự hòa hợp theo truyền thống, ý nghĩa là, khi nói “chỉ nên chấp nhận lời dạy của thầy theo truyền thống” thì điều đó được bao hàm trong lời dạy của Đại Chú Giải.
1610-1. ‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhuṃ bhiṃsāpeyya, pācittiya’’nti (pāci. 346) mātikāvacanato bhayasañjananatthāyāti ettha ‘‘bhikkhussā’’ti seso.
1610-1. From the statement in the Mātikā, "Whatever bhikkhu frightens a bhikkhu, it is a pācittiya," the word "bhikkhussā" is understood as the omitted part in bhayasañjananatthāyāti (for the purpose of causing fear).
1610-1. Từ lời văn mātika “Tỳ-kheo nào làm cho Tỳ-kheo khác sợ hãi, thì phạm tội pācittiya”, ở đây để gây sợ hãi, từ “Tỳ-kheo” là phần còn lại.
Teneva vakkhati ‘‘itarassa tu bhikkhussā’’ti.
For that reason, it will be said, "to the other bhikkhu."
Vì thế sẽ nói “còn đối với Tỳ-kheo kia”.
Rūpādinti rūpasaddagandhādiṃ.
Rūpādiṃ means forms, sounds, smells, and so on.
Rūpādi là sắc, thanh, hương, v.v.
Upasaṃhareti upaṭṭhapeti, dassetīti vuttaṃ hoti.
Upasaṃhareti means he presents, he shows.
Upasaṃhare có nghĩa là trình bày, cho thấy.
Bhayānakaṃ kathanti corakantārādikathaṃ.
Bhayānakaṃ kathaṃ means a frightening story, such as about robbers or a wilderness.
Câu chuyện đáng sợ là câu chuyện về cướp, rừng hoang, v.v.
Yathāha ‘‘corakantāraṃ vā vāḷakantāraṃ vā pisācakantāraṃ vā ācikkhatī’’ti (pāci. 348).
As it is said, "He speaks of a wilderness of robbers, or a wilderness of wild animals, or a wilderness of ogres."
Như đã nói “thuật lại về rừng cướp, rừng thú dữ, hay rừng quỷ dữ”.
Parasantiketi ettha ‘‘paro’’ti vuttanayena labbhamāno upasampanno gahetabbo.
In Parasantiketi, "paro" (the other) should be understood as an ordained person, as explained.
Ở đây, parasantike, người được thọ giới được hiểu là “người khác” theo cách đã nói.
Disvā vāti upaṭṭhāpitaṃ taṃ rūpādiṃ disvā vā.
Disvā vāti means having seen that form, etc., which was presented.
Disvā vā có nghĩa là nhìn thấy sắc, v.v. đã được trình bày.
Sutvā vāti taṃ bhayānakaṃ kathaṃ sutvā vā.
Sutvā vāti means having heard that frightening story.
Sutvā vā có nghĩa là nghe câu chuyện đáng sợ đó.
Yassa bhayadassanatthāya taṃ upaṭṭhāpesi, so bhāyatu vā mā vā bhāyatu.
Whether the one for whom that was presented to cause fear is afraid or not afraid.
Người mà vì muốn cho thấy sự sợ hãi đó đã trình bày, người đó có sợ hay không sợ.
Itarassāti tadupaṭṭhāpakassa bhikkhussa.
Itarassāti means to the other bhikkhu who presented it.
Itarassā là của Tỳ-kheo đã trình bày đó.
Taṅkhaṇeti upaṭṭhāpitakkhaṇe.
Taṅkhaṇeti means at the moment of presentation.
Taṅkhaṇe là ngay khoảnh khắc trình bày.
1612. Tikapācittiyaṃ vuttanti ‘‘upasampanne upasampannasaññī, vematiko, anupasampannasaññī bhiṃsāpeti, āpatti pācittiyassā’’ti (pāci. 348) tikapācittiyaṃ vuttaṃ.
1612. Tikapācittiyaṃ vuttanti (a threefold pācittiya is stated) means the threefold pācittiya is stated: "If he frightens an ordained person, perceiving him as ordained, or being in doubt, or perceiving him as unordained, there is an offense of pācittiya."
1612. Đã nói về tội pācittiya ba bậc là đã nói về tội pācittiya ba bậc “khi làm cho người đã thọ giới sợ hãi với tưởng là người đã thọ giới, với hoài nghi, với tưởng là người chưa thọ giới, thì phạm tội pācittiya”.
Tikadukkaṭanti anupasampanne upasampannasaññivematikaanupasampannasaññīnaṃ vasena tikadukkaṭaṃ.
Tikadukkaṭanti (a threefold dukkaṭa) refers to a threefold dukkaṭa depending on whether one perceives an unordained person as ordained, is in doubt, or perceives him as unordained.
Dukkaṭa ba bậc là tội dukkaṭa ba bậc theo trường hợp người chưa thọ giới với tưởng là người đã thọ giới, hoài nghi, tưởng là người chưa thọ giới.
‘‘Anupasampannaṃ bhiṃsāpetukāmo’’tiādike dukkaṭavāre anupasampannaggahaṇena gihinopi saṅgayhamānattā ‘‘sāmaṇeraṃ gahaṭṭhaṃ vā’’ti āha.
In the dukkaṭa section, in phrases like "desiring to frighten an unordained person," since the term "unordained person" includes laypersons, it states "sāmaṇeraṃ gahaṭṭhaṃ vā" (a novice or a layperson).
Trong trường hợp dukkaṭa như “muốn làm cho người chưa thọ giới sợ hãi”, vì người chưa thọ giới cũng được bao gồm, nên nói “sa-di hay cư sĩ”.
Sāmaṇeraṃ…pe… bhikkhuno tatheva bhiṃsāpentassa tikadukkaṭaṃ vuttanti yojanā.
The construction is: if a bhikkhu frightens a novice... and so on, in the same way, a threefold dukkaṭa is stated.
Sa-di… v.v… Tỳ-kheo làm cho sợ hãi như vậy thì đã nói về tội dukkaṭa ba bậc, là cách kết nối.
1614. Jotinti aggiṃ.
1614. Jotiṃ means fire.
1614. Joti là lửa.
Tappetukāmoti visibbetukāmo.
Tappetukāmoti means desiring to warm oneself.
Tappetukāmo là muốn sưởi ấm.
‘‘Tena kho pana samayena bhikkhū padīpepi jotikepi jantāgharepi kukkuccāyantī’’ti (pāci. 352) uppannavatthumhi ‘‘anujānāmi bhikkhave tathārūpapaccayā jotiṃ samādahituṃ samādahāpetu’’nti (pāci. 352) vuttattā ettha ‘‘tathārūpaṃ paccaya’’nti iminā padīpujjalanañca pattapacanasarīrasedanādikammañca jantāgharavattañca gahetabbaṃ.
In the uppannavatthu (origin story), it is stated: "At that time, bhikkhus were scrupulous about lamps, fires, and bathhouses." And it is stated: "Bhikkhus, I allow you to light a fire or have a fire lit for such a reason." Therefore, "tathārūpaṃ paccaya" (such a reason) here should be understood as the lighting of lamps, the cooking of alms-bowls, the warming of the body, and the duties of a bathhouse.
Trong sự việc đã xảy ra “Vào lúc đó, các Tỳ-kheo nghi ngờ về đèn, về lửa, về nhà tắm hơi”, vì đã nói “Này các Tỳ-kheo, Ta cho phép thắp lửa hoặc sai người thắp lửa vì lý do thích hợp như vậy”, ở đây “lý do thích hợp như vậy” này nên hiểu là việc thắp đèn, việc nấu bát, sưởi ấm thân thể, v.v., và việc tắm hơi.
Ettha ca jotikepīti pattapacanasedanakammādīsu jotikaraṇeti attho.
And here, jotikepīti means making fire for actions such as cooking alms-bowls and warming oneself.
Ở đây, jotikepī có nghĩa là việc làm lửa trong các việc nấu bát, sưởi ấm, v.v.
1616. Jālāpentassa …pe… dukkaṭanti āṇattiyā āpajjitabbaṃ dukkaṭaṃ sandhāyāha.
1616. Jālāpentassa…pe… dukkaṭanti refers to the dukkaṭa incurred by giving an order.
1616. Jālāpentassa… v.v… dukkaṭa là nói đến tội dukkaṭa phải phạm do sự sai bảo.
Āṇattiyā jalite āpajjitabbāpatti ‘‘jāluṭṭhāne panāpatti, pācitti parikittitā’’ti anuvattamānattā siddhāti visuṃ na vuttā.
The offense to be incurred when a fire is kindled by command is not stated separately, as it is established by the continuation of "an offense, a pācittiya, is declared in the case of kindling a fire."
Tội phải phạm khi lửa được thắp theo sự sai bảo không được nói riêng vì điều “phạm tội pācittiya khi lửa cháy” vẫn được tiếp tục áp dụng.
1617. Gilānassāti ‘‘gilāno nāma yassa vinā agginā na phāsu hotī’’ti (pāci. 354) vuttassa gilānassa.
1617. For a sick person means for a sick person as stated: "A sick person is one for whom it is not comfortable without fire."
1617. Gilānassā là của người bệnh đã nói “người bệnh là người mà không có lửa thì không được khỏe”.
Avijjhātaṃ alātaṃ ukkhipantassāti gahaṇena bhaṭṭhaṃ anibbutālātaṃ aggino samīpaṃ karontassa, yathāṭhāne ṭhapentassāti vuttaṃ hoti.
One who lifts an unextinguished firebrand means one who brings a firebrand that has been kindled by seizing it and is not extinguished near the fire, or one who places it in its proper place.
Với việc nâng lên một khúc củi chưa tắt, có nghĩa là kéo một khúc củi cháy dở chưa tắt đến gần lửa, đặt nó vào đúng vị trí.
1618-9. Vijjhātaṃ alātanti nibbutālātaṃ.
1618-9. An extinguished firebrand means a firebrand that has gone out.
1618-9. Vijjhātaṃ alāta là khúc củi đã tắt.
Yathāvatthukaṃ pācittiyanti vuttaṃ hoti.
It means a pācittiya according to the circumstances.
Đã nói về tội pācittiya tùy theo sự việc.
Aññena vā kataṃ visibbentassa anāpattīti yojanā.
The connection is that there is no offense for one who extinguishes what was made by another.
Người sưởi ấm bằng cách khác thì không phạm tội, là cách kết nối.
Visibbentassāti tappentassa.
One who extinguishes means one who puts out.
Visibbentassā là người sưởi ấm.
Aṅgāranti vītaccikaṃ aṅgāraṃ.
Charcoal means charcoal without flame.
Aṅgāra là than hồng không còn ngọn lửa.
Padīpujjalanādiketi ādi-saddena ‘‘jotike jantāghare tathārūpapaccayā’’ti (pāci. 352) āgataṃ saṅgaṇhāti.
In kindling a lamp, etc. The word etcetera includes what is stated: "in a lamp, in a hot-bath house, for such a reason."
Padīpujjalanādike từ ādi bao gồm điều đã nói “về lửa, về nhà tắm hơi vì lý do thích hợp như vậy”.
Ettha ca tathārūpapaccayāti ṭhapetvā padīpādīni aññenapi tathārūpena paccayena.
And here, for such a reason means for such a reason other than lamps, etcetera.
Ở đây, tathārūpapaccayā có nghĩa là vì lý do thích hợp như vậy khác ngoài đèn, v.v.
1620-1. Majjhime deseti jambudīpe yattha bodhimaṇḍalaṃ hoti, tasmiṃ navayojanasatāvaṭṭe majjhimamaṇḍale, iminā idaṃ sikkhāpadaṃ tattheva desodissakatāya niyatanti dasseti.
1620-1. In the Middle Country means in the Middle Region of Jambudīpa, where the Bodhimaṇḍala is, in that region of nine hundred yojanas. By this, it shows that this training rule is restricted to that specific region.
1620-1. Ở xứ trung tâm là ở Jambudīpa, nơi có Bồ-đề đạo tràng, trong vùng trung tâm rộng chín trăm do tuần đó. Điều này cho thấy học giới này được quy định chỉ dành riêng cho vùng đó.
Teneva vakkhati anāpattivāre ‘‘paccantimepi vā dese’’ti.
Therefore, it will be said in the section on no offense: "or in a border country."
Vì thế sẽ nói trong trường hợp không phạm tội “hoặc ở xứ biên địa”.
Cuṇṇanti sirīsacuṇṇādikaṃ cuṇṇaṃ.
Powder means powder such as Sirīsa powder.
Cuṇṇa là bột sirīsa, v.v.
Abhisaṅkharatoti paṭiyādentassa.
One who prepares means one who makes ready.
Abhisaṅkharato là người chuẩn bị.
1622-3. ‘‘Māse ūnasaññino’’ti padacchedo.
1622-3. The word division is "Māse ūnasaññino" (one who perceives less than a month).
1622-3. “Māse ūnasaññino” là cách ngắt câu.
Atirekaddhamāse ūnasaññino vā atirekaddhamāse vimatissa vā dukkaṭanti yojanā.
The connection is that there is a dukkaṭa for one who perceives less than a month and a half, or for one who is in doubt about a month and a half.
Người tắm với tưởng là thiếu hơn nửa tháng hoặc hoài nghi về hơn nửa tháng thì phạm tội dukkaṭa, là cách kết nối.
Atirekaddhamāse nhāyantassa anāpattīti yojanā.
The connection is that there is no offense for one who bathes after a month and a half.
Người tắm hơn nửa tháng thì không phạm tội, là cách kết nối.
Samayesu ca nhāyantassa anāpattīti ettha ‘‘uṇhasamayo pariḷāhasamayo gilānasamayo kammasamayo addhānagamanasamayo vātavuṭṭhisamayo’’ti (pāci. 363) dassitesu chasu samayesu aññatare sampatte samaye satiṃ paccupaṭṭhapetvā ūnamāsepi nahāyantassa anāpattīti attho.
And there is no offense for one who bathes at the right times: here, the meaning is that when any of the six occasions mentioned—"hot season, oppressive heat season, sick season, work season, journey season, wind and rain season"—is present, and mindfulness is established, there is no offense for one who bathes even if it is less than a month.
Người tắm vào những thời điểm thì không phạm tội, ở đây, khi một trong sáu thời điểm được trình bày như “thời nóng, thời oi bức, thời bệnh, thời làm việc, thời đi đường, thời gió mưa” đến, thì có nghĩa là người tắm ngay cả trong tháng thiếu mà có chánh niệm thì không phạm tội.
Tattha jeṭṭhamāso ca āsāḷhimāsassa purimapakkho cāti diyaḍḍhamāso uṇhasamayo nāma.
Among these, the month of Jeṭṭha and the first fortnight of Āsāḷha are called the hot season, a month and a half.
Trong đó, tháng Jyeṭṭha và nửa đầu tháng Āsāḷha là một tháng rưỡi được gọi là thời nóng.
Yathāha ‘‘uṇhasamayo nāma diyaḍḍho māso seso gimhāna’’nti (pāci. 364), vassānassa paṭhamo māso pariḷāhasamayo nāma.
As it is said: "The hot season is a month and a half, the remainder of summer." The first month of the rainy season is called the oppressive heat season.
Như đã nói “thời nóng là một tháng rưỡi còn lại của mùa hè”, tháng đầu tiên của mùa mưa được gọi là thời oi bức.
Yathāha ‘‘pariḷāhasamayo nāma vassānassa paṭhamo māso’’ti (pāci. 364).
As it is said: "The oppressive heat season is the first month of the rainy season."
Như đã nói “thời oi bức là tháng đầu tiên của mùa mưa”.
‘‘Yassa vinā nahānā na phāsu hotī’’ti (pāci. 364) vutto samayo gilānasamayo nāma.
The season described as "one for whom it is not comfortable without bathing" is called the sick season.
Thời điểm đã nói “người mà không tắm thì không được khỏe” được gọi là thời bệnh.
‘‘Antamaso pariveṇampi sammaṭṭhaṃ hotī’’ti (pāci. 364) vutto kammasamayo nāma.
The season described as "at least the monastery is swept clean" is called the work season.
Thời điểm đã nói “ít nhất là sân viện cũng được quét dọn” được gọi là thời làm việc.
‘‘Addhayojanaṃ gacchissāmī’ti nahāyitabba’’nti (pāci. 364) vutto addhānagamanasamayo nāma.
The season described as "one should bathe if one intends to go half a yojana" is called the journey season.
Thời điểm đã nói “sẽ đi nửa do tuần thì nên tắm” được gọi là thời đi đường.
‘‘Bhikkhū sarajena vātena okiṇṇā honti, dve vā tīṇi vā udakaphusitāni kāye patitāni hontī’’ti (pāci. 364) vutto vātavuṭṭhisamayo nāma.
The season described as "monks are covered with dusty wind, or two or three drops of water fall on the body" is called the wind and rain season.
Thời điểm đã nói “các Tỳ-kheo bị gió bụi bao phủ, hai hoặc ba giọt nước rơi trên thân” được gọi là thời gió mưa.
Nadīpāraṃ gacchatopi ūnakaddhamāse nhāyantassa anāpattīti yojanā.
The connection is that there is no offense for one who bathes less than half a month, even when crossing a river.
Người đi qua sông mà tắm trong tháng thiếu nửa tháng thì không phạm tội, là cách kết nối.
Vālikaṃ ukkiritvānāti ettha sukkhāya nadiyā vālikaṃ ukkiritvā.
Having dug up sand: here, having dug up sand in a dry river.
Vālikaṃ ukkiritvānā, ở đây là đào cát của con sông khô.
Katāvāṭesupi ūnakaddhamāse nhāyantassapi anāpattīti.
There is no offense for one who bathes in pits made, even if it is less than half a month.
Người tắm trong tháng thiếu nửa tháng ngay cả trong các hố đã đào cũng không phạm tội.
‘‘Tathā’’ti iminā ‘‘nhāyantassa anāpattī’’ti idaṃ paccāmasati.
By the word "likewise", it refers back to "there is no offense for one who bathes."
“Tathā” này ám chỉ “không phạm tội khi tắm”.
1624. Paccantimepi vā deseti jambudīpe yathāvuttamajjhimadesato bahi paccantimesu janapadesu, khuddakesu ca dīpesu.
1624. Or in a border country means in the border regions outside the Middle Country of Jambudīpa as described, and in small islands.
1624. Hoặc ở xứ biên địa là ở các quốc gia biên địa bên ngoài xứ trung tâm đã nói ở Jambudīpa, và ở các hòn đảo nhỏ.
Sabbesanti laddhasamayānaṃ, aladdhasamayānañca sabbesaṃ bhikkhūnaṃ.
For all means for all monks, both those who have a reason and those who do not.
Sabbesaṃ là tất cả các Tỳ-kheo, cả những người có thời điểm cho phép và những người không có thời điểm cho phép.
Āpadāsūti bhamaraanubandhādiāpadāsu.
In dangers means in dangers such as being pursued by bees.
Āpadāsū là trong các tai họa như bị ong đuổi, v.v.
Yathāha ‘‘bhamarādīhi anubaddhassa udake nimujjituṃ vaṭṭatī’’ti (pāci. aṭṭha. 366).
As it is said: "It is permissible to immerse oneself in water if pursued by bees, etcetera."
Như đã nói: ‘‘Người bị ong vò vẽ v.v. bám theo thì nên lặn xuống nước.’’
Kāyacittasamuṭṭhānaṃ eḷakalomasamuṭṭhānaṃ nāma.
That which originates from both body and mind is called originating from sheep's wool.
Eḷakalomasamuṭṭhāna (Phát sinh từ lông cừu) có tên là phát sinh từ thân và tâm.
1625-7. ‘‘Navaṃ nāma akatakappaṃ vuccatī’’ti (pāci. 369) pāḷivacanato ca ‘‘paṭiladdhanavacīvarenāti attho’’ti (pāci. aṭṭha. 368) aṭṭhakathāvacanato ca cīvaranti ettha ‘‘nava’’nti seso.
From the Pali statement, "‘New’ means that which has not been made allowable," and from the Aṭṭhakathā statement, "the meaning is ‘by one who has received a new robe’," it is implied that "new" refers to the robe here.
1625-7. Từ lời dạy trong Pāḷi: ‘‘Nava (mới) có nghĩa là chưa làm cho hợp pháp’’ và từ lời dạy trong Chú Giải: ‘‘Có nghĩa là với y phục mới đã nhận được’’, thì từ cīvara (y phục) ở đây có từ ‘‘nava’’ (mới) được ngụ ý.
Kappiyaṃ binduṃ adatvā navaṃ cīvaraṃ bhikkhu paribhuñjati, tassevaṃ paribhuñjato pācittīti sambandho.
The connection is that if a bhikkhu uses a new robe without applying an allowable mark (kappiya-bindu), for him using it thus, there is an offense of pācittiya.
Vị tỳ khưu thọ dụng y phục mới mà không chấm điểm hợp pháp, vị ấy thọ dụng như vậy thì phạm tội pācittiya. Đây là sự liên kết.
Channanti khomādīnaṃ, niddhāraṇe sāmivacanaṃ.
"Of the six" refers to linen and so on; it is a genitive case for specification.
Channa (đã che) là của vải lanh v.v., là sở hữu cách trong sự xác định.
Aññataraṃ navaṃ cīvaranti niddhāretabbaṃ.
It should be specified as "one of the new robes."
Cần phải xác định là một y phục mới nào đó.
Yattha katthacīti ‘‘catūsu vā koṇesu tīsu vā dvīsu vā ekasmiṃ vā koṇe’’ti (pāci. aṭṭha. 368) aṭṭhakathāvacanato cīvarakoṇesu yattha katthaci.
"Wherever" refers to "on any of the robe's corners, whether four, three, two, or one," according to the Aṭṭhakathā statement.
Yattha katthacī (ở bất cứ đâu) là ở bất cứ góc nào của y phục, theo lời dạy trong Chú Giải: ‘‘Ở bốn góc, hoặc ba góc, hoặc hai góc, hoặc một góc.’’
Kaṃsanīlenāti cammakāranīlena.
"With leather-worker's blue" means with the blue of a leather-worker.
Kaṃsanīlenā (với màu xanh đồng) là với màu xanh của thợ thuộc da.
Cammakāranīlaṃ nāma pakatinīlaṃ.
"Leather-worker's blue" is natural blue.
Cammakāranīla (màu xanh của thợ thuộc da) có tên là màu xanh tự nhiên.
Gaṇṭhipade pana ‘‘cammakārā udake tiphalaṃ, ayogūthañca pakkhipitvā cammaṃ kāḷaṃ karonti, taṃ cammakāranīla’’nti vuttaṃ.
However, in the Gaṇṭhipada, it is stated, "Leather-workers put three kinds of fruit and iron rust into water and make the leather black; that is leather-worker's blue."
Tuy nhiên, trong Gaṇṭhipada lại nói: ‘‘Các thợ thuộc da cho quả ba lá và cặn sắt vào nước để làm đen da, đó là màu xanh của thợ thuộc da.’’
Mahāpaccariyaṃ pana ‘‘ayomalaṃ lohamalaṃ, etaṃ kaṃsanīlaṃ nāmā’’ti (pāci. aṭṭha. 368) vuttaṃ.
But in the Mahāpaccariya, it is stated, "Iron rust, copper rust; this is called kaṃsanīla."
Tuy nhiên, trong Mahāpaccariya lại nói: ‘‘Cặn sắt, cặn đồng, đây có tên là kaṃsanīla (màu xanh đồng).’’
Pattanīlena vāti ‘‘yo koci nīlavaṇṇo paṇṇaraso’’ti (pāci. aṭṭha. 368) aṭṭhakathāya vuttena nīlapaṇṇarasena.
"Or with leaf-blue" means with blue leaf-extract, as stated in the Aṭṭhakathā, "any blue-colored leaf-extract."
Pattanīlena vā (hoặc với màu xanh lá) là với màu xanh lá được nói trong Chú Giải: ‘‘Bất kỳ màu xanh nào có vị lá cây.’’
Yena kenaci kāḷenāti aṅgārajallikādīsu aññatarena yena kenaci kāḷavaṇṇena.
"With any black" means with any black color, such as charcoal dust and so on.
Yena kenaci kāḷenā (hoặc với bất kỳ màu đen nào) là với bất kỳ màu đen nào trong than tro v.v.
‘‘Kaddamo nāma odako vuccatī’’ti (pāci. 369) vuttattā kaddamenāti udakānukaddamasukkhakaddamādiṃ saṅgaṇhāti.
Since it is stated, "‘Kaddama’ means water," "with mud" includes wet mud, dry mud, and so on.
Vì đã nói: ‘‘Kaddama (bùn) có nghĩa là nước’’, nên kaddamenā (với bùn) bao gồm bùn nước, bùn khô v.v.
1628. ‘‘Pāḷikappo kaṇṇikākappo’’ti yojanā, muttāvali viya pāḷiṃ katvā appitakappo ca kaṇṇikākārena appitakappo cāti attho.
"Pāḷikappa and kaṇṇikākappa" is the connection, meaning a mark applied in a row like a string of pearls, and a mark applied in the shape of an ear-ornament.
1628. ‘‘Pāḷikappo (hợp pháp theo hàng) và kaṇṇikākappo (hợp pháp theo góc)’’ là cách ghép, có nghĩa là đã làm cho hợp pháp bằng cách làm thành hàng như chuỗi ngọc trai và đã làm cho hợp pháp theo hình dạng góc.
Katthacīti ettha ‘‘yathāvuttappadese’’ti seso.
Here, in "wherever," "in the aforementioned place" is implied.
Ở đây, trong katthacī (ở đâu đó) có từ ‘‘ở nơi đã nói’’ được ngụ ý.
‘‘Catūsu vā koṇesu tīsu vā’’ti (pāci. aṭṭha. 368) vuttattā ‘‘anekaṃ vā’’ti āha.
Since it is stated, "on four corners or three," it says "or many."
Vì đã nói: ‘‘Ở bốn góc, hoặc ba góc’’ nên nói ‘‘anekaṃ vā’’ (hoặc nhiều).
Vaṭṭameva vaṭṭakaṃ, iminā aññaṃ vikāraṃ na vaṭṭatīti dasseti.
"Vaṭṭaka" means only a circle; by this, it shows that no other variation is allowable.
Vaṭṭakaṃ (hình tròn) chính là vaṭṭa (hình tròn), điều này cho thấy không được làm biến dạng khác.
Yathāha ‘‘ṭhapetvā ekaṃ vaṭṭabinduṃ aññena kenacipi vikārena kappo na kātabbo’’ti (pāci. 368).
As it is said, "No mark should be made with any other variation except for a single circular mark."
Như đã nói: ‘‘Trừ một điểm tròn, không được làm cho hợp pháp với bất kỳ biến dạng nào khác.’’
1629. ‘‘Anāpatti pakāsitā’’ti idaṃ ‘‘vimatissacā’’ti ettha ca-saddena samuccitaṃ ‘‘ādinne ādinnasaññino’’ti tatiyavikappaṃ sandhāya vuttaṃ.
"No offense is declared" refers to the third alternative, "one who perceives it as received when it is received," which is accumulated by the word "ca" in "vimatissa ca."
1629. ‘‘Anāpatti pakāsitā’’ (không phạm tội đã được công bố) điều này được nói liên quan đến trường hợp thứ ba ‘‘ādinne ādinnasaññino’’ (đối với vật đã được thọ nhận mà có tưởng là đã được thọ nhận) được kết hợp bởi từ ca (và) ở đây trong ‘‘vimatissacā’’ (và sự nghi ngờ).
Yathāha ‘‘ādinne ādinnasaññī, anāpattī’’ti.
As it is said, "When it is received, one perceives it as received; no offense."
Như đã nói: ‘‘Đối với vật đã được thọ nhận mà có tưởng là đã được thọ nhận, thì không phạm tội.’’
1630. ‘‘Kappe naṭṭhepi vā’’tiādīhi ca yojetabbaṃ.
It should also be connected with "even if the mark is lost," and so on.
1630. Cũng cần phải ghép với ‘‘kappe naṭṭhepi vā’’ (hoặc khi vật hợp pháp đã mất) v.v.
Pi-saddena ‘‘kappakatokāse jiṇṇe’’ti idaṃ sampiṇḍeti.
The word "pi" includes "when the marked area is worn out."
Từ pi (cũng) này bao gồm ‘‘kappakatokāse jiṇṇe’’ (khi nơi đã làm cho hợp pháp bị cũ nát).
Yathāha ‘‘kappakatokāso jiṇṇo hotī’’ti.
As it is said, "The marked area becomes worn out."
Như đã nói: ‘‘Nơi đã làm cho hợp pháp bị cũ nát.’’
Tena kappakatenāti sahatthe karaṇavacanaṃ.
"By that" (kappakata) is an instrumental case in the sense of "by itself."
Tena (bởi cái đó) là bởi cái đã được làm cho hợp pháp, là cách dùng nghi cụ trong nghĩa tự thân.
Saṃsibbitesūti ettha ‘‘akappakatesū’’ti seso.
Here, in "interwoven," "with unmarked ones" is implied.
Ở đây, trong saṃsibbitesū (đã được may liền) có từ ‘‘akappakatesū’’ (với những cái chưa được làm cho hợp pháp) được ngụ ý.
Yathāha ‘‘kappakatena akappakataṃ saṃsibbitaṃ hotī’’ti.
As it is said, "The marked is interwoven with the unmarked."
Như đã nói: ‘‘Cái đã được làm cho hợp pháp đã được may liền với cái chưa được làm cho hợp pháp.’’
Nivāsanapārupanaṃ kriyaṃ.
Wearing and covering are "action."
Mặc và đắp là kriyaṃ (hành động).
Kappabinduanādānaṃ akriyaṃ.
Not taking the kappiya-bindu is "non-action."
Không chấm điểm hợp pháp là akriyaṃ (không hành động).
1631-4. ‘‘Vikappanā nāma dve vikappanā sammukhāvikappanā ca parammukhāvikappanā cā’’ti (pāci. 374) vuttattā ‘‘vikappanā duve’’tiādimāha.
Since it is stated, "There are two kinds of vikappanā: sammukhāvikappanā and parammukhāvikappanā," it begins with "vikappanā duve," and so on.
1631-4. Vì đã nói: ‘‘Vikappanā (sự biệt định) có hai loại biệt định: sammukhāvikappanā (biệt định trước mặt) và parammukhāvikappanā (biệt định sau lưng)’’, nên nói ‘‘vikappanā duve’’ (biệt định có hai loại) v.v.
Itīti nidassane, evanti attho.
"Iti" is for illustration; the meaning is "thus."
Itī (như vậy) là để chỉ rõ, có nghĩa là như thế.
Kathaṃ sammukhāvikappanā hotīti āha ‘‘sammukhāya…pe… niddise’’ti.
To explain how sammukhāvikappanā occurs, it says, "sammukhāya…pe… niddise."
Làm thế nào để có sammukhāvikappanā (biệt định trước mặt), nói ‘‘sammukhāya…pe… niddise’’ (trước mặt… v.v… chỉ định).
Ekassāti ettha ‘‘byattassā’’ti seso.
Here, in "to one," "to a competent one" is implied.
Ở đây, trong ekassā (của một người) có từ ‘‘byattassā’’ (của người thông thạo) được ngụ ý.
Idha byatto nāma vikappanapaccuddhāraṇavidhiṃ jānanto.
Here, "competent" means one who knows the method of vikappanā and its revocation.
Ở đây, byatto (người thông thạo) có nghĩa là người biết phương pháp biệt định và thu hồi.
Yathāvacanayogatoti ‘‘imaṃ cīvara’nti vā, ‘imāni cīvarānī’ti vā, ‘etaṃ cīvara’nti vā, ‘etāni cīvarānī’ti vā’’ti (pārā. aṭṭha. 2.469) aṭṭhakathāya vuttaṃ anatikkamma, vacanasambandhakkamenāti attho.
"According to the wording" means without exceeding what is stated in the Aṭṭhakathā, "‘this robe’ or ‘these robes’ or ‘that robe’ or ‘those robes’," meaning according to the sequence of word connection.
Yathāvacanayogato (theo cách nói phù hợp) có nghĩa là không vượt quá điều đã nói trong Chú Giải: ‘‘Hoặc ‘y phục này’, hoặc ‘những y phục này’, hoặc ‘y phục đó’, hoặc ‘những y phục đó’’, theo thứ tự liên kết của lời nói.
Tadekadesasarūpaṃ dasseti ‘‘imaṃ cīvara’’nti.
It shows a part of that form: "this robe."
Điều đó cho thấy một phần của bản chất: ‘‘imaṃ cīvara’’ (y phục này).
1636. Sammukhāvikappantaraṃ dassetumāha ‘‘aparā sammukhā vuttā’’tiādi.
To show the difference in sammukhāvikappa, it is said, "another sammukhā is stated," and so on.
1636. Để cho thấy một loại biệt định trước mặt khác, nói ‘‘aparā sammukhā vuttā’’ (một loại trước mặt khác đã được nói) v.v.
Attanā abhirucitassa yassa kassaci nāmaṃ gahetvāti yojanā.
The construction is: taking the name of anyone whom one likes.
Ghép lại là: lấy tên của bất cứ ai mà mình thích.
Sahadhamminanti ettha ‘‘pañcanna’’nti seso, niddhāraṇe sāmivacanaṃ.
In " sahadhamminaṃ" (among fellow Dhamma-followers), "among five" is the remainder, and it is a genitive case of determination.
Ở đây, trong sahadhamminaṃ (của người đồng phạm hạnh) có từ ‘‘pañcannaṃ’’ (của năm người) được ngụ ý, là sở hữu cách trong sự xác định.
1640. Mittoti daḷhamitto, ‘‘tena vattabbaṃ ‘ko te mitto vā sandiṭṭho vā’’ti (pāci. 374) vacanato idaṃ upalakkhaṇaṃ.
" Mitto" means a firm friend; this is an indication by the statement, "He should say, 'Who is your friend or acquaintance?'".
1640. Mitto (bạn) là bạn thân, điều này là một dấu hiệu nhận biết theo lời dạy: ‘‘Người ấy nên nói ‘ai là bạn hoặc người quen của bạn?’’’
Puna tenapi bhikkhunā vattabbanti yojanā.
The construction is: and again, it should be said by that bhikkhu.
Ghép lại là: vị tỳ khưu ấy cũng nên nói.
1644-5. Idha pana imasmiṃ sāsane yena pana bhikkhunā saha cīvarasāmikena taṃ vinayakammaṃ kataṃ, tassa avissāsena vissāsabhāvaṃ vinā so vinayakammakato bhikkhu taṃ cīvaraṃ paribhuñjeyya, tassa bhikkhuno pācittīti yojanā.
The construction is: " But here in this Dispensation, if a bhikkhu, by whom that vinayakamma was performed together with the owner of the robe, were to use that robe without trust (without a state of trust), then that bhikkhu incurs a pācittiya.
1644-5. Idha pana (nhưng ở đây) trong giáo pháp này, vị tỳ khưu nào đã thực hiện vinayakamma (hành động theo luật) đó với chủ sở hữu y phục, nếu vị tỳ khưu đã thực hiện vinayakamma đó thọ dụng y phục đó avissāsena (không tin tưởng), tức là không có sự tin tưởng, thì vị tỳ khưu đó phạm tội pācittiya. Đây là cách ghép.
Chandānurakkhanatthaṃ ‘‘vinayaṃkamma’’nti anussārāgamo veditabbo, vinayakammanti attho.
The insertion of 'n' in "vinayaṃkamma" should be understood as for the sake of preserving the meter (chandānurakkhaṇa), meaning vinayakamma.
Để giữ đúng nhịp điệu, cần hiểu ‘‘vinayaṃkamma’’ là sự thêm vào của anussārāgama, có nghĩa là vinayakamma.
Taṃ cīvaraṃ adhiṭṭhahantassa vā vissajjantassa vā dukkaṭanti yojanā.
The construction is: a dukkata for one who determines that robe or releases it.
Ghép lại là: người thọ nhận hoặc người từ bỏ y phục đó phạm tội dukkaṭa.
1646. Paccuddhārakavatthesūti paccuddhaṭavatthesu.
" Paccuddhārakavatthesu" means in robes that have been undeclared.
1646. Paccuddhārakavatthesu (đối với những y phục đã thu hồi) là đối với những y phục đã được thu hồi.
Apaccuddhārasaññinoti apaccuddhaṭasaññino.
" Apaccuddhārasaññino" means one who perceives them as undeclared.
Apaccuddhārasaññino (có tưởng là chưa thu hồi) là có tưởng là chưa được thu hồi.
Tatthāti apaccuddhaṭavatthesu.
" Tatthā" means in undeclared robes.
Tatthā (ở đó) là đối với những y phục chưa được thu hồi.
Vematikassāti ‘‘paccuddhaṭāni nu kho mayā, apaccuddhaṭānī’’ti saṃsayāpannassa.
" Vematikassā" means for one who is in doubt, thinking, "Have I undeclared them, or not?"
Vematikassā (của người nghi ngờ) là của người bị nghi ngờ: ‘‘Tôi đã thu hồi rồi hay chưa thu hồi?’’
1647. Paccuddhāraṇasaññissāti paccuddhaṭamidanti saññissa.
" Paccuddhāraṇasaññissā" means for one who perceives it as declared.
1647. Paccuddhāraṇasaññissā (của người có tưởng là đã thu hồi) là của người có tưởng rằng điều này đã được thu hồi.
Vissāsāti yassa vā cīvaraṃ vikappesi, tena apaccuddhaṭampi tassa vissāsā paribhuñjato ca.
" Vissāsā" means for one who uses it with trust, even if it is undeclared, from the one to whom the robe was vikappaed.
Vissāsā (vì tin tưởng) là vì tin tưởng vào người mà mình đã biệt định y phục, và thọ dụng dù nó chưa được thu hồi.
Yathāha ‘‘tassa vā vissasanto paribhuñjatī’’ti (pāci. 376).
As it is said, "or uses it trusting him."
Như đã nói: ‘‘Thọ dụng vì tin tưởng vào người ấy.’’
1648-9. ‘‘Patto nāma dve pattā ayopatto mattikāpatto’’ti (pāci. 379) jātiyā kappiyapattānaṃ vuttattā āha ‘‘adhiṭṭhānupagaṃ patta’’nti.
Since the types of allowable bowls are stated as "A bowl means two bowls: an iron bowl and a clay bowl," it is said, " a bowl suitable for determination."
1648-9. Vì đã nói về các loại bát hợp pháp theo chủng loại: ‘‘Bát có hai loại: bát sắt và bát đất’’, nên nói ‘‘adhiṭṭhānupagaṃ patta’’ (bát phù hợp để kiết định).
Tādisanti adhiṭṭhānupagaṃ.
" Tādisaṃ" means suitable for determination.
Tādisaṃ (như vậy) là phù hợp để kiết định.
Sūcigharaṃ nāma sasūcikaṃ vā asūcikaṃ vā.
A " sūcigharaṃ" (needle-case) means one with or without needles.
Sūcigharaṃ (ống kim) có nghĩa là có kim hoặc không có kim.
Kāyabandhanaṃ nāma paṭṭikā vā sūkarantakaṃ vā.
A " kāyabandhanaṃ" (body-band) means a strip or a boar's tusk-like band.
Kāyabandhanaṃ (dây lưng) có nghĩa là dây đai hoặc dây thắt lưng.
Nisīdanaṃ nāma sadasaṃ vuccati.
A " nisīdanaṃ" (sitting-cloth) is said to be one with fringes.
Nisīdanaṃ (tọa cụ) có nghĩa là tấm đệm.
‘‘Pattaṃ vā’’tiādīhi upayogantapadehi ‘‘apanetvā nidhentassā’’ti paccekaṃ yojetabbaṃ.
" Apanetvā nidhentassā" should be construed individually with the preceding words like "A bowl or," and so on.
Với các từ chỉ công cụ sử dụng như ‘‘Pattaṃ vā’’ (bát hay), cần được ghép riêng với ‘‘apanetvā nidhentassā’’ (cất giấu đi).
Nidhentassāti etassa ‘‘hasāpekkhassā’’ti visesanaṃ.
" Hasāpekkhassā" is an adjective for " nidhentassā."
‘‘Nidhentassā’’ (cất giấu đi) là một tính ngữ của ‘‘hasāpekkhassā’’ (với ý định đùa giỡn).
Yathāha ‘‘hasāpekkhopīti kīḷādhippāyo’’ti (pāci. 379).
As it is said, "He has a playful intention."
Như đã nói: ‘‘hasāpekkhopī’’ (cũng với ý định đùa giỡn) nghĩa là ‘‘kīḷādhippāyo’’ (với ý định vui đùa).
‘‘Kevala’’nti iminā dunnikkhittassa paṭisāmanādhippāyādiaññādhippāyābhāvaṃ dīpeti.
By " kevalaṃ" (merely), it indicates the absence of other intentions, such as putting away something that was badly placed or an intention to put it back properly.
Với từ ‘‘kevala’’ (chỉ đơn thuần), điều này cho thấy không có ý định nào khác như ý định sắp xếp lại vật bị đặt sai chỗ.
Vakkhati ca ‘‘dunnikkhittamanāpatti, paṭisāmayato panā’’ti.
It will also be said, "No offense for something badly placed, but for one putting it back."
Và sẽ nói: ‘‘dunnikkhittamanāpatti, paṭisāmayato panā’’ (vật bị đặt sai chỗ thì không phạm, nhưng nếu sắp xếp lại).
1650. Tenāpīti āṇattena.
" Tenāpī" means by the one who was instructed.
1650. ‘‘Tenāpī’’ (bởi người đó) nghĩa là bởi người được sai bảo.
Tassāti āṇāpakassa.
" Tassā" means for the one who instructed.
‘‘Tassā’’ (của người đó) nghĩa là của người ra lệnh.
Tikadukkaṭaṃ vuttanti anupasampanne upasampannasaññivematikaanupasampannasaññīnaṃ vasena tikadukkaṭaṃ vuttaṃ, iminā ca upasampannasantake tikapācittiyanti idañca vuttameva hoti.
" Tikadukkaṭaṃ vuttaṃ" means a triple dukkata is stated in terms of perceiving an unordained person as ordained, being in doubt, or perceiving them as unordained; and by this, it is also stated that for what belongs to an ordained person, there is a triple pācittiya.
‘‘Tikadukkaṭaṃ vuttaṃ’’ (đã được nói là tikadukkaṭa) nghĩa là tikadukkaṭa đã được nói đến dựa trên trường hợp người chưa thọ giới, người thọ giới nhưng nghi ngờ, và người chưa thọ giới nhưng có tưởng là chưa thọ giới; và với điều này, trường hợp tikapācittiya đối với vật thuộc về người đã thọ giới cũng đã được nói đến.
1653. Dhammakathaṃ katvāti ‘‘samaṇena nāma anihitaparikkhārena bhavituṃ na vaṭṭatī’’ti (pāci. aṭṭha. 377) aṭṭhakathāgatanayena dhammakathaṃ katvā.
" Dhammakathaṃ katvā" means having given a Dhamma talk in the manner found in the Aṭṭhakathā: "A recluse should not remain with requisites not put away."
1653. ‘‘Dhammakathaṃ katvā’’ (sau khi nói pháp) nghĩa là sau khi nói pháp theo cách được trình bày trong Aṭṭhakathā: ‘‘Một vị Sa-môn không nên sống mà không cất giấu vật dụng của mình’’.
Anihitaparikkhārenāti appaṭisāmitaparikkhārena.
" Anihitaparikkhārenā" means with requisites not put away.
‘‘Anihitaparikkhārenā’’ (không cất giấu vật dụng) nghĩa là vật dụng chưa được sắp xếp.
Nidheti ce, tathā anāpattīti yojanā.
The construction is: if he puts it away, then there is no offense.
Nếu cất giấu, thì không phạm tội; đó là cách ghép câu.
Avihesetukāmassāti vihesādhippāyarahitassa.
" Avihesetukāmassā" means for one without an intention to harm.
‘‘Avihesetukāmassā’’ (không có ý định quấy nhiễu) nghĩa là không có ý định quấy nhiễu.
Akīḷassāti kīḷādhippāyarahitassa kevalaṃ vattasīsena ‘‘paṭisāmetvā dassāmī’’ti apanidhentassa.
" Akīḷassā" means for one without a playful intention, merely putting it away with the intention of "I will put it away and give it back" as a matter of practice.
‘‘Akīḷassā’’ (không đùa giỡn) nghĩa là không có ý định đùa giỡn, chỉ đơn thuần cất giấu với ý định ‘‘tôi sẽ sắp xếp lại’’ như một hành vi theo giới luật.
1655. ‘‘Tiracchānagataṃ pāṇa’’nti iminā ‘‘yo pana bhikkhu sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropeyya, pācittiya’’nti (pāci. 383) imasmiṃ sikkhāpade adhippetaṃ pāṇaṃ dasseti.
1655. By "a living being of the animal realm," it shows the living being intended in this rule of training: "Whatever bhikkhu intentionally deprives a living being of life, there is an offense of pācittiya."
1655. ‘‘Tiracchānagataṃ pāṇaṃ’’ (sinh vật thuộc loài súc sanh) cho thấy ‘‘pāṇaṃ’’ (sinh vật) được đề cập trong giới ‘‘yo pana bhikkhu sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropeyya, pācittiya’’ (Tỳ-kheo nào cố ý đoạt mạng sống của một sinh vật, thì phạm tội pācittiya).
Āpattinānattābhāvā āha ‘‘mahantaṃ khuddakampi vā’’ti.
Because there is no difference in offense, it is said, "whether large or small."
Vì không có sự khác biệt về tội, nên đã nói ‘‘mahantaṃ khuddakampi vā’’ (dù lớn hay nhỏ).
Yathāha ‘‘imasmiñca sikkhāpade tiracchānagatoyeva ‘pāṇo’ti veditabbo, taṃ khuddakampi mahantampi mārentassa āpattinānākaraṇaṃ natthi, mahante pana upakkamamahantattā akusalaṃ mahantaṃ hotī’’ti (pāci. aṭṭha. 382).
As it is said: "In this rule of training, only an animal is to be understood as a 'living being.' There is no difference in offense for one who kills it, whether small or large. However, when it is large, the unwholesome kamma is great due to the greatness of the effort."
Như đã nói: ‘‘Trong giới này, ‘pāṇa’ (sinh vật) chỉ nên được hiểu là loài súc sanh. Không có sự khác biệt về tội khi giết chúng, dù nhỏ hay lớn. Tuy nhiên, khi giết loài lớn, vì sự nỗ lực lớn, bất thiện cũng lớn’’.
‘‘Mārentassa assā’’ti padacchedo.
"Of one who kills it" is the word division.
‘‘Mārentassa assā’’ là cách phân chia từ.
‘‘Khuddakampi vā mārentassā’’ti iminā aṭṭhakathāyaṃ ‘‘antamaso mañcapīṭhaṃ sodhento maṅgulabījakepi pāṇasaññī nikkāruṇikatāya taṃ bhindanto apaneti, pācittiyaṃ.
By "or of one who kills even a small one," the determination stated in the commentary is also included:
Với ‘‘khuddakampi vā mārentassā’’ (dù giết loài nhỏ), phán quyết được nói trong Aṭṭhakathā cũng được bao gồm:
Tasmā evarūpesu ṭhānesu kāruññaṃ upaṭṭhapetvā appamattena vattaṃ kātabba’’nti vuttavinicchayopi saṅgahito.
"If, while cleaning a couch or a chair, one, having the perception of a living being in a seed of a mango, etc., mercilessly breaks and removes it, there is an offense of pācittiya. Therefore, in such situations, compassion should be established, and one should act with heedfulness."
‘‘Nếu một người dọn giường hay ghế, và với tưởng là sinh vật ở hạt xoài non, vì không có lòng từ bi mà đập vỡ nó để loại bỏ, thì phạm tội pācittiya. Do đó, ở những trường hợp như vậy, cần phát khởi lòng từ bi và hành xử cẩn trọng.’’
1658. Sappāṇakanti saha pāṇakehīti sappāṇakaṃ.
1658. Sappāṇakaṃ means "with living beings," hence sappāṇakaṃ.
1658. ‘‘Sappāṇakaṃ’’ (có sinh vật) nghĩa là cùng với sinh vật.
Ye paribhogena maranti, evarūpā idha ‘‘pāṇakā’’ti adhippetā.
Those that die by consumption are here intended as "living beings."
Những sinh vật chết do sử dụng, những sinh vật như vậy được gọi là ‘‘pāṇakā’’ (sinh vật) ở đây.
Assāti bhikkhuno.
Assā means "of the bhikkhu."
‘‘Assā’’ (của vị ấy) nghĩa là của vị Tỳ-kheo.
1660-1. Assa pācitti paridīpitāti sambandho.
1660-1. The connection is: "an offense of pācittiya is declared for him."
1660-1. ‘‘Assa pācitti paridīpitā’’ (tội pācittiya của vị ấy được giải thích rõ) là cách liên kết.
Tādisenāti sappāṇakena.
By such means "with living beings."
‘‘Tādisenā’’ (bởi loại đó) nghĩa là bởi loại có sinh vật.
Āviñchitvānāti paribbhamitvā.
Having stirred means "having swirled around."
‘‘Āviñchitvānā’’ (sau khi khuấy động) nghĩa là sau khi khuấy trộn.
Yāguyoti ettha ‘‘uṇhā’’ti sāmatthiyā labbhati.
In yāguyo, "hot" is understood by implication.
Trong ‘‘yāguyo’’ (cháo), ‘‘uṇhā’’ (nóng) được hiểu ngầm.
Idañca pāṇīnaṃ māraṇatthaṃ yaṃ kiñci uṇhavatthuṃ sappāṇakena udakena anibbāpetuṃ upalakkhaṇaṃ.
This is an illustration for not extinguishing any hot object with water containing living beings for the purpose of killing living beings.
Và điều này là một dấu hiệu cho bất cứ vật nóng nào không được dập tắt bằng nước có sinh vật để giết sinh vật.
Taṃ sappāṇakaṃ udakaṃ.
That refers to water with living beings.
‘‘Taṃ’’ (nó) là nước có sinh vật.
Nhāyatopi vāti ettha pi-saddena aṭṭhakathāyaṃ –
In "or even while bathing," the word pi summarizes the determination stated in the commentary:
Trong ‘‘nhāyatopi vā’’ (hoặc khi tắm), từ ‘‘pi’’ tóm tắt phán quyết được nói trong Aṭṭhakathā:
‘‘Udakasoṇḍiṃ vā pokkharaṇiṃ vā pavisitvā bahi nikkhamanatthāya vīciṃ uṭṭhāpayatopi.
"Or for one who enters a water-pit or a pond and raises waves for the purpose of coming out.
‘‘Hoặc khi vào một cái máng nước hay ao và tạo sóng để đi ra ngoài.
Soṇḍiṃ vā pokkharaṇiṃ vā sodhentehi tato gahitaudakaṃ udakeyeva āsiñcitabbaṃ.
Water taken from a water-pit or a pond by those cleaning it should be poured back into the water itself.
Nước lấy từ máng hay ao khi dọn dẹp nên được đổ lại vào nước.
Samīpamhi udake asati kappiyaudakassa aṭṭha vā dasa vā ghaṭe udakasaṇṭhānakappadese āsiñcitvā tattha āsiñcitabbaṃ.
If there is no water nearby, after pouring eight or ten pots of suitable water into the designated area for water, it should be poured there.
Nếu không có nước gần đó, nước hợp lệ từ tám hoặc mười chum nên được đổ vào nơi có nước, và sau đó đổ vào đó.
‘Pavaṭṭitvā udake patissatī’ti uṇhapāsāṇe udakaṃ nāsiñcitabbaṃ.
Water should not be poured on hot stones, thinking, 'It will roll off and fall into the water.'
Không nên đổ nước lên đá nóng với ý nghĩ ‘nó sẽ chảy xuống nước’.
Kappiyaudakena pana pāsāṇaṃ nibbāpetvā āsiñcituṃ vaṭṭatī’’ti (pāci. aṭṭha. 387) –
However, it is permissible to extinguish the stone with suitable water and then pour it."
Tuy nhiên, được phép dập tắt đá bằng nước hợp lệ và sau đó đổ vào.’’
1664-6. Pāṇapaṭibaddhatāya kāraṇaṃ dassetumāha ‘‘patana’’ntiādi.
1664-6. To show the reason for being dependent on living beings, it is said, "the falling," etc.
1664-6. Để chỉ ra lý do liên quan đến sinh vật, đã nói ‘‘patana’’ (rơi) v.v..
Salabhādīnanti paṭaṅgādīnaṃ.
Of moths, etc. means of grasshoppers, etc.
‘‘Salabhādīnaṃ’’ (của các loài bướm đêm, v.v.) nghĩa là của các loài bướm đêm, v.v..
Ñatvāti ettha pi-saddo luttaniddiṭṭho.
In ñatvā (knowing), the word pi is understood to be omitted.
Trong ‘‘ñatvā’’ (sau khi biết), từ ‘‘pi’’ bị lược bỏ.
Evamuparipi.
And similarly above.
Tương tự ở trên.
Padīpujjalananti ettha ‘‘viyā’’ti seso.
In padīpujjalanaṃ (the lighting of a lamp), "as if" is the remainder.
Trong ‘‘padīpujjalanaṃ’’ (thắp đèn), ‘‘viyā’’ (như) là phần còn lại.
Etthāti imasmiṃ sikkhāpade.
Here means in this rule of training.
‘‘Etthā’’ (trong giới này) nghĩa là trong giới luật này.
Sappāṇabhāvova sappāṇabhāvatā, taṃ.
The state of having living beings is sappāṇabhāvatā; that (state).
‘‘Sappāṇabhāvatā’’ (tình trạng có sinh vật) là tình trạng có sinh vật, đó là nó.
Bhuñjatoti bhuñjitabbato.
Bhuñjato means "to be consumed."
‘‘Bhuñjato’’ (từ việc ăn) nghĩa là từ việc đáng ăn.