Table of Contents

Vinayavinicchaya-ṭīkā

Edit
2055
Dvīsu pattesūti upalakkhaṇaṃ.
In two bowls is an example.
Dvīsu pattesu là một ví dụ.
Bahūsupi eseva nayo.
The same method applies to many as well.
Đối với nhiều bát cũng vậy.
Attanā laddhaṃ bhikkhūnaṃ datvā tehi laddhaṃ attanā gahetvā aññesaṃ dānavasena bahunnampi dātuṃ vaṭṭatīti aṭṭhakathāyaṃ (pāci. aṭṭha. 265 atthato samānaṃ) vuttaṃ tameva dassetumāha ‘‘yāguṃ bhikkhussā’’tiādi.
To show what is stated in the Aṭṭhakathā (similar in meaning to Pāci. Aṭṭha. 265) that it is permissible to give to many by giving what one has received to bhikkhus and taking what they have received for oneself and then giving it to others, it is said: "gruel to the bhikkhu," etc.
Để chỉ ra điều đã nói trong Aṭṭhakathā (pāci. aṭṭha. 265, tương tự về ý nghĩa) rằng được phép cho nhiều người bằng cách cho các tỳ khưu những gì mình nhận được, rồi lấy những gì họ nhận được và cho người khác, do đó có câu “yāguṃ bhikkhussā” và các câu tiếp theo.
‘‘Āvuso tuyhaṃ yāguṃ mayhaṃ dehī’ti evaṃ therehi paṭipāṭiyā yācitvāpi pivituṃ vaṭṭati, sabbehi sāmaṇerassa santakameva bhuttaṃ hotī’’ti (pāci. aṭṭha. 265) aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
"Friends, give me your gruel." Even if requested by the elders in this manner, it is permissible to drink, for all of it belongs to the sāmaṇera. This is stated in the commentary.
Trong Aṭṭhakathā đã nói: “Được phép uống cháo ngay cả khi được các trưởng lão lần lượt hỏi ‘Này hiền giả, hãy cho tôi cháo của ông’, vì tất cả đều đã ăn của sa-di” (pāci. aṭṭha. 265).
Sāmaṇerassa pītattāti ettha ‘‘yāguyā’’tiidaṃ adhikārato labbhati.
In " because the sāmaṇera drank," the word "gruel" is understood by context.
Trong Sāmaṇerassa pītattā, từ “yāguyā” được hiểu theo ngữ cảnh.
2056
1500. Imassāti pātheyyataṇḍulahārakassa.
1500. Of this refers to the one carrying the provisions of rice.
1500. Imassa có nghĩa là của người mang gạo lương thực.
‘‘Na visesatā’’ti iminā visuṃ avattabbataṃ dīpeti.
By " no distinction," it indicates that it should not be stated separately.
Với “Na visesatā”, điều này cho thấy không cần phải nói riêng.
2057
1501. Assa visesassāti yathāvuttavinicchayavisesassa visuṃ vattabbabhāveti seso.
1501. Of that distinction means the state of being separately mentionable, regarding the distinction of the aforementioned determination.
1501. Assa visesassa có nghĩa là không có sự đặc biệt nào cần nói riêng về sự phân định đã nói.
Tassāti sāmaṇerataṇḍulahārakassa bhikkhussa.
Of him refers to the bhikkhu who carried the sāmaṇera's rice.
Tassā có nghĩa là của vị tỳ khưu mang gạo của sa-di.
Sālayabhāvanti attanā haṭataṇḍulesu parikkhīṇesu ‘‘idaṃ amhākampi padassatī’’ti sālayabhāvo.
Attachment means the state of attachment when one's own carried rice is exhausted, thinking, "This will be given to us too."
Sālayabhāvaṃ có nghĩa là sự mong muốn, rằng khi gạo mình mang đã hết, “cái này cũng sẽ được cho chúng ta”.
Chāyādīnamatthāya gayhamānāya sākhāya imissā phalaṃ khāditukāmatāya sati khādanārahanti ālayassa kātuṃ sakkuṇeyyattā ayampi avisesoti viññāyati, tattha sambhavantaṃ pana visesaṃ dassetumāhāti vattuṃ yujjati.
It is understood that this too is not a distinction because, if there is a desire to eat the fruit of a branch taken for shade or other purposes, it is worthy of being eaten, and attachment can arise. However, it is appropriate to say that it is stated to show a possible distinction in that case.
Vì có thể có sự mong muốn ăn quả của cành cây được lấy để che bóng và các thứ khác, nên điều này cũng không có gì đặc biệt, nhưng để chỉ ra sự đặc biệt có thể xảy ra ở đó, thì hợp lý để nói.
2058
1502-4. Niccāletuṃ na sakkotīti niccāletvā sakkharā apanetuṃ na sakkoti.
1502-4. Cannot remove means cannot remove the grit by sifting.
1502-4. Niccāletuṃ na sakkotī có nghĩa là không thể lắc và loại bỏ sỏi.
Celakoti cūḷasāmaṇero.
Celaka means a junior sāmaṇera.
Celako có nghĩa là sa-di nhỏ.
Pakkakālasmiṃ vivaritvā pakkatā ñātabbāti yojanā.
The connection is that it should be known that it is cooked by opening it at the time of cooking.
Cách kết hợp là: phải biết khi nào nó chín bằng cách mở ra khi đến lúc chín.
Pi-saddo pana-saddatthe.
The word pi is in the sense of pana (but/however).
Từ Pi có nghĩa là “pana”.
Oropetvāti uddhanato oropetvā.
Having taken down means having taken down from the stove.
Oropetvā có nghĩa là lấy ra khỏi bếp.
Pubbataṇḍuladhovanatthāya katapaṭiggahaṇasseva pamāṇattā āha ‘‘na pacchassa paṭiggahaṇakāraṇa’’nti.
Since the acceptance made for washing the prior rice is the criterion, it is said, " not the reason for the later acceptance."
Vì việc nhận ban đầu để vo gạo là tiêu chuẩn, nên có câu “na pacchassa paṭiggahaṇakāraṇa”.
Assāti bhojanassa.
Of it refers to the food.
Assā có nghĩa là của thức ăn.
2059
1505. Kāritantassa dvikammakattā āha ‘‘uddhanaṃ suddhabhājana’’nti, uddhaneti vuttaṃ hoti.
1505. Since the causative verb has two objects, it is said, " the stove, the clean vessel," meaning "on the stove."
1505. Vì nó là một động từ hai tân ngữ, nên có câu “uddhanaṃ suddhabhājana”, có nghĩa là trên bếp.
2060
1506. Kocīti anupasampanno.
1506. Anyone means an unordained person.
1506. Koci có nghĩa là người chưa thọ giới.
Tena bhikkhunāti uddhanaṃ suddhabhājanaṃ āropetvā yena aggi kato, tena bhikkhunā.
By that bhikkhu means by the bhikkhu who lit the fire after placing the clean vessel on the stove.
Tena bhikkhunā có nghĩa là bởi vị tỳ khưu đã đặt nồi sạch lên bếp và đã nhóm lửa.
Idañca upalakkhaṇaṃ aññenapi na kātabbattā.
This is an indication, as it should not be done by anyone else either.
Điều này cũng là một ví dụ, vì người khác cũng không được phép làm.
2061
1507. Pacchāti taṇḍulapakkhepato pacchā.
1507. After means after putting in the rice.
“Pacchā” nghĩa là sau khi bỏ gạo vào.
Taṃ yāguṃ.
That gruel.
Cháo đó.
Sace pacatīti aggiṃ karonto pacati.
If he cooks means if he cooks while making a fire.
“Sace pacati” nghĩa là trong khi làm lửa mà nấu.
Sāmapākā na muccatīti taṃ yāguṃ pivanto sāmapākadukkaṭato na muccati.
He is not freed from the offence of sāmapāka means by drinking that gruel, he is not freed from the dukkata offence of sāmapāka.
“Sāmapākā na muccati” nghĩa là người uống cháo đó không thoát khỏi tội dukkata do tự nấu.
2062
1508. Valliyā saha tattha valliyaṃ jātaṃ phalaṃ kiñci īsakampi cāleti, tato laddhaṃ kiñci phalaṃ tasseva bhikkhuno na vaṭṭatīti yojanā, taṃ paribhuñjato durupaciṇṇadukkaṭaṃ hotīti adhippāyo.
1508. If he moves anything of the fruit grown there on the creeper, even slightly, then that fruit is not permissible for that very bhikkhu. The intention is that consuming it incurs a durupaciṇṇa dukkata offence.
“Tattha” là cùng với dây leo, nếu có chút quả nào mọc trên dây leo đó mà lay động dù chỉ một chút, thì quả nào nhận được từ đó không hợp cho chính vị Tỳ-khưu đó – đó là cách kết nối. Ý nghĩa là người thọ dụng quả đó sẽ phạm tội durupaciṇṇa dukkata.
Tassevāti evakārena aññesaṃ vaṭṭatīti dīpeti.
That very—the word eva indicates that it is permissible for others.
“Tasseva” – với từ “eva” (chính), điều này cho thấy rằng nó hợp cho những người khác.
2063
1509. Parāmaṭṭhunti āmasituṃ.
1509. To touch means to handle.
“Parāmaṭṭhuṃ” là chạm vào.
Apassayitunti avalambituṃ, apassanaṃ vā kātuṃ.
To lean upon means to depend on, or to make it a support.
“Apassayituṃ” là dựa vào, hoặc làm cho nó không dựa vào.
‘‘Kirā’’ti iminā kevalaṃ mahāpaccariyaṃ (pāci. aṭṭha. 265) vuttabhāvaṃ sūceti.
The word " kirā" merely indicates that it is stated in the Mahāpaccariya.
Với từ “Kirā”, điều này cho thấy rằng nó chỉ được nói trong bộ Mahāpaccariya.
2064
1510-1. Tatthāti tasmiṃ tele.
1510-1. There refers to that oil.
“Tattha” là trong dầu đó.
Hatthena saṇḍāsaggahaṇaṃ amuñcantena.
Without letting go of the tongs held by hand.
“Amuñcantena” là không buông tay cầm kẹp.
Taṃ telaṃ.
That oil.
Dầu đó.
2065
1515-6. Loṇakiccanti alavaṇaṭṭhāne loṇena kātabbakiccaṃ.
1515-6. Salt work means the work to be done with salt in a place without salt.
“Loṇakiccaṃ” là việc cần làm với muối ở nơi không có muối.
Sannihitasesakālikasammissaṃ yāvajīvikaṃ viya samuddodakassa asannidhibhāvaṃ dassetumāha ‘‘yāvajīvikasaṅkhāta’’ntiādi.
To show the non-proximity of seawater, like a yāvajīvika mixed with remaining sānnihita, it is said, " called yāvajīvika," and so on.
Để chỉ ra rằng nước biển không phải là vật được cất giữ, giống như vật yāvajīvika pha lẫn với vật sannihitasesakālika, nên nói “yāvajīvikasaṅkhāta” v.v…
Kālavinimmuttanti akālikaṃ, catūsu kālikesu asaṅgahitanti attho.
Freed from time means not subject to time, meaning not included in the four types of kālika.
“Kālavinimmuttaṃ” là phi thời, nghĩa là không thuộc bốn loại vật kālika.
2066
1517. Himassa karakāti himodakassa muttā viya patthinasakkharā.
1517. Hailstones are like pearls of ice water, stony fragments.
“Himassa karakā” là những hạt như ngọc trai từ nước đá, đá sỏi đông cứng.
Bahalampi cāti pakkhittaṭṭhāne mukhe vā kaddamavaṇṇassa apaññāyanappamāṇabahalaṃ pānīyañca.
Even if thick means water that is thick enough that the muddy color is not discernible in the place where it is poured or in the mouth.
“Bahalampi ca” là nước dày đến mức không thể nhận ra màu bùn ở chỗ bỏ vào hoặc trong miệng.
Appaṭiggahitaṃ vaṭṭati.
If unaccepted, it is permissible.
Không được nhận thì “hợp”.
Sace kaddamavaṇṇaṃ paññāyati, na vaṭṭatīti.
If the muddy color is discernible, it is not permissible.
Nếu màu bùn được nhận ra thì không hợp.
Yathāha ‘‘sace pana mukhe ca hatthe ca laggati, na vaṭṭati, paṭiggahetvā paribhuñjitabba’’nti (pāci. aṭṭha. 265).
As it is said, "If it sticks to the mouth or hands, it is not permissible; it must be accepted and consumed."
Như đã nói: “Nếu dính vào miệng và tay thì không hợp, phải nhận rồi mới thọ dụng”.
2067
1518. Kasitaṭṭhāneti kaṭṭhaṭṭhāne.
1518. In a cultivated place means in a woody place.
“Kasitaṭṭhāne” là ở chỗ đất cứng.
Na vaṭṭati appaṭiggahitaṃ.
It is not permissible if unaccepted.
“Na vaṭṭati” là không hợp khi không nhận.
Evaṃ sabbattha.
This applies everywhere.
Cũng vậy ở mọi nơi.
2068
1519. Sobbho dukkhogāhanajalāsayo.
1519. Sobbha is a water reservoir difficult to descend into.
“Sobbho” là ao nước khó xuống.
‘‘Āvāṭo’’ti keci.
Some say "āvāṭa" (pit).
Một số người nói là “āvāṭo” (hố).
Kakudhoti ajjuno.
Kakudha is the Arjuna tree.
“Kakudho” là cây Arjuna.
2069
1520. Pānīyassa ghaṭeti pānīyaghaṭe.
1520. In a pot of water means in a water pot.
“Pānīyassa ghaṭe” là trong bình nước uống.
Taṃ pānīyaghaṭaṃ.
That water pot.
Bình nước uống đó.
2070
1521. Vāsatthāya pupphāni vāsapupphāni.
1521. Flowers for fragrance are fragrant flowers.
Hoa để ướp hương là “vāsapupphāni”.
Tatthāti tasmiṃ pānīyaghaṭe.
There refers to that water pot.
“Tattha” là trong bình nước uống đó.
Kamallikāsūti pāṭalikusumādīhipi saha kaṇṭakamallikāsu.
Kamallikāsu: in thorny jasmine, along with pāṭali flowers, etc.
“Kamallikāsu” là những bông lài có gai cùng với các loại hoa như hoa pātali.
Dinnāsūti pānīye pakkhittāsu.
Dinnāsu: placed in drinking water.
“Dinnāsu” là đã bỏ vào nước uống.
2071
1522. Visatīti antogalaṃ pavisati.
1522. Visati: enters the throat.
“Visati” là đi vào cổ họng.
Teneva aṭṭhakathāyaṃ ‘‘appaṭiggahetvā ṭhapitaṃ paṭiggahetabba’’nti (pāci. aṭṭha. 265) vuttaṃ.
Therefore, in the Commentary, it is said, "what is placed without being received should be received."
Vì lẽ đó, trong Chú giải có nói: “Vật để mà không nhận thì phải nhận”.
Idaṃ aṭṭhakathāvacanaṃ ‘‘aññatra udakadantaponā’’ti (pāci. 266) pāḷiyā virujjhatīti ce?
If it is asked whether this commentary statement contradicts the Pāḷi, "except for water and tooth-cleaner"?
Nếu nói rằng lời chú giải này mâu thuẫn với Pāḷi “ngoại trừ nước và tăm xỉa răng” thì sao?
Na virujjhati.
It does not contradict.
Không mâu thuẫn.
Sā hi kevalaṃ dantakiccaṃ sandhāya vuttā, idaṃ rasaṃ sandhāya vuttanti.
For that was said only with reference to dental hygiene, while this was said with reference to taste.
Vì lời đó chỉ nói về việc dùng tăm xỉa răng, còn lời này nói về hương vị.
Teneva tadanantaraṃ ‘‘ajānantassa rase paviṭṭhepi āpattiyeva.
Therefore, immediately after that, it is said, "even if the taste enters unknowingly, there is still an offense.
Vì lẽ đó, sau đó có nói: “Ngay cả khi hương vị đi vào mà không biết thì vẫn phạm tội. Giới điều này là vô tâm”.
Acittakañhi idaṃ sikkhāpada’’nti (pāci. aṭṭha. 265) vuttaṃ.
For this training rule is without intention."
"Giới này là vô tâm," như đã được nói.
Tassa sikkhāpadassa acittakatā ‘‘appaṭiggahitake paṭiggahitasaññī’’tiādikāya pāḷiyā kappiyasaññinopi pācittiyassa vuttattā viññāyati.
The unintentional nature of that training rule is understood from the Pāḷi, "one who perceives as received what is not received," etc., which states a pācittiya offense even for one who perceives it as allowable.
Tính vô tâm của giới điều đó được biết qua việc Pāḷi nói về tội pācittiya ngay cả đối với người có tưởng là vật hợp pháp, như trong trường hợp “tưởng là vật đã nhận đối với vật chưa nhận” v.v…
Pasannodakassa pana appaṭiggahetvāpi pātabbatāya dantakaṭṭhena sadisattā ekayoganiddiṭṭhānaṃ saheva pavattīti viññāyati.
However, since clear water can be drunk without being received, it is similar to a tooth-cleaner, and it is understood that they occur together, being indicated in the same category.
Tuy nhiên, vì nước trong có thể uống mà không cần nhận, tương tự như tăm xỉa răng, nên được hiểu là chúng cùng xảy ra trong một nhóm.
Udakassa ca dantaponassa ca tulyadosena bhavitabbanti.
And water and tooth-cleaner should be of equal fault.
Và nước cũng như tăm xỉa răng phải có lỗi tương đương.
2072
1523. Muttodakasiṅghāṇikādidravaassukhīrādidravassa āpodhātuppakārattā, kaṇṇamalādino ghanadabbassa pathavidhātuppakārattā ‘‘sarīraṭṭhesu bhūtesū’’ti iminā khīrādimāha.
1523. "In the elements within the body": by this, he means milk, etc., because bodily fluids like urine, mucus, etc., and tears, milk, etc., are forms of the water element, and solid substances like earwax, etc., are forms of the earth element.
“Sarīraṭṭhesu bhūtesu” chỉ sữa v.v… vì nước tiểu, nước mũi v.v… là loại chất lỏng thuộc thủy đại, và ráy tai v.v… là chất rắn thuộc địa đại.
‘‘Ki’’nti idaṃ na vaṭṭatīti padenapi yojetabbaṃ.
The word "ki" should also be combined with the phrase "is not allowable."
Từ “ki” này cũng phải được kết nối với từ “không hợp”.
Kappākappiyamaṃsānanti ettha ‘‘sattāna’’nti sāmatthiyā labbhati.
In "allowable and unallowable meats," "of beings" is understood by implication.
Trong “kappākappiyamaṃsānaṃ” (thịt hợp và không hợp), từ “sattānaṃ” (của chúng sanh) được hiểu theo ngữ cảnh.
2073
1524. Loṇanti ettha ‘‘etaṃ sabbampī’’ti idaṃ adhikārato labbhati.
1524. In "salt," "all of this" is understood from the context.
Trong “loṇaṃ” (muối), từ “etaṃ sabbampi” (tất cả những thứ này) được hiểu theo quyền hạn.
2074
1525. Etthāti etesu yathāvuttesu kaṇṇamalādīsu.
1525. "Here": in these aforementioned earwax, etc.
“Ettha” là trong những thứ ráy tai v.v… đã nói.
2075
1528. Cattāri vikaṭānīti mahāvikaṭaṃ nāma gūthaṃ, mattikā, muttaṃ, chārikā cāti vuttāni cattāri vikaṭāni.
1528. "Four disgusting things" refers to the four disgusting things: excrement, clay, urine, and ash.
“Cattāri vikaṭāni” là bốn loại vikaṭa đã được nói đến: phân, đất sét, nước tiểu và tro.
Tāni hi viruddhāni sappavisāni katāni vihatānīti ‘‘vikaṭānī’’ti vuccanti.
For these are called "disgusting" because they are corrupted and destroyed by being made into poisons for snakes.
Những thứ này được gọi là “vikaṭāni” vì chúng đối nghịch, độc hại và đã bị hủy hoại.
Natthi dāyako etthāti nadāyakaṃ, ṭhānaṃ, tasmiṃ.
"Nadāyakaṃ": a place where there is no giver; in that (place).
Không có người cho ở đây, nên là “nadāyakaṃ” (không có người cho), là nơi đó.
‘‘Na a no mā alaṃ paṭisedhe’’ti vuttattā paṭisedhavācinā na-saddena samāso, ‘‘adāyake’’ti iminā anatthantaraṃ.
The compound is formed with the negative particle "na," as it is said, "na, a, no, alaṃ for prohibition," and it has the same meaning as "adāyake."
Vì đã nói “na a no mā alaṃ paṭisedhe” (na, a, no, mā, alaṃ dùng để phủ định), nên là một hợp chất với từ na mang nghĩa phủ định, không khác biệt với “adāyake”.
Idha dubbaco ca asamattho ca asanto nāmāti aṭṭhakathāyaṃ (pāci. aṭṭha. 265; kaṅkhā. aṭṭha. dantaponasikkhāpadavaṇṇanā, atthato samānaṃ) vuttaṃ.
Here, it is said in the Commentary that one who is difficult to admonish, incapable, and unvirtuous is called "not good."
Trong Chú giải có nói: “Ở đây, người khó dạy, không có khả năng và không tốt được gọi là không có người cho”.
Idaṃ kālodissaṃ nāma.
This is called "kālodissaṃ."
Đây được gọi là kālodissa (chỉ thời gian).
2076
1529. Pathavinti akappiyapathaviṃ.
1529. "Earth": unallowable earth.
“Pathaviṃ” là đất không hợp pháp.
Tarunti allarukkhaṃ.
"Tree": a living tree.
“Taruṃ” là cây tươi.
Iminā sappadaṭṭhakāle asati kappiyakārake vikaṭatthāya attanā ca kattabbanti dasseti.
By this, it shows that in case of a snakebite, if there is no one to make it allowable, one should do it oneself for the purpose of disgusting things.
Điều này cho thấy rằng khi không có người làm cho hợp pháp trong thời điểm cần thiết, thì chính mình phải làm cho hợp pháp vì mục đích vikaṭa.
2077
1530. Acchedagāhatoti vilumpitvā gaṇhanato.
1530. "From violent taking": from seizing by force.
“Acchedagāhato” là từ việc cướp giật.
‘‘Tassā’’ti idaṃ sabbehi hetupadehi yujjati.
"Its" is connected with all causal phrases.
Từ “tassā” này phù hợp với tất cả các từ nguyên nhân.
Tassāti appaṭiggahitassāti attho.
"Its" means of what is not received.
“Tassā” có nghĩa là của vật chưa được nhận.
Aparassa abhikkhukassa dānena cāti yojanā.
And by the giving of another, a non-bhikkhu, is the connection.
Và bằng cách cho một người khác không phải Tỳ-khưu – đó là cách kết nối.
‘‘Abhikkhukassā’’ti pana visesanena upasampannassa dinne paṭiggahaṇaṃ na vijahatīti dīpeti.
However, by the specific term "non-bhikkhu," it indicates that receiving is not abandoned when given by an ordained person.
Tuy nhiên, với từ đặc biệt “abhikkhukassa”, điều này cho thấy rằng khi cho một người đã thọ giới Tỳ-khưu thì việc nhận không bị mất đi.
Sabbanti yathāvuttaṃ kāyena gahaṇādippakārassa kalyaṃ gahitaṃ.
"All": the aforementioned, properly received by means of taking with the body, etc.
“Sabbaṃ” là tất cả những gì đã nói, được nhận một cách đúng đắn bằng thân thể, như việc cầm nắm v.v…
Evanti iminā niyāmena.
"Thus": by this rule.
“Evaṃ” là theo cách này.
2078
1531. Durupaciṇṇeti duṭṭhu upaciṇṇe durāmaṭṭhe, appaṭiggahitassa āmisabhattabhājanādino kīḷāvasena hatthena parāmasane ca tatthajātakaphaliniṃ sākhāya vā valliyā vā gahetvā cālane cāti attho.
1531. "Durupaciṇṇe": badly handled, improperly touched; it means touching with the hand playfully a meal or food container that has not been received, or shaking a branch or vine with fruit grown there by holding it.
“Durupaciṇṇe” là đã được thực hành sai, đã được chạm sai, nghĩa là khi chạm bằng tay vào vật chưa nhận như đồ ăn, đồ uống, bát đĩa v.v… với ý vui đùa, và khi cầm cành cây hoặc dây leo có quả mọc trên đó mà lay động.
Uggahitassa gahaṇeti appaṭiggahitabhāvaṃ ñatvāva gahitassa kassaci vatthuno paṭiggahaṇe ca.
"In receiving what has been taken": in receiving any object that has been taken with the knowledge that it has not been received.
“Uggahitassa gahaṇe” là khi nhận một vật nào đó mà đã biết là chưa được nhận.
Antovutthe cāti akappiyakuṭiyā anto ṭhapetvā aruṇaṃ uṭṭhāpite ca.
"And in what has been kept inside": and in having the dawn break while it is kept inside an unallowable hut.
“Antovutthe ca” là khi để trong tịnh xá không hợp pháp và mặt trời mọc.
Sayaṃpakke cāti yattha katthaci attanā pakke ca.
"And in what has ripened by itself": and in what has ripened by itself anywhere.
“Sayaṃpakke ca” là khi tự nấu ở bất cứ đâu.
Antopakke cāti akappiyakuṭiyā antoyeva pakke ca.
"And in what has ripened inside": and in what has ripened inside an unallowable hut.
“Antopakke ca” là khi nấu chính trong tịnh xá không hợp pháp.
Dukkaṭaṃ niddiṭṭhanti sambandho.
The connection is that a Dukkaṭa is prescribed.
Có liên quan đến việc tội dukkata được chỉ định.
2079
1532-3. Paṭiggahitake tasmiṃ paṭiggahitasaññissāti sambandho.
1532-3. The connection is: "when that which has been received is perceived as received."
“Paṭiggahitake tasmiṃ paṭiggahitasaññissa” là có liên quan đến người có tưởng là đã nhận đối với vật đã được nhận.
Dantaponaṃ dantakaṭṭhaṃ.
Dantaponaṃ: tooth-cleaner.
“Dantaponaṃ” là tăm xỉa răng.
2080
1534. Bhikkhunīnanti bhikkhuno ca bhikkhuniyā ca bhikkhunīnaṃ, ekadesasarūpekaseso.
1534. Bhikkhunīnaṃ: of bhikkhus and bhikkhunīs; it is an ekadesasarūpekasesa (ellipsis of similar forms in part).
“Bhikkhunīnaṃ” là của Tỳ-khưu và Tỳ-khưu-ni, là một phần còn lại theo một phần hình thức.
Ettha imasmiṃ sikkhāpade.
Here in this training rule.
“Ettha” là trong giới điều này.
Vinicchayo navamajjhimatherabhikkhunīnaṃ yato avisesena icchitabbako, tato tasmā hetunā sakalo ayaṃ vinicchayo asamāsato mayā kathitoti yojanā.
Since the determination is desired without distinction for new, middle, and elder bhikkhunīs, therefore, for that reason, this entire determination has been spoken by me in detail.
Vì sự phân định được mong muốn không phân biệt đối với các Tỳ-khưu-ni thera, majjhima và nava, “tato” (do đó), vì lý do đó, toàn bộ sự phân định này đã được tôi giải thích mà không tóm tắt – đó là cách kết nối.
Kusalattikādīsu viya atthasākalyassa atthasaṅkhepatova vattuṃ sakkuṇeyyattā ‘‘sakalo’’ti vatvāpi kathāya vitthāritabhāvaṃ dassetumāha ‘‘asamāsato’’ti.
Even though the completeness of the meaning can be expressed concisely, as in the Kusalattika, etc., he said "in detail" to show the expanded nature of the discourse, even after saying "entire".
Để cho thấy rằng mặc dù đã nói “sakalo” (toàn bộ), nhưng việc giải thích đã được mở rộng, vì sự đầy đủ của ý nghĩa có thể được nói một cách tóm tắt như trong kusalattikādīsu (ba nhóm thiện pháp v.v…), nên nói “asamāsato” (không tóm tắt).
2081
Dantaponakathāvaṇṇanā.
Explanation of the discourse on tooth-cleaning.
Chú giải về câu chuyện tăm xỉa răng.
2082
Bhojanavaggo catuttho.
The Fourth Chapter on Meals.
Phẩm Thức ăn thứ tư.
2083
1535. ‘‘Acelakādīna’’ntiādīsu ‘‘acelako nāma yo koci paribbājakasamāpanno naggo’’ti (pāci. 271) padabhājane vuttaṃ, tadaṭṭhakathāya ‘‘paribbājakasamāpannoti pabbajjaṃ samāpanno’’ti (pāci. aṭṭha. 269) vuttaṃ, tasmā acelakapabbajjamupagatoyevettha acelako nāma.
In "acelakādīna" and so forth, it is stated in the word analysis that "an acelaka is any naked wanderer who has entered the ascetic life," and in its commentary it is stated, "having entered the ascetic life means having gone forth." Therefore, an acelaka here is one who has undertaken the acelaka ascetic life.
1535. Trong các từ như ‘‘Acelakādīna’’ (v.v.), trong phân tích từ (padabhājana) có nói rằng: ‘‘Acelaka là bất cứ ai đã xuất gia làm du sĩ khỏa thân.’’ Trong chú giải (aṭṭhakathā) của nó có nói rằng: ‘‘Paribbājakasamāpanno có nghĩa là đã xuất gia.’’ Do đó, ở đây, acelaka có nghĩa là người đã thọ trì hạnh xuất gia của một acelaka.
Ādi-saddena ‘‘paribbājakassa vā paribbājikāya vā’’ti (pāci. 270) mātikā-gate dve saṅgaṇhāti.
The word "ādi" (etc.) includes the two mentioned in the Mātikā: "to a male wanderer or to a female wanderer."
Từ Ādi (v.v.) bao gồm hai đối tượng được đề cập trong mātikā (phần đầu) là ‘‘du sĩ nam hoặc du sĩ nữ’’.
Imesu ca dvīsu ‘‘paribbājako nāma bhikkhuñca sāmaṇerañca ṭhapetvā yo koci paribbājakasamāpanno’’ti (pāci. 271) vutto paribbājako nāma.
Among these two, a male wanderer is defined as "anyone who has entered the ascetic life, excluding a bhikkhu and a sāmaṇera."
Trong hai đối tượng này, du sĩ nam (paribbājako) được định nghĩa là ‘‘bất cứ ai đã xuất gia làm du sĩ, ngoại trừ tỳ khưu và sa-di.’’
‘‘Bhikkhuniñca sikkhamānañca sāmaṇeriñca ṭhapetvā yā kāci paribbājikasamāpannā’’ti (pāci. 271) vuttā paribbājikā nāmāti gahetabbā.
A female wanderer is defined as "anyone who has entered the ascetic life, excluding a bhikkhunī, a sikkhamānā, and a sāmaṇerī."
du sĩ nữ (paribbājikā) được định nghĩa là ‘‘bất cứ ai đã xuất gia làm du sĩ nữ, ngoại trừ tỳ khưu ni, thức xoa ma na và sa-di ni.’’
Paribbājakā panettha channāyeva gahetabbā.
Here, only six types of wanderers are to be understood.
Ở đây, chỉ có sáu loại du sĩ nam được đề cập.
Dentassāti ettha ‘‘bhikkhussā’’ti pakaraṇato labbhati, ettha ‘‘kāyādinā’’ti seso.
In "dentassā" (to one who gives), "to a bhikkhu" is understood from the context, and "with the body, etc." is the remainder here.
Trong từ Dentassa (cho), từ ngữ cảnh, có thể hiểu là ‘‘cho một tỳ khưu’’, và ở đây, ‘‘bằng thân (kāya) v.v.’’ là phần còn thiếu.
Yathāha ‘‘dadeyyāti kāyena vā kāyapaṭibaddhena vā nissaggiyena vā detī’’ti (pāci. 271).
As it is said, "He gives means he gives with the body, or with something connected to the body, or something that must be relinquished."
Như đã nói: ‘‘Dadeyyā (cho) có nghĩa là cho bằng thân, hoặc bằng vật liên quan đến thân, hoặc bằng vật Nissaggiya.’’
2084
1536. Tikapācittiyanti titthiye titthiyasaññī, vematiko, atitthiyasaññīti tike pācittiyattayaṃ.
Tikapācittiya means three pācittiyas in the triad: considering a non-Buddhist to be a non-Buddhist, being in doubt, and considering a non-Buddhist to be a non-Buddhist.
1536. Tikapācittiya (ba Pācittiya) là ba tội pācittiya trong ba trường hợp: đối với người ngoại đạo mà nghĩ là ngoại đạo, nghi ngờ, và nghĩ là không phải ngoại đạo.
2085
1537. Atitthiye titthiyasaññissa, vematikassa ca tassa bhikkhuno dukkaṭanti yojanā.
The meaning is that there is a dukkaṭa for that bhikkhu who considers a non-Buddhist to be a non-Buddhist, and for one who is in doubt.
1537. Có thể hiểu rằng: đối với người không phải ngoại đạo mà nghĩ là ngoại đạo, và nghi ngờ, thì tỳ khưu đó phạm tội Dukkaṭa.
2086
1538-9. Tesanti titthiyānaṃ.
To them means to non-Buddhists.
1538-9. Tesaṃ (của họ) là của những người ngoại đạo.
Bahilepananti bahisarīre limpitabbaṃ kiñci dentassa.
Bahilepana means giving something to be smeared on the outer body.
Bahilepanaṃ (vật bôi bên ngoài) là khi cho bất cứ thứ gì dùng để bôi bên ngoài cơ thể.
Tesaṃ titthiyānaṃ santike samīpe attano bhattapattādikaṃ bhojanaṃ ṭhapetvā ‘‘bhojanaṃ gaṇhathā’’ti vadantassa ca anāpattīti yojanā.
The meaning is that there is no offense for one who, having placed his meal, bowl, etc., near them (the non-Buddhists), says, "Take the meal."
Có thể hiểu rằng: khi đặt thức ăn của mình như bát cơm v.v. santike (gần) tesaṃ (những người ngoại đạo đó) và nói ‘‘Hãy nhận lấy thức ăn’’, thì không phạm tội.
‘‘Samuṭṭhānaṃ eḷakūpama’’nti padacchedo.
"The origin is like a ram" is the word division.
‘‘Samuṭṭhānaṃ eḷakūpamaṃ’’ là cách ngắt từ.
2087
Acelakakathāvaṇṇanā.
Explanation of the discourse on the acelaka.
Phần giải thích về Acelaka.
2088
1540-2. Bhikkhu bhikkhuno yaṃ kiñci āmisaṃ dāpetvā vā adāpetvā vāti yojanā.
The meaning is: having caused a bhikkhu to give any kind of food or not to give it.
1540-2. Có thể hiểu rằng: một tỳ khưu, sau khi đã cho hoặc chưa cho bất cứ thứ gì là vật thực (āmisa) của một tỳ khưu khác.
Kiṃ vuttaṃ hoti?
What is meant?
Ý nghĩa là gì?
‘‘Ehāvuso, gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisissāmā’’ti (pāci. 275) sikkhāpade vuttanayeneva vatvā yena saddhiṃ gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭho, tassa bhikkhussa khādanīyādibhedaṃ yaṃ kiñci āmisaṃ dāpetvā vā adāpetvā vāti.
It means, having spoken in the manner stated in the training rule "Come, friend, let us enter the village or town for alms," and having caused that bhikkhu, with whom he entered the village for alms, to give any kind of food, such as edibles, or not to give it.
Sau khi nói theo cách đã được đề cập trong giới luật (sikkhāpada): ‘‘Này hiền giả, chúng ta hãy vào làng hoặc thị trấn để khất thực’’, rồi sau khi đã cho hoặc chưa cho bất cứ thứ gì là vật thực (āmisa) thuộc loại đồ ăn, đồ uống v.v. của tỳ khưu mà mình đã cùng vào làng khất thực.
2089
Taṃ bhikkhuṃ ‘‘gacchā’’ti vatvā uyyojetīti yojanā.
The meaning is: he dismisses that bhikkhu by saying, "Go!"
Có thể hiểu rằng: người đó nói với tỳ khưu kia ‘‘Hãy đi đi’’ và đuổi đi.
Kiṃ vuttaṃ hoti?
What is meant?
Ý nghĩa là gì?
Evaṃ yo bhikkhu tena saddhiṃ gāmaṃ paviṭṭho, taṃ ‘‘gacchāvuso, na me tayā saddhiṃ kathā vā nisajjā vā phāsu hoti, ekakassa me kathā vā nisajjā vā phāsu hotī’’ti (pāci. 275) vatvā tappaccayā tesaṃ itthiyāsaddhiṃ vacanādīnaṃ anācārānaṃ paccayā gantuṃ niyojetīti.
It means, the bhikkhu who has entered the village with him, having said to him, "Go, friend, conversation or sitting with you is not comfortable for me; conversation or sitting alone is comfortable for me," because of that (tappaccayā), he orders him to go due to those improper behaviors such as speaking with women.
Tỳ khưu đã cùng vào làng với người đó, người này nói: ‘‘Này hiền giả, tôi không thoải mái khi nói chuyện hoặc ngồi với hiền giả, tôi thoải mái khi nói chuyện hoặc ngồi một mình’’, và tappaccayā (do duyên đó), tức là do duyên của những hành vi không đúng đắn như nói chuyện với phụ nữ v.v., người đó ra lệnh cho tỳ khưu kia phải đi.
Tappaccayāti ‘‘uyyojanamattasmi’’nti visesanaṃ.
Tappaccayā is a qualification meaning "only in the act of dismissing."
Tappaccayā là một sự bổ nghĩa cho ‘‘uyyojanamattasmiṃ’’ (chỉ trong việc đuổi đi).
Paṭhamena cāti ettha ca-saddo aṭṭhānappayutto ‘‘uyyojanamattasmiñcā’’ti yojetabbo.
In "paṭhamena cā", the particle "ca" is used inappropriately and should be construed as "only in the act of dismissing."
Trong Paṭhamena cā (và với cái đầu tiên), từ ca (và) được sử dụng không đúng chỗ, nên phải được ghép thành ‘‘uyyojanamattasmiñcā’’ (và chỉ trong việc đuổi đi).
Tassāti uyyojakassa.
His refers to the one who dismisses.
Tassā (của người đó) là của người đuổi đi.
2090
Assāti uyyojitassa, avayavasambandhe sāmivacanaṃ.
His refers to the one who is dismissed, a possessive case in the sense of a part-whole relationship.
Assā (của người đó) là của người bị đuổi đi, đây là sở hữu cách trong mối quan hệ thành phần.
Upacārasmiṃ atikkanteti vakkhamānalakkhaṇe dassanūpacāre vā savanūpacāre vā atikkanteti attho, bhāvalakkhaṇe bhummaṃ.
When the upacāra is passed means when the upacāra of sight or upacāra of sound, whose characteristics will be explained, is passed. The locative case indicates the characteristic of the state.
Upacārasmiṃ atikkante (khi đã vượt quá khu vực) có nghĩa là khi đã vượt quá khu vực nhìn thấy hoặc khu vực nghe thấy, được mô tả sau này. Đây là cách dùng địa phương cách để chỉ trạng thái.
Puna assāti upacārassa.
Again, his refers to the upacāra.
Lại nữa, assā (của nó) là của khu vực (upacāra).
Dvādasaratanapariyosānaṃ, tadantogadhaṃ pākārādi eva vā upacārassa sīmā nāma.
The boundary of the upacāra is twelve cubits, or a wall, etc., contained within that.
Sīmā (ranh giới) của khu vực là khoảng cách mười hai cubit, hoặc là tường thành v.v. nằm trong khoảng đó.
2091
1543. Taṃ sarūpato dassetumāha ‘‘dassane’’tiādi.
To show its nature, he says "dassane" and so forth.
1543. Để chỉ rõ bản chất của điều đó, đã nói ‘‘dassane’’ (trong việc nhìn thấy) v.v.
Ajjhokāse dassane upacārassa dvādasa hatthā pamāṇaṃ desitāti yojanā.
The meaning is: in an open space, the measure of the upacāra for seeing is taught to be twelve cubits.
Có thể hiểu rằng: trong việc nhìn thấy ở ngoài trời, kích thước của khu vực được chỉ định là mười hai cubit.
Savane ca ajjhokāse evaṃ savanūpacārassa ajjhokāse dvādasa hatthā pamāṇaṃ desitāti yojanā, savane ca upacārassa avadhi dvādasahatthappamāṇamevāti vuttanti attho.
And regarding hearing, in an open space, thus, concerning the hearing proximity in an open space, the measure of twelve cubits is taught—this is the connection. And the meaning is that the boundary of the hearing proximity is said to be precisely twelve cubits.
Và trong việc nghe thấy ở ngoài trời, kích thước của khu vực nghe thấy cũng được chỉ định là mười hai cubit. Ý nghĩa là ranh giới của khu vực nghe thấy cũng là mười hai cubit.
Na cetareti itarasmiṃ anajjhokāse evaṃ upacārassa pamāṇaṃ dvādasahatthā na ca desitā, kiṃ nu byāvadhākarā kuṭṭādayo upacārassa pamāṇanti desitāti vuttaṃ hoti.
And not in the other means that in the other, non-open space, the measure of proximity is not taught as twelve cubits. Instead, it is said that obstacles like walls are the measure of proximity.
Na cetare (và không phải ở chỗ khác) có nghĩa là ở nơi khác, tức là không phải ở ngoài trời, kích thước của khu vực không được chỉ định là mười hai cubit. Mà là, các vật cản như tường v.v. được chỉ định là kích thước của khu vực.
Vuttañcetaṃ aṭṭhakathāyaṃ ‘‘sace pana antarā kuṭṭadvārapākārādayo honti, tehi antaritabhāvoyeva dassanūpacārātikkamo, tassa vasena āpatti veditabbā’’ti (pāci. aṭṭha. 276).
And this is stated in the commentary: "If, however, there are intervening walls, doors, or fences, the state of being separated by them is precisely the transgression of the seeing proximity; the offense should be understood based on that."
Điều này cũng được nói trong chú giải (aṭṭhakathā): ‘‘Nếu có tường, cửa, thành v.v. ở giữa, thì việc bị ngăn cách bởi chúng chính là sự vượt quá khu vực nhìn thấy, và tội lỗi phải được hiểu theo đó.’’
Idha upacāradvaye samānepi uyyojitamavadhiantaṃ sandhāya asavanūpacāraṃ vuttanti viññāyati.
Here, even though the two proximities are similar, it is understood that the non-hearing proximity is spoken of with reference to the boundary that is expelled.
Ở đây, mặc dù hai khu vực (nhìn và nghe) là giống nhau, nhưng có thể hiểu rằng khu vực không nghe thấy được đề cập đến khi nói về ranh giới của người bị đuổi đi.
2092
1544. ‘‘Tikapācittīti upasampanne upasampannasaññivematikaanupasampannasaññīhi tikapācittiyaṃ.
1544. "Triple Pācittiya" means a triple pācittiya offense with regard to one who is fully ordained, by one who perceives them as fully ordained, is doubtful, or perceives them as not fully ordained.
1544. ‘‘Tikapācittī (ba Pācittiya) là ba tội pācittiya đối với người đã thọ giới, khi nghĩ là người đã thọ giới, nghi ngờ, và nghĩ là người chưa thọ giới.
Itareti anupasampanne.
"Others" means those not fully ordained.
Itare (những người khác) là những người chưa thọ giới.
Tikadukkaṭanti anupasampanne upasampannasaññivematikaanupasampannasaññīnaṃ vasena tikadukkaṭaṃ.
"Triple Dukkaṭa" means a triple dukkaṭa offense with regard to one not fully ordained, by one who perceives them as fully ordained, is doubtful, or perceives them as not fully ordained.
Tikadukkaṭaṃ (ba Dukkaṭa) là ba tội dukkaṭa đối với người chưa thọ giới, khi nghĩ là người đã thọ giới, nghi ngờ, và nghĩ là người chưa thọ giới.
‘‘Itareti sāmaṇereyevā’’ti nissandehe likhitaṃ.
In the Nissandeha, it is written: "Others means sāmaṇeras only."
Trong Nissandeha có ghi: ‘‘Itare là chỉ sa-di.’’
Etassevatthassa vajirabuddhināpi vuttabhāvo dassito.
The fact that Vajirabuddhi also stated this meaning is shown.
Vajirabuddhi cũng đã chỉ ra rằng ý nghĩa này đã được nói.
Tathādassanaṃ pañcasahadhammikesu idhādhippetamanupasampannaṃ sandhāya vuttaṃ ce, yujjati.
If such a showing is stated with reference to the not fully ordained, who are intended here among the five co-dhamma, then it is appropriate.
Nếu cách chỉ ra đó được nói liên quan đến người chưa thọ giới được hiểu ở đây trong số năm đồng phạm, thì điều đó hợp lý.
Aññathā pāḷiaṭṭhakathāsu ‘‘anupasampanne’’ti sāmaññena niddiṭṭhattā gahaṭṭhānupasampannampi tathā uyyojentassa anāpatti na vattabbāti amhākaṃ khanti.
Otherwise, since it is generally stated as "not fully ordained" in the Pāḷi commentaries, it cannot be said that there is no offense for one who expels householders who are not fully ordained in the same way—this is our view.
Nếu không, theo chúng tôi, không thể nói rằng không có tội khi đuổi một cư sĩ chưa thọ giới theo cách đó, vì trong Pāḷi và Chú giải đã nói chung là ‘‘anupasampanne’’ (người chưa thọ giới).
2093
Ubhinnanti upasampannānupasampannānaṃ.
"Of both" means of the fully ordained and the not fully ordained.
Ubhinnaṃ (của cả hai) là của người đã thọ giới và người chưa thọ giới.
Nissandehe pana ‘‘bhikkhusāmaṇerāna’’nti likhitaṃ.
In the Nissandeha, however, it is written: "of bhikkhus and sāmaṇeras."
Tuy nhiên, trong Nissandeha có ghi: ‘‘của tỳ khưu và sa-di.’’
Kalisāsanāropaneti ettha kalīti kodho, tassa sāsanaṃ āṇā kalisāsanaṃ, tassa āropanaṃ pavattanaṃ kalisāsanāropanaṃ, tasmiṃ, kodhavasena ṭhānanisajjādīsu dosaṃ dassetvā ‘‘passatha bho imassa ṭhānaṃ nisajjaṃ ālokitaṃ vilokitaṃ, khāṇuko viya tiṭṭhati, sunakho viya nisīdati, makkaṭo viya ito cito ca viloketī’’ti evaṃ ‘‘appeva nāma imināpi ubbāḷho pakkameyyā’’ti amanāpavacanassa bhaṇaneti vuttaṃ hoti.
In kalisāsanāropane (imposing a command of anger), kali means anger; its command or order is kalisāsanaṃ, and its imposition or application is kalisāsanāropanaṃ. This means speaking unpleasant words due to anger, showing fault in standing, sitting, etc., and saying, "Look, sirs, at his standing, sitting, looking, gazing; he stands like a tree stump, sits like a dog, looks around like a monkey," and so on, with the intention that "perhaps he might be distressed by this and depart."
Trong Kalisāsanāropane (trong việc gieo rắc sự tức giận), kalī là sự tức giận, sāsana là mệnh lệnh, kalisāsana là mệnh lệnh của sự tức giận, āropana là việc gieo rắc, kalisāsanāropana là việc gieo rắc mệnh lệnh của sự tức giận. Ý nghĩa là: do sự tức giận, chỉ ra lỗi lầm trong các tư thế đứng, ngồi v.v. và nói những lời không vừa ý như: ‘‘Này các vị, hãy xem cách đứng, ngồi, nhìn, ngó của người này, đứng như một khúc cây, ngồi như một con chó, nhìn quanh như một con khỉ’’, với ý nghĩ ‘‘Mong rằng người này sẽ rời đi vì bị quấy rầy bởi những lời này.’’
2094
1545. Uyyojentassa kiccenāti vihārapālakādīnaṃ bhojanaharaṇādikiccena pesentassa, imassa upalakkhaṇattā ‘‘anāpatti ‘ubho ekato na yāpessāmā’ti uyyojetī’’tiādinā (pāci. 278) anāpattivārāgatā sabbepi pakārā gahetabbā.
1545. "Expelling for a purpose" means sending for duties such as bringing food for monastery caretakers, etc. As this is an illustration, all types of cases where there is no offense, such as "there is no offense if one expels, saying 'we two will not subsist together'," should be understood.
1545. Uyyojentassa kiccenā (do công việc của người đuổi đi) là khi sai đi làm các công việc như trông coi tu viện, mang thức ăn v.v. Vì đây là một ví dụ, nên tất cả các trường hợp không phạm tội được đề cập trong phần không phạm tội như ‘‘anāpatti ‘ubho ekato na yāpessāmā’ti uyyojetī’’ (không phạm tội khi đuổi đi với ý nghĩ ‘cả hai chúng ta không thể sống chung’) v.v. đều phải được hiểu.
2095
Uyyojanakathāvaṇṇanā.
Elucidation of the discourse on expelling.
Phần giải thích về việc đuổi đi.
2096
1546. Khuddaketi ettha ‘‘sayanighare’’ti seso upari ‘‘asayanighare tassa, sayanigharasaññino’’ti vakkhamānattā labbhati.
1546. In "small" here, "in a sleeping house" is the remainder, which is understood because it will be stated later as "in a non-sleeping house for him, for one perceiving it as a sleeping house."
1546. Trong Khuddake (trong cái nhỏ), từ ngữ cảnh có thể hiểu là ‘‘sayanighare’’ (trong phòng ngủ), vì ở trên có nói ‘‘asayanighare tassa, sayanigharasaññino’’ (trong phòng không phải phòng ngủ của người đó, khi nghĩ là phòng ngủ).
‘‘Mahallake’’ti etthāpi eseva nayo.
The same method applies to "large" here.
Điều này cũng tương tự trong Mahallake (trong cái lớn).
Piṭṭhisaṅghāṭato aḍḍhateyyahatthappamāṇaṃ yassa vemajjhe hoti, īdise khuddake sayanighareti attho.
It means in a small sleeping house where the measurement of two and a half cubits from the main ridge is in its middle.
Ý nghĩa là: trong phòng ngủ nhỏ có chiều cao khoảng hai rưỡi cubit tính từ xương sống mái.
Piṭṭhivaṃsanti piṭṭhivaṃsena niyamitaṃ gehamajjhaṃ.
"Piṭṭhivaṃsaṃ" means the middle of the house determined by the main ridge.
Piṭṭhivaṃsaṃ (xương sống mái) là phần giữa của ngôi nhà được xác định bởi xương sống mái.
Tenāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘piṭṭhivaṃsaṃ atikkamitvā’ti iminā majjhātikkamaṃ dassetī’’ti (pāci. aṭṭha. 280).
Therefore, the commentary says: "By 'exceeding the main ridge,' it shows the transgression of the middle."
Do đó, chú giải (aṭṭhakathā) nói: ‘‘Bằng cách này, ‘piṭṭhivaṃsaṃ atikkamitvā’ (vượt quá xương sống mái) chỉ ra sự vượt quá phần giữa.’’
Sabhojaneti saha bhojanehīti sabhojanaṃ, tasmiṃ sabhojane.
"Sabhojane" means with food, thus sabhojanaṃ, in that sabhojanaṃ.
Sabhojane (có thức ăn) có nghĩa là sabhojanaṃ (cùng với thức ăn), tasmiṃ sabhojane (trong đó có thức ăn).
Atha vā sabhojaneti sabhoge.
Alternatively, sabhojane means with possessions.
Hoặc sabhojane có nghĩa là có tài sản.
Rāgapariyuṭṭhitassa purisassa hi itthī bhogo, itthiyā ca puriso, methunarāgena sārattapurisitthisahiteti vuttaṃ hoti.
Indeed, for a man overcome by lust, a woman is a possession; and for a woman, a man. It means accompanied by a man and woman infatuated with sexual lust.
Quả thật, đối với người đàn ông bị dục ái chi phối, người phụ nữ là đối tượng hưởng thụ; và đối với người phụ nữ, người đàn ông là đối tượng hưởng thụ. Điều này có nghĩa là có sự hiện diện của người nam và người nữ bị tham ái tình dục chi phối.
Yathāha padabhājane ‘‘sabhojanaṃ nāma kulaṃ itthī ceva hoti puriso ca, itthī ca puriso ca ubho anikkhantā honti, ubho avītarāgā’’ti (pāci. aṭṭha. 281).
As stated in the Padabhājana: "A household called sabhojanaṃ is both a woman and a man, both are not gone forth, both are not free from lust."
Như đã nói trong Phân Tích Từng Chữ: “Gia đình có đối tượng hưởng thụ (sabhojanaṃ) là nơi có cả người nữ và người nam, cả người nữ và người nam đều không xuất gia, cả hai đều chưa ly tham.”
Iminā pariyuṭṭhitassa methunarāgaggino taṅkhaṇe nibbattabhāvo dīpito.
By this, the immediate arising of the fire of sexual lust in one who is overcome is indicated.
Qua đây, ngọn lửa tham ái tình dục đã phát sinh ngay tức thì ở người bị chi phối được làm rõ.
Kuleti ghare.
"Kule" means in a house.
Kule (trong gia đình) có nghĩa là trong nhà.
2097
1547. Hatthapāsanti aḍḍhateyyaratanappamāṇadesaṃ.
1547. "Hatthapāsaṃ" means a distance of two and a half cubits.
1547. Hatthapāsaṃ (trong tầm tay) là khu vực có kích thước hai rưỡi thước (aḍḍhateyyaratana).
Piṭṭhisaṅghāṭakassa cāti dvārasabandhassa ca.
"And of the main ridge" means of the door frame.
Piṭṭhisaṅghāṭakassa cā (và của cánh cửa) là của sự ràng buộc cửa.
Sayanassāti sayanti etthāti sayanaṃ, tassa, āsanne ṭhāne yo nisīdati sabhojane kule, ‘‘tassā’’ti iminā yojetabbaṃ, sayanassa samīpe ṭhāne yo nisīdatīti attho.
Sayanassā: A sleeping place is where one sleeps; this refers to it. One who sits in a nearby place in a family that is eating, this should be connected with "tassā" (her). The meaning is, one who sits in a place near the sleeping place.
Sayanassa (của chỗ nằm) là nơi người ta nằm, vậy nên là của chỗ nằm đó. Câu này cần được nối với “tassā” (của người ấy) để chỉ người ngồi gần đó trong gia đình có đối tượng hưởng thụ. Có nghĩa là người ngồi gần chỗ nằm.
Mahallaketi pubbe vuttappamāṇato mahante sayanighare.
Mahallake: in a large sleeping house, larger than the measure stated previously.
Mahallake (trong nhà nằm lớn) là trong nhà nằm lớn hơn kích thước đã nêu trước đó.
‘‘Īdisañca sayanigharaṃ mahācatusālādīsu hotī’’ti (pāci. aṭṭha. 280) aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
And it is stated in the Commentary: "Such a sleeping house is found in large four-gabled halls, etc."
Trong Chú Giải đã nói: “Nhà nằm như vậy có trong các đại sảnh bốn mặt (mahācatusālā) v.v.”
2098
1548. Sayanametassa atthīti sayanī, sayanī ca taṃ gharañcāti viggaho.
1548. It has a sleeping place, thus it is a sayanī; the analysis is "sayanī" and that house.
1548. Sayanī là nơi có chỗ nằm, và đó là một ngôi nhà, vậy là sayanīghara (nhà nằm).
Tatthāti sayanighare.
Tatthā: in the sleeping house.
Tatthā (ở đó) là trong nhà nằm.
2099
1549-50. Dutiye satīti dutiye bhikkhumhi sati.
1549-50. Dutiye satī: when there is a second bhikkhu.
1549-50. Dutiye satī (khi có vị tỳ khưu thứ hai) là khi có vị tỳ khưu thứ hai.
Yathāha anāpattivāre ‘‘bhikkhu dutiyo hotī’’ti (pāci. 283).
As it is stated in the Anāpattivāra: "the bhikkhu is a second one".
Như đã nói trong Phần Vô Phạm: “Vị tỳ khưu là người thứ hai.”
Vītarāgesūti vītarāgapariyuṭṭhānesu.
Vītarāgesū: in states free from passion.
Vītarāgesu (ở những người đã ly tham) là ở những người đã ly sự chi phối của tham ái.
Vuttalakkhaṇaṃ padesanti khuddakamahantasenāsane vuttalakkhaṇapadesa.
Vuttalakkhaṇaṃ padesaṃ: a place with the characteristics stated in the small and large senāsana.
Vuttalakkhaṇaṃ padesaṃ (khu vực có đặc điểm đã nói) là khu vực có đặc điểm đã nói trong chỗ nằm nhỏ và chỗ nằm lớn.
Anatikkamma nisinnassāti anatikkamitvā nisīdato.
Anatikkamma nisinnassā: of one who sits without transgressing.
Anatikkamma nisinnassā (của người ngồi không vượt quá) là của người ngồi không vượt quá.
2100
Sabhojanakathāvaṇṇanā.
Explanation of Sabhojana.
Giải thích về câu chuyện có đối tượng hưởng thụ.
2101
1552. Tesanti dvinnaṃ aniyatasikkhāpadānaṃ.
1552. Tesaṃ: of these two aniyata training rules.
1552. Tesaṃ (của hai điều này) là của hai điều học bất định này.
Esanti imesaṃ dvinnaṃ rahopaṭicchannarahonisajjasikkhāpadānaṃ, ayameva visesoti anantarasikkhāpadena samuṭṭhānabhāvasaṅkhāto ayaṃ viseso dīpitoti yojanā.
Esaṃ: of these two training rules concerning sitting in a secluded and concealed place. Ayameva viseso: this difference, which is the state of arising from the immediately preceding training rule, is shown; this is the connection.
Esaṃ (của những điều này) là của hai điều học ngồi riêng tư ở chỗ che khuất và ngồi riêng tư này. Ayameva viseso (chỉ sự khác biệt này) có nghĩa là sự khác biệt này, tức là sự phát sinh từ điều học liền trước, đã được làm rõ.
2102
Rahopaṭicchannarahonisajjakathāvaṇṇanā.
Explanation of Rahopaṭicchannarahonisajja.
Giải thích về câu chuyện ngồi riêng tư ở chỗ che khuất và ngồi riêng tư.
2103
1553-6. Vuttoti nimantito.
1553-6. Vutto: invited.
1553-6. Vutto (được mời) là được thỉnh.
Santaṃ bhikkhunti ‘‘kulaṃ upasaṅkamissāmī’’ti yasmiṃ padese cittaṃ uppannaṃ, tassa sāmantā dvādasahatthabbhantare ṭhitaṃ bhikkhunti attho.
Santaṃ bhikkhuṃ: the meaning is, a bhikkhu who is standing within twelve cubits of the vicinity where the thought "I will go to the family" arose.
Santaṃ bhikkhuṃ (vị tỳ khưu hiện diện) có nghĩa là vị tỳ khưu đang ở trong vòng mười hai thước xung quanh nơi tâm ý phát sinh muốn đến thăm gia đình.
Yathāha ‘‘yattha ṭhitassa kulāni payirupāsanacittaṃ uppannaṃ, tato paṭṭhāya yaṃ passe vā abhimukhe vā passati, yassa ca sakkā hoti pakativacanena ārocetuṃ, ayaṃ santo nāmā’’ti (pāci. aṭṭha. 298).
As it is stated: "Where the thought of attending upon families arose while standing, from that point, one whom he sees or sees in front, and to whom it is possible to announce with ordinary speech, is called 'present'."
Như đã nói: “Nơi mà tâm ý muốn đến thăm gia đình phát sinh, từ đó trở đi, người nào nhìn thấy hoặc nhìn thẳng mặt, và có thể thông báo bằng lời nói thông thường, người đó được gọi là hiện diện.”
Ettha yaṃ dvādasahatthabbhantare ṭhitena sotuṃ sakkā bhaveyya, taṃ pakativacanaṃ nāma.
Here, pakativacanaṃ refers to speech that could be heard by one standing within twelve cubits.
Ở đây, điều có thể nghe được bởi người đứng trong vòng mười hai thước được gọi là pakativacanaṃ (lời nói thông thường).
Anāpucchāti ‘‘ahaṃ itthannāmassa gharaṃ gacchāmī’’ti vā ‘‘cārittaṃ āpucchāmī’’ti vā īdisena vacanena anāpucchitvā.
Anāpucchā: without asking with such words as "I am going to so-and-so's house" or "I am asking for permission to go on an errand."
Anāpucchā (không hỏi ý kiến) là không hỏi ý kiến bằng lời nói như “Tôi sẽ đi đến nhà của người tên là… đó” hoặc “Tôi xin phép đi hành khất.”
Cārittaṃ āpajjeyya ceti yadi sañcareyyāti vuttaṃ hoti.
Cārittaṃ āpajjeyya ce: if he should go on an errand, it is said.
Cārittaṃ āpajjeyya ce (nếu đi hành khất) có nghĩa là nếu đi.
Aññatra samayāti ‘‘tatthāyaṃ samayo, cīvaradānasamayo cīvarakārasamayo’’ti (pāci. 299) sikkhāpade anupaññattivasena vuttā duvidhā samayā aññasmiṃ kāle.
Aññatra samayā: at a time other than the two kinds of occasions mentioned in the training rule as an additional regulation: "Here, this is the occasion: the occasion for offering robes, the occasion for making robes."
Aññatra samayā (ngoài thời gian) là vào thời điểm khác với hai thời gian đã nói trong điều học theo nghĩa anupaññatti (giới bổ sung), đó là “ở đây có thời gian, thời gian dâng y, thời gian làm y.”
2104
Āpattibhedaṃ dassetumāha ‘‘ṭhapetvā’’tiādi.
To show the distinction of offenses, it is stated "ṭhapetvā" and so on.
Để chỉ ra sự khác biệt về tội, đã nói “ṭhapetvā” (trừ ra) v.v.
‘‘Avītivatte majjhanhe’’ti iminā purebhattaṃ, pacchābhattañca saṅgahitaṃ.
"Avītivatte majjhanhe": by this, before mealtime and after mealtime are included.
“Avītivatte majjhanhe” (trước khi quá trưa) bao gồm cả trước bữa ăn và sau bữa ăn.
Ettha ca purebhattaṃ pacchābhattanti yena bhattena nimantito, tasmiṃ abhutte vā bhutte vāti attho.
Here, purebhattaṃ pacchābhattaṃ means before or after eating the meal for which one was invited.
Ở đây, purebhattaṃ (trước bữa ăn) và pacchābhattaṃ (sau bữa ăn) có nghĩa là bữa ăn mà vị ấy được thỉnh, dù chưa ăn hay đã ăn.
Yathāha ‘‘purebhattaṃ nāma yena nimantito, taṃ abhuttāvī.
As it is stated in the Padabhājana: "Purebhattaṃ means not having eaten the meal for which one was invited.
Như đã nói trong Phân Tích Từng Chữ: “Purebhattaṃ (trước bữa ăn) là chưa ăn bữa ăn mà mình được thỉnh.
Pacchābhattaṃ nāma yena nimantito, taṃ antamaso kusaggenapi bhuttaṃ hotī’’ti (pāci. 300) padabhājane vuttaṃ.
Pacchābhattaṃ means having eaten the meal for which one was invited, even if only with the tip of a kusa grass blade."
Pacchābhattaṃ (sau bữa ăn) là đã ăn bữa ăn mà mình được thỉnh, dù chỉ là một ngọn cỏ.”
Aññassa gharanti nimantitato aññassa gehaṃ.
Aññassa gharaṃ: the house of someone other than the one who invited.
Aññassa gharaṃ (nhà của người khác) là nhà của người khác với người đã thỉnh.
Gharūpacārokkamane dukkaṭanti sambandho, attanā gatagehassa upacārokkamane dukkaṭanti attho.
The connection is that there is a dukkata upon stepping over the threshold of a house; the meaning is, a dukkata upon stepping over the threshold of the house one has gone to.
Có mối liên hệ là tội dukkaṭa khi bước vào sân nhà. Có nghĩa là tội dukkaṭa khi bước vào sân của ngôi nhà mà mình đã đến.
Paṭhamena pādenāti sambandho.
The connection is "with the first step".
Có mối liên hệ là với bước chân đầu tiên.
2105
Gharummāreti aññassa gehummāre.
Gharummāre: at the threshold of another's house.
Gharummāre (ở ngưỡng cửa nhà) là ở ngưỡng cửa nhà của người khác.
Gharūpacāre dukkaṭaṃ sandhāya ‘‘aparampi cā’’ti vuttaṃ.
"Aparampi cā" is stated with reference to the dukkata at the house threshold.
“Aparampi cā” (và một điều khác nữa) được nói để chỉ tội dukkaṭa ở sân nhà.
‘‘Samatikkame’’ti iminā saha ‘‘gharummāre’’ti padaṃ ‘‘gharummārassā’’ti vibhattivipariṇāmena yojetabbaṃ.
The word "gharummāre" should be connected with "samatikkame" by changing the case ending to "gharummārassā".
Cụm từ “gharummāre” cần được nối với “samatikkame” (khi vượt qua) bằng cách chuyển đổi cách chia thành “gharummārassā” (của ngưỡng cửa nhà).
2106
1557. Ṭhitaṭṭhāneti yattha ṭhitassa gamanacittaṃ uppannaṃ, tasmiṃ ṭhāne dvādasahatthabbhantareti idaṃ yathāvuttaniyāmeneva gahetabbaṃ.
1557. Ṭhitaṭṭhāne: in the place where the thought of going arose while standing; this "within twelve cubits" should be understood according to the aforementioned rule.
1557. Ṭhitaṭṭhāne (ở nơi đứng) là trong vòng mười hai thước ở nơi mà tâm ý muốn đi đã phát sinh. Điều này cần được hiểu theo quy định đã nói.
Oloketvāti ubhayapassaṃ, abhimukhañca oloketvā.
Oloketvā: looking to both sides and in front.
Oloketvā (sau khi nhìn) là sau khi nhìn cả hai bên và nhìn thẳng mặt.
‘‘Yaṃ passe vā abhimukhe vā passatī’’ti (pāci. aṭṭha. 298) aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
It is stated in the Commentary: "one whom he sees or sees in front."
Trong Chú Giải đã nói: “Người nào nhìn thấy hoặc nhìn thẳng mặt.”
2107
1558. Dūreti dvādasahatthato dūramevāha.
1558. Dūre: says "far away" from twelve cubits.
1558. Dūre (ở xa) là nói ở khoảng cách xa hơn mười hai thước.
Ito cito ca gavesitvā ārocane kiccaṃ natthīti yojanā.
The connection is that there is no need to search here and there and announce.
Có nghĩa là không cần phải tìm kiếm khắp nơi để thông báo.
2108
1559. Na dosoti anāpatti.
1559. Na doso: no offense.
1559. Na doso (không có lỗi) là vô phạm.
Samayeti ettha ‘‘anāpucchato’’ti seso.
Samaye: here, "without asking" is the remainder.
Ở đây, samaye (vào thời điểm) có nghĩa là “không hỏi ý kiến” (anāpucchato) là phần còn lại.
Ettha ca upari ca ‘‘na doso’’ti paccekaṃ yujjati.
Here and above, "there is no fault" applies individually.
Ở đây và ở trên, “na doso” (không có lỗi) được áp dụng riêng lẻ.
Santaṃ bhikkhunti sambandho.
The connection is "a bhikkhu who is present."
Có mối liên hệ là vị tỳ khưu hiện diện.
Gharenāti aññassa gharena, ettha ‘‘gharūpacārena cā’’ti seso.
By a house means by another's house; here, the remainder is "and by the vicinity of a house."
Gharenā (bằng nhà) là bằng nhà của người khác. Ở đây, “và bằng sân nhà” (gharūpacārena cā) là phần còn lại.
Ārāmaṃ gacchatoti ettha tena maggenāti vuttaṃ hoti.
When going to a monastery here means "by that path."
Ārāmaṃ gacchato (đi đến tịnh xá) có nghĩa là đi bằng con đường đó.
2109
1560. ‘‘Tena maggenā’’ti ca ‘‘gacchato’’ti ca padadvayaṃ ‘‘titthiyānaṃ passaya’’nti ca ‘‘bhikkhunipassaya’’nti ca ubhayattha tathā-saddena labbhati.
1560. The two words, "by that path" and "when going," are taken in both "dwelling of sectarians" and "dwelling of bhikkhunīs" by the word tathā (thus/likewise).
1560. Cả hai từ “tena maggenā” (bằng con đường đó) và “gacchato” (đi) đều được áp dụng cho cả “titthiyānaṃ passayaṃ” (chỗ ở của ngoại đạo) và “bhikkhunipassayaṃ” (chỗ ở của tỳ khưu ni) bằng từ tathā (tương tự).
Tena gharena, gharūpacārena vā gantabbamaggena titthiyārāmaṃ vā bhikkhunipassayaṃ vā gacchato anāpattīti attho.
The meaning is: there is no offense for one going by that house, or by the path to be taken through the vicinity of a house, to the monastery of sectarians or the dwelling of bhikkhunīs.
Có nghĩa là vô phạm khi đi đến tịnh xá của ngoại đạo hoặc chỗ ở của tỳ khưu ni bằng con đường đi qua nhà đó, hoặc sân nhà đó.
Āpadāya gacchatīti yojanā.
The connection is "goes in an emergency."
Có nghĩa là đi trong trường hợp nguy hiểm.
Jīvitabrahmacariyantarāyā āpadā.
An emergency is an obstacle to life or to the holy life.
Āpadā (nguy hiểm) là nguy hiểm đến sinh mạng hoặc phạm hạnh.
Āsanasālaṃ vāti sīhaḷadīpe viya bhikkhūnaṃ bhuñjanatthāya yattha dānapatīhi āsanāni paññāpīyanti, taṃ āsanasālaṃ vā, bhojanasālanti attho.
Or to a seating hall means, like in Sri Lanka, where seats are prepared by donors for bhikkhus to eat; that is, a seating hall, meaning a refectory.
Āsanasālaṃ vā (hoặc giảng đường) là giảng đường nơi các thí chủ sắp xếp chỗ ngồi cho các tỳ khưu dùng bữa, như ở đảo Sīhaḷa (Sri Lanka), có nghĩa là phòng ăn.
‘‘Āpadāyāsanasāla’’nti vattabbe gāthābandhavasena yakāralopo.
The 'ya' sound is elided due to metrical composition when it should be 'āpadāyāsanasālaṃ'.
Lẽ ra phải nói “āpadāyāsanasālaṃ” (giảng đường trong trường hợp nguy hiểm), nhưng do cấu trúc kệ tụng nên đã lược bỏ chữ “yaka”.
Bhattiyassa gharanti nimantitagharaṃ vā salākabhattadāyakānaṃ vā gharaṃ.
House of a devotee means a house where one is invited, or a house of those who give ticket-food.
Bhattiyassa gharaṃ (nhà của người dâng cơm) là nhà đã được thỉnh hoặc nhà của những người dâng cơm theo phiếu.
2110
1561. Pavesanaṃ kriyaṃ.
1561. Entering is an action.
Sự đi vào là kriyaṃ (hành động).
Anāpucchanaṃ akriyaṃ.
Not asking is a non-action.
Sự không hỏi ý kiến là akriyaṃ (không hành động).
Acittakasamuṭṭhānamissakattā ‘‘acitta’’nti vuttaṃ.
It is called "without thought" because it is mixed with a non-volitional origin.
“Acitta” (không có tâm) được nói vì có sự pha trộn của sự phát sinh không có tâm.
Kusalākusalābyākatānaṃ aññataracittasamaṅginā āpajjitabbaṃ sandhāya ‘‘ticittañcā’’ti vuttaṃ.
It is called "with three thoughts" referring to what is to be incurred by one endowed with any one of wholesome, unwholesome, or indeterminate thoughts.
“Ticittañcā” (và ba tâm) được nói để chỉ việc phải phạm tội với một trong ba tâm: thiện, bất thiện, hoặc vô ký.
2111
Cārittakathāvaṇṇanā.
Description of the Discourse on Conduct.
Giải thích về câu chuyện hành khất.
2112
1562. ‘‘Sabbā’’ti idaṃ vivaranto ‘‘catumāsapavāraṇā punapavāraṇā niccapavāraṇā’’ti pavāraṇattayaṃ dasseti.
1562. "All" — explaining this, it shows the three kinds of invitation: the four-month invitation, the renewed invitation, and the perpetual invitation.
1562. “Sabbā” (tất cả) được giải thích bằng cách chỉ ra ba loại pavāraṇā (tự tứ): pavāraṇā bốn tháng, pavāraṇā lại, và pavāraṇā thường xuyên.
Ettha ca ‘‘catumāsapaccayapavāraṇā sāditabbāti gilānapaccayapavāraṇā sāditabbā’’ti (pāci. 307) padabhājane vuttaṃ.
Here, it is stated in the word analysis: "The four-month invitation for requisites is to be accepted; the invitation for requisites for the sick is to be accepted."
Ở đây, trong Phân Tích Từng Chữ đã nói: “Pavāraṇā cúng dường bốn tháng nên được chấp nhận, pavāraṇā cúng dường thuốc men cho người bệnh nên được chấp nhận.”
Punapavāraṇā ca cattāroyeva māse bhesajjena pavāraṇaṃ.
The renewed invitation is an invitation for medicines for just four more months.
Punapavāraṇā (pavāraṇā lại) là pavāraṇā thuốc men trong bốn tháng nữa.
Tenāha aṭṭhuppattiyaṃ ‘‘tena hi tvaṃ mahānāma saṅghaṃ aparampi catumāsaṃ bhesajjena pavārehī’’ti.
Therefore, it is said in the origin story: "In that case, Mahānāma, invite the Saṅgha for medicines for another four months."
Vì vậy, trong Aṭṭhuppatti (Sự Phát Sinh), đã nói: “Này Mahānāma, vậy thì ông hãy dâng cúng thuốc men cho Tăng chúng thêm bốn tháng nữa.”
Niccapavāraṇā nāma yāvajīvaṃ bhesajjeheva pavāraṇā.
The perpetual invitation is an invitation for medicines for as long as one lives.
Niccapavāraṇā (pavāraṇā thường xuyên) là pavāraṇā thuốc men suốt đời.
Vuttampi cetaṃ bhagavatā aṭṭhuppattiyaṃ ‘‘tena hi tvaṃ mahānāma saṅghaṃ yāvajīvaṃ bhesajjena pavārehī’’ti (pāci. 303).
And this was said by the Blessed One in the origin story: "In that case, Mahānāma, invite the Saṅgha for medicines for as long as one lives."
Điều này cũng đã được Đức Thế Tôn nói đến trong sự việc phát sinh: "Này Mahānāma, vậy thì ngươi hãy dâng cúng thuốc men cho Tăng chúng suốt đời."
2113
Sabbā cetā pavāraṇā bhesajjapariyantarattipariyantatadubhayapariyantaapariyantavasena catubbidhā honti.
All these invitations are fourfold, according to whether they are limited by medicines, limited by nights, limited by both, or unlimited.
Tất cả các sự thỉnh cầu này có bốn loại: giới hạn bởi thuốc men, giới hạn bởi số đêm, giới hạn bởi cả hai, và không giới hạn.
Yathāha –
As it is said:
Như đã nói:
2114
‘‘Bhesajjapariyantā nāma bhesajjāni pariggahitāni honti ‘ettakehi bhesajjehi pavāremī’ti.
"Limited by medicines means that medicines are specified: 'I invite with this many medicines'."
"Giới hạn bởi thuốc men" có nghĩa là thuốc men đã được quy định: 'Tôi sẽ thỉnh cầu với số thuốc men này'.
Rattipariyantā nāma rattiyo pariggahitāyo honti ‘ettakāsu rattīsu pavāremī’ti.
"Limited by nights means that nights are specified: 'I invite for this many nights'."
"Giới hạn bởi số đêm" có nghĩa là số đêm đã được quy định: 'Tôi sẽ thỉnh cầu trong bấy nhiêu đêm'.
Bhesajjapariyantā ca rattipariyantā ca nāma bhesajjāni ca pariggahitāni honti rattiyo ca pariggahitāyo honti ‘ettakehi bhesajjehi ettakāsu rattīsu pavāremī’ti.
"Limited by medicines and limited by nights means that both medicines are specified and nights are specified: 'I invite with this many medicines for this many nights'."
"Giới hạn bởi thuốc men và giới hạn bởi số đêm" có nghĩa là thuốc men đã được quy định và số đêm cũng đã được quy định: 'Tôi sẽ thỉnh cầu với số thuốc men này trong bấy nhiêu đêm'.
Nevabhesajjapariyantā narattipariyantā nāma bhesajjāni ca apariggahitāni honti rattiyo ca apariggahitāyo hontī’’ti (pāci. 307).
"Neither limited by medicines nor limited by nights means that neither medicines are specified nor nights are specified."
"Không giới hạn bởi thuốc men và không giới hạn bởi số đêm" có nghĩa là thuốc men không được quy định và số đêm cũng không được quy định."
2115
1563. ‘‘Sāditabbā’’ti vutte sādiyanappakāre dassetumāha ‘‘viññāpessāmī’’tiādi.
1563. When "to be accepted" is said, to show the ways of accepting, it states "I will make known" and so on.
Để chỉ ra các cách thức thọ nhận khi nói "nên thọ nhận", thì nói "tôi sẽ yêu cầu" và vân vân.
Bhesajjampi sati me paccaye viññāpessāmīti yojanā, ‘‘sāditabbā’’ti iminā sambandho.
The connection is: "If I have the means, I will make known the medicine," which is connected with "to be accepted."
Cách phối hợp là: "nếu tôi có điều kiện, tôi sẽ yêu cầu thuốc men", có liên hệ với từ "nên thọ nhận".
Tadeva byatirekato dassetumāha ‘‘na paṭikkhipitabbā’’ti.
To show the same in the negative, it states "not to be rejected."
Để chỉ ra điều đó bằng cách phủ định, thì nói "không nên từ chối".
Paṭikkhepakāraṇaṃ dassetumāha ‘‘rogodāni na meti cā’’ti.
To show the reason for rejection, it states "and 'now I have no illness'."
Để chỉ ra lý do từ chối, thì nói "và bệnh tật của tôi không phải là".
tividhā pavāraṇā.
That is the threefold invitation.
Sự thỉnh cầu đó có ba loại.
2116
1564. Tikapācittiyaṃ vuttanti ‘‘tatuttari tatuttarisaññī, vematiko, natatuttarisaññī bhesajjaṃ viññāpeti, āpatti pācittiyassā’’ti (pāci. 309) vuttaṃ pācittiyattayaṃ.
1564. The triple pācittiya is stated as the three pācittiya offenses stated: "If one, perceiving it to be in excess, or being in doubt, or perceiving it not to be in excess, makes known medicine in excess, there is an offense of pācittiya."
Ba tội Pācittiya đã được nói đến là ba tội Pācittiya đã được nói: "Nếu một Tỳ-kheo yêu cầu thuốc men khi có ý nghĩ 'hơn mức đó', 'hoài nghi', hoặc 'không phải hơn mức đó', thì phạm tội Pācittiya."
Idha tatuttarīti ettha yehi bhesajjehi pavārito, yāsu ca rattīsu pavārito, tato ce uttari adhikanti attho.
Here, in excess means if it is more than the medicines with which one was invited, and more than the nights for which one was invited.
Ở đây, hơn mức đó có nghĩa là vượt quá số thuốc men đã được thỉnh cầu và số đêm đã được thỉnh cầu.
Yathāha ‘‘bhesajjapariyante yehi bhesajjehi pavārito hoti, tāni bhesajjāni ṭhapetvā aññāni bhesajjāni viññāpeti, āpatti pācittiyassā’’ti ca ‘‘rattipariyante yāsu rattīsu pavārito hoti, tā rattiyo ṭhapetvā aññāsu rattīsu viññāpeti, āpatti pācittiyassā’’ti (pāci. 308) ca.
As it is said: "If, at the end of the period for medicines, one requests medicines other than those for which one has been invited, there is an offence of pācittiya," and "If, at the end of the period for nights, one requests for other nights than those for which one has been invited, there is an offence of pācittiya."
Như đã nói: "Nếu trong trường hợp giới hạn bởi thuốc men, vị ấy yêu cầu các loại thuốc men khác ngoài những loại đã được thỉnh cầu, thì phạm tội Pācittiya," và "Nếu trong trường hợp giới hạn bởi số đêm, vị ấy yêu cầu vào những đêm khác ngoài những đêm đã được thỉnh cầu, thì phạm tội Pācittiya."
Tattha vematikassa ca dukkaṭaṃ vuttanti yojanā.
In this regard, it is to be understood that an offence of dukkaṭa is stated for one who is in doubt.
Ở đó, tội Dukkaṭa cũng được nói đến cho người hoài nghi, là cách phối hợp.
2117
1565. Tato catumāsato uttari atirekaṃ tatuttari, tatuttari na hotīti natatuttari, natatuttarīti saññā assa atthīti natatuttarisaññī, bhikkhu, tassa anāpattīti yojanā.
1565. Beyond those four months, an excess is tatuttari. That which is not an excess beyond that is natatuttari. One who has the perception "this is not an excess beyond that" is natatuttarisaññī. It is to be understood that there is no offence for such a bhikkhu.
Hơn mức đó là vượt quá bốn tháng; không phải hơn mức đó là không vượt quá mức đó; có ý nghĩ không phải hơn mức đó là Tỳ-kheo có ý nghĩ rằng đó không phải là hơn mức đó, vị ấy không phạm tội, là cách phối hợp.
Yehi bhesajjehi pavārito, tāni viññāpentassa anāpattīti saha sesena yojetabbaṃ.
It should be construed with the rest that there is no offence for one who requests those medicines for which one has been invited.
Việc yêu cầu những loại thuốc men đã được thỉnh cầu, vị ấy không phạm tội, là cách phối hợp với phần còn lại.
Yathāha ‘‘anāpatti yehi bhesajjehi pavārito hoti, tāni bhesajjāni viññāpetī’’ti (pāci. 310).
As it is said: "There is no offence if one requests those medicines for which one has been invited."
Như đã nói: "Không phạm tội nếu yêu cầu những loại thuốc men đã được thỉnh cầu."
Yena vā yehi bhesajjehi yāsu vā rattīsu pavārito, tato aññampi yathātathaṃ ācikkhitvā bhiyyo viññāpentassa anāpattīti saha sesena yojetabbaṃ.
It should be construed with the rest that there is no offence for one who, having truthfully explained about other medicines or nights than those for which one has been invited, requests more.
Hoặc vị ấy đã được thỉnh cầu với loại thuốc men nào hoặc những loại thuốc men nào hoặc trong những đêm nào, thì việc yêu cầu thêm sau khi đã nói rõ sự thật về điều đó, vị ấy không phạm tội, là cách phối hợp với phần còn lại.
Yathātathaṃ ācikkhitvā bhiyyo viññāpentassāti ettha ‘‘imehi tayā bhesajjehi pavāritamha, amhākañca iminā ca iminā ca bhesajjena attho’ti ācikkhitvā viññāpeti, ‘yāsu tayā rattīsu pavāritamha, tāyo ca rattiyo vītivattā, amhākañca bhesajjena attho’ti ācikkhitvā viññāpetī’’ti (pāci. 310) vacanato yathātathaṃ vatvā adhikaṃ viññāpentassāti attho.
In the phrase yathātathaṃ ācikkhitvā bhiyyo viññāpentassā (having truthfully explained and requested more), the meaning is "having stated truthfully and requested more," as in the saying: "If one requests, having explained: 'We have been invited for these medicines by you, and we need this and that medicine,' or if one requests, having explained: 'The nights for which we were invited by you have passed, and we need medicine'."
Ở đây, sau khi đã nói rõ sự thật và yêu cầu thêm có nghĩa là sau khi đã nói sự thật, vị ấy yêu cầu thêm, theo lời dạy: "Chúng tôi đã được thỉnh cầu với những loại thuốc men này bởi quý vị, và chúng tôi cần loại thuốc men này và loại thuốc men này," sau khi nói rõ như vậy, vị ấy yêu cầu. "Những đêm chúng tôi đã được thỉnh cầu bởi quý vị đã trôi qua, và chúng tôi cần thuốc men," sau khi nói rõ như vậy, vị ấy yêu cầu.
2118
1566. Aññassa bhikkhussa atthāya vā viññāpentassa bhikkhussa anāpattīti yojanā.
1566. It is to be understood that there is no offence for a bhikkhu who requests for the sake of another bhikkhu.
Vị Tỳ-kheo yêu cầu vì lợi ích của một Tỳ-kheo khác, vị ấy không phạm tội, là cách phối hợp.
Ñātakānaṃ viññāpentassa anāpattīti ettha ñātakānaṃ santakaṃ viññāpentassa anāpattīti attho.
In the phrase ñātakānaṃ viññāpentassa anāpatti (no offence for one who requests for relatives), the meaning is "no offence for one who requests what belongs to relatives."
Ở đây, yêu cầu cho người thân, vị ấy không phạm tội có nghĩa là yêu cầu những gì thuộc về người thân, vị ấy không phạm tội.
Attano vā dhanena viññāpentassa anāpattīti yojanā.
It is to be understood that there is no offence for one who requests with one's own wealth.
Hoặc yêu cầu bằng tài sản của chính mình, vị ấy không phạm tội, là cách phối hợp.
Ettha dhanaṃ nāma taṇḍulādi kappiyavatthu.
Here, wealth refers to permissible items such as rice.
Ở đây, tài sản có nghĩa là những vật phẩm thích hợp như gạo và vân vân.
2119
1567. ‘‘Tathā’’ti iminā ‘‘viññāpentassā’’ti idaṃ paccāmasati.
1567. The word "tathā" (likewise) refers back to "viññāpentassā" (for one who requests).
Từ "như vậy" này ám chỉ đến từ "yêu cầu".
Ummattakādīnanti visesitabbamapekkhitvā ‘‘viññāpentāna’’nti bahuvacanaṃ kātabbaṃ.
Considering the need for specification like umattakādīnaṃ (for the insane, etc.), the plural "viññāpentānaṃ" (for those who request) should be used.
Với người điên và vân vân, cần phải dùng số nhiều "những người yêu cầu" để phù hợp với sự đặc biệt.
2120
Bhesajjakathāvaṇṇanā.
Elucidation of the Section on Medicines.
Giải thích về câu chuyện thuốc men.
2121
1568. Uyyuttanti saṅgāmatthāya katauyyogaṃ, gāmato nikkhamma gacchantaṃ vā ekattha sanniviṭṭhaṃ vā.
1568. Uyyuttaṃ means an army prepared for battle, or one that has left the village and is marching, or one that has encamped in one place.
Uyyutta có nghĩa là đã lập kế hoạch cho mục đích chiến tranh, hoặc đang rời làng, hoặc đã tập trung ở một nơi.
Yathāha ‘‘uyyuttā nāma senā gāmato nikkhamitvā niviṭṭhā vā hoti payātā vā’’ti (pāci. 314).
As it is said: "An 'uyyuttā' army is one that has left the village and is either encamped or marching."
Như đã nói: "Quân đội 'uyyuttā' có nghĩa là đã rời làng và đã đóng trại hoặc đã hành quân."
Aññatra paccayāti ṭhapetvā tathārūpapaccayaṃ.
Aññatra paccayā means "except for such a reason."
Ngoại trừ trường hợp có lý do có nghĩa là trừ trường hợp có lý do như vậy.
2122
1569. Dassanassupacārasminti ettha dassanūpacāraṃ nāma yasmiṃ ṭhāne ṭhitassa senā paññāyati, taṃ ṭhānaṃ.
1569. In the phrase dassanassupacārasmiṃ, dassanūpacāraṃ refers to the place where, standing, one can see the army.
Ở đây, phạm vi nhìn thấy có nghĩa là nơi mà từ đó quân đội có thể được nhìn thấy.
Yathāha ‘‘yattha ṭhito passati, āpatti pācittiyassā’’ti (pāci. 314).
As it is said: "Where one stands and sees, there is an offence of pācittiya."
Như đã nói: "Ở nơi nào vị ấy đứng và nhìn thấy, thì phạm tội Pācittiya."
Upacāraṃ vimuñcitvā passantassāti yathāvuttadassanopacāraṭṭhānaṃ ettha ṭhatvā oloketuṃ na sukarantiādinā kāraṇena taṃ ṭhānaṃ pahāya aññattha vilokentassāti vuttaṃ hoti.
Upacāraṃ vimuñcitvā passantassā means that for one who looks elsewhere, having abandoned the aforementioned range of sight, for reasons such as "it is not possible to stand here and observe."
Nhìn thấy sau khi rời khỏi phạm vi có nghĩa là vị ấy đã rời bỏ nơi có phạm vi nhìn thấy đã nói trên vì lý do không thể nhìn rõ từ nơi đó và nhìn từ nơi khác.
Kenaci paṭicchannaṃ hutvā adissamānampi ninnaṃ ṭhānaṃ otiṇṇaṃ apaññāyamānampi paññāyantampi oloketuṃ na sakkā evameva vinicchayo veditabbo.
Even if it is hidden by something and not visible, or descended into a hollow place and not apparent, or even if it is apparent, it is not possible to observe it in this way; this determination should be understood.
Ngay cả khi bị che khuất bởi thứ gì đó và không nhìn thấy, hoặc khi đã xuống một nơi thấp và không nhìn thấy, hoặc khi nhìn thấy nhưng không thể nhìn rõ, thì cũng phải hiểu theo cách tương tự.
Yathāha ‘‘kenaci antaritā vā ninnaṃ oruḷhā vā na dissatī’’tiādi (pāci. aṭṭha. 314).
As it is said: "It is hidden by something, or descended into a hollow, or not visible," and so on.
Như đã nói: "Bị che khuất bởi thứ gì đó hoặc đã xuống nơi thấp thì không nhìn thấy" và vân vân.
Payogatoti yathāvuttadassanapayogagaṇanāya.
Payogato means according to the count of the aforementioned acts of seeing.
Do hành động có nghĩa là theo số lần hành động nhìn thấy đã nói trên.
2123
1570. Idāni caturaṅgasenālakkhaṇaṃ dassetumāha ‘‘ārohā pana cattāro’’tiādi.
1570. Now, to show the characteristics of a four-fold army, it is said: "ārohā pana cattāro" (there are four riders), and so on.
Bây giờ, để chỉ ra đặc điểm của quân đội bốn binh chủng, thì nói "người cưỡi là bốn" và vân vân.
Ārohāti ettha hatthārohā daṭṭhabbā.
Here, ārohā should be understood as elephant riders.
Ở đây, người cưỡi phải hiểu là người cưỡi voi.
Tappādarakkhakāti tassa pādarakkhakāti viggaho.
Tappādarakkhakā is parsed as "tassa pādarakkhakā" (his foot-guards).
Người bảo vệ chân của nó là cách phân tích ngữ pháp: "người bảo vệ chân của nó".
Dve dveti ekekaṃ pādaṃ rakkhantā dve dve.
Dve dve means two each, guarding each foot.
Hai hai có nghĩa là hai người bảo vệ mỗi chân.
Dvādasaposoti dvādasa posā etassāti viggaho.
Dvādasaposo is parsed as "dvādasa posā etassa" (it has twelve attendants).
Mười hai người là cách phân tích ngữ pháp: "có mười hai người".
Dvādasapurisayutto eko hatthī nāma.
An elephant is said to be accompanied by twelve men.
Một con voi có mười hai người đi kèm.
2124
1571. Ārohoti ettha assāroho vuccati.
1571. Here, āroho refers to a horse rider.
Ở đây, người cưỡi được gọi là người cưỡi ngựa.
Tipurisoti tayo purisā assāti viggaho.
Tipuriso is parsed as "tayo purisā assa" (it has three men).
Ba người là cách phân tích ngữ pháp: "có ba người".
Hayoti asso.
Hayo means a horse.
Hayo là ngựa.
Eko sārathīti rathacāriko.
Eko sārathī means one charioteer.
Một người đánh xe là người điều khiển xe.
‘‘Yodho eko’’ti padacchedo.
The word division is "yodho eko" (one warrior).
"Một chiến binh" là cách tách từ.
Āṇirakkhāti rathacakkadvayassa agaḷanatthaṃ akkhakassa ubhosu koṭīsu ākoṭitā dve āṇiyo rakkhanakā.
Āṇirakkhā means the two pins hammered into both ends of the axle to prevent the two chariot wheels from falling off, which are the protectors.
Người bảo vệ chốt là hai người bảo vệ hai chốt được đóng vào hai đầu trục bánh xe để bánh xe không bị tuột ra.
2125
1572. Catuposoti cattāro posā yassāti viggaho.
1572. Catuposo is the analysis (viggaha) as "that which has four men".
Bốn người là cách phân tích ngữ pháp: "có bốn người".
Catusaccavibhāvināti catunnaṃ ariyasaccānaṃ desakena bhagavatā.
Catusaccavibhāvinā means by the Lord, the expounder of the four Noble Truths.
Bởi vị đã phân tích Tứ Thánh Đế có nghĩa là bởi Đức Thế Tôn, vị đã thuyết giảng Tứ Thánh Đế.
Padahatthāti āvudhahatthā.
Padahatthā means weapon-handed.
Cầm vũ khí là cầm vũ khí trong tay.
Pajjate gamyate anena pare hanitunti padaṃ, āvudhaṃ, padāni hatthesu yesaṃ te padahatthāti bhinnādhikaraṇo bāhiratthasamāso yathā ‘‘vajirapāṇī’’ti.
That by which others are gone to (attacked) or killed is pada, a weapon. Those who have weapons in their hands are padahatthā; this is an external compound (bāhiratthasamāsa) with different bases, like "Vajirapāṇī" (thunderbolt-handed).
Pada là vũ khí, được đi đến, được tấn công kẻ thù bằng nó; padahatthā là những người có vũ khí trong tay, là một hợp chất Bahuvrīhi với ý nghĩa khác biệt, giống như "vajirapāṇī" (người cầm chày kim cương).
Pattipadāti-saddo anatthantarā, manussasenāya adhivacanaṃ.
The word pattipadāti is not different in meaning; it is an appellation for an infantry army.
Từ "pattipadāti" không có nghĩa khác, nó là tên gọi của quân bộ binh.
2126
1573. Caturaṅgasamāyuttāti catūhi aṅgehi avayavehi samāyuttāti viggaho.
1573. Caturaṅgasamāyuttā is the analysis (viggaha) as "endowed with four components or divisions".
Được trang bị bốn binh chủng là cách phân tích ngữ pháp: "được trang bị bởi bốn binh chủng, tức là các thành phần".
2127
1574. Hatthiādīsūti yathāvuttalakkhaṇahatthiassarathapadātināmakesu catūsu aṅgesu, niddhāraṇe bhummaṃ.
1574. Hatthiādīsu (among elephants, etc.) refers to the four divisions, namely elephants, horses, chariots, and infantry, which are characterized as stated; this is the locative case of determination.
Trong các con voi và vân vân là trong bốn binh chủng được gọi là voi, ngựa, xe, bộ binh với các đặc điểm đã nói trên, là trường hợp định vị để phân định.
Ekekanti ekekaṃ aṅgaṃ.
Ekekaṃ means each one.
Mỗi một có nghĩa là mỗi một binh chủng.
Etesu avakaṃsato ekaṃ purisāruḷhamapi hatthiñca tathā assañca ekaṃ padahatthapurisañca ekamekaṃ katvā āha ‘‘ekekaṃ dassanatthāya gacchato’’ti.
He said "going to see each one" by taking one elephant, even if mounted by a single man, and similarly one horse, and one infantryman with a weapon, making each one separate among these, in descending order.
Trong số này, khi rút gọn, đã nói rằng "đối với người đi xem từng cái một" một con voi dù chỉ có một người cưỡi, cũng như một con ngựa, và một người lính bộ binh cầm vũ khí, đã làm từng cái một.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘antamaso ekapurisāruḷhaṃ ekampi hatthimpī’’tiādi (pāci. aṭṭha. 315).
As stated in the Commentary: "even one elephant, even if mounted by a single man," and so on.
Như đã nói trong Chú giải: "ngay cả một con voi có một người cưỡi" v.v.
Anuyyuttepīti saṅgāmaṃ vinā aññena kāraṇena nikkhante.
Anuyyuttepi (even when deployed) means those who have set out for some other reason, not for battle.
"Anuyyutta" (người được phái đi) cũng vậy, là người đã ra đi vì một lý do khác, không phải vì chiến tranh.
Yathāha ‘‘anuyyuttā nāma rājā uyyānaṃ vā nadiṃ vā gacchati, evaṃ anuyyuttā hotī’’ti (pāci. aṭṭha. 315).
As stated: "Deployed means when the king goes to a park or a river; thus, it is deployed."
Như đã nói: "Anuyyutta" là khi nhà vua đi đến công viên hoặc sông, thì người đó là anuyyutta."
2128
1575. Sampattanti ettha ‘‘sena’’nti pakaraṇato labbhati.
1575. Sampattaṃ (arrived at) here, "army" is understood from the context.
1575. Ở đây, "sampatta" (đến) được hiểu là "quân đội" (sena) từ ngữ cảnh.
Āpadāsūti jīvitabrahmacariyantarāye sati ‘‘ettha gato muccissāmī’’ti gacchato anāpatti.
Āpadāsu (in dangers): there is no offense for one who goes, thinking, "If I go here, I will be liberated," when there is a danger to life or to the holy life.
"Trong những lúc nguy hiểm" (āpadāsu) là khi có nguy hiểm đến mạng sống hoặc phạm hạnh, thì đối với người đi với ý nghĩ "đi đến đó tôi sẽ thoát", không phạm tội.
Tathārūpe paccaye gilānāvalokanādike gamanānurūpapaccaye sati anāpattīti yojanā.
Tathārūpe paccaye (when there is such a condition): the construction is "there is no offense when there is a condition suitable for going, such as visiting the sick."
Cách phối hợp là: khi có những lý do thích hợp cho việc đi lại, như thăm người bệnh v.v., thì không phạm tội.
2129
Uyyuttakathāvaṇṇanā.
Description of the Section on Deployment.
Giải thích về việc ra trận.
2130
1576-7. ‘‘Siyā ca tassa bhikkhuno kocideva paccayo senaṃ gamanāya, dirattatirattaṃ tena bhikkhunā senāya vasitabba’’nti (pāci. 318) anuññātattā kenaci karaṇīyena saṅgāmatthaṃ uyyuttāya senāya dirattatirattaṃ paṭipāṭiyā vasitvā catuttharattiyaṃ vasantassa pana bhikkhuno āpattiṃ dassetumāha ‘‘catutthe’’tiādi.
1576-7. Since it was permitted that "if there is some reason for that bhikkhu to go to the army, that bhikkhu may stay in the army for two or three nights," he said "on the fourth" and so on, to show the offense of a bhikkhu who stays on the fourth night after staying consecutively for two or three nights in an army deployed for battle for some necessary reason.
1576-7. Vì đã cho phép "nếu vị Tỳ-khưu đó có một lý do nào đó để đi đến quân đội, vị Tỳ-khưu đó có thể ở trong quân đội hai hoặc ba đêm", nên để chỉ ra tội của vị Tỳ-khưu ở trong quân đội đang ra trận vì một việc cần làm, sau khi đã ở liên tục hai hoặc ba đêm, và ở vào đêm thứ tư, đã nói "catutthe" (vào đêm thứ tư) v.v.
Anāpattivāre ‘‘gilāno vasatī’’ti (pāci. 321) vuttattā āha ‘‘arogavā’’ti.
Since it is stated in the section on no offense that "a sick person stays," he said "arogavā" (or healthy).
Vì trong phần không phạm tội đã nói "người bệnh ở lại", nên đã nói "arogavā" (người không bệnh).
Senāyāti ettha parikkhepārahaṭṭhānena vā sañcaraṇapariyantena vā senā paricchinditabbā, evaṃ paricchinnāya senāya antovāti attho.
Here, senāyaṃ (in the army) means that the army should be delimited by its enclosure or by the extent of its movement; thus, it means "within the army delimited in this way."
Ở đây, "senāya" (trong quân đội) có nghĩa là quân đội phải được giới hạn bởi một khu vực thích hợp để bao vây hoặc bởi giới hạn di chuyển, tức là ở bên trong quân đội đã được giới hạn như vậy.
2131
Tikapācittiyanti ‘‘atirekatiratte atirekasaññī, vematiko, ūnakasaññī senāya vasati, āpatti pācittiyassā’’ti (pāci. 320) pācittiyattayaṃ vuttaṃ.
Tikapācittiyaṃ (triple pācittiya): three pācittiya offenses are mentioned: "If he stays in the army, perceiving it as exceeding three nights when it exceeds three nights, or being in doubt, or perceiving it as less than three nights, there is an offense of pācittiya."
"Tội pācittiya ba ngôi" là ba tội pācittiya đã được nói: "Nếu người đó ở trong quân đội với ý nghĩ là quá ba đêm, hoặc nghi ngờ, hoặc với ý nghĩ là chưa đủ, thì phạm tội pācittiya."
2132
Senāvāsakathāvaṇṇanā.
Description of the Section on Staying in the Army.
Giải thích về việc ở trong quân đội.
2133
1580. Uyyodhikaṃ nāma saṅgāmaṭṭhānaṃ.
1580. Uyyodhikaṃ means a battlefield.
1580. "Uyyodhika" là chiến trường.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘uggantvā uggantvā ettha yujjhantīti uyyodhikaṃ, sampahāraṭṭhānassetaṃ adhivacana’’nti (pāci. aṭṭha. 322).
As stated in the Commentary: "They fight here by going forth and going forth, thus uyyodhikaṃ; this is an appellation for a place of combat."
Như đã nói trong Chú giải: "Uyyodhika là nơi người ta tiến lên và chiến đấu, đây là tên gọi của chiến trường."
Balagganti ‘‘ettakā hatthī’’tiādinā (pāci. 324) padabhājanāgatanayena balassa gaṇanaṭṭhānaṃ balaggaṃ.
Balaggaṃ is the place for counting the army, according to the method given in the word-by-word explanation (padabhājana) by saying "so many elephants," and so on.
"Balagga" là nơi đếm quân đội theo cách được nêu trong phần "phân tích từ" (padabhājanā) "có bao nhiêu voi" v.v.
Yathāha ‘‘balassa aggaṃ jānanti etthāti balaggaṃ, balagaṇanaṭṭhānanti attho’’ti (pāci. aṭṭha. 322).
As stated: "They know the forefront of the army here, thus balaggaṃ; it means the place for counting the army."
Như đã nói: "Balagga là nơi người ta biết được số lượng quân đội, có nghĩa là nơi đếm quân đội."
Senābyūhanti ‘‘ito hatthī hontu, ito assā, ito rathā, ito pattī hontū’’ti (pāci. 324) padabhājane vuttasenāsannivesaṭṭhānaṃ senābyūhaṃ.
Senābyūhaṃ is the place for the arrangement of the army mentioned in the word-by-word explanation (padabhājana) as "let there be elephants here, horses here, chariots here, infantry here."
"Senābyūha" là nơi bố trí quân đội được nêu trong phần "phân tích từ" (padabhājane) "voi ở đây, ngựa ở đây, xe ở đây, bộ binh ở đây".
Yathāha ‘‘senāya viyūhaṃ senābyūhaṃ, senāsannivesassetaṃ adhivacana’’nti (pāci. aṭṭha. 322).
As stated: "The arrangement of the army is senābyūhaṃ; this is an appellation for the disposition of the army."
Như đã nói: "Senābyūha là sự bố trí của quân đội, đây là tên gọi của sự sắp xếp quân đội."
2134
1581. Purimeti anantarasikkhāpade.
1581. Purime (in the former) refers to the immediately preceding training rule.
1581. "Purime" là trong giới điều trước.
‘‘Dvādasapuriso hatthī’’iti yo hatthī vuttoti yojanā.
The construction is "the elephant which was mentioned as 'an elephant of twelve men'."
Cách phối hợp là: "con voi mười hai người" là con voi đã được nói.
Tenāti tena hatthinā hetubhūtena.
Tena (by that) means by that elephant, which is the cause.
"Tenā" là do con voi đó làm nguyên nhân.
2135
1582. ‘‘Sesesū’’ti iminā assānīkarathānīkapattānīkā gahitā.
1582. By "sesesu" (in the remaining), the divisions of horses, chariots, and infantry are included.
1582. Với "sesesu" (trong những cái còn lại) đã bao gồm đội ngựa, đội xe và đội bộ binh.
Pattānīkaṃ nāma ‘‘cattāro purisā padahatthā pattī pacchimaṃ pattānīka’’nti (pāci. 324) senaṅgesu paṭiniddesena nibbisesaṃ katvā vuttaṃ.
Pattānīkaṃ (infantry division) is mentioned by making no distinction through specific enumeration among the army divisions, as "four men with weapons are the infantry, the last is the infantry division."
"Pattānīka" (đội bộ binh) đã được nói mà không có sự phân biệt bằng cách chỉ định trong các bộ phận của quân đội: "bốn người lính bộ binh cầm vũ khí là đội bộ binh cuối cùng".
Tiṇṇanti etesaṃ uyyuttādīnaṃ.
Of the three, meaning these, beginning with 'uyyutta' (those engaged in urging on).
"Tiṇṇaṃ" là của ba loại uyyutta v.v. này.
2136
Uyyodhikakathāvaṇṇanā.
Explanation of the Story of Incitement.
Giải thích về uyyodhika.
2137
Acelakavaggo pañcamo.
The Fifth Chapter on the Naked Ascetics.
Chương Acelaka, thứ năm.
2138
1583. Piṭṭhādīhīti ettha ādi-saddena pūvādiṃ saṅgaṇhāti.
1583. By flour etc. – here, the word ‘etc.’ includes (things) beginning with cakes.
1583. Ở đây, "piṭṭhādīhi" (từ bột v.v.), từ "v.v." bao gồm pūva (bánh).
Yathāha ‘‘surā nāma piṭṭhasurā pūvasurā odanasurā kiṇṇapakkhittā sambhārasaṃyuttā’’ti (pāci. 328).
As it is said: “Liquor is flour-liquor, cake-liquor, rice-liquor, that mixed with yeast, that mixed with ingredients.”
Như đã nói: "Surā là rượu bột, rượu bánh, rượu cơm, có men, có pha chế."
Ettha ca piṭṭhaṃ bhājane pakkhipitvā tajjaṃ udakaṃ datvā pakkhipitvā katā piṭṭhasurā.
And here, flour-liquor is made by placing flour in a vessel, adding appropriate water, and then leaving it to ferment.
Ở đây, "piṭṭhasurā" là rượu được làm bằng cách cho bột vào bình, thêm nước thích hợp và ủ.
Evaṃ pūve, odane ca bhājane pakkhipitvā tajjaṃ udakaṃ datvā madditvā katā ‘‘pūvasurā, odanasurā’’ti vuccati.
Similarly, “cake-liquor” and “rice-liquor” are said to be made by placing cakes or rice in a vessel, adding appropriate water, and mashing them.
Tương tự, "pūvasurā, odanasurā" được gọi là rượu được làm bằng cách cho bánh hoặc cơm vào bình, thêm nước thích hợp và nghiền.
‘‘Kiṇṇā’’ti pana tassā surāya bījaṃ vuccati, ye ‘‘surāmodakā’’tipi vuccanti, te pakkhipitvā katā kiṇṇapakkhittā.
“Yeast” (kiṇṇa) refers to the seed of that liquor, which is also called “liquor-cakes”; that made by adding these is mixed with yeast.
"Kiṇṇā" là tên gọi của men rượu đó, còn được gọi là "surāmodakā" (viên men rượu), "kiṇṇapakkhittā" là rượu được làm bằng cách cho men vào.
Harītakisāsapādinānāsambhārehi saṃyojitā sambhārasaṃyuttā.
That combined with various ingredients such as haritaki and mustard is mixed with ingredients.
"Sambhārasaṃyuttā" là rượu được pha chế với nhiều loại nguyên liệu khác nhau như harītakī, sāsapa v.v.
Next Page →