1391. Na dosoti sannidhidoso na hoti.
1391. "Na doso" means there is no fault of sannidhi.
1391. Na doso (không có lỗi) có nghĩa là không có lỗi tích trữ.
Nidahitvāti paṭiggahetvā paṭiggahaṇaṃ avijahitvā sakasakakālabbhantareyeva nidahitvā.
"Nidahitvā" means having received and not abandoned the act of receiving, having stored it within its respective time limits.
Nidahitvā (sau khi cất giữ) có nghĩa là, sau khi thọ nhận, không từ bỏ sự thọ nhận, cất giữ trong khoảng thời gian của riêng mỗi loại.
Ettha ca heṭṭhimantato sannidhiṃ dassetuṃ ‘‘pattaṃ dhovitvā puna tattha acchodakaṃ vā āsiñcitvā aṅguliyā vā ghaṃsitvā nisnehabhāvo jānitabbo’’ti (pāci. aṭṭha. 253) aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
And here, to show sannidhi from the lowest limit, it is stated in the Aṭṭhakathā: "After washing the bowl, one should pour clean water into it again or rub it with a finger, and its non-greasiness should be known" (pāci. aṭṭha. 253).
Ở đây, để chỉ ra sự tích trữ từ mức thấp nhất, trong Chú Giải có nói: “Cần biết rằng sự không dính dầu mỡ được nhận biết bằng cách rửa bát, rồi đổ nước sạch vào hoặc chà bằng ngón tay.”
Etena nirapekkhena paṭiggahaṇaṃ avissajjetvāva sayaṃ vā aññena vā tucchaṃ katvāna sammā dhovitvā niṭṭhāpite patte laggampi avijahitapaṭiggahitameva hotīti tattha āpatti vuttāti gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
By this, it is stated in the Gaṇṭhipadas that even if something adheres to the bowl that has been properly washed and finished, either by oneself or by another, without abandoning the receipt and without any attachment, the offense is incurred there, as it is still considered received and not abandoned.
Trong Gaṇṭhipadesu có nói rằng: “Do đó, ngay cả khi không từ bỏ sự thọ nhận một cách vô tư, sau khi tự mình hoặc người khác làm sạch và rửa kỹ, thì những gì còn dính trong bát vẫn được coi là đã thọ nhận mà không từ bỏ, do đó có lỗi đã được nói đến.”
Etena nirapekkhena paṭiggahaṇe vissaṭṭhe tādisepi patte doso natthīti siddhaṃ.
By this, it is established that there is no fault even in such a bowl when it is accepted without attachment.
Do đó, khi sự thọ nhận được từ bỏ một cách vô tư, thì không có lỗi ngay cả trong bát như vậy.
1393. Paṇītāni bhojanānīti pāḷiyaṃ ‘‘seyyathidaṃ?
1393. In the Pāḷi text, "choice foods" (paṇītāni bhojanāni) are specified as "namely, what are they?
1393. Paṇītāni bhojanānī (các món ăn thượng vị) trong Pāḷi đã liệt kê:
Sappi navanītaṃ telaṃ madhu phāṇitaṃ maccho maṃsaṃ khīraṃ dadhī’’ti (pāci. 259) uddisitvā –
Ghee, fresh butter, oil, honey, treacle, fish, meat, milk, curds"—having thus enumerated them—
“Đó là gì? Bơ sữa, bơ tươi, dầu, mật, đường phèn, cá, thịt, sữa, sữa chua” và nói:
‘‘Sappi nāma gosappi vā ajikāsappi vā mahiṃsasappi vā, yesaṃ maṃsaṃ kappati, tesaṃ sappi.
"Ghee (sappi) means cow's ghee, or goat's ghee, or buffalo's ghee; ghee from animals whose flesh is permissible.
“Bơ sữa là bơ sữa bò, hoặc bơ sữa dê, hoặc bơ sữa trâu, bơ sữa của những loài mà thịt của chúng hợp lệ.
Navanītaṃ nāma tesaññeva navanītaṃ.
Fresh butter (navanītaṃ) means fresh butter from those same*.
Bơ tươi là bơ tươi của chính những loài đó.
Telaṃ nāma tilatelaṃ sāsapatelaṃ madhukatelaṃ eraṇḍakatelaṃ vasātelaṃ.
Oil (telaṃ) means sesame oil, mustard oil, madhuka oil, castor oil, animal fat oil.
Dầu là dầu mè, dầu mù tạt, dầu madhuka, dầu thầu dầu, dầu mỡ.
Madhu nāma makkhikāmadhu.
Honey (madhu) means bee's honey.
Mật là mật ong.
Phāṇitaṃ nāma ucchumhā nibbattaṃ.
Treacle (phāṇitaṃ) means that which is produced from sugarcane.
Đường phèn là đường làm từ mía.
Maccho nāma odako vuccati.
Fish (maccho) is said to be aquatic*.
Cá được gọi là loài sống dưới nước.
Maṃsaṃ nāma yesaṃ maṃsaṃ kappati, tesaṃ maṃsaṃ.
Meat (maṃsaṃ) means meat from animals whose flesh is permissible.
Thịt là thịt của những loài mà thịt của chúng hợp lệ.
Khīraṃ nāma gokhīraṃ vā ajikākhīraṃ vā mahiṃsakhīraṃ vā, yesaṃ maṃsaṃ kappati, tesaṃ khīraṃ.
Milk (khīraṃ) means cow's milk, or goat's milk, or buffalo's milk; milk from animals whose flesh is permissible.
Sữa là sữa bò, hoặc sữa dê, hoặc sữa trâu, sữa của những loài mà thịt của chúng hợp lệ.
Dadhi nāma tesaññeva dadhī’’ti (pāci. 260) –
Curds (dadhi) means curds from those same*"—
Sữa chua là sữa chua của chính những loài đó.”
Niddiṭṭhāni nava paṇītabhojanānīti attho.
This is the meaning: the nine choice foods are specified.
Có nghĩa là chín món ăn thượng vị đã được chỉ định.
Agilānoti ‘‘agilāno nāma yassa vinā paṇītabhojanāni phāsu hotī’’ti (pāci. 260) vutto.
"Not sick" (agilāno) is defined as "one for whom it is convenient without choice foods."
Agilāno (không bệnh) được nói là “người không bệnh là người mà không cần các món ăn thượng vị vẫn được khỏe mạnh.”
Agilānoti ettha ‘‘hutvā’’ti seso.
In "not sick" (agilāno), "having been" (hutvā) is implied.
Trong từ Agilāno, “hutvā” (là) là phần còn lại.
1394. Sappinā dehītiādi viññāpanappakāro.
1394. "Give with ghee" (sappinā dehī) and so on, are ways of making a request.
1394. Sappinā dehī (hãy cho bơ sữa) v.v. là cách xin.
Sappibhattanti ettha kiñcāpi sappisaṃsaṭṭhaṃ bhattaṃ, sappi ca bhattañca sappibhattanti viññāyati, aṭṭhakathāsu pana ‘‘sālibhattaṃ viya sappibhattaṃ nāma natthī’’ti (pāci. aṭṭha. 259) kāraṇaṃ vatvā dukkaṭasseva daḷhataraṃ katvā vuttattā na sakkā aññaṃ vattuṃ.
Regarding "ghee-rice" (sappibhattaṃ), although it is understood as rice mixed with ghee, or ghee and rice as "ghee-rice," in the Commentaries, having stated the reason "there is no such thing as ghee-rice like rice-rice," and having asserted the dukkaṭa more firmly, it is not possible to say otherwise.
Trong từ Sappibhatta (cơm bơ sữa), mặc dù có thể hiểu là cơm trộn bơ sữa, và bơ sữa và cơm là cơm bơ sữa, nhưng trong các Chú Giải đã nói lý do “không có cái gọi là cơm bơ sữa như cơm gạo lứt”, và đã nói rõ hơn về lỗi dukkaṭa, nên không thể nói khác.
Aṭṭhakathācariyā eva hi īdisesu ṭhānesu pamāṇaṃ.
Indeed, the Commentary masters are the authority in such instances.
Chính các Chú Giải sư là thẩm quyền trong những trường hợp như vậy.
1397. Yasmā suddhānaṃ paṇītabhojanānaṃ viññāpetvā paribhuñjanaṃ dukkaṭavisayaṃ, tasmā.
1397. Because requesting and consuming pure choice foods is a matter for a dukkaṭa, therefore.
1397. Vì việc xin và thọ dụng các món ăn thượng vị thuần túy thuộc phạm vi lỗi dukkaṭa, tasmā (do đó).
Sattadhaññamayanti sāliādīnaṃ sattannaṃ dhaññānaṃ aññatarassa vikārabhūtaṃ.
"Made of the seven grains" (sattadhaññamayaṃ) means a product of one of the seven grains like rice and so on.
Sattadhaññamaya (làm từ bảy loại ngũ cốc) là loại biến thể của một trong bảy loại ngũ cốc như gạo lứt, v.v.
1399. Deti ceti sambandho.
1399. The connection is: "And if he gives."
1399. Deti ca (và cho) là sự liên kết.
Aññatarenāti sahatthe karaṇavacanaṃ.
"With another" (aññatarena) is the instrumental case for "by his own hand."
Aññatarenā (bằng một loại khác) là cách công cụ chỉ hành động bằng tay.
‘‘Bhatta’’nti adhikārato labbhati.
"Staple food" (bhattaṃ) is understood from the context.
“Bhatta” (cơm) được hiểu từ ngữ cảnh.
Assa bhikkhussa.
"To that" (assa) bhikkhu.
Assa (của vị Tỷ-kheo đó).
Visaṅketanti aññaṃ yācitassa aññassa dinnattā saṅketassa virādhanena anāpattīti vuttaṃ hoti.
"There is no offense" (visaṅketaṃ) means that since something other than what was requested was given, by the frustration of the request, it is said that there is no offense.
Visaṅketa (không có nghi ngờ) có nghĩa là không có lỗi do sự sai lệch của yêu cầu, vì đã cho một thứ khác với thứ đã xin.
1400. Yena yena hīti etthāpi tatheva karaṇavacanaṃ.
1400. "By whatever" (yena yena hi) here too, it is the instrumental case in the same way.
1400. Trong Yena yena hī (bởi bất cứ thứ gì), ở đây cũng là cách công cụ như vậy.
‘‘Viññatta’’nti idaṃ adhikatassa ‘‘bhatta’’nti etassa visesanaṃ.
"Requested" (viññattaṃ) is an adjective for the implied "staple food" (bhattaṃ).
“Viññatta” (đã được xin) là tính từ bổ nghĩa cho từ “bhatta” (cơm) đã được thêm vào.
Yena yenāti aniyamena paṇītena.
"By whatever" (yena yena) means by any choice food without specification.
Yena yenā có nghĩa là không giới hạn, bằng vật phẩm thượng hạng.
Tena sappiādi visuṃ visuṃ gahitameva, sappiādīnaṃ gosappiādibhedo ca saṅgahito.
This encompasses ghee and so on, taken separately, and also the distinctions of ghee such as cow's ghee and so on.
Do đó, các loại bơ sữa, v.v. được nhận riêng biệt, và các loại bơ sữa như bơ sữa bò, v.v. cũng được bao gồm.
Tasmiṃ laddhepīti yāciteyeva laddhe sati.
"Even if that is obtained" (tasmiṃ laddhepi) means when what was requested is obtained.
Tasmiṃ laddhepī có nghĩa là khi đã nhận được ngay sau khi yêu cầu.
Tassa tassa mūlepi laddheti vicchāvasena yojanā.
The connection is to be made distributively, as "even if the equivalent of that is obtained."
Tức là, ngay cả khi đã nhận được gốc rễ của từng thứ, nên kết nối theo cách phân tán.
Kiṃ vuttaṃ hoti?
What is meant?
Điều gì được nói?
‘‘Sappinā bhattaṃ dehī’’ti sāmaññena viññāpentassa tameva vā ‘‘iminā sappiṃ katvā gaṇhathā’’ti navanītādīsu aññataraṃ vā dhenuṃ vā mūlaṃ vā deti ce, ‘‘gosappinā bhattaṃ dehī’’ti visesayuttaṃ katvā viññāpentassa tameva vā gonavanītādīni vā gāviṃ vā ‘‘idaṃ datvā sappiṃ gaṇhathā’’ti mūlaṃ vā sace deti, visaṅketaṃ na hoti, yathāvatthukameva āpattiṃ āpajjatīti vuttaṃ hoti.
If, to one who generally requests "Give rice with ghee," one gives that same*, or one of the fresh butter and so on, or a cow, or its equivalent, saying "Take this and make ghee," or to one who requests specifically, saying "Give rice with cow's ghee," one gives that same*, or cow's fresh butter and so on, or a cow, or its equivalent, saying "Give this and take ghee," there is no frustration of the request (visaṅketaṃ), and he incurs an offense according to the actual situation.
Nếu một người yêu cầu chung chung “Xin hãy cho cơm với bơ sữa”, và người ta cho chính bơ sữa đó, hoặc cho một trong các loại bơ tươi, v.v. với lời nói “Hãy lấy cái này làm bơ sữa mà dùng”, hoặc cho một con bò cái, hoặc cho tiền; hoặc nếu một người yêu cầu đặc biệt “Xin hãy cho cơm với bơ sữa bò”, và người ta cho chính bơ sữa đó, hoặc cho bơ tươi bò, v.v., hoặc cho một con bò cái, hoặc cho tiền với lời nói “Hãy cho cái này để lấy bơ sữa mà dùng”, thì không có sự thay đổi ý nghĩa. Điều đó có nghĩa là phạm tội như thực tế.
Na aññathāti sappiṃ yācitavato ‘‘imaṃ gahetvā sappiṃ katvā gaṇhathā’’ti avatvā ‘‘sappi natthi, idaṃ gaṇhathā’’ti vatvā vā tuṇhībhūtena vā navanītādīsu kismiñci dinne visesaviññāpakassa tadaññadānepi visaṅketameva hotīti attho.
"Not otherwise" (na aññathā) means: if, to one who requested ghee, one does not say "Take this and make ghee," but says "There is no ghee, take this," or silently gives fresh butter or something similar, even if something other than what was specifically requested is given, there is a frustration of the request (visaṅketaṃ).
Na aññathā có nghĩa là nếu người yêu cầu bơ sữa mà không nói “Hãy lấy cái này làm bơ sữa mà dùng”, mà nói “Không có bơ sữa, hãy lấy cái này”, hoặc im lặng mà cho một thứ nào đó trong các loại bơ tươi, v.v., thì ngay cả khi người ta cho một thứ khác cho người yêu cầu đặc biệt, thì ý nghĩa vẫn không thay đổi.
Pāḷiyā anāgatepi dinne visaṅketameva hoti.
Even if it is given without being mentioned in the Pāḷi, there is a frustration of the request.
Ngay cả khi được cho một thứ không được đề cập trong Pāḷi, thì ý nghĩa vẫn không thay đổi.
‘‘Sace pana aññaṃ pāḷiyā āgataṃ vā anāgataṃ vā deti, visaṅketa’’nti (pāci. aṭṭha. 259) aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
"If, however, one gives something else, whether mentioned in the Pāḷi or not, it is to be rejected," it is stated in the commentary.
Trong Aṭṭhakathā có nói: “Nếu người ta cho một thứ khác, dù được đề cập hay không được đề cập trong Pāḷi, thì ý nghĩa vẫn không thay đổi” (pāci. aṭṭha. 259).
1401. Pāḷiyanti pubbe dassitaṃ ‘‘sappi nāma gosappī’’tiādiṃ niddesapāḷimāha.
1401. By Pāḷi is meant the descriptive Pāḷi shown earlier, such as "ghee means cow's ghee."
1401. Pāḷiyaṃ nói đến bản Pāḷi giải thích đã được trình bày trước đó, bắt đầu bằng “Bơ sữa là bơ sữa bò” và tương tự.
Yathāha ‘‘pāḷiyaṃ āgatanavanītādīni ṭhapetvā’’tiādi (pāci. aṭṭha. 259).
As it says, "excluding fresh butter, etc., mentioned in the Pāḷi," and so on.
Như đã nói “ngoại trừ bơ tươi, v.v. được đề cập trong Pāḷi” và tương tự (pāci. aṭṭha. 259).
Aññehi navanītādīhi.
By other fresh butter, etc.
Aññehi là các loại bơ tươi, v.v. khác.
Sahatthe karaṇavacanaṃ.
This is a causal expression in the instrumental case.
Từ ngữ chỉ việc làm bằng tay.
1402. ‘‘Viññāpetvā’’ti imassa kammabhūtaṃ ‘‘bhatta’’nti adhikataṃ.
1402. The object of "having requested" is "food," which is understood.
1402. Đối tượng của từ “Viññāpetvā” là “bhatta” (cơm) đã được đề cập trước đó.
Gāthābandhavasena vā-saddassa rasso kato.
The vowel of the word vā is shortened due to the metrical composition.
Âm tiết ngắn của từ vā được thực hiện theo cấu trúc thơ.
Ekato vāti yojanā, ‘‘nānato’’tipi gahitameva, ekaṭṭhānato vā nānaṭṭhānato vāti vuttaṃ hoti.
The construction is "from one place," and "from various places" is also included; it means from one place or from various places.
Nên kết nối là “từ một nơi”, và “từ nhiều nơi” cũng được bao gồm, tức là từ một nơi hoặc từ nhiều nơi.
Yathāha ‘‘sace pana sabbehipi sappiādīhi ekaṭṭhāne vā nānaṭṭhāne vā viññāpetvā’’tiādi (pāci. aṭṭha. 259).
As it says, "If, however, having requested all ghee, etc., from one place or from various places," and so on.
Như đã nói “nếu đã yêu cầu tất cả các loại bơ sữa, v.v. từ một nơi hoặc từ nhiều nơi” và tương tự (pāci. aṭṭha. 259).
Teneva bhuñjatīti ettha parikappasūcakaṃ ‘‘ce’’ti idañca avakaṃsasandassanatthaṃ ‘‘kusaggena ekabindumpī’’ti idañca ajjhāharitabbaṃ.
Therefore, in bhuñjati (eats), the conditional indicator "ce" and "even a single drop with a blade of kusa grass" must be supplied to show the minimum amount.
Chính vì vậy, trong bhuñjatī (ăn), từ “ce” chỉ sự giả định, và “kusaggena ekabindumpi” (ngay cả một giọt bằng đầu ngọn cỏ) được thêm vào để chỉ ra sự nhấn mạnh.
Matāti aṭṭhakathāyaṃ (pāci. aṭṭha. 259) vuttaṃ sandhāyāha.
He says matā (are considered) referring to what is stated in the commentary.
Matā được nói đến để chỉ điều đã được nói trong Aṭṭhakathā (pāci. aṭṭha. 259).
Ekato vā nānato vā ṭhānā bhattaṃ viññāpetvā ekarasaṃ katvā antamaso kusaggena ekabindumpi bhuñjati ce, nava pācittiyo matāti yojanā.
The construction is: if, having requested food from one place or from various places, and having made it into one flavor, one eats even a single drop with a blade of kusa grass, nine Pācittiyas are considered to arise.
Nên kết nối là: nếu đã yêu cầu cơm từ một nơi hoặc từ nhiều nơi, làm cho nó thành một vị, và ăn ngay cả một giọt bằng đầu ngọn cỏ, thì chín tội Pācittiya được xem là đã phạm.
1403. Akappiyena sappinā dehīti vuttepīti yojanā, sahatthe karaṇavacanaṃ.
1403. The construction is: even if it is said, "Give with unallowable ghee," this is a causal expression in the instrumental case.
1403. Nên kết nối là: ngay cả khi đã nói “Hãy cho bơ sữa không hợp lệ”, từ ngữ chỉ việc làm bằng tay.
‘‘Bhatta’’nti adhikataṃ.
"Food" is understood.
“Bhatta” (cơm) là đối tượng.
‘‘Yesaṃ maṃsaṃ kappati, tesaṃ sappī’’ti (pāci. 260) vuttappakārassa vipariyāyato akappiyaṃ daṭṭhabbaṃ.
Unallowable should be understood as the opposite of the type mentioned in "for whom meat is allowable, for them ghee."
Akappiyaṃ (không hợp lệ) cần được hiểu theo nghĩa ngược lại với điều đã nói “Thịt của ai hợp lệ, thì bơ sữa của người đó cũng hợp lệ” (pāci. 260).
Tena ce detīti yadi tena yācitena teneva akappiyena saddhiṃ odanaṃ detīti.
If one gives with that means if one gives rice with that unallowable thing that was requested.
Tena ce detī có nghĩa là nếu người ta cho cơm cùng với thứ không hợp lệ đã được yêu cầu đó.
1404. Tathāsaññissāti tathāsaññino, gilānomhītisaññinoti attho.
1404. Tathāsaññissā means for one who perceives thus, i.e., for one who perceives oneself as sick.
1404. Tathāsaññissā có nghĩa là người có nhận thức như vậy, tức là người có nhận thức rằng mình bị bệnh.
Yathāha ‘‘gilāno gilānasaññī, anāpattī’’ti (pāci. 261).
As it says, "If sick, perceiving oneself as sick, there is no offense."
Như đã nói “người bệnh, có nhận thức là người bệnh, không phạm tội” (pāci. 261).
1405. Gilānakāle viññattaṃ agilānassa bhuñjato anāpatti pakāsitāti yojanā.
1405. The construction is: having requested during sickness, there is no offense for one who is not sick but eats, as declared.
1405. Nên kết nối là: đã tuyên bố rằng không phạm tội khi người không bệnh ăn thứ đã được yêu cầu trong lúc bệnh.
Evamitarehipi dvīhi padehi yojetabbaṃ.
Similarly, it should be construed with the other two terms.
Cũng nên kết nối tương tự với hai từ còn lại.
Yathāha ‘‘anāpatti gilāno hutvā viññāpetvā agilāno bhuñjatī’’tiādi (pāci. 262).
As it says, "There is no offense if, having been sick, one requests, and being not sick, one eats," and so on.
Như đã nói “không phạm tội khi người bệnh yêu cầu rồi ăn lúc không bệnh” và tương tự (pāci. 262).
Ñātakādīnanti ettha ‘‘āyatta’’nti seso.
In ñātakādīnaṃ (for relatives, etc.), "belonging to" is the remainder.
Trong Ñātakādīnaṃ (của người thân, v.v.), phần còn lại là “thuộc về”.
Ādi-saddena ‘‘pavāritānaṃ aññassatthāya attano dhanena ummattakassa ādikammikassā’’ti idaṃ saṅgaṇhātīti.
The word ādi (etc.) includes "for those who have invited, for the benefit of another, with one's own wealth, for a mad person, for the first offender."
Từ Ādi (v.v.) bao gồm “của những người đã được thỉnh mời, vì lợi ích của người khác, bằng tài sản của mình, của người điên, của người đầu tiên phạm tội”.
1407. ‘‘Adinna’’nti iminā adinnādānasikkhāpade (pārā. 91 ādayo) viya parapariggahitaṃ avatvā appaṭiggahitameva vattabbaṃ.
1407. By "that which is not given," as in the rule on taking what is not given, what is not received should be stated, not what is possessed by another.
1407. Bằng từ “Adinnaṃ” (vật chưa được cho), cần nói về vật chưa được nhận, chứ không phải vật thuộc sở hữu của người khác như trong Giới điều về Adinnādāna (pārā. 91 và các giới sau).
Yathāha ‘‘adinnaṃ nāma appaṭiggahitakaṃ vuccatī’’ti (pāci. 266).
As it says, "That which is not given is called what is not received."
Như đã nói “Adinnaṃ được gọi là vật chưa được nhận” (pāci. 266).
Mukhadvāranti mukhe dvāraṃ mukhadvāraṃ, galanāḷikā, iminā pana vacanena yaṃ kiñci ajjhoharaṇīyaṃ, taṃ mukhena vā pavisatu nāsikāya vā, galabilaṃ paviṭṭhameva āpattikaranti dīpeti.
Mouth-door means the door in the mouth, the gullet; but by this expression, it is shown that whatever is to be swallowed, whether it enters through the mouth or through the nose, if it enters the throat, it incurs an offense.
Mukhadvāraṃ (cửa miệng) là cửa trong miệng, tức là ống dẫn thức ăn. Tuy nhiên, bằng từ này, điều đó cho thấy bất cứ thứ gì có thể nuốt được, dù vào bằng miệng hay bằng mũi, chỉ khi nó đã vào đến cổ họng thì mới phạm tội.
Āhāranti udakadantaponehi aññaṃ ajjhoharitabbaṃ yaṃ kiñci yāvakālikādiṃ.
Food means anything to be swallowed, such as yāvakālika, other than water and tooth-cleaners.
Āhāraṃ (thức ăn) là bất cứ thứ gì có thể nuốt được, ngoại trừ nước và que xỉa răng, như yāvakālika (thức ăn dùng trong một thời gian nhất định) và tương tự.
Yathāha ‘‘āhāro nāma udakadantaponaṃ ṭhapetvā yaṃ kiñci ajjhoharaṇīya’’nti (pāci. 266).
As it says, "Food means anything to be swallowed, excluding water and tooth-cleaners."
Như đã nói “Āhāraṃ là bất cứ thứ gì có thể nuốt được, ngoại trừ nước và que xỉa răng” (pāci. 266).
Āhareyyāti mukhadvāraṃ paveseyya, iminā paragalaṃ akatvā mukhena paṭiggahitaggahaṇepi natthi dosoti sūcitaṃ.
Āhareyyā means should cause to enter the mouth-door; by this, it is indicated that there is no fault even if one takes something into the mouth without swallowing it.
Āhareyyā có nghĩa là đưa vào cửa miệng. Điều này cho thấy rằng không có lỗi ngay cả khi nhận lấy bằng miệng mà không nuốt vào cổ h họng.
Tenevāha ‘‘dantaponodakaṃ hitvā’’ti.
Therefore, it says "excluding tooth-cleaners and water."
Chính vì vậy đã nói “dantaponodakaṃ hitvā” (trừ nước và que xỉa răng).
Teneva vuttaṃ gaṇṭhipade ‘‘bhagavato dantakaṭṭhassa mukhadvāraṭhapane anāpattivacaneneva yaṃ kiñci vatthuṃ paragalaṃ akatvā mukhe ṭhapane anāpattibhāvo vutto’’ti.
Therefore, it is stated in the Gaṇṭhipada: "By the statement that there is no offense in placing the Buddha's tooth-stick in the mouth-door, it is said that there is no offense in placing any object in the mouth without swallowing it."
Chính vì vậy, trong Gaṇṭhipada đã nói: “Chỉ bằng việc Đức Phật nói không phạm tội khi đặt que xỉa răng vào cửa miệng, đã nói rằng không phạm tội khi đặt bất cứ vật gì vào miệng mà không nuốt vào cổ họng”.
Udakañhi yathāsukhaṃ pātuṃ, dantakaṭṭhañca dantaponaparibhogena paribhuñjituṃ vaṭṭati, tassa pana rasaṃ gilituṃ na vaṭṭati.
Indeed, it is allowable to drink water as one pleases, and to use a tooth-stick for cleaning teeth, but it is not allowable to swallow its juice.
Nước thì được phép uống tùy thích, và que xỉa răng thì được phép dùng để xỉa răng, nhưng không được phép nuốt vị của nó.
Sacepi dantakaṭṭharaso ajānantassa anto pavisati, pācittiyameva.
Even if the juice of the tooth-stick enters unknowingly, it is still a Pācittiya offense.
Ngay cả khi vị của que xỉa răng vô tình đi vào bên trong, thì vẫn là tội Pācittiya.
Dante punanti nimmale karonti etenāti dantaponaṃ.
That by which teeth are made clean is dantapona (tooth-cleaner).
Dantaponaṃ là thứ làm cho răng sạch sẽ.
1408-9. Byatirekamukhena adinnalakkhaṇaṃ, padabhājane ca vuttanayena paṭhamaṃ dinnalakkhaṇaṃ dassento āha ‘‘hatthapāso’’tiādi.
1408-9. Showing the characteristic of what is not given by way of exclusion, and first the characteristic of what is given in the manner stated in the word-analysis, he says " hand-reach" and so on.
1408-9. Để chỉ ra đặc điểm của vật chưa được cho theo cách đối lập, và đặc điểm của vật đã được cho trước tiên theo cách đã nói trong phần phân tích từ ngữ, đã nói “hatthapāso” (tầm tay) và tương tự.
Hatthapāsoti pavāraṇasikkhāpade –
" Hand-reach" refers to what is stated in the pavāraṇā training rule –
Hatthapāso là tầm tay được mô tả trong giới điều về Pavāraṇā –
Vuttalakkhaṇo hatthapāso.
The hand-reach, whose characteristic is stated.
Tầm tay được mô tả như vậy.
Abhinīhāroti tattheva vuttanayena abhimukhaṃ katvā haraṇañca.
" Abhinīhāro" means carrying it facing towards oneself, in the manner stated in that same place.
Abhinīhāro là việc mang đến trước mặt theo cách đã nói ở đó.
Majjhimuccāraṇakkhamoti paṭiggahetabbabhārassa ukkaṭṭhaparicchedena thāmamajjhimena purisena ukkhipanārahatā.
" Majjhimuccāraṇakkhamo" means the suitability for being lifted by a person of average strength, as the maximum measure of the burden to be received.
Majjhimuccāraṇakkhamo là khả năng một người đàn ông có sức lực trung bình có thể nhấc lên được một vật cần nhận, theo định mức tối đa của trọng lượng.
Bhāvappadhānoyaṃ niddeso.
This explanation is predominant in meaning.
Đây là một giải thích nhấn mạnh trạng thái.
Avakaṃso pana ‘‘antamaso rathareṇumattampī’’ti (pāci. aṭṭha. 269) aṭṭhakathāvacanato veditabbo.
However, the minimum measure should be understood from the statement of the Commentary: "even as much as a speck of dust from a chariot."
Sự nhấn mạnh cần được hiểu từ lời của Aṭṭhakathā “ngay cả một hạt bụi trên bánh xe” (pāci. aṭṭha. 269).
Uccāraṇaṃ ukkhipanaṃ.
" Uccāraṇaṃ" means lifting.
Uccāraṇaṃ là nhấc lên.
‘‘Amanusso’’ti iminā tadaññasattasāmaññena tiracchānagatāpi veditabbā.
By " amanusso" (non-human), other beings in general, including animals, should be understood.
Bằng từ “Amanusso” (phi nhân), các loài vật khác cũng cần được hiểu là bao gồm cả loài vật.
‘‘Pakkhī vā’’tiādivakkhamānena vā veditabbā.
Or they should be understood by what will be stated, such as "or a bird."
Hoặc cần được hiểu bằng câu sẽ được nói “chim, v.v.”.
Kāyādināti kāyakāyapaṭibaddhanissaggiyānaṃ aññatarena.
" Kāyādinā" means by one of the bodily connections or things connected to the body.
Kāyādinā là bằng một trong các thứ liên quan đến thân hoặc thân.
Tenevāha ‘‘tidhā’’ti.
Therefore, he says " tidhā" (in three ways).
Chính vì vậy đã nói “tidhā” (ba cách).
Dvidhāti kāyena vā kāyapaṭibaddhena vā.
" Dvidhā" (in two ways) means either by the body or by what is connected to the body.
Dvidhā là bằng thân hoặc bằng vật liên quan đến thân.
Pañcaṅgasaṃyogeti ettha ‘‘hatthapāso’’ti paṭhamaṅgaṃ, ‘‘abhinīhāro’’ti dutiyaṃ, ‘‘majjhimuccāraṇakkhamo’’ti tatiyaṃ, ‘‘manusso…pe… tidhā’’ti catutthaṃ, ‘‘paṭiggaṇhāti…pe… dvidhā’’ti pañcamanti imāni pañca aṅgāni, pañcannaṃ aṅgānaṃ saṃyogo samāgamo sannipāto pañcaṅgasaṃyogo, tasmiṃ.
In " pañcaṅgasaṃyoge" (in the combination of five factors), "hand-reach" is the first factor, "carrying towards oneself" is the second, "suitable for lifting by an average person" is the third, "human... etc. ...in three ways" is the fourth, and "receives... etc. ...in two ways" is the fifth – these are the five factors. The combination, coming together, or gathering of the five factors is pañcaṅgasaṃyogo; in that (combination).
Trong Pañcaṅgasaṃyoge (sự kết hợp năm yếu tố), “hatthapāso” là yếu tố thứ nhất, “abhinīhāro” là yếu tố thứ hai, “majjhimuccāraṇakkhamo” là yếu tố thứ ba, “manusso…pe… tidhā” là yếu tố thứ tư, “paṭiggaṇhāti…pe… dvidhā” là yếu tố thứ năm. Đây là năm yếu tố. Pañcaṅgasaṃyogo là sự kết hợp, sự tụ hội, sự gặp gỡ của năm yếu tố; trong sự kết hợp đó.
Gahaṇanti paṭiggahaṇaṃ.
" Gahaṇaṃ" means receiving.
Gahaṇaṃ là sự nhận lấy.
Tassa bhikkhuno.
" Tassa" (of that) means of that bhikkhu.
Tassa là của vị Tỳ-kheo đó.
Rūhati sampajjati.
" Rūhati" means it succeeds.
Rūhati (nghĩa là) thành tựu.
1410-12. Itaroti paṭiggāhako.
1410-12. " Itaro" means the receiver.
1410-12. Itaro (nghĩa là) người nhận.
Tassa aṅgassa.
" Tassa" means of that factor.
Tassa (nghĩa là) của chi phần ấy.
Na gacchatīti nago, ‘‘nago’’ti rukkhopi pabbatopi vuccati.
"Does not go" is " nago"; " nago" is also said of a tree and a mountain.
Không đi (nên gọi là) nago. “Nago” cũng được gọi là cây và núi.
Evarūpeti īdise uccanīcaṭṭhāne.
" Evarūpe" means in such a high or low place.
Evarūpe (nghĩa là) ở nơi cao thấp như vậy.
1418. Kājabhattanti bhattakājaṃ, bhattabharitaṃ piṭakanti vuttaṃ hoti.
1418. " Kājabhattaṃ" means a basket of cooked rice, which means a basket filled with cooked rice.
1418. Kājabhattaṃ (nghĩa là) gánh cơm, tức là cái giỏ đầy cơm.
Onatvā detīti sayaṃ onamitvā byābhaṅgiṃ deti.
" Onatvā detī" means having bent down himself, he gives the carrying pole.
Onatvā detī (nghĩa là) tự mình cúi xuống rồi đưa gánh.
1419. ‘‘Tiṃsahattho’’ti idaṃ tiṃsaratanamatto ce hoti, ‘‘dūra’’nti na parisaṅkitabboti dassanatthamāha.
1419. He says " tiṃsahattho" (thirty cubits long) to show that if it is thirty cubits long, "distance" should not be suspected.
1419. “Tiṃsahattho” (nghĩa là) nếu nó chỉ dài ba mươi gang tay, thì không nên nghi ngờ là “xa”, để chỉ ra điều đó.
Gahitekasminti ubhayakoṭīsu ṭhapite dve ghaṭe paṭiggahāpetuṃ hatthapāse ṭhitena dāyakena diyyamānaṃ tiṃsahatthaveṇuṃ paṭiggaṇhantena yena kenaci kāyappadesena vā kāyapaṭibaddhena vā ‘‘imaṃ gaṇhāmī’’ti ābhogaṃ katvā mañcādīsu yattha katthaci phusitvā paṭiggahiteti vuttaṃ hoti.
" Gahitekasmiṃ" means that if a thirty-cubit bamboo pole is given by a giver standing within hand-reach to make someone receive two pots placed at both ends, and the receiver, having made the intention "I will receive this," touches it with any part of his body or something connected to his body, such as a couch, and receives it.
Gahitekasmiṃ (nghĩa là) khi hai ghè được đặt ở hai đầu, người dâng đang đứng trong tầm với để dâng, vị Tỳ-khưu nhận cây sào ba mươi gang tay ấy, dù chỉ chạm vào bằng bất kỳ bộ phận nào của thân thể hoặc vật gắn liền với thân thể, với ý nghĩ “tôi sẽ nhận cái này”, và đã nhận được khi chạm vào giường hoặc bất cứ đâu.
Taṃ sabbanti tesu dvīsu ghaṭesu pakkhittaṃ sabbameva.
" Taṃ sabbaṃ" means all that is put into those two pots.
Taṃ sabbaṃ (nghĩa là) tất cả những gì được đặt vào hai ghè đó.
Gahitamevāti paṭiggahitameva hoti, dāyakassa hatthapāsabbhantare gatattā idaṃ tassa kāyapaṭibaddhanti ‘‘dūra’’nti saṅkā na kātabbāti evakārena dīpeti.
" Gahitamevā" means it is indeed received; by the particle " eva," it indicates that since it has come within the hand-reach of the giver, this is connected to his body, and therefore, no doubt about "distance" should be entertained.
Gahitamevā (nghĩa là) đã được nhận rồi. Vì nó đã nằm trong tầm với của người dâng, và đây là vật gắn liền với thân thể của vị ấy, nên không được nghi ngờ là “xa”. Điều này được chỉ ra bằng từ eva.
‘‘Dvīsu ghaṭesu bhūmiyaṃ ṭhapitesupi tattha bandhanaveḷuyaṃ paṭiggaṇhanamatteneva paṭiggahitaṃ hotī’’ti gaṇṭhipade vuttaṃ.
In the Commentary on Difficult Words, it is stated: "Even if the two pots are placed on the ground, merely by receiving the bamboo pole that binds them, they are considered received."
Trong Gaṇṭhipada có nói: “Ngay cả khi hai ghè được đặt trên mặt đất, chỉ cần nhận lấy cây tre buộc vào đó là đã được nhận rồi”.
1420-24. ‘‘Kaṭasārake’’ti iminā doṇiphalakādayo upalakkhitā.
1420-24. By " kaṭasārake" (in a small mat), troughs, planks, and so on are indicated.
1420-24. “Kaṭasārake” (nghĩa là) bằng từ này, các vật như máng, ván gỗ, v.v. được bao hàm.
‘‘Nisīdatī’’ti idaṃ ‘‘tiṭṭhatī’’tiādīnaṃ upalakkhaṇaṃ.
" Nisīdatī" (sits) is an indication for "tiṭṭhatī" (stands) and so on.
“Nisīdati” (nghĩa là) từ này là để bao hàm các từ như “tiṭṭhati” (đứng), v.v.
Mañcādīni phusitvāti ettha ‘‘aṅguliyāpī’’ti seso.
In "touching couches and so on," "even with a finger" is to be supplied.
Mañcādīni phusitvā (nghĩa là) ở đây, phần còn lại là “ngay cả bằng ngón tay”.
Yathāha ‘‘paṭiggahaṇasaññāya mañcādīni aṅguliyāpi phusitvā ṭhitena vā nisinnena vā nipannena vā’’tiādi (pāci. aṭṭha. 265).
As it is said: "having touched couches and so on even with a finger, with the intention of receiving, whether standing, sitting, or lying down," and so on.
Như đã nói: “Với ý định nhận, dù chỉ chạm vào giường, v.v. bằng ngón tay, dù đang đứng, ngồi hay nằm” (Pāci. Aṭṭha. 265).
Pattesūti tathā ṭhapitesu sabbesu pattesuyeva.
" Pattesū" means in all the bowls placed in that manner.
Pattesu (nghĩa là) chỉ trong tất cả các bát được đặt như vậy.
Yañca dīyatīti ettha ‘‘tathā ṭhitenā’’ti sāmatthiyā labbhati.
In " yañca dīyatī" (and what is given), "by one standing in that manner" is understood by implication.
Yañca dīyatī (nghĩa là) ở đây, “do người đang ở trong tình trạng như vậy” được hiểu theo ngữ cảnh.
Mañcādīsu aṅguliādinā yena kenaci phuṭṭhamattepi paṭiggahaṇassa ruhaṇabhāvaṃ dassetvā idāni tadārohaṇenāpi sijjhatīti dassetumāha ‘‘paṭiggahessāmī’’tiādi.
Having shown that acceptance is valid even if couches, etc., are merely touched by anything, such as a finger, he now says "I will accept," etc., to show that it is also accomplished by ascending them.
Sau khi chỉ ra rằng việc nhận thành tựu ngay cả khi chỉ chạm vào giường, v.v. bằng ngón tay, v.v., bây giờ để chỉ ra rằng nó cũng thành tựu bằng cách leo lên đó, nên nói “paṭiggahessāmī” (tôi sẽ nhận), v.v.
Sace pana paṭiggahessāmicceva mañcādīni āruhitvā nisīdati, dāyakopi hatthapāse ṭhatvāna deti ce, taṃ sabbaṃ gahitaṃ hotīti yojanā.
If, however, one ascends couches, etc., with the thought "I will accept," and the donor, standing within arm's reach, gives it, then all of that is considered accepted; this is the connection.
Cách phối hợp câu là: Nếu vị ấy ngồi lên giường, v.v. với ý định “tôi sẽ nhận”, và người dâng cũng đứng trong tầm với để dâng, thì tất cả những thứ đó đều đã được nhận.
Kucchiyā kucchiṃ āhacca ye pattā bhūmiyaṃ ṭhitā, tesu yaṃ yaṃ pattaṃ aṅguliyāpi vā sūciyāpi vā phusitvā nisinno, tattha tattheva dīyamānampi paṭiggaṇhāti, vaṭṭatīti yojanā.
If one is seated, having touched whichever bowl among those bowls placed on the ground, touching side to side, with a finger or a needle, one accepts what is given in each of those places, and it is permissible; this is the connection.
Cách phối hợp câu là: Những bát nào được đặt trên mặt đất, sát cạnh nhau, nếu vị ấy ngồi chạm vào bất kỳ bát nào trong số đó, dù bằng ngón tay hay bằng kim, thì vị ấy nhận được những gì được dâng ở đó, điều đó là hợp lệ.
1425. Kaṭasārādayo sace mahantā, paṭiggahaṇaṃ na ruheyyāti vikappo siyāti tannivattanatthamāha ‘‘kaṭasārake’’tiādi.
1425. To prevent the doubt that if large, acceptance of mats, etc., might not be valid, he says, "kaṭasārake" (on mats), etc.
1425. Nếu các kaṭasāra, v.v. quá lớn, có thể có nghi ngờ rằng việc nhận sẽ không thành tựu. Để loại bỏ điều đó, nên nói “kaṭasārake” (nghĩa là) v.v.
‘‘Mahantasmi’’nti iminā kaṭasārakassa puna vacane hetumāha.
By "mahantasmiṃ" (on a large one), he states the reason for repeating "kaṭasāraka."
“Mahantasmiṃ” (nghĩa là) từ này giải thích lý do lặp lại từ kaṭasāra.
Hatthattharaṃ nāma hatthipiṭṭhe attharitabbaṃ attharaṇaṃ.
Hatthattharaṃ means a covering to be spread on an elephant's back.
Hatthattharaṃ (nghĩa là) tấm trải được trải trên lưng voi.
Ādi-saddena assatthararathattharādiṃ saṅgaṇhāti.
The word ādi (etc.) includes horse coverings, chariot coverings, etc.
Từ ādi (v.v.) bao gồm các tấm trải trên lưng ngựa, xe, v.v.
Ṭhitapattesu diyyamānaṃ gaṇhato paṭiggahaṇaruhaṇahetuṃ dasseti ‘‘hatthapāsasmiṃ vijjamāne tū’’ti.
He states the reason for the validity of acceptance when receiving something given on items that are placed, by saying, "hatthapāsasmiṃ vijjamāne tū" (if it is within arm's reach).
Để chỉ ra lý do việc nhận thành tựu khi nhận những gì được dâng trên các bát đã đặt, nên nói “hatthapāsasmiṃ vijjamāne tū” (nghĩa là) nếu có trong tầm với.
Tu-saddo vuttavisesameva joteti.
The particle tu merely emphasizes the specific point mentioned.
Từ tu chỉ làm nổi bật điều đã được nói một cách đặc biệt.
1426. Tatthajātakapaṇṇesūti rukkheyeva ṭhitesu paṇṇesu.
1426. Tatthajātakapaṇṇesu means on leaves still on the tree.
1426. Tatthajātakapaṇṇesu (nghĩa là) trên những lá cây vẫn còn trên cây.
Gahetunti paṭiggahetuṃ.
Gahetuṃ means to accept.
Gahetuṃ (nghĩa là) để nhận.
‘‘Na panetānī’’tiādi yena hetunā na vaṭṭati, tassa dassanaṃ.
"Na panetānī" (but these are not), etc., shows the reason why it is not permissible.
“Na panetānī” (nghĩa là) v.v. là để chỉ ra lý do tại sao nó không hợp lệ.
Hi-saddo pasiddhiṃ sūceti.
The particle hi indicates common knowledge.
Từ hi biểu thị sự nổi tiếng.
1427. Thāmamajjhimena purisena ukkhipituṃ asakkuṇeyyaṃ asaṃhāriyaṃ.
1427. Asaṃhāriyaṃ means that which cannot be lifted by a man of average strength.
1427. Asaṃhāriyaṃ (nghĩa là) không thể di chuyển được, mà một người đàn ông có sức lực trung bình không thể nhấc lên được.
Tādiseti tathārūpe, asaṃhāriyeti vuttaṃ hoti.
Tādise means of such a kind, which is to say, immovable.
Tādise (nghĩa là) trong trường hợp như vậy, tức là không thể di chuyển được.
Khāṇubaddheti bhūmiyaṃ nikhātakhāṇuke baddhe.
Khāṇubaddhe means tied to a post fixed in the ground.
Khāṇubaddhe (nghĩa là) được buộc vào một cọc đã đóng xuống đất.
1428. Tintiṇikāti ciñcā.
1428. Tintiṇikā means tamarind.
1428. Tintiṇikā (nghĩa là) me chua.
Ādi-saddena tathā khuddakānaṃ kadambapupphapaṇṇādīnaṃ gahaṇaṃ.
The word ādi (etc.) includes the acceptance of such small things as kadamba flowers and leaves.
Từ ādi (v.v.) bao gồm việc nhận các loại lá nhỏ như hoa kadamba, v.v.
‘‘Tintiṇikādipaṇṇesū’’ti vacanato sākhāsu paṭiggahaṇaṃ ruhatīti daṭṭhabbaṃ.
Since it says "on tamarind leaves, etc.," it should be understood that acceptance on branches is valid.
Theo câu “tintiṇikādipaṇṇesu” (trên các lá me chua, v.v.), nên hiểu rằng việc nhận trên các cành cây là hợp lệ.
Bhūmiyaṃ patthaṭesūti yojetabbaṃ.
It should be connected with "spread on the ground."
Nên phối hợp câu là: trên những thứ được trải trên mặt đất.
Yathāha ‘‘bhūmiyaṃ atthatesu sukhumesu tintiṇikādipaṇṇesupi paṭiggahaṇaṃ na ruhatī’’ti (pāci. aṭṭha. 265).
As it is said, "acceptance is not valid even on fine tamarind leaves, etc., spread on the ground."
Như đã nói: “Ngay cả trên những lá me chua, v.v. nhỏ được trải trên mặt đất, việc nhận cũng không thành tựu” (Pāci. Aṭṭha. 265).
1436. Pubbābhogassa anurūpavasena ‘‘sāmaṇerassa taṃ datvā…pe… pana vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
1436. In accordance with the previous intention, it is said, "sāmaṇerassa taṃ datvā...pe... pana vaṭṭatī" (having given it to the sāmaṇera... it is permissible).
1436. Theo ý định ban đầu, nên nói “sāmaṇerassa taṃ datvā…pe… pana vaṭṭatī” (nghĩa là) sau khi dâng nó cho Sa-di… v.v. thì hợp lệ.
Yasmā pana taṃ ‘‘aññassa dassāmī’’ti cittuppādamattena parasantakaṃ nāma na hoti, tasmā tassa adatvāpi paṭiggahetvā paribhuñjituṃ vaṭṭati.
However, since it does not become another's property merely by the thought "I will give it to another," it is permissible to accept and consume it even without giving it to him.
Tuy nhiên, vì nó không trở thành tài sản của người khác chỉ với ý nghĩ “tôi sẽ dâng nó cho người khác”, nên ngay cả khi không dâng cho người đó, việc nhận và dùng vẫn hợp lệ.
1437-9. Bhikkhunoti aññassa bhikkhussa.
1437-9. Bhikkhuno means to another bhikkhu.
1437-9. Bhikkhuno (nghĩa là) của một Tỳ-khưu khác.
Bhattassāti kañjikādidravamissabhattamāha.
Bhattassa refers to rice mixed with liquid such as gruel.
Bhattassā (nghĩa là) chỉ cơm trộn với chất lỏng như cháo, v.v.
Uplavatīti upari plavati.
Uplavatī means floats on top.
Uplavatī (nghĩa là) nổi lên trên.
Kañjikanti āranālaṃ, imassa upalakkhaṇattā khīratakkādidravaṃ saṅgahitaṃ.
Kañjikaṃ means sour gruel; by way of example, liquid such as milk and buttermilk is included.
Kañjikaṃ (nghĩa là) nước cháo. Vì đây là một ví dụ, các chất lỏng như sữa, bơ sữa, v.v. cũng được bao gồm.
Pavāhetvāti matthakato palāpetvā.
Pavāhetvā means having removed from the surface.
Pavāhetvā (nghĩa là) làm cho trôi đi từ trên mặt.
Anto paviṭṭhaṃ sace tanti taṃ rajaṃ yadi bhattassa anto paviṭṭhaṃ hoti.
Anto paviṭṭhaṃ sace taṃ means if that dirt has entered the rice.
Anto paviṭṭhaṃ sace taṃ (nghĩa là) nếu bụi bẩn đó đã lọt vào trong cơm.
Paṭiggahetabbanti anupasampanne asati hatthato amocenteneva yattha anupasampanno atthi, taṃ tattha netvā paṭiggahetabbaṃ.
Paṭiggahetabbaṃ means if there is no unordained person, it should be taken to where an unordained person is and accepted, without releasing it from one's hand.
Paṭiggahetabbaṃ (nghĩa là) nếu không có người chưa thọ giới cụ túc, thì phải mang đến nơi có người chưa thọ giới cụ túc mà nhận, không được rời khỏi tay.
1440. Apanīyāvāti ettha ‘‘thūla’’nti idaṃ ‘‘sukhumaṃ ce’’ti vakkhamānavipariyāyato labbhati.
1440. In apanīyāvā, the word "thūlaṃ" (coarse) is understood from the opposite of "sukhumaṃ ce" (if fine), which will be mentioned later.
1440. Apanīyāvā (nghĩa là) ở đây, từ “thūlaṃ” (thô) được hiểu trái ngược với từ “sukhumaṃ ce” (nếu là nhỏ) sẽ được nói đến.
Sabhattaṃ apanīyāti sambandho.
The connection is "having removed it along with the rice."
Cách liên kết là: sau khi loại bỏ cùng với cơm.
Yathāha ‘‘uparibhattena saddhiṃ apanetabbaṃ, paṭiggahetvā vā bhuñjitabba’’nti (pāci. aṭṭha. 265).
As it is said, "it should be removed with the rice on top, or it should be accepted and eaten."
Như đã nói: “Phải loại bỏ cùng với cơm ở trên, hoặc sau khi nhận thì dùng” (Pāci. Aṭṭha. 265).
1441. Thevoti bindu.
1441. Thevo means a drop.
1441. Thevo (nghĩa là) giọt.
Thevo…pe… vaṭṭatīti ettha yathā paṭhamataraṃ patitatheve doso natthi, tathā ākiritvā apanentānaṃ pacchā patitathevepi abhihaṭattā nevatthi doso.
In thevo...pe... vaṭṭatī (a drop... is permissible), just as there is no fault in a drop that falls first, so too there is no fault in a drop that falls later, for those who remove it by scattering, because it is brought to them.
Thevo…pe… vaṭṭatī (nghĩa là) ở đây, cũng như không có lỗi đối với giọt rơi xuống trước, thì cũng không có lỗi đối với giọt rơi xuống sau khi đã hất bỏ, vì nó đã được mang đến.
1442-4. Carukenāti khuddakaukkhaliyā.
1442-4. By a pot means by a small cooking pot.
1442-4. Carukenā (nghĩa là) bằng cái nồi nhỏ.
Tato carukato.
From that means from the pot.
Tato (nghĩa là) từ cái nồi đó.
Masīti jallikāādikā bhasmā.
Soot means ash, such as soot.
Masī (nghĩa là) tro tàn, bụi bẩn, v.v.
Bhājaneti bhājanapattādibhājane.
In a vessel means in a vessel such as a bowl or plate.
Bhājane (nghĩa là) trong các loại đồ đựng như bát, v.v.
Tassa cāti tassa masiādino ca.
And of that means and of that soot, etc.
Tassa cā (nghĩa là) và của tro tàn, v.v. đó.
Anantarassa bhikkhussa dīyamānaṃ yaṃ pattato uppatitvā itarassa bhikkhuno patte sace patati, taṃ paṭiggahitameva hoti, tasmā vaṭṭatevāti yojanā.
If, when being given to the next bhikkhu, something rises from the plate and falls into the plate of another bhikkhu, that is considered as received; therefore, it is allowable—this is the explanation.
Cách phối hợp câu là: Nếu những gì được dâng cho Tỳ-khưu kế tiếp bay ra khỏi bát và rơi vào bát của Tỳ-khưu kia, thì những thứ đó đã được nhận, do đó vẫn hợp lệ.
‘‘Dīyamāna’’nti ettha ‘‘bhattādikaṃ yaṃ kiñcī’’ti pakaraṇato labbhati.
Here, in the phrase “being given,” it is understood from the context that it refers to “any food, etc.”
Ở đây, cụm từ “đang được dâng cúng” được hiểu từ ngữ cảnh là “bất cứ thứ gì như cơm, v.v.”
Vaṭṭatevā yanti ettha ‘‘vaṭṭateva aya’’nti padacchedo na kātabbo ‘‘aya’’nti iminā sambandhanīyassa abhāvato.
In the phrase “vaṭṭatevā ya,” the word division should not be made as “vaṭṭateva aya,” because there is nothing to connect with “aya.”
Ở đây, cụm từ “Vaṭṭatevā ya” không nên tách thành “vaṭṭateva aya”, vì không có gì để liên kết với từ “aya” này.
Tasmā va-kāro gāthāchandavasena dīghaṃ katvā vuttoti veditabbo.
Therefore, the “va” is to be understood as having been made long for the sake of the meter of the verse.
Do đó, nên hiểu rằng âm “va” được nói kéo dài theo thể thơ gāthā.
1445-6. Pāyāsassāti ettha pūraṇayoge sāmivacanaṃ, pāyāsenāti vuttaṃ hoti.
1445-6. In “of the milk-rice,” this is the genitive case used in the sense of the instrumental; it means “with the milk-rice.”
Ở đây, trong “Pāyāsassā” là cách nói sở thuộc trong cấu trúc bổ túc từ, có nghĩa là “bằng cháo sữa”.
Uṇhatoti uṇhattā.
From its heat means due to its heat.
Uṇhato có nghĩa là do nóng.
Na sakkatīti na sakkoti.
Cannot means is unable.
Na sakkatī có nghĩa là không thể.
Mukhavaṭṭiyaṃ vaṭṭatīti mukhavaṭṭiṃ ukkhipitvā hatthe phusāpite gaṇhituṃ vaṭṭati.
It is allowable to take by the mouth-rim means it is allowable to take by lifting the mouth-rim and touching it with the hand.
“Mukhavaṭṭiyaṃ vaṭṭatī” có nghĩa là được phép nhận bằng cách nhấc miệng bát lên và chạm tay vào.
Tathā mukhavaṭṭiyā gahetuṃ na sakkā ce, ādhārakenapi gahetabboti yojanā.
Similarly, if it cannot be taken by the mouth-rim, it should be taken with a stand—this is the explanation.
Tương tự, nếu không thể nhận bằng cách chạm miệng bát, thì nên nhận bằng vật đỡ, đó là cách phối hợp câu.
1447-8. Āhariyamānaṃ vā neva jānāti, dīyamānaṃ vā na jānātīti yojanā.
1447-8. The explanation is: either he does not know it is being brought, or he does not know it is being given.
Cách phối hợp câu là: hoặc không biết vật đang được mang đến, hoặc không biết vật đang được dâng cúng.
Gāthābandhavasena ‘‘jānatī’’ti rasso kato.
For the sake of the verse meter, “jānati” is shortened.
Âm “jānatī” được rút ngắn theo thể thơ gāthā.
Ābhoganti ‘‘gaṇhāmī’’ti ābhogaṃ.
Intention means the intention “I will receive.”
Ābhogaṃ có nghĩa là ý định “tôi sẽ nhận”.
Yathāha mahāpaccariyaṃ ‘‘ābhogamattameva hi ettha pamāṇa’’nti (pāci. aṭṭha. 265).
As stated in the Mahāpaccariya: “Indeed, only the intention is the measure here.”
Như đã nói trong Mahāpaccariyaṃ: “Ở đây, chỉ có ý định là thước đo” (pāci. aṭṭha. 265).
‘‘Kāyena vā kāyapaṭibaddhena vā paṭiggaṇhātī’’ti (pāci. aṭṭha. 265) vuttattā pattaṃ gahetvā nisinnattā ‘‘kāyapaṭibaddhena gaṇhissāmī’’ti ābhogaṃ katvātipi yujjateva.
Since it is stated, “He receives it with his body or with something connected to his body,” and because he is seated holding his bowl, it is also appropriate to say that he makes the intention “I will receive it with something connected to my body.”
Vì đã nói “nhận bằng thân hoặc bằng vật gắn liền với thân” (pāci. aṭṭha. 265), nên việc ngồi cầm bát và có ý định “tôi sẽ nhận bằng vật gắn liền với thân” cũng hợp lý.
1449. ‘‘Hatthena muñcitvā’’ti idaṃ ‘‘ādhārakampi vā’’ti imināpi yojetabbaṃ.
1449. The phrase “having released with the hand” should also be connected with “or even with a stand.”
Cụm từ “buông tay” này cũng phải được phối hợp với cụm từ “hoặc cả vật đỡ”.
‘‘Pādena pelletvā’’ti iminā pana ‘‘ādhāraka’’nti idameva yojetabbaṃ.
However, the phrase “having pushed with the foot” should only be connected with “stand.”
Còn với cụm từ “đạp bằng chân” thì chỉ nên phối hợp với cụm từ “vật đỡ” này.
Yathāha ‘‘hatthena ādhārakaṃ muñcitvā pādena pelletvā niddāyatī’’ti (pāci. aṭṭha. 265).
As stated: “Having released the stand with the hand, having pushed it with the foot, he sleeps.”
Như đã nói: “buông vật đỡ bằng tay, đạp bằng chân rồi ngủ” (pāci. aṭṭha. 265).
Pelletvāti pīḷetvā, akkamitvāti vuttaṃ hoti.
Having pushed means having pressed, having stepped on, is what is meant.
Pelletvā có nghĩa là đè nén, tức là giẫm lên.
Daṇḍinā vuttalakkhaṇato siddhatāya doso yathā na hoti, tathā vicāretvā gahetabbaṃ.
It should be considered and taken in such a way that there is no fault, as established by the characteristics stated by Daṇḍin.
Vì đã được thiết lập theo đặc điểm được Daṇḍī nói, nên cần xem xét để không có lỗi.
Keci panettha i-kārāgamassa paccayabhāvattā taṃsahito ma-kāro taggahaṇena saṅgayhatīti ubhayapakkhabhāgīti dhātupaccayānaṃ majjhe yatiyā icchitattā na dosoti pariharanti.
Some here argue that since the insertion of the letter ‘i’ is part of the suffix, the letter ‘ma’ together with it is included by its acceptance, and thus, since a metrical pause is desired between the root and the suffix, there is no fault.
Một số người ở đây lại giải thích rằng: vì âm i-kāra là một hậu tố (paccaya), nên âm ma-kāra cùng với nó được bao gồm trong việc nắm giữ đó (tức là nắm giữ cả gốc từ và hậu tố), và vì nhịp điệu được mong muốn ở giữa gốc từ và hậu tố, nên không có lỗi.
Jāgarassāpīti aniddāyantassāpi.
Even of one who is awake means even of one who is not sleeping.
Jāgarassāpī có nghĩa là ngay cả đối với người không ngủ.
Anādaroti anādarabhāvo.
Disrespect means the state of being disrespectful.
Anādaro có nghĩa là sự không tôn trọng.
1451. Tasmāti tathā gahaṇassa anādarabhāvato.
1451. Therefore means due to such a disrespectful manner of taking.
Tasmā có nghĩa là vì sự không tôn trọng trong việc nhận như vậy.
Tanti taṃ ādhārakaṃ pādena akkamitvā paṭiggahaṇañca.
That means that receiving by stepping on the stand with the foot.
Taṃ có nghĩa là việc đạp vật đỡ đó bằng chân để nhận.
Dīyamānanti dāyakena paṭiggahāpiyamānaṃ.
Being given means being caused to be received by the donor.
Dīyamānaṃ có nghĩa là vật đang được người dâng cúng cho nhận.
Patatīti paṭiggāhakassa hatthaṃ aphusitvā rajorahitāya suddhabhūmiyā vā paduminipaṇṇādīsu vā patati.
Falls means falls onto clean ground free of dust, or onto lotus leaves, etc., without touching the recipient’s hand.
Patatī có nghĩa là rơi xuống đất sạch không bụi hoặc trên lá sen, v.v., mà không chạm tay người nhận.
Yathāha ‘‘yaṃ diyyamānaṃ dāyakassa hatthato parigaḷitvā suddhāya bhūmiyā vā paduminipaṇṇavatthakaṭasārakādīsu vā patati, taṃ sāmaṃ gahetvā paribhuñjituṃ vaṭṭatī’’ti (pāci. aṭṭha. 265).
As stated: “That which, being given, slips from the donor’s hand and falls onto clean ground, or onto lotus leaves, cloth, mats, etc., it is allowable to take and consume it oneself.”
Như đã nói: “Vật đang được dâng cúng mà rơi từ tay người dâng cúng xuống đất sạch hoặc trên lá sen, vải, chiếu, v.v., thì được phép tự mình nhặt lên và thọ dụng” (pāci. aṭṭha. 265).
Sarajāya bhūmiyā patite rajaṃ puñchitvā vā dhovitvā vā paṭiggahāpetvā vā paribhuñjitabbanti idaṃ aṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘sarajāya bhūmiyaṃ patatī’’tiādinā dassitaṃ.
However, in the Commentary, it is shown by the phrase “if it falls onto dusty ground,” etc., that if it falls onto dusty ground, one should wipe off the dust, or wash it, or have it received, and then consume it.
Việc nếu vật rơi xuống đất có bụi, thì phải lau bụi hoặc rửa sạch rồi cho nhận lại để thọ dụng, điều này đã được trình bày trong Aṭṭhakathā bằng cách nói “nếu rơi xuống đất có bụi”, v.v.
Gahetunti ettha ‘‘bhuñjitu’’nti ca vaṭṭatīti ettha ‘‘pariccattaṃ dāyakehī’’ti ca seso.
The remaining part of “to take” is “to consume,” and of “it is allowable” is “it has been relinquished by the donors.”
Ở đây, trong Gahetuṃ có nghĩa là “để thọ dụng”, và trong vaṭṭatī có nghĩa là “đã được các thí chủ bố thí”, đó là phần còn lại của câu.
Yathāha ‘‘anujānāmi bhikkhave yaṃ diyyamānaṃ patati, taṃ sāmaṃ gahetvā paribhuñjituṃ.
As stated: “Monks, I allow that which, being given, falls, to be taken and consumed by oneself.
Như đã nói: “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép nhặt lên và thọ dụng vật đang được dâng cúng mà rơi xuống.
Pariccattaṃ taṃ bhikkhave dāyakehī’’ti (cūḷava. 273).
Monks, it has been relinquished by the donors.”
Này các tỳ-khưu, vật đó đã được các thí chủ bố thí” (cūḷava. 273).
‘‘Yaṃ diyyamānaṃ patatī’’ti avisesena vuttattā catūsupi kālikesu ayaṃ nayo veditabbo.
Since it is stated without distinction, “that which, being given, falls,” this principle should be understood for all four kinds of requisites.
Vì đã nói “vật đang được dâng cúng mà rơi xuống” một cách không phân biệt, nên quy tắc này cần được hiểu cho cả bốn loại vật thực (kālika).
1453-4. Taṃ malaṃ.
1453-4. That dirt.
Taṃ có nghĩa là chất bẩn đó.
Tesūti ucchuādīsu vatthūsu.
In those, meaning in objects like sugarcane, etc.
Tesū có nghĩa là trong các vật như mía, v.v.
Tanti malamissakaṃ ucchuādikaṃ vatthu.
That, meaning that object like sugarcane, etc., mixed with dirt.
Taṃ có nghĩa là vật như mía, v.v. đã lẫn chất bẩn.
Na paññāyatīti na pana paññāyati.
Is not discernible, meaning it is not discernible.
Na paññāyatī có nghĩa là không hiển lộ.
Tasminti ucchuādivatthusmiṃ.
In that, meaning in that object like sugarcane, etc.
Tasmiṃ có nghĩa là trong vật như mía, v.v.
1456. Vāsiyā upalakkhaṇattā tajjātikaṃ yaṃ kiñci satthampi gahetabbaṃ.
1456. Since the axe is a characteristic example, any similar tool should also be taken.
Vì cái rìu là một dấu hiệu, nên bất kỳ dụng cụ tương tự nào cũng cần được bao gồm.
Khīreti anupasampannena tāpitakhīre, idaṃ upari āmakassa visuṃ gahaṇena viññāyati.
In milk, meaning in milk heated by an unordained person; this is understood by the separate mention of raw* later.
Khīre có nghĩa là trong sữa được nấu bởi người chưa thọ giới; điều này được hiểu rõ hơn bởi việc đề cập riêng sữa tươi (āmaka) ở phần sau.
Nīlikāti nīlavaṇṇaṃ.
Nīlikā, meaning blue color.
Nīlikā có nghĩa là màu xanh lam.
Satthake viya nicchayoti satthena uṭṭhitamale ucchukhaṇḍe viya paṭiggahetvā paribhuñjitabbanti vinicchayo veditabbo.
The determination is like with a knife, meaning the determination should be understood that it should be received and consumed like a piece of sugarcane with dirt raised by a knife.
Satthake viya nicchayo có nghĩa là cần hiểu rằng quyết định là được phép nhận và thọ dụng giống như một miếng mía có chất bẩn dính từ dao.
1459. Tanti taṃ hatthādikāyāvayavaṃ vā cīvaraṃ vā dhovitvā patitakiliṭṭhajalamissamodanaṃ.
1459. That, meaning that rice mixed with dirty water that has fallen after washing a limb such as the hand, or a robe.
Taṃ có nghĩa là cơm lẫn nước bẩn rơi xuống sau khi rửa các bộ phận cơ thể như tay hoặc y phục.
Rukkhamūlādīsu nisīditvā bhuñjantassa pattādīsu rukkhapaṇṇādiṃ dhovitvā patitakiliṭṭhodakepi eseva vinicchayoti dassetumāha ‘‘esevā’’tiādi.
To show that the same determination applies to dirty water that has fallen after washing tree leaves, etc., into the bowl, etc., of one eating while sitting at the foot of a tree, etc., it is said: "the same", etc.
Để chỉ ra rằng cùng một quyết định này cũng áp dụng cho nước bẩn rơi xuống sau khi rửa lá cây, v.v. vào bát, v.v. khi đang ngồi ăn dưới gốc cây, v.v., đã nói “esevā” v.v.
1460. Jalaṃ sace suddhaṃ patati, vaṭṭatīti yojanā, ‘‘rukkhato’’ti labbhati.
1460. If pure water falls, it is permissible; this is the connection, "from the tree" is understood.
Nếu nước rơi xuống là sạch, thì được phép, đó là cách phối hợp câu, và được hiểu là “từ cây”.
Abbhokāse ca sace suddhaṃ toyaṃ patati, vaṭṭatīti ettha ‘‘ākāsato’’ti labbhati.
And if pure water falls in the open air, it is permissible; here "from the sky" is understood.
Và nếu nước sạch rơi xuống ở ngoài trời, thì được phép, ở đây được hiểu là “từ trời”.
Ubhayatthāpi rukkhapaṇṇesu, ākāse ca rajassa paṭhamameva vassodakena dhovitattā āha ‘‘suddha’’nti.
In both cases, since the dust on the tree leaves and in the sky was first washed away by rainwater, it is said: "pure".
Ở cả hai trường hợp, vì bụi trên lá cây và trên trời đã được nước mưa rửa sạch ngay từ đầu, nên đã nói “suddha” (sạch).
1462. Pattanti anupasampannassa pattaṃ.
1462. Bowl, meaning the bowl of an unordained person.
Pattaṃ có nghĩa là bát của người chưa thọ giới.
Chupitvāti anupasampannapattagatodanaṃ phusitvā.
Having touched, meaning having touched the rice in the unordained person's bowl.
Chupitvā có nghĩa là chạm vào cơm trong bát của người chưa thọ giới.
Taṃ attano patte bhattaṃ.
That rice in his own bowl.
Taṃ có nghĩa là cơm trong bát của mình.
Yathāha ‘‘appaṭiggahite odanaṃ chupitvā puna attano patte odanaṃ gaṇhantassa uggahitako hotī’’ti (pāci. aṭṭha. 265).
As it is said: "If one touches rice that has not been received, and then takes rice into one's own bowl, it becomes uggahitaka."
Như đã nói: “Nếu chạm vào cơm chưa được nhận rồi lại lấy cơm vào bát của mình, thì cơm đó trở thành vật đã được nhận” (pāci. aṭṭha. 265).
1469-70. ‘‘Yāguādīnaṃ pacane bhikkhūnaṃ bhājane’’ti sambandho.
1469-70. The connection is: "in the bhikkhus' vessel for cooking gruel, etc."
Cách liên kết câu là: “trong các dụng cụ của các tỳ-khưu để nấu cháo, v.v.”.
Pacanti etthāti pacanaṃ, bhājanaṃ.
That in which one cooks is pacanaṃ, a vessel.
Nơi mà người ta nấu, đó là pacanaṃ, tức là dụng cụ.
Bhājanūpari hatthesu sāmaṇerassāti bhājanassa upari katesu sāmaṇerassa hatthesu.
On the sāmaṇera's hands above the vessel, meaning on the sāmaṇera's hands placed above the vessel.
Bhājanūpari hatthesu sāmaṇerassā có nghĩa là trên tay của vị Sa-di đã đặt trên dụng cụ.
Patitaṃ hatthato tasminti tassa sāmaṇerassa hatthato parigaḷitvā tasmiṃ bhājane patitaṃ.
Fallen from the hand into that, meaning slipped from that sāmaṇera's hand and fallen into that vessel.
Patitaṃ hatthato tasmiṃ có nghĩa là rơi từ tay của vị Sa-di đó xuống dụng cụ đó.
1471. ‘‘Na karoti akappiya’’nti ettha kāraṇamāha ‘‘pariccattañhi ta’’nti.
1471. In "does not make it akappiya," the reason is stated: "for it has been relinquished".
Để nói lý do cho “không làm cho vật trở thành không thích hợp”, đã nói “pariccattañhi taṃ”.
Tañhi yasmā pariccattaṃ, tasmā akappiyaṃ na karotīti vuttaṃ hoti.
It is said that because it has been relinquished, it does not make it akappiya.
Vì vật đó đã được bố thí, nên không làm cho vật trở thành không thích hợp, đó là ý nghĩa.
Evaṃ akatvāti yathāvuttapakārena akatvā.
Without doing so, meaning without doing in the aforementioned manner.
Evaṃ akatvā có nghĩa là không làm theo cách đã nói.
Ākirateva ceti sace bhājane ākirati eva.
If he merely pours it in, meaning if he merely pours it into the vessel.
Ākirateva ce có nghĩa là nếu chỉ rắc vào dụng cụ.
Taṃ tathā pakkhittaṃ bhattabhājanaṃ.
That food vessel thus put in.
Taṃ có nghĩa là dụng cụ đựng cơm đã được bỏ vào như vậy.
Nirāmisaṃ katvāti tattha patitaṃ āmisaṃ yathā na tiṭṭhati, evaṃ dhovitvā bhuñjitabbanti sambandho.
Having made it non-flesh, the connection is that it should be washed so that no flesh remains in it, and then eaten.
Nirāmisaṃ katvā có nghĩa là liên kết câu là phải rửa sạch để không còn vật thực (āmisa) rơi vào đó, rồi thọ dụng.
1475-6. Ekassa gahaṇūpagaṃ ce bhāranti thāmamajjhimena ekena purisena ukkhipanappamāṇaṃ bhāraṃ sace bhaveyya.
1475-6. If the load is suitable for one person to carry, meaning if the load is of a size that can be lifted by one person of average strength.
1475-6. Ekassa gahaṇūpagaṃ ce bhāraṃ có nghĩa là nếu có một gánh nặng mà một người đàn ông có sức lực trung bình có thể nhấc lên.
‘‘Tathā’’ti iminā ‘‘ekassa gahaṇūpagaṃ bhāra’’nti idaṃ paccāmasati.
"Thus" refers to "a load suitable for one person to carry."
Với từ “Tathā” này, nó ám chỉ câu “gánh nặng mà một người có thể nâng lên”.
1477. Laggentīti olambanti.
1477. Hang down, meaning hang down.
1477. Laggentī có nghĩa là treo xuống.
Tatthāti tasmiṃ mañcapīṭhe.
There, meaning on that couch or chair.
Tattha có nghĩa là trên cái giường hoặc ghế đó.
Vaṭṭatevāti uggahitakaṃ na hotīti dīpeti.
It is permissible, meaning it indicates that it does not become uggahitaka.
Vaṭṭateva cho thấy rằng nó không phải là vật đã được nhận.
1480. Tanti paṭiggahitasaññāya gahitaṃ taṃ appaṭiggahitaṃ.
1480. That refers to something taken with the perception of having received it, yet it is not received.
1480. Taṃ có nghĩa là vật chưa được nhận đó, được lấy với ý nghĩ là đã được nhận.
Aññathā pana na kattabbanti apihitaṃ pidhātuñca pihitaṃ vivarituñca na vaṭṭatīti attho.
Otherwise, it should not be done means that it is not permissible to cover what is uncovered, nor to uncover what is covered.
Aññathā pana na kattabba có nghĩa là không được phép mở vật đã đậy và không được phép đậy vật đã mở.
1481. Bahi ṭhapeti ceti yadi pubbe ṭhapitaṭṭhānato bahi ṭhapeti.
1481. If he places it outside means if he places it outside the place where it was previously kept.
1481. Bahi ṭhapeti ce có nghĩa là nếu đặt ra ngoài khỏi chỗ đã đặt trước đó.
Tenāti bahi ṭhapetvā muttahatthena tena bhikkhunā.
By him means by that bhikkhu, after placing it outside with a released hand.
Tena có nghĩa là bởi vị tỳ khưu đó, với tay đã buông ra sau khi đặt ra ngoài.
Tanti bahi ṭhapitaṃ hatthato muttaṃ.
That refers to what was placed outside and released from the hand.
Taṃ có nghĩa là vật đã đặt ra ngoài, đã rời khỏi tay.
Ñatvāti appaṭiggahitabhāvaṃ ñatvā.
Knowing means knowing that it was not received.
Ñatvā có nghĩa là biết rằng nó chưa được nhận.
Taṃ tathā ñatvā ṭhapitaṃ.
That refers to what was placed, having known it thus.
Taṃ là vật được đặt sau khi biết như vậy.
1482-3. Uṭṭheti yadi kaṇṇikāti sace kaṇṇikā sañjāyati.
1482-3. If a shoot sprouts means if a shoot arises.
1482-3. Uṭṭheti yadi kaṇṇikā có nghĩa là nếu mầm mọc lên.
Siṅgiverādiketi ettha ādi-saddena pipphaliādīnaṃ gahaṇaṃ.
In ginger, etc. Here, the word etc. includes pipphali and others.
Trong Siṅgiverādike, từ ādi bao gồm hạt tiêu và các loại khác.
Mūleti pañcamūlādike mūle.
In the root refers to roots such as the five roots.
Mūle có nghĩa là rễ, như năm loại rễ chính.
Ghuṇacuṇṇanti ghuṇapāṇakehi uppāditacuṇṇaṃ.
Woodworm powder means powder produced by woodworm insects.
Ghuṇacuṇṇaṃ có nghĩa là bột do sâu mọt tạo ra.
‘‘Tathā’’ti iminā ‘‘uṭṭhetī’’ti kiriyaṃ paccāmasati.
By "thus", the verb "sprouts" is referred to.
Với từ “Tathā” này, nó ám chỉ hành động “mọc lên”.
Taṃsamuṭṭhānatoti paṭiggahitatelādīsu samuppannattā.
Because it originated from that means because it arose from the received oil, etc.
Taṃsamuṭṭhānato có nghĩa là vì nó phát sinh từ dầu đã được nhận và các thứ khác.
Taññevāti pavuccatīti paṭhamapaṭiggahitaṃ tameva telādikanti vuccati.
It is called that very thing means it is called that very oil, etc., which was first received.
Taññevāti pavuccati có nghĩa là nó được gọi là chính loại dầu đã được nhận ban đầu và các thứ khác.
Tenāha ‘‘paṭiggahaṇa…pe… na vijjatī’’ti.
Therefore, it is said: "receipt…(etc.)…does not exist."
Do đó, có câu “paṭiggahaṇa…pe… na vijjatī”.
1484-5. Koci puggaloti sāmaṇeragamikādīsupi yo koci satto.
1484-5. Any person refers to any being, even a sāmaṇera or a traveler.
1484-5. Koci puggalo có nghĩa là bất kỳ người nào, kể cả sa-di hay người đang đi đường.
Tālapiṇḍinti tālakaṇṇikaṃ phalaṃ.
Palm fruit refers to a palm shoot fruit.
Tālapiṇḍiṃ có nghĩa là quả cau.
Añño bhūmaṭṭhoti bhūmiyaṃ ṭhito añño koci puggalo itthī vā puriso vā.
Another person on the ground refers to any other person, whether a woman or a man, standing on the ground.
Añño bhūmaṭṭho có nghĩa là một người khác đứng trên mặt đất, dù là phụ nữ hay đàn ông.
1486. Chinditvāti chindaṃ katvā.
1486. Having cut means having made a cut.
1486. Chinditvā có nghĩa là chặt đứt.
Vatinti hatthapāsappahonakabahalavatiṃ.
A fence refers to a thick fence within arm's reach.
Vatiṃ có nghĩa là hàng rào dày có thể với tới bằng tay.
Yathāha ‘‘hatthapāse satī’’ti (pāci. aṭṭha. 265).
As it is said: "when it is within arm's reach."
Như đã nói, “khi ở trong tầm tay” (pāci. aṭṭha. 265).
Daṇḍake aphusitvāvāti yattakena gamanavego nibbāyati, ettakaṃ, paharaṇato vatidaṇḍake vā appaharitvāti vuttaṃ hoti.
Without touching the stick means without striking the fence stick, to the extent that the momentum of movement is exhausted, it is said.
Daṇḍake aphusitvāvā có nghĩa là không cần chạm vào hàng rào bằng gậy, chỉ cần đủ để làm giảm tốc độ di chuyển.
Paharitvā ṭhatvā gacchati ce, na vaṭṭati.
If he strikes and stops, then goes, it is not permissible.
Nếu chạm vào rồi dừng lại và đi tiếp thì không được phép.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘mayaṃ pana ‘yaṃ ṭhānaṃ pahaṭaṃ, tato sayaṃ patitamiva hotī’ti takkayāma.
As it is said in the Aṭṭhakathā: "We, however, think, 'it is as if it falls by itself from the place where it was struck.'"
Như đã nói trong Aṭṭhakathā: “Tuy nhiên, chúng tôi cho rằng ‘nó giống như tự rơi xuống từ nơi bị đánh’.
Tasmimpi aṭṭhatvā gacchante yujjati suṅkaghātakato pavaṭṭetvā bahi patitabhaṇḍaṃ viyā’’ti (pāci. aṭṭha. 265).
"Even in that case, if one goes without stopping, it is permissible, like goods that have fallen outside after being pushed away from a toll collector."
Ngay cả khi không dừng lại ở đó mà đi tiếp, điều đó cũng hợp lý, giống như một món hàng rơi ra ngoài sau khi bị người thu thuế đẩy ra” (pāci. aṭṭha. 265).
1487-8. Pākāroti ettha ‘‘vatiṃ vā’’ti (pāci. aṭṭha. 265) aṭṭhakathāyaṃ āgatattā idaṃ adhikārato gahetabbaṃ.
1487-8. A wall: Here, since "or a fence" is mentioned in the Aṭṭhakathā, this should be understood from the context.
1487-8. Trong Pākāro, vì Aṭṭhakathā có câu “hoặc hàng rào” (pāci. aṭṭha. 265), nên điều này phải được hiểu theo ngữ cảnh.
‘‘Na puthulo’’ti ettha adhippetappamāṇaṃ dassetumāha ‘‘anto…pe… pahoti ce’’ti.
To show the intended measure in "not thick," it is said: "if…(etc.)…it is able to (reach) inside."
Để chỉ ra kích thước được ngụ ý trong “Na puthulo”, có câu “anto…pe… pahoti ce”.
‘‘Uddhaṃ hatthasataṃ gantvā’’ti iminā dāyakassa dātumicchāya ākāsaṃ taṃ ukkhipitvā vissaṭṭhabhāvaṃ ñāpeti.
"Having gone a hundred cubits upwards" indicates that the donor, wishing to give, lifted it into the air and released it.
Với “Uddhaṃ hatthasataṃ gantvā”, điều này cho biết rằng người cúng dường đã ném nó lên không trung với ý định cúng dường.
Sampattanti hatthappattaṃ.
Reached means reached the hand.
Sampattaṃ có nghĩa là đã đến tay.
Gaṇhatoti paṭiggahaṇasaññāya gaṇhato.
Taking means taking with the perception of receiving.
Gaṇhato có nghĩa là người nhận với ý nghĩ là đã nhận.
1491-2. Phaliniṃ sākhanti phalavatiṃ sākhaṃ.
1491-2. A fruit-bearing branch refers to a branch with fruit.
1491-2. Phaliniṃ sākhaṃ có nghĩa là cành cây có quả.
‘‘Khāditu’’nti idaṃ ‘‘citte samuppanne’’ti iminā yojetabbaṃ.
"To eat" should be connected with "when the thought arises."
“Khādituṃ” phải được kết hợp với “citte samuppanne”.
Sace phalaṃ khādati, evaṃ khādituṃ vaṭṭatīti yojanā.
The connection is: if one eats the fruit, it is permissible to eat it thus.
Cách kết hợp là: nếu muốn ăn quả thì được phép ăn như vậy.
Makkhikānaṃ nivāratthanti makkhikānaṃ nivāretuṃ.
For the purpose of warding off flies means to ward off flies.
Makkhikānaṃ nivāratthaṃ có nghĩa là để xua đuổi ruồi.
1493. Chāyatthañca makkhikā nivāretuñca gayhamānā phalasākhā sukhaparibhogatthāya kappiyaṃ kārāpetvā paṭiggahitā ce, khāditumicchāya sati puna appaṭiggahitāpi vaṭṭatīti dassetumāha ‘‘kappiyaṃ pana kāretvā’’tiādi.
1493. To show that if a fruit-bearing branch is taken for shade and to ward off flies, and it is received after being made permissible for comfortable use, then even if it was not received again, it is permissible to eat it if there is a desire to eat the fruit, it is said: "but having made it permissible," etc.
1493. Để chỉ ra rằng nếu cành cây có quả được lấy để che bóng và xua đuổi ruồi, và nếu nó đã được nhận sau khi được làm cho hợp lệ để dễ dàng sử dụng, thì ngay cả khi có ý định ăn quả, nó vẫn được phép ăn mà không cần nhận lại, do đó có câu “kappiyaṃ pana kāretvā” và các câu tiếp theo.
1494-5. ‘‘Taṃ so paṭiggahāpetvā’’ti vakkhamānattā ‘‘gahetvā’’ti idaṃ appaṭiggahāpetvā gahaṇaṃ sandhāya vuttanti gahetabbaṃ.
1494-5. Since "he made him receive that" will be stated, "having taken" should be understood as referring to taking without making one receive it.
1494-5. Vì sẽ nói “Taṃ so paṭiggahāpetvā” sau này, nên “gahetvā” phải được hiểu là việc lấy mà không cần làm cho được nhận.
Taṃ paṭiggahitanti ettha ‘‘ce pubbamevā’’ti seso.
In that received, the remainder is "if it was previously."
Trong Taṃ paṭiggahitaṃ, phần còn lại là “ce pubbameva”.
Dvīsu pattesūti upalakkhaṇaṃ.
In two bowls is an example.
Dvīsu pattesu là một ví dụ.
Bahūsupi eseva nayo.
The same method applies to many as well.
Đối với nhiều bát cũng vậy.
Attanā laddhaṃ bhikkhūnaṃ datvā tehi laddhaṃ attanā gahetvā aññesaṃ dānavasena bahunnampi dātuṃ vaṭṭatīti aṭṭhakathāyaṃ (pāci. aṭṭha. 265 atthato samānaṃ) vuttaṃ tameva dassetumāha ‘‘yāguṃ bhikkhussā’’tiādi.
To show what is stated in the Aṭṭhakathā (similar in meaning to Pāci. Aṭṭha. 265) that it is permissible to give to many by giving what one has received to bhikkhus and taking what they have received for oneself and then giving it to others, it is said: "gruel to the bhikkhu," etc.
Để chỉ ra điều đã nói trong Aṭṭhakathā (pāci. aṭṭha. 265, tương tự về ý nghĩa) rằng được phép cho nhiều người bằng cách cho các tỳ khưu những gì mình nhận được, rồi lấy những gì họ nhận được và cho người khác, do đó có câu “yāguṃ bhikkhussā” và các câu tiếp theo.
‘‘Āvuso tuyhaṃ yāguṃ mayhaṃ dehī’ti evaṃ therehi paṭipāṭiyā yācitvāpi pivituṃ vaṭṭati, sabbehi sāmaṇerassa santakameva bhuttaṃ hotī’’ti (pāci. aṭṭha. 265) aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
"Friends, give me your gruel." Even if requested by the elders in this manner, it is permissible to drink, for all of it belongs to the sāmaṇera. This is stated in the commentary.
Trong Aṭṭhakathā đã nói: “Được phép uống cháo ngay cả khi được các trưởng lão lần lượt hỏi ‘Này hiền giả, hãy cho tôi cháo của ông’, vì tất cả đều đã ăn của sa-di” (pāci. aṭṭha. 265).
Sāmaṇerassa pītattāti ettha ‘‘yāguyā’’tiidaṃ adhikārato labbhati.
In " because the sāmaṇera drank," the word "gruel" is understood by context.
Trong Sāmaṇerassa pītattā, từ “yāguyā” được hiểu theo ngữ cảnh.