Table of Contents

Vinayavinicchaya-ṭīkā

Edit
1874
1275. Hatthapāsaṅge vinicchayaṃ dassetumāha ‘‘gaṇhato…pe… pasārita’’nti.
1275. To show the determination regarding the factor of the hand-reach, it is said: "while taking... and so on... extended."
1275. Để chỉ rõ sự phân biệt trong yếu tố “haṭṭhapāsa” (trong tầm tay), nên nói “gaṇhato…pe… pasāritaṃ”.
Gaṇhatoti yena iriyāpathena samannāgato hutvā gaṇhāti, evaṃ gaṇhato.
While taking means taking in whatever posture one is in.
Gaṇhato là “khi nhận, với tư thế mà người đó nhận”.
Pacchimaṃ aṅganti dāyakena dinnassa paṭiggāhakassa yo avayavo parabhāge hoti, taṃ ṭhānādiiriyāpathasamannāgatassa paṭiggāhakassa paṇhiādiṃ pacchimaṃ aṅgaṃ.
The hindmost limb means the part of the recipient that is at the far end from what is given by the giver; this refers to the heel or other hindmost limb of the recipient who is in a standing or other posture.
Pacchimaṃ aṅgaṃ là phần sau của người nhận, tức là phần cơ thể ở phía sau của người nhận khi người cúng dường đã dâng cúng; đó là gót chân, v.v., là phần sau của người nhận đang ở tư thế đứng, v.v.
Dadato pasāritaṃ hatthaṃ vinā purimaṃ aṅganti yojanā.
The meaning is the foremost limb, excluding the hand extended by the giver.
Cách ghép nghĩa là “phần trước không có bàn tay dang ra của người cúng dường”.
Pasāritaṃ hatthanti ettha ‘‘dātu’’nti seso.
In "extended hand," the remainder is "to give."
Ở đây, trong Pasāritaṃ hatthaṃ (bàn tay dang ra), có từ “dātuṃ” (để cho) được ngụ ý.
Ubhinnanti ettha ‘‘antare’’ti seso.
In "of both," the remainder is "between."
Ở đây, trong Ubhinnaṃ (của cả hai), có từ “antare” (ở giữa) được ngụ ý.
Paṭiggāhakadāyakānaṃ pacchimapurimānaṃ ubhinnaṃ aṅgānaṃ antare okāse.
In the space between the hindmost and foremost limbs of both the recipient and the giver.
Ở khoảng không gian giữa hai phần trước và sau của người nhận và người cúng dường.
Aḍḍhaṃ upaḍḍhaṃ hatthaṃ teyyaṃ tatiyaṃ yassāti viggaho, atirekavidatthidviratanappamāṇanti attho.
The analysis is "whose is a half, a half cubit, a third," meaning a measure exceeding a span and two fingerbreadths.
Phân tích từ là “cái mà có một nửa, một phần tư, một phần ba cubit”, nghĩa là “có kích thước hơn một gang tay và hai đốt ngón tay”.
1875
1276. Abhihāraṅge vinicchayaṃ dassetumāha ‘‘tasmi’’ntiādi.
1276. To show the determination regarding the factor of bringing near, it is said: "in that" and so on.
1276. Để chỉ rõ sự phân biệt trong yếu tố “abhihāra” (mang đến), nên nói “tasmiṃ” (ở đó), v.v.
Aḍḍhateyye tasmiṃ ṭhāne ṭhatvāti yojanā, dviratanavidatthipamāṇe tasmiṃ ṭhāne ṭhatvāti attho.
The meaning is "standing in that place of a half cubit and a third," which means standing in that place of the measure of two fingerbreadths and a span.
Cách ghép nghĩa là “đứng ở chỗ đó có kích thước một cubit và một phần tư”, nghĩa là “đứng ở chỗ đó có kích thước hai đốt ngón tay và một gang tay”.
Abhihaṭanti upanītaṃ.
Brought near means offered.
Abhihaṭaṃ là “được mang đến gần”.
Tādisanti abhihaṭasadisaṃ, pavāraṇapahonakānaṃ pañcannaṃ bhojanānaṃ aññataranti attho.
Such a kind means similar to what is brought near, which means any one of the five kinds of food suitable for a formal invitation.
Tādisaṃ là “tương tự như được mang đến”, nghĩa là “một trong năm loại món ăn đủ để thỉnh cầu”.
1876
1277-8. Ādhārake vāpīti valayādipattādhārakepi.
Also in a support, even in a support for a bowl, etc., like a ring.
1277-8. Ādhārake vāpi là “ngay cả trong vật chứa bát, v.v.”.
Ūrūsūti dvinnaṃ ūrūnaṃ majjhe, aṅketi attho.
On the thighs means between the two thighs, i.e., on the lap.
Ūrūsu là “giữa hai đùi”, nghĩa là “trong lòng”.
Āharitvāti abhiharitvā.
Having brought means having offered.
Āharitvā là “mang đến gần”.
Bhattaṃ gaṇhātīti ettha ‘‘ito’’ti seso, ‘‘ito bhattaṃ gaṇhā’’ti anantare nisinno ca bhāsatīti yojanā.
In "takes food" here, "from here" is understood. The construction is that the one sitting nearby says, "Take food from here."
Ở đây, trong Bhattaṃ gaṇhātī (nhận thức ăn), có từ “ito” (từ đây) được ngụ ý, cách ghép nghĩa là “người ngồi gần đó cũng nói ‘hãy nhận thức ăn từ đây’”.
Bhattanti upalakkhaṇaṃ, pañcasu bhojanesu yaṃ kiñcīti attho.
"Food" is an indication, meaning anything among the five kinds of food.
Bhattaṃ là một dấu hiệu, nghĩa là “bất kỳ thứ gì trong năm loại món ăn”.
Tanti tathā gaṇhituṃ vuttabhattādibhojanaṃ.
That refers to the food, etc., mentioned to be taken in that manner.
Taṃ là món ăn, v.v., được nói đến để nhận như vậy.
Abhihārassa cāti ettha ca-saddo padapūraṇattho, evakārattho vā, abhāvā evāti yojanā.
Here, the particle "ca" in "abhihārassa ca" is for filling out the sentence, or it has the meaning of "eva." The construction is "due to the very absence."
Ở đây, trong Abhihārassa cā (và của sự mang đến), từ ca có nghĩa là bổ sung từ, hoặc có nghĩa là “chỉ”, cách ghép nghĩa là “chỉ do không có”.
1877
1279. ‘‘Bhattapacchi’’nti idaṃ upalakkhaṇaṃ.
"Food-basket" is an indication.
1279. “Bhattapacchi” (túi đựng cơm) là một dấu hiệu.
1878
1280. Dīyamāneti ettha ‘‘bhojane’’ti seso.
Here, in "when given," "food" is understood.
1280. Ở đây, trong Dīyamāne (khi được cho), có từ “bhojane” (món ăn) được ngụ ý.
Itaroti hatthapāse nisinno.
The other refers to the one sitting within arm's reach.
Itaro là “người kia đang ngồi trong tầm tay”.
Abhihāraṅgassa abhāvā so na pavāritoti.
Since the factor of offering is absent, he is not considered to have been offered.
Do không có yếu tố “abhihāra”, người đó na pavārito (không được thỉnh cầu).
1879
1281. Paṭikkhepaṅge vinicchayaṃ dassetumāha ‘‘kāyenā’’tiādi.
To show the determination regarding the factor of refusal, he says, "by body," etc.
1281. Để chỉ rõ sự phân biệt trong yếu tố “paṭikkhepa” (từ chối), nên nói “kāyenā” (bằng thân), v.v.
Vācābhihārassa anaṅgattā āha ‘‘kāyenābhihaṭa’’nti.
Since offering by speech is not a factor, he says, "offered by body."
Vì việc dâng cúng bằng lời nói không phải là một yếu tố, (vị ấy) nói “được dâng cúng bằng thân”.
Yathāha ‘‘vācāya abhihaṭaṃ paṭikkhipato pavāraṇā natthī’’ti (pāci. aṭṭha. 238-239).
As it is said, "There is no refusal for one who rejects what is offered by speech."
Như đã nói: “Đối với người từ chối (thức ăn) được dâng cúng bằng lời nói thì không có sự từ chối (hợp lệ)”.
Abhihaṭabhojanaṃ paṭikkhipituṃ aṅguliyo vā hatthaṃ vā hatthagatassa kassaci calanādiṃ yaṃ kañci kāyavikāraṃ karonto, bhamuṃ ukkhipanto, kujjhitvā olokento vā kāyena paṭikkhipatīti vuccati.
It is said that one rejects by body when, wishing to reject offered food, he makes any bodily gesture such as moving fingers or a hand or something held in the hand, or raising an eyebrow, or looking angrily.
Khi từ chối thức ăn được dâng cúng, một người được gọi là từ chối bằng thân nếu người ấy làm bất kỳ cử chỉ thân thể nào như cử động ngón tay, bàn tay, hoặc bất cứ thứ gì trong tầm tay; nhướn mày; hoặc nhìn một cách giận dữ.
‘‘Ala’’nti vā ‘‘na gaṇhāmī’’ti vā ‘‘āgamehī’’ti vā ‘‘adhivāsehī’’ti vā ‘‘mā ākirā’’ti vā ‘‘apagacchāhī’’ti vā evamādikaṃ vadanto vācāya paṭikkhipatīti vuccati.
It is said that one rejects by speech when he says, "Enough," or "I will not take it," or "Wait," or "Bear with it," or "Do not scatter it," or "Go away," or similar expressions.
Một người được gọi là từ chối bằng lời nói nếu người ấy nói những lời như “Đủ rồi!”, hoặc “Tôi không nhận!”, hoặc “Hãy đợi!”, hoặc “Hãy chấp nhận!”, hoặc “Đừng đổ!”, hoặc “Hãy đi đi!”.
1880
1282-3. Ākirāti etthāpi ‘‘iti cā’’ti yojetabbaṃ.
Here too, in "scatter," "iti ca" should be construed.
1282-3. Trong từ ākirā (đổ), cũng nên thêm “iti ca” (và như vậy).
Evaṃ vadantassa nivāretukāmatācitte satipi nivāraṇavacanena hontaṃ pavāraṇaṃ ākirātiādividhivacane na hotīti āha ‘‘na pana’nti pavāraṇā’’ti.
Even if there is a desire to prevent in one who speaks thus, the refusal that would arise from words of prevention does not arise from imperative words like "scatter," etc. Therefore, he says, "but there is no refusal."
Dù có ý định ngăn cản trong tâm khi nói như vậy, nhưng sự từ chối hợp lệ (pavāraṇā) không xảy ra với lời nói ngăn cản như “đổ đi!” v.v., nên (vị ấy) nói “nhưng không có sự từ chối (hợp lệ)”.
Pavāraṇā pana na atthīti yojanā.
The construction is: "but there is no refusal."
Cách nối câu là “nhưng không có sự từ chối (hợp lệ)”.
1881
1284. ‘‘Rasaṃ gaṇhathā’’ti vadeti sambandho.
It is connected as "says, 'Take the relish'."
1284. Ý muốn nói: “Hãy nhận lấy nước cốt.”
Taṃ sutvāti taṃ vacanaṃ sutvā.
Having heard that means having heard that statement.
Nghe điều đó là nghe lời nói đó.
1882
1285. ‘‘Sāra’’nti idaṃ vaṇṇabhaṇanamattaṃ.
"Essence" is merely a description of quality.
1285. Từ “sāra” (tinh túy) này chỉ là một lời khen ngợi.
‘‘Ida’’nti sāmaññena macchamaṃsaṃ vadati, pavāraṇaṅgaṃ hoti.
"This" generally refers to fish and meat, which is a factor of refusal.
Từ “idaṃ” (cái này) nói chung chỉ cá và thịt, và đó là một yếu tố của sự từ chối hợp lệ (pavāraṇā).
Maccharasaṃ maṃsarasanti ettha dvandasamāsassapi sambhavato ‘‘macchaṃ, maṃsaṃ gaṇhā’’ti ca vuttaṃ hoti, tañca aṅgaṃ hoti.
In "fish relish, meat relish," since a Dvanda compound is also possible, it also means "Take fish, meat," and that too is a factor.
Ở đây, trong cụm từ maccharasaṃ maṃsarasaṃ (nước cốt cá, nước cốt thịt), vì có thể là một hợp từ dvanda (ghép hai danh từ), nên cũng có nghĩa là “hãy nhận cá và thịt”, và điều đó cũng là một yếu tố.
1883
1286. ‘‘Rasaṃ gaṇhā’’ti vutte panassa vikappassa abhāvā pavāraṇassa aṅgaṃ na hoti.
However, when it is said, "Take the relish," since there is no specification, it is not a factor of refusal.
1286. Khi nói “hãy nhận lấy nước cốt”, vì không có sự lựa chọn nào khác, nên nó không phải là một yếu tố của sự từ chối hợp lệ.
Tenevāha ‘‘atthi ca maṃsaṃ ce’’ti.
For this very reason, he says, "and if there is meat."
Vì lý do đó, (vị ấy) nói “nếu có thịt”.
1884
1287. Muhuttaṃ āgamehīti kañci kālaṃ olokehi.
"Wait a moment" means look for some time.
1287. Muhuttaṃ āgamehīti có nghĩa là “hãy đợi một lúc”.
1885
1288. Panasādīhīti ādi-saddena vettaṅgādīnaṃ gahaṇaṃ.
By "jackfruit, etc.," the word "etc." includes cane-shoots, etc.
1288. Trong cụm từ panasādīhi (như mít, v.v.), từ ādi (v.v.) bao gồm các loại mây tre, v.v.
1886
1290. Macchasūpaṃ maṃsasūpanti ettha samāsavikappā ‘‘maccharasaṃ maṃsarasa’’nti ettha viya daṭṭhabbā.
Here, in "fish soup, meat soup," the compound variations should be understood as in "fish relish, meat relish."
1290. Các biến thể của hợp từ trong macchasūpaṃ maṃsasūpaṃ (súp cá, súp thịt) nên được hiểu tương tự như trong maccharasaṃ maṃsarasaṃ.
1887
1291. Karambakanti macchamaṃsena vā aññena vā missasseva sūpavisesassa nāmaṃ.
"Karambaka" is the name of a special kind of soup mixed with fish and meat or something else.
1291. Karambaka là tên của một loại súp đặc biệt được trộn với cá, thịt hoặc các thứ khác.
Teneva ca ‘‘maṃsakarambakaṃ gaṇhatha, macchakarambakaṃ gaṇhathā’’ti vutte nisedhena pavāraṇā hoti, ‘‘karambakaṃ gaṇhathā’’ti vutte aniyatavacanattā na hoti.
Therefore, when it is said, "Take meat karambaka, take fish karambaka," there is a refusal by prohibition, but when it is said, "Take karambaka," there is none due to the unspecified nature of the statement.
Vì lý do đó, khi nói “hãy nhận lấy thịt karambaka, hãy nhận lấy cá karambaka”, thì có sự từ chối hợp lệ (pavāraṇā) bằng cách cấm đoán; nhưng khi nói “hãy nhận lấy karambaka”, thì không có sự từ chối hợp lệ vì đó là lời nói không xác định.
Kaḷīrasūpādīhi samānavinicchayabhāvaṃ dassetumāha ‘‘eseva nayo vutto’’ti.
To show that the determination is similar to that of kaḷīra soup, etc., he says, "The same method has been stated."
Để chỉ ra rằng có một phán quyết tương tự như đối với súp kaḷīra, v.v., (vị ấy) nói “phương pháp tương tự đã được nói đến”.
1888
1292. Vuttasminti vutte.
In "vuttasmiṃ" means "when stated."
1292. Vuttasmiṃ có nghĩa là “đã nói”.
1889
1293. Yenāti bhattena.
By which means by the food.
1293. Yenā có nghĩa là “bằng thức ăn”.
Āpucchitoti ‘‘gaṇhathā’’ti vutto.
"Asked" means told, "Take it."
Āpucchito có nghĩa là “được nói ‘hãy nhận lấy’”.
Tassa bhattassa.
Of that food.
Tassa có nghĩa là “của thức ăn đó”.
Atthitāya yāguyā vijjamānattā.
Due to the existence means due to the presence of gruel.
Atthitāya có nghĩa là “vì có cháo”.
Iti kāraṇanti idaṃ pavāraṇakāraṇaṃ.
This reason means this reason for refusal.
Iti kāraṇaṃ có nghĩa là “lý do từ chối hợp lệ này”.
1890
1294. ‘‘Yāgumissakaṃ gaṇhā’’ti vutte sā yāgu tattha tasmiṃ abhihaṭe bhājane pakkhittabhattena samā vā bahutarā vā ce hoti, so evaṃ vatvā abhihaṭaṃ paṭikkhepaṃ bhikkhu na pavāreti kirāti yojanā.
The construction is that when it is said, "Take gruel-mixed," if that gruel is equal to or greater than the food placed in that offered vessel, then the bhikkhu who rejects what is offered by saying so is not considered to have refused.
1294. Cách nối câu là: Khi nói “hãy nhận lấy cháo trộn”, nếu cháo đó ở đó, trong cái bát đựng thức ăn được dâng cúng, bằng hoặc nhiều hơn thức ăn đã được bỏ vào, thì vị tỳ khưu đó, sau khi nói như vậy và từ chối thức ăn được dâng cúng, được cho là không từ chối (hợp lệ).
Kirāti aruciṃ sūceti.
"Kirā" indicates displeasure.
Kirā chỉ sự không hài lòng.
Teneva vakkhati ‘‘kāraṇaṃ pana duddasa’’nti.
For this very reason, it will be said, "but the reason is difficult to see."
Vì lý do đó, (vị ấy) sẽ nói: “nhưng lý do thì khó thấy”.
1891
1295. Sabbatthāti sabbaaṭṭhakathāsu.
In all means in all commentaries.
1295. Sabbatthā có nghĩa là “trong tất cả các bộ Chú giải”.
1892
1296. Visuṃ katvāti ekasitthampi yathā na hoti, tathā rasaṃ vā khīraṃ vā bhattato viyojetvā.
Having separated means having separated the relish or milk from the food so that there is not even a single grain of rice.
1296. Visuṃ katvā có nghĩa là “tách biệt nước cốt hoặc sữa khỏi cơm sao cho không có dù chỉ một hạt cơm”.
1893
1297. Gacchantenevāti yāva bhojananiṭṭhānaṃ, tāva gacchanteneva.
“By going continuously” means by going continuously until the meal is finished.
1297. Gacchanteneva có nghĩa là “tiếp tục đi cho đến khi việc ăn uống kết thúc”.
Yathāha ‘‘gacchantena nadipūraṃ pattenapi aṭṭhatvā naditīre gumbaṃ parikkhipitvā vicarantena nāvaṃ vā setuṃ vā āruḷhena aṭṭhatvā vaṭṭetvā vicarantenā’’ti.
As it is said: “Even by one who, while going, has reached a full river, having stopped and wandered around a bush on the riverbank; or by one who has boarded a boat or a bridge, having stopped, turned around, and wandered.”
Như đã nói: “Dù đang đi, ngay cả khi đến một con sông đầy nước, không dừng lại mà đi vòng quanh bụi cây bên bờ sông; hoặc khi đã lên thuyền hay cầu, không dừng lại mà tiếp tục đi vòng quanh.”
1894
1298. Soti gacchanto.
“He” means the one going.
1894. So có nghĩa là “người đang đi”.
Tatoti ṭhānato, gamanairiyāpathassa vikopitattāti adhippāyo.
“From that” means from that place, the intention being that the posture of going has been disturbed.
Tato có nghĩa là “từ chỗ đó”, ý là “vì đã làm hỏng tư thế đi”.
1895
1299. Āsanaṃ avicāletvāti nisajjāvasena phuṭṭhaṭṭhānaṃ acāletvā, anuṭṭhahitvāti vuttaṃ hoti.
“Without disturbing the seat” means without moving the place touched by sitting, which is to say, without getting up.
1299. Āsanaṃ avicāletvā có nghĩa là “không di chuyển chỗ đã chạm vào khi ngồi”, tức là “không đứng dậy”.
‘‘Adinnādāne viya ṭhānācāvanaṃ gahetabba’’nti gaṇṭhipade vuttaṃ.
In the Gaṇṭhipada, it is said: “The moving from the place should be understood as in the case of Adinnādāna.”
Trong Gaṇṭhipada đã nói: “Nên hiểu sự không di chuyển khỏi chỗ ngồi giống như trong trường hợp trộm cắp tài sản của người khác.”
1896
1300. Tatoti pavāritakālato uddhaṃ, tato nisinnaṭṭhānato vā.
“From that” means after the time of pavāraṇā, or from that seated place.
1300. Tato có nghĩa là “sau thời điểm từ chối hợp lệ”, hoặc “từ chỗ ngồi đó”.
Ito, etto vā.
From here, or from there.
Từ đây, hoặc từ đó.
Īsakampi saṃsaritunti nisinnaṭṭhānato ito cito ca thokampi saṃsarituṃ, apagantunti attho.
“To move even slightly” means to move even a little from the seated place, here and there, which is to say, to depart.
Īsakampi saṃsarituṃ có nghĩa là “di chuyển một chút từ chỗ ngồi, đi ra một chút”.
1897
1301. Sabbatthāti pīṭhakādisaṃhārime sabbasmiṃ āsane.
“In all cases” means on all movable seats such as stools.
1301. Sabbatthā có nghĩa là “trên tất cả các chỗ ngồi có thể di chuyển được như ghế, v.v.”.
‘‘Vinayaññunā’’ti iminā ‘‘sace pana naṃ saha mañcena ukkhipitvā aññatra nenti, vaṭṭatī’’ti (pāci. aṭṭha. 238-239) aṭṭhakathāyaṃ ‘‘pīṭhakādīsupi ayameva vinicchayo’’ti vuttabhāvaṃ jānantenāti vuttaṃ hoti.
By “one who knows the Vinaya” it is meant, “knowing what is stated in the Aṭṭhakathā: ‘If, however, they lift him up together with the couch and take him elsewhere, it is permissible,’ and ‘this same decision applies to stools and the like’.”
Với từ “Vinayaññunā” (bậc thông hiểu Vinaya), ý muốn nói là “người biết rằng trong Aṭṭhakathā đã nói ‘nếu họ nhấc lên cùng với giường và mang đến chỗ khác thì được phép’ và ‘phán quyết tương tự cũng áp dụng cho ghế, v.v.’”
1898
1302. Nipajjitvāti ettha ‘‘parivattantena yena passena nipanno, tassa ṭhānaṃ nātikkametabba’’nti vacanato pubbasayitaṭṭhānaṃ avijahitvā sayitvāyevāti attho.
Here, “having lain down” means, according to the statement “one should not go beyond the place where one lay down when turning over,” that one lies down without abandoning the previously lain-down place.
1302. Trong từ nipajjitvā (nằm xuống), theo lời dạy “không được vượt quá chỗ đã nằm bằng bất kỳ tư thế nào khi lăn mình”, ý muốn nói là “nằm xuống mà không rời bỏ chỗ đã nằm trước đó”.
Tathevāti ukkuṭiko hutvāvāti vuttaṃ hoti.
“In the same way” means having adopted the squatting posture.
Tathevā có nghĩa là “cũng vậy, trong tư thế ngồi xổm”.
‘‘Tassa pana heṭṭhā palālapīṭhaṃ vā kiñci vā nisīdanakaṃ dātabba’’nti (pāci. aṭṭha. 238-239) aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
In the Aṭṭhakathā, it is stated: “But a mat of straw or something similar should be given to him to sit on underneath.”
Trong Aṭṭhakathā đã nói: “Nên đặt một cái ghế rơm hoặc vật gì đó để ngồi bên dưới người đó.”
1899
1303. Atirittaṃ karontena sikkhunā bhājanaṃ onametvāna bhojane dassite atha ‘‘alametaṃ sabba’’nti vattabbanti yojanā.
The construction is: when food is offered by a novice who is making it surplus by tilting the bowl, then one should say, “Enough of all this.”
1303. Cách nối câu là: Khi một tỳ khưu làm thức ăn dư và đưa bát thức ăn xuống, sau đó nên nói “tất cả cái này đủ rồi”.
Tattha atirittaṃ karontenāti ‘‘atirittaṃ nāma kappiyakataṃ hoti, paṭiggahitakataṃ hoti, uccāritakataṃ hoti, hatthapāse kataṃ hoti, bhuttāvinā kataṃ hoti, bhuttāvinā pavāritena āsanā avuṭṭhitena kataṃ hoti, ‘alametaṃ sabba’nti vuttaṃ hoti, gilānātirittaṃ hotī’’ti (pāci. 239) vuttesu aṭṭhasu ākāresu antaṃ vinā purimehi sattahi vinayakammākārehi atirittaṃ karontenāti vuttaṃ hoti.
Here, “by making it surplus” means making it surplus by the first seven Vinaya-kamma methods, excluding the last, among the eight ways mentioned: “Surplus is that which is made allowable, that which is received, that which is raised, that which is within arm’s reach, that which is made by one who has eaten, that which is made by one who has eaten and made pavāraṇā without rising from the seat, that which is said ‘Enough of all this,’ and that which is surplus for the sick.”
Ở đây, atirittaṃ karontenā (bằng cách làm thức ăn dư) có nghĩa là “bằng cách làm thức ăn dư theo bảy cách hành động Vinaya đầu tiên, không bao gồm cách thứ tám, trong số tám cách được nói đến: ‘Thức ăn dư là thức ăn được làm cho hợp lệ, thức ăn được nhận, thức ăn được nâng lên, thức ăn được đặt trong tầm tay, thức ăn được làm bởi người đã ăn, thức ăn được làm bởi người đã ăn và từ chối hợp lệ mà không đứng dậy khỏi chỗ ngồi, thức ăn được nói ‘tất cả cái này đủ rồi’, thức ăn dư của người bệnh’”.
Yathāha ‘‘imehi sattahi vinayakammākārehi yaṃ atiritta’’ntiādi (pāci. aṭṭha. 238-239).
As it is said: “That which is surplus by these seven Vinaya-kamma methods,” and so on.
Như đã nói: “Thức ăn dư được làm theo bảy cách hành động Vinaya này” v.v.
1900
Idha atirittaṃ kātuṃ abhihaṭabhojanaṃ kappiyañca nāma hoti, kappiyakatena siṅgiveralasuṇādivatthunā yuttatāya ca akappiyamaṃsābhāvena ca kuladūsanādīhi anuppannabhāvena ca katañca nāma hoti.
Here, food brought to be made surplus is called “allowable” because it is associated with allowable items like ginger and garlic, and because there is no unallowable meat, and because it has not arisen from corrupting families and so on; it is called “made.”
Ở đây, thức ăn được dâng cúng để làm thức ăn dư phải là thức ăn hợp lệ, và được gọi là kata (đã làm) vì nó được trộn với các vật phẩm hợp lệ như gừng, tỏi, v.v., không có thịt không hợp lệ, và không phát sinh từ việc làm ô uế gia đình, v.v.
‘‘Alametaṃ sabba’’nti atirittakatabhāvato evaṃ kappiyañca taṃ kataṃ cāti kappiyakatanti vuttaṃ hoti.
“Enough of all this” means that because it is made surplus, it is both allowable and made; thus, it is called “kappiyakata” (allowable and made).
Kappiyakata (đã làm cho hợp lệ) có nghĩa là “vì đã được làm thành thức ăn dư, nên nó hợp lệ và đã được làm”.
Evamuparipi kata-saddassa attho ca samāsaviggaho ca veditabbo.
In this way, the meaning of the word “kata” and its compound analysis should be understood in subsequent passages as well.
Tương tự, ý nghĩa và cách phân tích hợp từ của từ kata cũng nên được hiểu ở các đoạn tiếp theo.
Avasiṭṭhapadesu bhikkhunā paṭiggahitaṃ paṭiggahitaṃ nāma.
In the remaining terms, that which is received by a bhikkhu is called “paṭiggahitaṃ” (received).
Trong các trường hợp còn lại, thức ăn được tỳ khưu nhận được gọi là paṭiggahitaṃ (đã nhận).
Taṃ kārāpetvā āgatena bhikkhunā thokaṃ uccāretvā, otāretvā vā dassitaṃ uccāritakataṃ nāma.
That which is shown by a bhikkhu who has come after having it prepared, by raising it slightly or lowering it, is called “uccāritakataṃ” (raised and made).
Thức ăn được tỳ khưu đã đến để làm cho hợp lệ, sau khi nâng lên một chút hoặc hạ xuống rồi đưa ra, được gọi là uccāritakataṃ (đã nâng lên).
Kappiyaṃ kārāpetumāgatassa aḍḍhateyyahatthappamāṇahatthapāsabbhantaragatena atirittakataṃ ‘‘hatthapāse kata’’nti vuccati.
That which is made surplus by one who has come to have it prepared, within arm’s reach of two and a half cubits, is called “hatthapāse kata” (made within arm’s reach).
Thức ăn dư được làm bởi người ở trong tầm tay khoảng hai rưỡi cánh tay của người đã đến để làm cho hợp lệ, được gọi là “hatthapāse kata” (đã làm trong tầm tay).
Antamaso pavāraṇajanakaṃ yaṃ kiñci bhojanaṃ kusaggenāpi gahetvā bhuttattā bhuttāvinā.
“Bhuttāvinā” (by one who has eaten) because any food whatsoever, even if taken with the tip of a blade of grass, has been eaten, which generates pavāraṇā.
Bhuttāvinā (bởi người đã ăn) vì đã ăn bất kỳ loại thức ăn nào, dù chỉ một chút bằng đầu ngọn cỏ, có thể tạo ra sự từ chối hợp lệ.
Yathāha ‘‘pañcannaṃ bhojanānaṃ aññataraṃ bhojanaṃ antamaso kusaggenāpi bhuttaṃ hotī’’ti.
As it is said: “One of the five kinds of food, even if eaten with the tip of a blade of grass.”
Như đã nói: “Một trong năm loại thức ăn đã được ăn, dù chỉ một chút bằng đầu ngọn cỏ.”
Bhuñjanto pavārito hutvā yo āsanaṃ na kopeti, so bhuttāvī pavārito ‘‘āsanā avuṭṭhito’’ti vuccati, tena kataṃ ‘‘bhuttāvinā…pe… avuṭṭhitena kata’’nti vuttaṃ.
One who, while eating, has made pavāraṇā and does not disturb his seat, is called “bhuttāvī pavārito āsanā avuṭṭhito” (one who has eaten, made pavāraṇā, and not risen from the seat); that which is made by him is called “bhuttāvinā…pe… avuṭṭhitena kata” (made by one who has eaten…etc…not risen).
Vị tỳ khưu sau khi đã ăn xong và đã từ chối (thức ăn), nếu không rời khỏi chỗ ngồi, vị ấy được gọi là đã ăn xong, đã từ chối (thức ăn), “chưa rời khỏi chỗ ngồi”. Việc làm do vị ấy được nói là “ do người đã ăn xong…pe… do người chưa rời khỏi chỗ ngồi đã làm”.
‘‘Alametaṃ sabba’’nti vacībhedaṃ katvā vuttaṃ ‘‘alametaṃ sabbanti vuttaṃ hotī’’ti dassitaṃ.
“Alametaṃ sabbaṃ” (Enough of all this) is shown as having been said by making a verbal break, meaning “alametaṃ sabbanti vuttaṃ hotī” (it is said ‘Enough of all this’).”
Câu “Đủ rồi, tất cả (thức ăn) này” được nói bằng cách tách lời, được chỉ ra là “ "Đủ rồi, tất cả (thức ăn) này" được nói”.
Ayaṃ sattavidho vinayakammākāro nāma.
This is called the sevenfold Vinaya-kamma method.
Đây được gọi là bảy loại cách thức hành động theo luật (Vinaya).
1901
Gilānātirittakaṃ pana imissā gāthāya avuttampi anatirittasandassanatthaṃ vakkhamānāya ‘‘kata’’ntiādigāthāya ‘‘na gilānātirittañcā’’ti imassa vipariyāyato veditabbaṃ.
However, food remaining for a sick person, though not mentioned in this verse, should be understood as the opposite of "and not food remaining for a sick person" in the verse beginning with "kata" that will be spoken later, in order to show what is not atiritta.
Tuy nhiên, thức ăn thừa của người bệnh (gilānātirittaka), mặc dù không được nói đến trong bài kệ này, nhưng để chỉ ra (thức ăn) không phải là thừa, cần phải hiểu theo nghĩa ngược lại với câu “cũng không phải là thức ăn thừa của người bệnh” trong bài kệ “đã làm” v.v… sẽ được nói đến sau.
Gilānato atirittaṃ, tassa aññadinesu bhuñjanatthāya upaṭṭhāpitampi gilānātirittaṃ nāma.
That which remains from a sick person, even if prepared for him to eat on other days, is called gilānātiritta.
Thức ăn thừa của người bệnh là thức ăn được chuẩn bị để người bệnh ăn vào những ngày khác, vượt quá phần của người bệnh.
1902
‘‘Tena bhikkhunā’’ti iminā ‘‘bhuttāvinā’’ti ca ‘‘bhuttāvinā pavāritena āsanā vuṭṭhitenā’’ti ca vuttappakārena visiṭṭhaṃ teneva pākaṭaṃ bhikkhuṃ parāmasati, pavāraṇajanakānaṃ pañcannaṃ bhojanānaṃ aññataraṃ appamattakampi bhuttāvinā, bhuttāvī pavāritopi hutvā āsanā avuṭṭhitena vā bhikkhunāti vuttaṃ hoti.
By "that bhikkhu" is referred that bhikkhu who is distinguished and made clear by the phrases "having eaten" and "having eaten, having invited, having risen from his seat"; it means a bhikkhu who has eaten even a small amount of any of the five kinds of food that generate pavāraṇā, or a bhikkhu who, having eaten and having invited, has not yet risen from his seat.
Với từ “ do vị tỳ khưu ấy”, ám chỉ vị tỳ khưu đã được chỉ rõ bằng các từ “do người đã ăn xong”, và “do người đã ăn xong, đã từ chối (thức ăn), đã rời khỏi chỗ ngồi”; có nghĩa là, do vị tỳ khưu đã ăn một chút ít trong năm loại thức ăn tạo ra sự từ chối, hoặc do vị tỳ khưu đã ăn xong, đã từ chối (thức ăn) nhưng chưa rời khỏi chỗ ngồi.
Onamitvāna bhājaneti ettha ‘‘dassite bhojane’’ti seso, ‘‘athā’’ti iminā sambandho.
In "having inclined the bowl", "when the food is shown" is the omitted part; it is connected with "then".
Trong câu “ sau khi nghiêng bát”, phần còn thiếu là “khi thức ăn được dâng lên”, và nó liên quan đến từ “sau đó”.
Kappiyakaraṇārahāni siṅgiverādīni kappiyaṃ kāretvā paṭiggahāpetvā āgantvā hatthapāsabbhantare patvā atirittaṃ kārāpentena bhikkhunā bhājanaṃ thokaṃ onāmetvā uccāretvā dassitakālānantarāti vuttaṃ hoti.
It means that after having made ginger and other suitable items suitable, having received them, having come, having reached within arm's reach, the bhikkhu who causes it to be atiritta should incline the bowl slightly, declare it, and then immediately after it is shown.
Có nghĩa là, sau khi đã làm cho những thứ như gừng v.v… thích hợp (kappiya) và đã nhận, rồi trở về, sau khi đã ở trong tầm tay với, vị tỳ khưu làm cho thức ăn trở thành thừa bằng cách hơi nghiêng bát và dâng lên ngay sau khi đã tuyên bố.
Uttari kātabbaṃ dassetumāha ‘‘ala’’ntiādi.
To show what is to be done further, he says "enough" and so on.
Để chỉ ra những gì cần làm tiếp theo, (Đại Chú Giải) nói “ đủ rồi” v.v…
1903
Ettāvatā ‘‘tena bhikkhunā’’ti iminā ‘‘bhuttāvinā kataṃ, bhuttāvinā pavāritena āsanā avuṭṭhitena kata’’nti aṅgadvayaṃ saṅgahitaṃ.
Thus far, "by that bhikkhu" encompasses two aspects: "done by one who has eaten," and "done by one who has eaten, having invited, and not risen from his seat."
Đến đây, với từ “ do vị tỳ khưu ấy”, hai yếu tố đã được bao gồm là “do người đã ăn xong đã làm” và “do người đã ăn xong, đã từ chối (thức ăn), chưa rời khỏi chỗ ngồi đã làm”.
‘‘Onametvāna bhājana’’nti iminā ‘‘uccāritakataṃ hotī’’ti idaṃ saṅgahitaṃ.
"Having inclined the bowl" encompasses "it is made declared."
Với câu “ sau khi nghiêng bát”, yếu tố “đã được tuyên bố” đã được bao gồm.
‘‘Kappiyakataṃ, paṭiggahitakataṃ, hatthapāsekata’’nti idaṃ tayaṃ anantariyavācinā atha-saddena saṅgahitaṃ.
"Made suitable, made received, made within arm's reach"—these three are encompassed by the word "then", which indicates immediate sequence.
Ba yếu tố “đã được làm cho thích hợp, đã được nhận, đã được làm trong tầm tay với” đã được bao gồm bằng từ “ sau đó” mang ý nghĩa liên tục.
‘‘Alametaṃ sabba’’nti idaṃ panettha sarūpeneva dassitanti daṭṭhabbaṃ.
"This is enough for all" is shown here in its own form.
Câu “Đủ rồi, tất cả (thức ăn) này” ở đây cần được xem là đã được chỉ ra theo đúng hình thức của nó.
1904
1304. Patte ṭhitabhojanameva atirittaṃ kātabbanti natthi, pacchiādīsu yattha katthaci bhājane ṭhitampi kātabbanti dassetumāha ‘‘kappiyaṃ panā’’ti.
It is not the case that only food placed in the bowl must be made atiritta; to show that it can be made atiritta even if placed in any vessel such as a basket, he says "but suitable".
Không phải chỉ có thức ăn trong bát mới được làm cho thừa, mà thức ăn trong bất kỳ loại dụng cụ nào như giỏ v.v… cũng có thể được làm cho thừa, để chỉ ra điều đó, (Đại Chú Giải) nói “ tuy nhiên, thích hợp” v.v…
Kuṇḍeti bhaṇḍukkhaliyaṃ.
In a pot means in a cooking pot.
Trong nồi” là trong nồi nấu ăn.
Bhājaneti yaṃ kiñci bhājanaṃ gahitaṃ.
In a vessel means any vessel taken.
Trong dụng cụ” là bất kỳ dụng cụ nào được lấy.
1905
1305. Etanti atirittakataṃ etaṃ bhojanaṃ.
This means this food that has been made atiritta.
Cái này” là thức ăn đã được làm cho thừa này.
Taṃ ekameva ṭhapetvāti yojanā.
The connection is: "having set aside that one only."
Cách kết nối là “chỉ giữ lại một cái đó”.
‘‘Vaṭṭatevā’’ti vuttepi abbhaṅgādīnamatthāyāti gaṇheyyunti āha ‘‘bhuñjitabba’’nti, tamekaṃ vinā parehi paribhuñjitabbanti attho.
Even if it were said "it is allowable," they might take it to mean for anointing and so on, so he says "to be eaten", meaning that it is to be consumed by others, excluding that one.
Mặc dù đã nói “được phép”, (người ta) có thể hiểu là “để xoa bóp v.v…”, nên (Đại Chú Giải) nói “ nên ăn”, có nghĩa là “những người khác nên ăn, ngoại trừ một cái đó”.
1906
1306-7. Kappiyaṃ kāretvāti atirittaṃ kāretvā.
Having made it suitable means having made it atiritta.
1306-7. “ Sau khi làm cho thích hợp” là sau khi làm cho thừa.
Ākiranti ceti yadi pakkhipanti.
If they put in means if they add.
Nếu họ bỏ vào” là nếu họ bỏ vào.
Puna tathā atirittaṃ kāretvā bhuñjitabbanti yojanā.
The connection is: "having made it atiritta again in that manner, it should be eaten."
Cách kết nối là “sau đó lại làm cho thừa và ăn”.
1907
Taṃ kena atirittaṃ kātabbanti āha ‘‘yenā’’tiādi.
He says "by whom" and so on, regarding by whom it should be made atiritta.
Ai nên làm cho nó thừa? (Đại Chú Giải) nói “ do người” v.v…
Tanti atirittakataṃ bhojanaṃ.
That means the food made atiritta.
” là thức ăn đã được làm cho thừa.
Yena akatanti yena bhikkhunā paṭhamaṃ atirittaṃ na kataṃ, tena kātabbanti sambandho.
By whom not made means: by which bhikkhu it was not made atiritta first, by him it should be made; this is the connection.
Do người chưa làm” có nghĩa là, do vị tỳ khưu mà lần đầu tiên chưa làm cho thừa, thì vị ấy nên làm; đây là cách kết nối.
Yathāha ‘‘yena akatanti aññena bhikkhunā yena paṭhamaṃ na kataṃ, tena kātabba’’nti (pāci. aṭṭha. 238-239).
As it is said: "By whom not made means by another bhikkhu, by whom it was not made first, by him it should be made."
Như đã nói: “Do người chưa làm” có nghĩa là, do vị tỳ khưu khác mà lần đầu tiên chưa làm, thì vị ấy nên làm (Pāci. Aṭṭha. 238-239).
Yaṃ vā akataṃ, taṃ visuṃ tena vā kātabbanti yojanā.
Or, that which was not made, that should be made separately by him; this is the connection.
Hoặc là, cái gì chưa được làm, thì cái đó riêng ra do vị ấy làm; đây là cách kết nối.
Yaṃ vā akatanti tasmiṃ atirittakatabhojane apakkhittaṃ yaṃ bhojanaṃ atirittaṃ na kataṃ.
Or that which was not made means that food which was not put into that atiritta food and was not made atiritta.
Cái gì chưa được làm” là thức ăn chưa được bỏ vào thức ăn đã được làm cho thừa đó, tức là thức ăn chưa được làm cho thừa.
Taṃ visuṃ tena vā kātabbanti pacchā pakkhittaṃ bhojanaṃ atirittaṃ katena yathā amissaṃ hoti, tathā aññassa bhājanassa gahaṇavasena visuṃ kāretvā tena paṭhamaṃ katātirittenāpi atirittaṃ kātabbaṃ.
That should be made separately by him means that the food added later should be made atiritta separately, by taking another vessel, so that it does not mix with the food already made atiritta by him who made it first.
Cái đó riêng ra do vị ấy làm” có nghĩa là, thức ăn được bỏ vào sau đó, để nó không trộn lẫn với thức ăn đã được làm cho thừa, thì nên làm riêng ra bằng cách lấy một dụng cụ khác, và do chính vị đã làm cho thừa lần đầu tiên cũng có thể làm cho thừa.
Yathāha – ‘‘yañca akatanti yena paṭhamaṃ kappiyaṃ kataṃ, tenāpi yaṃ akataṃ, taṃ kātabbaṃ.
As it is said: "And that which was not made means by him who first made it suitable, that which was not made, that should be made.
Như đã nói: “Và cái gì chưa được làm” có nghĩa là, do vị đã làm cho thích hợp lần đầu tiên, thì cái gì chưa được làm, cái đó cũng nên làm.
Paṭhamabhājane pana kātuṃ na labbhati.
However, it is not permissible to make it in the first vessel.
Tuy nhiên, không được phép làm trong dụng cụ đầu tiên.
Tattha hi kariyamānaṃ paṭhamaṃ katena saddhiṃ kataṃ hoti, tasmā aññasmiṃ bhājane kātuṃ vaṭṭatīti adhippāyo’’ti.
For if it were made there, it would be made together with what was made first; therefore, the intention is that it is allowable to make it in another vessel."
Vì nếu làm ở đó, nó sẽ trở thành đã làm cùng với cái đã làm lần đầu tiên; do đó, ý nghĩa là được phép làm trong một dụng cụ khác.
1908
1308. Akappiyādīhi sattahīti ‘‘anatirittaṃ nāma akappiyakataṃ hoti, appaṭiggahitakataṃ hoti, anuccāritakataṃ hoti, ahatthapāse kataṃ hoti, abhuttāvinā kataṃ hoti, bhuttāvinā ca pavāritena āsanā vuṭṭhitena kataṃ hoti, ‘alametaṃ sabba’nti avuttaṃ hotī’’ti (pāci. 239) vuttehi sattahi vinayakammākārehi.
1308. By the seven such as unsuitable things: by the seven modes of Vinaya action stated as "That which is not surplus is that which is made unsuitable, that which is not received, that which is not announced, that which is made outside arm's reach, that which is made by one who has not eaten, that which is made by one who has eaten and been invited to stop and risen from his seat, that which is not said 'Enough of all this'."
1308. “ Với bảy loại không thích hợp v.v…” là với bảy loại cách thức hành động theo luật đã được nói đến: “Cái không phải là thừa là cái chưa được làm cho thích hợp, cái chưa được nhận, cái chưa được tuyên bố, cái chưa được làm trong tầm tay với, cái do người chưa ăn xong đã làm, cái do người đã ăn xong và đã từ chối (thức ăn) nhưng đã rời khỏi chỗ ngồi đã làm, và cái chưa được nói ‘đủ rồi, tất cả (thức ăn) này’” (Pāci. 239).
Atirittaṃ katanti yojanā.
The construction is "made surplus."
Cách kết nối là “đã làm cho thừa”.
‘‘Hoti anatirittaka’’nti padacchedo.
"Hoti anatirittakaṃ" is the word division.
Cách ngắt từ là “trở thành không phải là thừa”.
1909
1309. Upakaṭṭhavelāyapi atirittaṃ karontena ‘‘ahaṃ pātova bhuñji’’nti vā ‘‘thokaṃ paribhuñji’’nti vā acintetvā kātabbanti dassetumāha ‘‘yopī’’tiādi.
1309. To show that even when making surplus at the approaching mealtime, one should not think "I will eat early in the morning" or "I will eat a little," it says "yopī" and so on.
1309. Để chỉ ra rằng ngay cả khi làm cho thừa vào giờ gần cuối, (vị tỳ khưu) cũng nên làm mà không nghĩ “tôi đã ăn sớm” hoặc “tôi đã ăn một chút”, (Đại Chú Giải) nói “ ngay cả người” v.v…
Upakaṭṭhūpanītampīti upakaṭṭhavelāya upanītampi bhojanaṃ.
Upakaṭṭhūpanītampī means food brought at the approaching mealtime.
Ngay cả thức ăn được dâng vào giờ gần cuối” là thức ăn được dâng vào giờ gần cuối.
1910
1310. Yāmādikālikanti yāmasattāhayāvajīvikakālikaṃ.
1310. Yāmādikālikaṃ means that which is for the yāma-period, the seven-day period, or for life.
1310. “ Thức ăn thuộc thời gian như yāma v.v…” là thức ăn thuộc thời gian yāma, bảy ngày, trọn đời.
Anāmissanti āmisena amissaṃ.
Anāmissaṃ means not mixed with āmissa.
Không lẫn lộn” là không lẫn lộn với thức ăn.
Taṃ yāmādikālikaṃ paribhuñjatoti sambandho.
The connection is "he consumes that which is yāmādikālikaṃ."
Cách kết nối là “ăn thức ăn thuộc thời gian yāma v.v… đó”.
1911
1312. Gilānassa bhuttātirittaṃ viya kadāci bhuñjissatīti uddissa ṭhapitampi gilānātirittaṃ nāmāti aṭṭhakathāyaṃ (pāci. aṭṭha. 238-239 atthato samānaṃ) vuttaṃ.
1312. It is stated in the commentary that even food set aside for a sick person, with the thought that he might eat it later, like the surplus food of a sick person, is called gilānātirittaṃ.
Trong Chú Giải (Pāci. Aṭṭha. 238-239, ý nghĩa tương tự) đã nói rằng thức ăn thừa của người bệnh là thức ăn được dành riêng với ý nghĩ rằng người bệnh sẽ ăn vào một lúc nào đó, giống như thức ăn thừa đã ăn của người bệnh.
‘‘Vihārādīsu gilānassa pāpuṇanakoṭṭhāsampi gilānātirittaṃ nāmā’’ti vadanti.
They say, "Even the portion of a sick person in monasteries and so on is called gilānātirittaṃ."
Người ta nói rằng “ngay cả phần thức ăn của người bệnh trong các trú xứ v.v… cũng được gọi là thức ăn thừa của người bệnh”.
1912
1313. Kathinenāti paṭhamakathinena.
1313. Kathinena means by the first kathina.
1313. “ Với kathina” là với kathina đầu tiên.
1913
Paṭhamapavāraṇakathāvaṇṇanā.
Description of the First Invitation.
Giải thích về câu chuyện pavāraṇā đầu tiên.
1914
1314. Anatirittenāti ettha ‘‘khādanīyena vā bhojanīyena vā’’ti seso.
1314. In Anatirittena, the ellipsis is "with solid food or soft food."
1314. Trong câu “ với cái không phải là thừa”, phần còn thiếu là “hoặc với đồ ăn vặt hoặc với đồ ăn chính”.
Ettha ‘‘khādanīyaṃ nāma pañcabhojanāni yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ ṭhapetvā avasesa’’nti (pāci. 239) vuttaṃ pañcabhojanato aññaṃ sabbaṃ yāvakālikaṃ khādanīyaṃ nāma.
Here, "What is khādanīyaṃ is all that is yāvakālikaṃ, excluding the five kinds of soft food, yāma-period food, seven-day period food, and life-long food." This means all yāvakālikaṃ solid food other than the five kinds of soft food.
Ở đây, “ đồ ăn vặt” là tất cả các loại đồ ăn yāvakālika khác ngoài năm loại thức ăn chính, thức ăn yāmakālika, thức ăn sattāhakālika, thức ăn yāvajīvika, như đã nói (Pāci. 239).
‘‘Bhojanīyaṃ nāma pañca bhojanāni odano kummāso sattu maccho maṃsa’’nti (pāci. 239) vuttaṃ.
"What is bhojanīyaṃ is the five kinds of soft food: rice, gruel, flour, fish, and meat" is stated.
Đồ ăn chính” là năm loại thức ăn chính: cơm, cháo, bột rang, cá, thịt, như đã nói (Pāci. 239).
Ettha vinicchayo anantarasikkhāpade vutto.
The decision here is stated in the subsequent training rule.
Ở đây, sự phân định đã được nói trong giới luật liền trước.
Pavāreyyāti ettha ‘‘abhihaṭṭhu’’nti seso.
In Pavāreyyā, the ellipsis is "having offered."
Trong từ “ nên từ chối”, phần còn thiếu là “sau khi dâng lên”.
Abhihaṭṭhuṃ pavāreyyāti abhiharitvā ‘‘handa bhikkhu yāvatakaṃ icchasi, tāvatakaṃ gahetvā khāda vā bhuñja vā’’ti evaṃ pavāreyya.
Abhihaṭṭhuṃ pavāreyyā means having offered, he should invite, saying, "Here, bhikkhu, take as much as you wish and eat or consume it."
Nên dâng lên và từ chối” là nên dâng lên và từ chối như thế này: “Này tỳ khưu, hãy lấy bao nhiêu tùy ý, hãy ăn hoặc dùng”.
‘‘Pavārita’’ntipadaṃ vuttatthameva.
The word "pavārita" has the same meaning as explained.
Từ “ đã từ chối” có ý nghĩa đã được nói đến.
Jānanti sutvā vā disvā vā tassa pavāritabhāvaṃ jānanto.
Jānaṃ means knowing that he has been invited to stop, either by hearing or seeing.
Biết” là biết trạng thái đã từ chối của vị ấy bằng cách nghe hoặc thấy.
Āsādanāpekkhoti āsādanaṃ codanaṃ maṅkukaraṇabhāvaṃ apekkhamāno.
Āsādanāpekkho means expecting fault-finding, accusation, or embarrassment.
Mong muốn chỉ trích” là mong muốn sự chỉ trích, sự quở trách, sự bối rối.
Bhutteti tassa payogena itarena bhuñjitvā pariyosāpite.
Bhutte means when the other person has finished eating through his instigation.
Khi đã ăn xong” là khi đã ăn xong và kết thúc việc sử dụng của vị ấy bởi người khác.
Tassāti yo tassa pavāritabhāvaṃ ñatvā ‘‘bhuñjā’’ti niyojesi, tassa.
Tassā means of him who, knowing that he had been invited to stop, enjoined him to eat.
Của vị ấy” là của người đã biết trạng thái đã từ chối của vị ấy và đã ra lệnh “hãy ăn”.
1915
1315-6. Ekassa bhuñjanena aññassa pācitti hotīti kathametanti āsaṅkāya tathā vuttattā pariharitumāha ‘‘dukkaṭaṃ…pe… dassita’’nti.
1315-6. To avoid the doubt "How can one person's eating cause a pācittiya for another?", it says "dukkaṭaṃ…pe… dassita".
1315-6. Vì có sự nghi ngờ rằng ‘do một người thọ dụng mà người khác phạm pācittiya’ nên để giải thích điều đó, (tác giả) nói: ‘dukkaṭa…pe… đã được chỉ rõ’.
Itarassa gahaṇeti pavāritabhikkhuno bhuñjanatthāya paṭiggahaṇe.
Itarassa gahaṇe means in the acceptance by the bhikkhu who has been invited to stop, for the purpose of eating.
Khi người kia thọ nhận – tức là khi tỳ khưu đã thỉnh cầu thọ nhận (vật thực) để thọ dụng.
Ajjhohārapayogesu cāti etthāpi ‘‘itarassā’’ti sambandho.
Ajjhohārapayogesu cā also connects with "of the other."
Và trong việc nuốt vào – ở đây cũng có mối liên hệ với ‘của người kia’.
Sabbaṃ dukkaṭaṃ, pācittiyañca.
Sabbaṃ means all dukkaṭa and pācittiya.
Tất cả đều là dukkaṭa, và pācittiya.
Dassitanti ‘‘abhiharati, āpatti dukkaṭassa.
Dassita means it was taught by the Blessed One as "He offers, an offense of dukkaṭa.
Đã được chỉ rõ – có nghĩa là Đức Thế Tôn đã giảng rằng: ‘Nếu đem đến, phạm dukkaṭa.
Tassa vacanena ‘khādissāmi bhuñjissāmī’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
By his word, 'I will eat, I will consume,' he accepts, an offense of dukkaṭa.
Do lời nói của người ấy (mà tỳ khưu) thọ nhận (vật thực) với ý nghĩ ‘tôi sẽ ăn, tôi sẽ thọ dụng’, phạm dukkaṭa.
Ajjhohāre ajjhohāre āpatti dukkaṭassa.
With each mouthful, an offense of dukkaṭa.
Mỗi khi nuốt vào, phạm dukkaṭa.
Bhojanapariyosāne āpatti pācittiyassā’’ti (pāci. 244) desitaṃ bhagavatāti attho.
At the end of the meal, an offense of pācittiya."
Khi việc thọ dụng vật thực kết thúc, phạm pācittiya’.
1916
1317. Ubhayatthāpi vimatissāti pavārite ca apavārite ca vimatissa.
1317. Ubhayatthāpi vimatissā means for one who is in doubt regarding both, whether invited to stop or not invited to stop.
1317. Trong cả hai trường hợp nghi ngờ – tức là nghi ngờ về việc đã được thỉnh cầu hay chưa được thỉnh cầu.
Dukkaṭaṃ paridīpitanti ‘‘pavārite vematiko.
Dukkaṭaṃ paridīpita means it was taught as "If he is in doubt about being invited to stop.
Dukkaṭa đã được chỉ rõ – tức là đã được giảng rằng: ‘Nghi ngờ khi đã thỉnh cầu.
Appavārite vematiko, āpatti dukkaṭassā’’ti (pāci. 245) desitaṃ.
If he is in doubt about not being invited to stop, an offense of dukkaṭa."
Nghi ngờ khi chưa thỉnh cầu, phạm dukkaṭa’.
1917
1318. Kārāpetvāti ettha ‘‘bhuñjāhī’’ti seso.
1318. In Kārāpetvā, the ellipsis is "eat."
1318. Sau khi khiến (người khác) làm – ở đây, phần còn lại là ‘hãy thọ dụng’.
Aññassatthāyāti ettha ‘‘abhiharanto gacchāhī’’ti seso.
In Aññassatthāyā, the ellipsis is "go, offering for another."
Vì mục đích của người khác – ở đây, phần còn lại là ‘hãy đi mang đến’.
1918
1319. Omasavādatulyāvāti idaṃ adinnādānasamuṭṭhānaṃ sandhāyāha.
1319. "Omasavādatulyāvā" refers to this, which arises from taking what is not given.
1319. Tương tự như lời mắng nhiếc – điều này được nói liên quan đến việc khởi lên từ hành vi lấy của không cho.
1919
Dutiyapavāraṇakathāvaṇṇanā.
Explanation of the Second Invitation.
Giải thích về câu chuyện thỉnh cầu thứ hai.
1920
1320. Khādanīyaṃ vāti pañca bhojanāni ca kālikattayañca vinā avasesesu yaṃ kiñci vā.
1320. "Khādanīyaṃ vā" means anything else among the remaining items, excluding the five staple foods and the three types of kālika.
1320. Hoặc vật thực loại khādanīya – tức là bất cứ thứ gì còn lại ngoài năm loại vật thực chính và ba loại kālika.
Bhojanīyaṃ vāti pañcasu bhojanesu aññatarampi.
"Bhojanīyaṃ vā" means any one of the five staple foods.
Hoặc vật thực loại bhojanīya – tức là bất kỳ loại nào trong năm loại vật thực chính.
Vikāleti vigate kāle.
"Vikāle" means after the proper time has passed.
Vào phi thời – tức là khi thời gian đã qua.
Kālo nāma aruṇuggamanato yāva majjhantikā, tadañño vikālo.
The proper time (kāla) is from dawn until noon; other than that is improper time (vikāla).
Thời gian là từ lúc bình minh cho đến giữa trưa, thời gian khác là phi thời.
Yathāha ‘‘vikālo nāma majjhantike vītivatte yāva aruṇuggamanā’’ti (pāci. 249).
As it is said: "Improper time (vikāla) is from when noon has passed until dawn."
Như đã nói: ‘Phi thời là từ khi giữa trưa đã qua cho đến lúc bình minh’.
Ṭhitamajjhantikopi kāleyeva saṅgayhati.
Even the standing noon (ṭhitamajjhantika) is included within the proper time (kāla).
Đứng giữa trưa cũng được bao gồm trong thời gian.
Yathāha ‘‘ṭhitamajjhantikopi kālasaṅgahaṃ gacchati.
As it is said: "Even the standing noon (ṭhitamajjhantika) falls under the category of proper time (kāla).
Như đã nói: ‘Đứng giữa trưa cũng được bao gồm trong thời gian.
Tato paṭṭhāya pana khādituṃ vā bhuñjituṃ vā na sakkā, sahasā pivituṃ pana sakkā bhaveyya.
From then onwards, however, it is not permissible to eat solid food or soft food, but it might be permissible to drink quickly.
Nhưng từ đó trở đi không thể ăn hoặc thọ dụng, tuy nhiên có thể uống nhanh.
Kukkuccakena pana na kātabbaṃ.
However, it should not be done with anxiety.
Nhưng không nên làm với sự nghi ngờ.
Kālaparicchedajānanatthañca kālatthambho yojetabbo, kālabbhantareva bhattakiccaṃ kātabba’’nti (pāci. aṭṭha. 248-249).
And to know the demarcation of time, a time-post (kālatthambha) should be set up, and the meal should be eaten within the proper time (kāla)."
Để biết giới hạn thời gian, nên đặt một cột mốc thời gian, và việc thọ thực nên được thực hiện trong khoảng thời gian đó’.
Dosanti pācittiyaṃ.
Dosa means a pācittiya offense.
Lỗi – tức là pācittiya.
1921
1321. ‘‘Khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā’’ti ettha bhojanīyassa pavāraṇasikkhāpade dassitasarūpattā khādanīyaṃ tāva sarūpato dassetumāha ‘‘yamāmisagata’’ntiādi.
In "solid food (khādanīya) or soft food (bhojanīya)", since the nature of soft food (bhojanīya) has been shown in the Pavāraṇā training rule, he first states the nature of solid food (khādanīya) with "yamāmisagataṃ" and so on.
1321. Trong câu ‘‘Khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā’’ (vật thực loại khādanīya hay bhojanīya), vì loại bhojanīya đã được chỉ rõ trong giới học về thỉnh cầu, nên để chỉ rõ loại khādanīya về mặt hình thái, (tác giả) nói: ‘‘yamāmisagata’’ (thứ thuộc loại āmisa) và các điều tương tự.
Etthāti etesu khādanīyabhojanīyesu.
Ettha means among these solid foods (khādanīya) and soft foods (bhojanīya).
Ở đây – tức là trong các loại khādanīya và bhojanīya này.
Yaṃ pana vanamūlaphalādikaṃ āmisagataṃ āmise yāvakālike pariyāpannaṃ, taṃ khādanīyanti yojanā.
The interpretation is: whatever forest roots, fruits, and so on, are āmisagataṃ (included in āmisā, i.e., in what is permissible for a certain time), that is solid food (khādanīya).
Thứ gì thuộc loại rễ cây rừng, quả, v.v., thuộc loại āmisa (āmisa-gataṃ), tức là được bao gồm trong loại yāvakālika (vật thực dùng trong một thời điểm), thì đó là khādanīya – là cách kết nối (câu).
Kālikesvasamohatthanti ettha gāthābandhavasena ma-kāralopo, asammohatthanti vuttaṃ hoti.
In Kālikesvasamohatthaṃ, the letter 'ma' is dropped due to the verse structure; it means 'for the purpose of non-confusion'.
Để không nhầm lẫn về các loại kālika – ở đây, chữ ‘ma’ được lược bỏ theo cấu trúc thơ ca, có nghĩa là ‘để không nhầm lẫn’.
Idanti vakkhamānaṃ sandhāyāha.
Idaṃ refers to what will be stated.
Điều này – được nói liên quan đến những gì sẽ được nói tiếp theo.
1922
1322. Mūlanti yaṃ kiñci rukkhalatānaṃ mūlaṃ.
Mūlaṃ means any root of trees or vines.
1322. Rễ – tức là bất kỳ loại rễ cây hoặc dây leo nào.
Kandanti rukkhalatānameva kandaṃ.
Kandaṃ means the tuber of trees or vines.
Củ – tức là củ của cây hoặc dây leo.
Muḷālanti padumagacchamūlakandaṃ.
Muḷālaṃ means the root-tuber of a lotus plant.
Ngó sen – tức là củ rễ của cây sen.
Matthakanti tālanāḷikerādīnaṃ matthakaṃ, veḷukaḷīrapallavaṅkurānañca ettheva saṅgaho.
Matthakaṃ means the crown of palm trees, coconut trees, etc., and the tender shoots and sprouts of bamboo are also included here.
Đọt – tức là đọt của cây thốt nốt, dừa, v.v., và măng tre, chồi non cũng được bao gồm ở đây.
Khandhakanti ucchuādikhandhakaṃ.
Khandhakaṃ means the stalk of sugarcane, etc.
Thân – tức là thân cây mía, v.v.
Tacanti challi.
Tacaṃ means bark.
Vỏ – tức là vỏ cây.
Pattanti paṇṇaṃ.
Pattaṃ means leaf.
– tức là lá cây.
Pupphanti kusumaṃ.
Pupphaṃ means flower.
Hoa – tức là bông hoa.
Phalanti rukkhalatādīnaṃ phalaṃ.
Phalaṃ means fruit of trees, vines, etc.
Quả – tức là quả của cây, dây leo, v.v.
Aṭṭhīti rukkhalatādibījaṃ.
Aṭṭhī means seeds of trees, vines, etc.
Hạt – tức là hạt của cây, dây leo, v.v.
Piṭṭhanti dhaññādipiṭṭhaṃ.
Piṭṭhaṃ means flour of grains, etc.
Bột – tức là bột từ ngũ cốc, v.v.
Niyyāsanti silesaṃ.
Niyyāsaṃ means gum.
Nhựa cây – tức là chất keo.
‘‘Khādanīya’’nti sabbattha pakaraṇato labbhati.
"Khādanīya" (solid food) is understood everywhere from the context.
‘‘Khādanīya’’ (vật thực loại khādanīya) được hiểu trong mọi trường hợp theo ngữ cảnh.
1923
1323. Evaṃ khādanīyānaṃ mātikaṃ nikkhipitvā te sarūpato dassetumāha ‘‘mūlakhādanīyādīna’’ntiādi.
Having thus laid down the matrix of solid foods (khādanīya), he states "mūlakhādanīyādīnaṃ" and so on, to show their nature.
1323. Sau khi trình bày danh mục các loại khādanīya như vậy, để chỉ rõ hình thái của chúng, (tác giả) nói: ‘‘mūlakhādanīyādīna’’ (các loại khādanīya từ rễ, v.v.) và các điều tương tự.
Tattha rukkhamūlameva khādanīyaṃ, taṃ ādi yesanti viggaho.
There, the analysis is: "the root of a tree is solid food (khādanīya), and that is their beginning."
Ở đó, rễ cây chính là khādanīya, và đó là khởi đầu của chúng – là cách phân tích (từ).
Mukhamattanidassanaṃ nibodhathāti ettha ‘‘mayā kariyamāna’’nti seso.
In Mukhamattanidassanaṃ nibodhathā, the omitted part is "mayā kariyamānaṃ" (being done by me).
Hãy ghi nhớ sự chỉ rõ sơ lược này – ở đây, phần còn lại là ‘do tôi thực hiện’.
Mukhamattanti pavesadvāramattaṃ, niravasesato dassane papañcabhīrukānaṃ pubbe bhayaṃ hotīti saṅkhepato khādanīyāni dassissanti vuttaṃ hoti.
Mukhamattaṃ means merely an entrance gate. It is said that if everything were shown exhaustively, those who fear prolixity would be afraid beforehand, so solid foods (khādanīya) will be shown concisely.
Sơ lược – tức là chỉ là lối vào, có nghĩa là để tránh sự phức tạp khi chỉ rõ tất cả mà không bỏ sót điều gì, (tác giả) sẽ chỉ rõ các loại khādanīya một cách tóm tắt vì những người sợ sự phức tạp sẽ cảm thấy sợ hãi trước đó.
Tathā dassane payojanamāha ‘‘nāmatthesu bhikkhūnaṃ pāṭavatthāyā’’ti, mūlakhādanīyādīnaṃ nāmesu ca tadatthesu ca bhikkhūnaṃ pāṭavuppādanatthanti attho.
He states the purpose of showing them thus: "nāmatthesu bhikkhūnaṃ pāṭavatthāyā"; the meaning is "for the purpose of generating skill (pāṭava) in bhikkhus regarding the names and meanings of root-foods (mūlakhādanīya) and so on."
Và (tác giả) nói về mục đích của việc chỉ rõ như vậy: ‘‘nāmatthesu bhikkhūnaṃ pāṭavatthāyā’’ (để các tỳ khưu có sự thành thạo trong các danh từ và ý nghĩa của chúng), có nghĩa là để tạo ra sự thành thạo cho các tỳ khưu trong các danh từ và ý nghĩa của các loại khādanīya từ rễ, v.v.
1924
1324-5. Mūlakamūlādīni upadesatoyeva veditabbāni.
Mūlaka-mūla (radish root) and so on are to be known by instruction alone.
1324-5. Các loại rễ củ như củ cải, v.v., cần được biết thông qua sự chỉ dẫn.
Na hi tāni pariyāyantarena vuccamānānipi sakkā viññātuṃ.
For they cannot be understood even if explained in other ways.
Vì chúng không thể được hiểu ngay cả khi được nói bằng các cách diễn đạt khác.
Pariyāyantarenapi hi vuccamāne taṃ taṃ nāmaṃ ajānantānaṃ sammohoyeva siyā, tasmā tattha na kiñci vakkhāma.
For even if they were explained in other ways, it would only lead to confusion for those who do not know those specific names; therefore, we will say nothing about them.
Ngay cả khi được nói bằng các cách diễn đạt khác, đối với những người không biết tên đó, chỉ có sự nhầm lẫn sẽ xảy ra, do đó chúng tôi sẽ không nói gì về điều đó.
Sākānanti sūpeyyapaṇṇānaṃ.
Sākānaṃ means leafy vegetables (sūpeyya-paṇṇa).
Các loại rau – tức là các loại lá dùng làm canh.
Idhāti imasmiṃ sikkhāpade.
Idha means in this training rule.
Ở đây – tức là trong giới học này.
Āhāratthanti āhārena kattabbapayojanaṃ, āhārakiccanti vuttaṃ hoti.
Āhāratthaṃ means the purpose to be achieved by food; it means 'the function of food'.
Vì mục đích của vật thực – tức là mục đích cần được thực hiện bằng vật thực, có nghĩa là việc thọ thực.
‘‘Āmisattha’’ntipi likhanti.
Some also write "āmisatthaṃ" (for the purpose of āmisā).
Cũng có người viết là ‘‘vì mục đích của āmisa’’.
Pharantīti vitthārenti.
Pharantī means they expand.
Phát triển – tức là mở rộng.
1925
1326. Jaraṭṭhanti purāṇakandaṃ.
Jaraṭṭhaṃ means an old tuber.
1326. – tức là củ già.
Yaṃ taṃ jaraṭṭhanti sambandho.
The connection is "that which is old".
Điều đó liên quan đến ‘thứ cũ’.
Sesānaṃ jaraṭṭhaṃ yāvakālikanti yojanā.
The interpretation is that the old parts of the others are permissible for a certain time (yāvakālika).
Các loại cũ còn lại là yāvakālika – là cách kết nối (câu).
Sesānanti mūlakādīni vuttāni.
Sesānaṃ refers to what was mentioned, such as radish (mūlaka) and so on.
Các loại còn lại – tức là các loại củ cải, v.v., đã được nói đến.
Yathāha ‘‘mūlakakhārakajajjharīmūlānaṃ pana jaraṭṭhānipi āmisagatikānevā’’ti (pāci. aṭṭha. 248-249).
As it is said: "However, even the old parts of radish (mūlaka), khāraka, and jajjharī roots are considered āmisā (permissible for a certain time)."
Như đã nói: ‘Nhưng các loại củ già của củ cải, khāraka và jajjharī cũng thuộc loại āmisa’.
1926
1331. Dhototi nibbattitapiṭṭho.
Dhoto means flour that has been produced.
1331. Đã rửa – tức là bột đã được làm ra.
1927
1332. Adhoto khīravalliyā kandoti yojanā.
The interpretation is: "the unwashed tuber of the milk-vine (khīravallī)."
1332. Củ của cây khīravallī chưa rửa – là cách kết nối (câu).
Vākyapathātītāti ‘‘asuko vā asuko vā’’ti vatvā pariyantaṃ pāpetuṃ asakkuṇeyyattā vacanapathātītā.
Vākyapathātītā means "beyond the path of words," because it is impossible to reach the end by saying "this one or that one."
Vượt ngoài phạm vi ngôn ngữ – tức là không thể nói hết bằng cách nói ‘cái này hay cái kia’, do đó vượt ngoài phạm vi diễn đạt bằng lời nói.
1928
1333. Puṇḍarīkaṃ setaṃ.
Puṇḍarīkaṃ is white.
1333. Puṇḍarīka là màu trắng.
Padumaṃ rattaṃ.
Padumaṃ is red.
Paduma là màu đỏ.
1929
1334. Sambhavaṃ jātaṃ.
Sambhavaṃ means arisen.
1334. Sambhavaṃ – tức là đã sinh ra.
1930
1338. Jaraṭṭhabundoti kandassa heṭṭhā atīva pariṇataṭṭhānaṃ.
Jaraṭṭhabundo means the extremely ripened part at the bottom of the tuber.
1338. Gốc già – tức là phần rất già ở dưới cùng của củ.
1931
1339. Pathaviyaṃ gatoti antopathaviyaṃ gato, pathaviyaṃ nimujjitvā gatataruṇadaṇḍoti vuttaṃ hoti.
Pathaviyaṃ gato means "gone into the inner earth"; it means a young shoot that has immersed itself in the earth and gone further.
1339. Đã vào trong đất – tức là đã vào trong lòng đất, có nghĩa là thân non đã chìm sâu vào đất.
1932
1340. Evaṃ antobhūmiyaṃ gato.
1340. Thus, having gone into the ground.
1340. Tương tự, đã vào trong lòng đất.
‘‘Paṇṇadaṇḍo uppalādīna’’nti padacchedo.
"Paṇṇadaṇḍo uppalādīnaṃ" is the word division.
‘‘Paṇṇadaṇḍo uppalādīna’’ – là cách ngắt câu.
Sabboti taruṇopi pariṇatopi.
Sabbo (all) means both young and mature.
Tất cả – tức là cả non lẫn già.
Uppalādīnaṃ, padumajātiyā ca sabbo paṇṇadaṇḍo yāvakālikoti yojanā.
The connection is that for lotuses and other such plants, the entire stem with leaves is considered yāvakālika (for a limited time).
Tất cả thân lá của sen, v.v., và các loại sen khác đều là yāvakālika – là cách kết nối (câu).
1933
1345. Pattakhādanīyaṃnāmāti pattasaṅkhātaṃ khādanīyaṃ nāma.
1345. Pattakhādanīyaṃ nāma (what is called leaf-food) means food that consists of leaves.
1345. Vật thực loại lá – tức là vật thực được gọi là lá.
1934
1348. Mūlakādīnanti ‘‘mūlakaṃ khārakañcevā’’tiādikāya gāthāya vuttamūlakādīnaṃ.
1348. Mūlakādīnaṃ (of radishes and so forth) refers to radishes and so forth, as stated in the verse beginning with "mūlakaṃ khārakañceva" (radish and pungent).
1348. Củ cải, v.v. – tức là củ cải, v.v., đã được nói đến trong bài kệ ‘‘mūlakaṃ khārakañcevā’’ và các điều tương tự.
1935
1349. Kaṇṇikāti padumakaṇṇikā.
1349. Kaṇṇikā means the pericarp of a lotus.
1349. Nhụy sen – tức là nhụy của hoa sen.
1936
1360. Ketakādīnanti ettha ādi-saddena timbarusakaṃ gahitaṃ.
1360. Ketakādīnaṃ (of ketaka and so forth): here, the word ādi (etcetera) includes timbarusaka.
1360. Cây dứa dại, v.v. – ở đây, từ v.v. bao gồm timbarusaka.
Tālaphalaṭṭhīti taruṇaphalānaṃ aṭṭhi.
Tālaphalaṭṭhī (palmyra fruit stone) means the stone of young fruits.
Hạt quả thốt nốt – tức là hạt của quả non.
1937
1361. ‘‘Punnāgamadhukaṭṭhīnī’’ti ca ‘‘punnāgamadhukaṭṭhicā’’ti ca potthakesu ubhayathā pāṭho dissati, attho pana ekoyeva.
1361. Both "Punnāgamadhukaṭṭhīnī" and "punnāgamadhukaṭṭhicā" are seen as readings in the texts, but the meaning is the same.
1361. Trong các bản kinh, câu ‘‘Punnāgamadhukaṭṭhīnī’’ và ‘‘punnāgamadhukaṭṭhicā’’ đều được thấy, nhưng ý nghĩa thì chỉ có một.
‘‘Selu aṭṭhī’’ti padacchedo.
"Selu aṭṭhī" is the word division.
‘‘Selu aṭṭhī’’ – là cách ngắt câu.
Anāmiseti yāvajīvike.
Anāmise (not mixed with flesh) means for life.
Không phải āmisa – tức là yāvajīvika (dùng trọn đời).
1938
1363. Dhotaṃ tālapiṭṭhanti tālaphegguṃ koṭṭetvā udake madditvā parissāvetvā kalale bhājanatalaṃ otiṇṇe pasannodakaṃ apanetvā gahitatālapiṭṭhanti vuttaṃ hoti.
1363. Dhotaṃ tālapiṭṭhaṃ (washed palmyra pith) means that it is palmyra pith obtained by pounding palmyra pulp, kneading it in water, straining it, removing the clear water that has settled at the bottom of the vessel as sludge, and then taking it.
1363. Bột thốt nốt đã rửa – có nghĩa là bột thốt nốt được lấy bằng cách giã nát lõi thốt nốt, nhào với nước, lọc, loại bỏ nước trong khi cặn lắng xuống đáy bình.
Tathā khīravalliyā piṭṭhanti yojanā, tatheva koṭṭetvā parissāvetvā gahitakhīravalliyā piṭṭhanti attho.
Similarly, khīravallī pith is to be understood; the meaning is khīravallī pith obtained by pounding and straining in the same way.
Tương tự, bột khīravallī – là cách kết nối (câu), có nghĩa là bột khīravallī được lấy bằng cách giã nát và lọc tương tự.
1939
1364. Adhotaṃ vuttavipariyāyato gahetabbaṃ.
1364. Adhotaṃ (unwashed) should be understood as the opposite of what was stated.
1364. Adhotaṃ (chưa được rửa) nên được hiểu theo nghĩa ngược lại với những gì đã nói.
‘‘Āhāratthamasādhentaṃ, sabbaṃ taṃ yāvajīvika’’nti vacanato tesu tesu janapadesu manussānaṃ āhārakiccaṃ akarontaṃ mūlādi yāvajīvikaṃ, tadaññaṃ yāvakālikanti saṅkhepalakkhaṇaṃ kātabbanti.
According to the saying "Āhāratthamasādhentaṃ, sabbaṃ taṃ yāvajīvikaṃ" (Whatever does not serve as food, all that is for life), roots and so forth that do not serve as food for humans in those various regions are yāvajīvika (for life), and anything else is yāvakālika (for a limited time); this brief characteristic should be made.
Theo câu nói: "Bất cứ thứ gì không được chuẩn bị cho mục đích ăn uống, tất cả đều là yāvajīvika (dùng trọn đời)", nên hiểu rằng ở mỗi vùng đất, những thứ không được dùng làm thực phẩm cho con người, như rễ cây, v.v., là yāvajīvika, còn những thứ khác là yāvakālika – đây là định nghĩa tóm tắt.
1940
Vikālabhojanakathāvaṇṇanā.
Explanation of the Discourse on Eating at the Wrong Time.
Giải thích về việc ăn phi thời.
1941
1369. Bhojanaṃ sannidhiṃ katvā khādanaṃ vāti ettha bhojanakhādanīyāni yathāvuttabhedasarūpāneva.
1369. Bhojanaṃ sannidhiṃ katvā khādanaṃ vā (or eating food that has been stored): here, bhojana and khādanīya are of the nature and distinctions as stated.
1369. Trong Bhojanaṃ sannidhiṃ katvā khādanaṃ vā (hoặc ăn thức ăn đã cất giữ), bhojana và khādanīya có hình thái và loại như đã nói.
Sannidhiṃ katvāti paṭiggahetvā ekarattampi atikkāmetvā, sannidahitvāti vuttaṃ hoti.
Sannidhiṃ katvā (having stored) means having received and kept it for more than one night; it means having stored it.
Sannidhiṃ katvā (đã cất giữ) có nghĩa là đã nhận và để qua một đêm, tức là đã tích trữ.
Yathāha ‘‘paṭiggahetvā ekarattampi vītināmitassetaṃ adhivacana’’nti (pāci. aṭṭha. 253).
As it is said, "This is a designation for that which has been received and allowed to pass even one night."
Như đã nói: "Đây là tên gọi của thứ đã nhận và để qua một đêm" (pāci. aṭṭha. 253).
Tadeva vakkhati ‘‘saya’’ntiādinā.
This will be explained by "sayaṃ" (self) and so forth.
Điều đó sẽ được nói đến với từ sayaṃ (tự mình), v.v.
Khādananti kammasādhanoyaṃ, ‘‘khajja’’nti iminā samānattho.
Khādanaṃ (eating) is an agentive form, synonymous with "khajjaṃ" (food).
Khādanaṃ (sự ăn) là một từ chỉ hành động, đồng nghĩa với "khajja" (thức ăn cứng).
1942
1371. ‘‘Sannidhiṃ katvā’’ti ettha niddesaṃ dassetumāha ‘‘saya’’ntiādi.
1371. To show the explanation in "sannidhiṃ katvā" (having stored), it states "sayaṃ" (self) and so forth.
1371. Để chỉ rõ nghĩa của "sannidhiṃ katvā" (đã cất giữ), Ngài nói "sayaṃ" (tự mình), v.v.
1943
1372. ‘‘Taṃ na vaṭṭatī’’ti ettha atthaṃ dassetumāha ‘‘tato’’tiādi.
1372. To show the meaning in "taṃ na vaṭṭatī" (that is not allowable), it states "tato" (from that) and so forth.
1372. Để chỉ rõ nghĩa của "taṃ na vaṭṭatī" (điều đó không hợp), Ngài nói "tato" (từ đó), v.v.
Tatoti sannidhikatabhojanato.
Tato (from that) means from the stored food.
Tato (từ đó) có nghĩa là từ thức ăn đã cất giữ.
Suddhacittenāti savāsanasakalakilesappahānato nimmalacittena.
Suddhacittena (with a pure mind) means with a mind purified by the complete abandonment of all defilements with their latent tendencies.
Suddhacittena (với tâm thanh tịnh) có nghĩa là với tâm trong sạch do đã diệt trừ tất cả phiền não cùng với khuynh hướng tiềm ẩn.
Tādināti aṭṭhasu lokadhammesu nibbikārabhāvena tādinā.
Tādinā (such a one) means one who is such, unperturbed by the eight worldly conditions.
Tādinā (bậc như vậy) có nghĩa là bậc như vậy do không bị biến đổi bởi tám pháp thế gian.
Atha vā yādisā purimakā sammāsambuddhā rūpārūpaguṇehi ahesuṃ, tādisena bhagavatā.
Alternatively, by the Blessed One who was such as the former Sammāsambuddhas were in their qualities of form and formlessness.
Hoặc là, do Đức Thế Tôn là bậc như vậy, giống như các bậc Chánh Đẳng Giác trước đây đã có những phẩm chất về sắc và vô sắc.
1944
1373. Odanādīsu pañcasu bhojanesu tāva akappiyamaṃsena sannidhivasena pācittiyañca āpattivisesañca dassetumāha ‘‘akappiyesū’’tiādi.
1373. To show the pācittiya and other specific offenses regarding the five kinds of food, such as rice, when it is unallowable meat stored, it states "akappiyesū" (in unallowable things) and so forth.
1373. Để chỉ ra tội pācittiya và các loại tội khác do cất giữ thịt không hợp lệ trong năm loại thức ăn như cơm, v.v., Ngài nói "akappiyesu" (trong những thứ không hợp lệ), v.v.
Pācittīti sannidhipācittiyamāha.
Pācittī refers to the sannidhi-pācittiya (offense of storing).
Pācittī (tội pācittiya) ở đây chỉ tội pācittiya do cất giữ.
Itareti sīhādimaṃsamhi.
Itare (others) refers to the meat of lions and so forth.
Itare (những thứ khác) là thịt sư tử, v.v.
Dukkaṭena saha pācittīti yojanā.
The connection is a pācittiya together with a dukkaṭa.
Nghĩa là: pācittiya cùng với dukkaṭa.
1945
1374. Yāmakālikasaṅkhātaṃ paribhuñjatoti ettha ‘‘sannidhiṃ katvā’’ti adhikārato labbhati.
1374. In yāmakālikasaṅkhātaṃ paribhuñjato (one who consumes what is designated as yāmakālika), it is understood from the context of "sannidhiṃ katvā" (having stored).
1374. Trong yāmakālikasaṅkhātaṃ paribhuñjato (khi thọ dụng thứ được gọi là yāmakālika), điều này được hiểu từ bối cảnh "sannidhiṃ katvā" (đã cất giữ).
‘‘Dukkaṭena sahā’’ti avatvā ‘‘pācittī’’ti vuttattā sati paccaye paribhuñjatoti gahetabbaṃ.
Since "pācittī" is stated without saying "dukkaṭena sahā" (together with a dukkaṭa), it should be understood as one who consumes when there is a condition.
Do không nói "cùng với dukkaṭa" mà chỉ nói "pācittī" (tội pācittiya), nên phải hiểu là khi thọ dụng nếu có duyên.
Yathāha ‘‘yāmakālikaṃ sati paccaye ajjhohārato pācittiyaṃ.
As it is said, "For yāmakālika, if there is a condition, by swallowing, it is a pācittiya.
Như đã nói: "Khi thọ dụng yāmakālika nếu có duyên thì phạm pācittiya.
Āhāratthāya ajjhohārato dukkaṭena saddhiṃ pācittiya’’nti (pāci. aṭṭha. 253).
By swallowing for the purpose of food, it is a pācittiya together with a dukkaṭa."
Khi thọ dụng với mục đích ăn uống thì phạm pācittiya cùng với dukkaṭa" (pāci. aṭṭha. 253).
1946
1375. Annanti etthāpi ‘‘sannidhikata’’nti idaṃ pure viya labbhati, ‘‘pakati’’nti idaṃ ‘‘anna’’nti etassa visesanaṃ, manussamaṃsādīhi asammissaṃ nātirittakataṃ annamattanti attho.
1375. In "annaṃ" (food) here too, "sannidhikataṃ" (stored) is understood as before; "pakati" (natural) is an adjective for "annaṃ," meaning food that is pure, not mixed with human flesh or other such things, and not made in excess.
1375. Trong từ "annaṃ" (thức ăn) ở đây, cụm từ "sannidhikataṃ" (đã cất giữ) được hiểu như trước, còn từ "pakati" (thông thường) là tính từ bổ nghĩa cho "annaṃ" (thức ăn), có nghĩa là chỉ thức ăn không lẫn thịt người, v.v., và không phải là thức ăn dư.
Pācittiyadvayanti anatirittapaccayā ca sannidhipaccayā ca dve pācittiyāni.
Pācittiyadvayaṃ (two pācittiyas) means two pācittiyas: one due to the condition of not being in excess, and one due to the condition of storing.
Pācittiyadvayaṃ (hai tội pācittiya) là hai tội pācittiya do duyên không phải là thức ăn dư và do duyên cất giữ.
1947
1376. ‘‘Dve, dvaya’’nti ubhayatthāpi ayamevattho.
1376. "Dve, dvayaṃ" (two, a pair): in both cases, the meaning is the same.
1376. Trong "dve" (hai) và "dvayaṃ" (hai), cả hai đều có cùng nghĩa này.
1948
1377. Sāmisena mukhena dveti ettha ‘‘pañca bhojanāni yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ ṭhapetvā avasesaṃ khādanīyaṃ nāmā’’ti (pāci. 254) vuttattā khādanīyāsaṅgahitena yāmakālikena ca tena sammissattā sannidhināmena mukhagataāmisamūlakena ca sannidhipācittiyāni dve hontīti attho.
1377. Here, regarding "Two with savory mouth," because it is stated that "excluding yāmakālika, sattāhakālika, and yāvajīvika, the remaining five kinds of food are called khādanīya," and because it is mixed with yāmakālika, which is not included in khādanīya, and because it originates from savory food in the mouth, the meaning is that there are two sannidhi pācittiyas.
1377. Trong sāmisena mukhena dve (hai tội với miệng có thịt), vì đã nói: "Năm loại thức ăn, trừ yāmakālika, sattāhakālika và yāvajīvika, được gọi là khādanīya" (pāci. 254), nên có nghĩa là có hai tội pācittiya do cất giữ, do sự pha trộn với yāmakālika không thuộc khādanīya và do nguyên nhân miệng có thịt được gọi là sannidhi.
Sāmisena mukhenāti upalakkhaṇattā yathākathañci āmise missībhūte ettakā āpattiyoti daṭṭhabbaṃ.
"With savory mouth" is an indication, so it should be understood that there are this many offenses however it is mixed with savory food.
Sāmisena mukhenā (với miệng có thịt) là một dấu hiệu, nên phải hiểu rằng có bấy nhiêu tội khi thịt được trộn lẫn bằng bất kỳ cách nào.
Nirāmisaṃ yāmakālikaṃ bhuñjato ekameva pācittiyanti yojanā, yena kenaci ākārena asammissaṃ yāmakālikaṃ paribhuñjato ekameva pācittiyaṃ hotīti attho.
The interpretation is that there is only one pācittiya for one who consumes unsavory yāmakālika; the meaning is that there is only one pācittiya for one who consumes yāmakālika unmixed in any way.
Nghĩa là: khi thọ dụng yāmakālika không có thịt thì chỉ có một tội pācittiya, tức là khi thọ dụng yāmakālika không pha trộn bằng bất kỳ cách nào thì chỉ có một tội pācittiya.
1949
1378. Tamevāti sannihitameva kālikaṃ.
1378. "That very" refers to the stored kālika.
1378. Tamevā (chính thứ đó) là kālika đã được cất giữ.
Tesu dvīsu vikappesūti sāmisanirāmisavikappadvaye.
"In those two alternatives" refers to the two alternatives of savory and unsavory.
Tesu dvīsu vikappesu (trong hai trường hợp đó) là trong hai trường hợp có thịt và không thịt.
Kevalaṃ dukkaṭaṃ vaḍḍhatīti paṭhamavikappe dvīhi pācittiyehi saddhiṃ dukkaṭaṃ, dutiyavikappe pācittiyena saddhiṃ dukkaṭaṃ hotīti vuttaṃ hoti.
"Only a dukkaṭa increases" means that in the first alternative, a dukkaṭa arises along with two pācittiyas, and in the second alternative, a dukkaṭa arises along with one pācittiya.
Kevalaṃ dukkaṭaṃ vaḍḍhatī (chỉ có tội dukkaṭa tăng thêm) có nghĩa là trong trường hợp thứ nhất, có tội dukkaṭa cùng với hai tội pācittiya, còn trong trường hợp thứ hai, có tội dukkaṭa cùng với một tội pācittiya.
1950
1379. Suddhanti ettha ‘‘sannidhikataṃ bhojana’’nti seso.
1379. Here, regarding "pure," the ellipsis is "stored food."
1379. Trong suddhaṃ (thuần túy), phần còn lại là "sannidhikataṃ bhojanaṃ" (thức ăn đã cất giữ).
Idaṃ ‘‘pakatibhojane’’ti (pāci. aṭṭha. 253) aṭṭhakathāyaṃ, idha ca ‘‘na doso yāmakālike’’ti yāmakālikassa visuṃ vakkhamānattā viññāyati, akappiyamaṃsayāmakālikehi amissaṃ bhojananti vuttaṃ hoti.
This is understood from the Aṭṭhakathā's phrase "in ordinary food" and from the separate mention of yāmakālika here as "no offense in yāmakālika"; it means food unmixed with unsuitable meat or yāmakālika.
Điều này được biết từ Aṭṭhakathā (chú giải) ở "pakatibhojane" (thức ăn thông thường) (pāci. aṭṭha. 253) và ở đây, do yāmakālika sẽ được nói riêng là "na doso yāmakālike" (không có lỗi với yāmakālika), nên có nghĩa là thức ăn không pha trộn với thịt không hợp lệ và yāmakālika.
1951
1380. Maṃseti ettha ‘‘akappiye’’ti idaṃ thullaccayādivacaneneva labbhati.
1380. Here, regarding "meat," the term "unsuitable" is obtained from the statement about thullaccaya and so on.
1380. Trong maṃse (trong thịt), từ "akappiye" (không hợp lệ) được hiểu từ lời nói về thullaccaya, v.v.
Vaḍḍhatīti pubbe vuttehi pācittiyadvayehi saddhiṃ manussamaṃse thullaccayañca sīhādimaṃse dukkaṭañca vaḍḍhati.
"Increases" means that in addition to the two pācittiyas mentioned previously, a thullaccaya arises for human flesh and a dukkaṭa for lion's flesh and so on.
Vaḍḍhatī (tăng thêm) có nghĩa là cùng với hai tội pācittiya đã nói trước đây, tội thullaccaya trong thịt người và tội dukkaṭa trong thịt sư tử, v.v., tăng thêm.
Manussamaṃse ca sese sīhamaṃsādike akappiyamaṃse ca yathānukkamato thullaccayañceva dukkaṭañcāti dvayaṃ vaḍḍhatīti yojanā.
The interpretation is that both a thullaccaya and a dukkaṭa increase respectively for human flesh and for the remaining unsuitable meats like lion's flesh.
Nghĩa là: trong thịt người và trong thịt không hợp lệ còn lại như thịt sư tử, v.v., hai tội thullaccaya và dukkaṭa tăng thêm theo thứ tự.
1952
1381. Anatirittampi bhojanaṃ vikāle paribhuñjato bhikkhuno tannimittako doso yathāvuttesu sabbavikappesu natthīti yojanā.
1381. The interpretation is that there is no such fault for a bhikkhu who consumes even unexceeded food at the wrong time, in all the aforementioned alternatives.
1381. Nghĩa là: khi một tỳ khưu thọ dụng thức ăn anatirittaṃ (không phải thức ăn dư) vào phi thời, không có lỗi do duyên đó trong sabbavikappesu (tất cả các trường hợp) đã nói.
‘‘Vikāla…pe… kālike’’ti yāmakālikassa visuṃ vakkhamānattā ca atirittakārāpanañca bhojaneyeva sambhavatīti anatirittanti ettha ‘‘nihitabhojana’’nti seso.
Because yāmakālika is mentioned separately as "wrong time... kālika," and because exceeding can only occur with food, the ellipsis in "unexceeded" is "stored food."
Do "vikāla…pe… kālike" (phi thời…v.v…kālika) sẽ được nói riêng về yāmakālika và việc làm thức ăn dư chỉ có thể xảy ra với thức ăn, nên trong anatirittaṃ (không phải thức ăn dư) ở đây, phần còn lại là "nihitabhojanaṃ" (thức ăn đã được cất giữ).
‘‘Anatirittapaccayā pana vikāle sabbavikappesu anāpattī’’ti (pāci. aṭṭha. 253) aṭṭhakathāvacanato dosoti anatirittapaccayā pācittiyamāha.
From the Aṭṭhakathā's statement "However, due to unexceeded condition, there is no offense in all alternatives at the wrong time," "fault" refers to a pācittiya due to unexceeded condition.
Từ lời của Aṭṭhakathā: "Anatirittapaccayā pana vikāle sabbavikappesu anāpattī" (Nhưng do duyên không phải thức ăn dư, không có tội trong tất cả các trường hợp vào phi thời) (pāci. aṭṭha. 253), doso (lỗi) ở đây chỉ tội pācittiya do duyên không phải thức ăn dư.
Teneva vakkhati ‘‘tannimittako’’ti, anatirittanimittakoti attho.
Therefore, it will state "such," meaning "due to unexceeded condition."
Chính vì thế, Ngài sẽ nói "tannimittako" (do duyên đó), có nghĩa là do duyên không phải thức ăn dư.
Sabbavikappesūti ‘‘suddhaṃ vā manussamaṃsamissaṃ vā sīhādimaṃsamissaṃ vā yāmakālikamissaṃ vā’’ti sabbesu vikappesu.
"In all alternatives" means "whether pure, or mixed with human flesh, or mixed with lion's flesh and so on, or mixed with yāmakālika," in all alternatives.
Sabbavikappesu (trong tất cả các trường hợp) có nghĩa là trong tất cả các trường hợp "thuần túy, hoặc pha trộn với thịt người, hoặc pha trộn với thịt sư tử, v.v., hoặc pha trộn với yāmakālika".
‘‘Tannimittako’’ti vacaneneva vāritavikālādinimittassa dosassa sambhavaṃ dasseti.
The phrase "such" indicates the possibility of a fault due to the prohibited wrong time and so on.
Chính lời "tannimittako" (do duyên đó) cho thấy khả năng có lỗi do duyên phi thời đã bị loại trừ, v.v.
1953
1382-3. Vikālapaccayā vāti ettha -saddena ‘‘anatirittapaccayā’’ti idaṃ samuccitaṃ.
1382-3. Here, in "or due to wrong time," the particle "or" includes "due to unexceeded condition."
1382-3. Trong vikālapaccayā vā (hoặc do duyên phi thời), từ (hoặc) bao gồm "anatirittapaccayā" (do duyên không phải thức ăn dư).
Api-saddo ‘‘yāmakālikepī’’ti yojetabbo.
The particle "api" should be construed as "even in yāmakālika."
Từ api (cũng) nên được ghép với "yāmakālikepī" (ngay cả trong yāmakālika).
Sattāhakālikaṃ, yāvajīvikaṃ āhārasseva atthāya paṭiggaṇhato gahaṇe, yathāvuttassa sattāhakālikayāvajīvikabhedena duvidhassa tu ajjhohārapayogesu nirāmise vā dukkaṭanti yojanā.
The interpretation is that for one who receives sattāhakālika and yāvajīvika solely for the purpose of food, in the act of receiving, and in the acts of consumption of the two kinds mentioned, sattāhakālika and yāvajīvika, or in unsavory food, there is a dukkaṭa.
Nghĩa là: khi nhận sattāhakālika và yāvajīvika chỉ với mục đích làm thức ăn, và trong việc thọ dụng duvidhassa tu (hai loại) đã nói, tức là sattāhakālika và yāvajīvika, hoặc trong thứ không có thịt, thì có tội dukkaṭa.
Tu-saddo eva-kārattho.
The particle "tu" has the meaning of "eva."
Từ tu (nhưng) có nghĩa là "eva" (chỉ).
1954
1384. Athāti vākyārambhe nipāto.
1384. "Athā" is a particle at the beginning of a sentence.
1384. Athā (sau đó) là một giới từ mở đầu câu.
Āmisasaṃsaṭṭhaṃ sattāhakālikaṃ, yāvajīvikaṃ vāti yojanā.
The interpretation is "sattāhakālika mixed with savory food, or yāvajīvika."
Nghĩa là: āmisaṃsaṭṭhaṃ (pha trộn với thịt) sattāhakālika hoặc yāvajīvika.
Gahetvāti paṭiggahetvā.
"Having received" means having accepted.
Gahetvā (đã nhận) có nghĩa là đã thọ nhận.
Ṭhapitanti aruṇaṃ atikkāmetvā ṭhapitaṃ.
"Stored" means stored past dawn.
Ṭhapitaṃ (đã cất giữ) có nghĩa là đã cất giữ qua khỏi bình minh.
Pācittīti sannidhipācitti.
"Pācittī" refers to sannidhi pācittiya.
Pācittī (tội pācittiya) là pācittiya do cất giữ.
1955
1385. Kāloti aruṇuggamanādimajjhantikāvasāno kālo.
1385. "Time" refers to the period from dawn to midday.
1385. Kālo (thời gian) là thời gian từ lúc mặt trời mọc đến giữa trưa.
Yāmoti majjhantikādidutiyaaruṇuggamanāvasāno.
"Yāma" refers to the period from midday to the second dawn.
Yāmo (phi thời) là thời gian từ giữa trưa đến bình minh thứ hai.
Taṃ taṃ kālaṃ kālikaṃ atikkāmayato tu dosoti yojanā.
The interpretation is that there is a fault for one who exceeds that respective kālika.
Nghĩa là: tu (nhưng) có lỗi khi để từng kālika đó trôi qua.
Tu-saddo evakārattho.
The particle "tu" has the meaning of "eva."
Từ tu (nhưng) có nghĩa là "eva" (chỉ).
Taṃkālikanti yathākkamaṃ yāvakālikaṃ yāmakālikaṃ sattāhakālikanti vuttaṃ hoti.
"That kālika" means yāvakālika, yāmakālika, and sattāhakālika respectively.
Taṃ vā kālikaṃ (hoặc kālika đó) có nghĩa là yāvakālika, yāmakālika và sattāhakālika theo thứ tự.
1956
1386. Yāvakālikaṃ attanā sambhinnāni itarāni tīṇi kālikāni attanoyeva sabhāvaṃ upanetīti yojanā.
1386. The interpretation is that yāvakālika, when mixed by oneself, causes the other three kālikas to assume its own nature.
1956. Nghĩa là: yāvakālika làm cho ba loại kālika khác đã hòa lẫn với nó trở thành bản chất của chính nó.
Sako bhāvo sabhāvo, taṃ.
"One's own state" is sabhāva, that.
Bản chất của chính nó là sabhāvo (bản chất), chính điều đó.
1957
1387-8. Evameva viniddiseti ‘‘purimaṃ purimaṃ kālikaṃ attanā sammissaṃ pacchimaṃ pacchimaṃ attano sabhāvameva gāhāpetī’’ti katheyyāti vuttaṃ hoti.
1387-8. "Evameva viniddise" means, it is said, "one should declare that the earlier kālika, when mixed with oneself, causes the later kālika to assume its own inherent nature."
1387-8. Evameva viniddise (cũng như vậy, nên giải thích) có nghĩa là nên nói rằng: “Thức ăn thuộc loại thời gian trước đó, đã trộn lẫn với thức ăn của chính mình, khiến thức ăn thuộc loại thời gian sau đó vẫn giữ nguyên bản chất của nó.”
1958
Imesūtiādīsu niddhāraṇe bhummaṃ.
In "Imesū" and so on, the locative case is for determination.
Trong các từ như Imesū, đây là cách sở thuộc chỉ định.
Antovutthaṃ hotīti akappiyakuṭiyaṃ ṭhapetvā aruṇuṭṭhāpanena antovutthaṃ nāma hoti.
"Antovutthaṃ hoti" means that by placing it in an unsuitable hut (akappiyakuṭi) and letting the dawn rise, it is called antovuttha.
Antovutthaṃ hotī (là đã ở bên trong) có nghĩa là, sau khi đặt trong tịnh xá không hợp lệ, khi bình minh lên thì được gọi là đã ở bên trong.
Sannidhi ca hotīti paṭiggahetvā paṭiggahaṇaṃ avijahitvā aruṇuṭṭhāpanena sannidhi ca nāma hoti.
"Sannidhi ca hoti" means that by receiving it and not abandoning the act of receiving, and letting the dawn rise, it is called sannidhi.
Sannidhi ca hotī (và là sự tích trữ) có nghĩa là, sau khi thọ nhận, không từ bỏ sự thọ nhận, khi bình minh lên thì được gọi là sự tích trữ.
Potthakesu ‘‘sannidhi’’nti sānunāsiko pāṭho dissati, ‘‘hotī’’ti kiriyāya sambandhattā sannidhi-saddo paṭhamekavacanantoti anunāsiko āgamasandhijoti veditabbo.
In the texts, the reading "sannidhi" with a nasalized sound is seen. Since the word sannidhi is connected to the verb "hoti" and is in the nominative singular, the nasalization should be understood as an āgama sandhi.
Trong các bản kinh, từ “sannidhi” được thấy có âm mũi, vì có liên quan đến động từ “hotī”, nên từ sannidhi là danh từ số ít cách thứ nhất, cần được hiểu là có âm mũi do sự hòa âm tăng cường.
Ubhayampīti yathāvuttaṃ antovutthaṃ, sannidhi cāti ubhayampi.
"Ubhayampī" means both, as stated: antovuttha and sannidhi.
Ubhayampī (cả hai) là cả hai điều đã nói như đã ở bên trong và sự tích trữ.
Na hotevāti purimakālikadvayena amissaṃ na hoteva.
"Na hotevā" means it is not unmixed with the two earlier kālikas.
Na hotevā (không phải là) có nghĩa là không phải là không trộn lẫn với hai loại thức ăn thuộc thời gian trước đó.
1959
1389. Kappiyakuṭināmena akataṃ, asammataṃ, apariggahaṃ, pākārādīhi parikkhittaṃ senāsanaṃ akappiyakuṭi nāmāti saṅkhepato gahetabbaṃ.
1389. A dwelling that is not made, not approved, not taken possession of, and enclosed by walls and so on, by the name of a suitable hut, is to be understood briefly as akappiyakuṭi.
1389. Tịnh xá không hợp lệ là chỗ ở chưa được làm, chưa được chấp thuận, chưa được thọ nhận, được bao quanh bởi tường rào, v.v., cần được hiểu tóm tắt là akappiyakuṭi nāmā (tịnh xá không hợp lệ).
Antadvayenāti sattāhakālikayāvajīvikena, sahatthe karaṇavacanaṃ.
"Antadvayena" refers to the two categories: the seven-day kālika and the lifelong kālika, indicating the act of doing it with one's own hand.
Antadvayenā (với hai loại) là thức ăn dùng trong bảy ngày và thức ăn dùng trọn đời, đây là cách công cụ chỉ hành động bằng tay.
‘‘Missita’’nti seso.
"Missita" is the remainder.
“Missita” (trộn lẫn) là phần còn lại.
Gahitanti paṭiggahitaṃ.
"Gahita" means received.
Gahita (được thọ nhận) là đã được thọ nhận.
Taṃ pubbaṃ dvayanti yāvakālikayāmakālikadvayaṃ.
"Taṃ pubbaṃ dvaya" refers to the two categories: the temporary kālika and the one-day kālika.
Taṃ pubbaṃ dvaya (hai loại trước đó) là hai loại thức ăn dùng trong một ngày và thức ăn dùng trong một đêm.
Purimakālikadvaye yaṃ kiñci tadahupaṭiggahitampi akappiyakuṭiyāyeva ṭhapetvā aruṇaṃ uṭṭhāpitena pacchimakālikadvaye yena kenaci sammissaṃ antovutthaṃ nāma hotīti vuttaṃ hoti.
It is said that any of the two earlier kālikas, even if received on that very day, becomes antovuttha when mixed with any of the two later kālikas by being placed in an unsuitable hut and letting the dawn rise.
Có nghĩa là, bất kỳ thức ăn nào thuộc hai loại trước đó, đã được thọ nhận trong ngày đó, sau khi đặt trong tịnh xá không hợp lệ và bình minh lên, thì được gọi là đã ở bên trong khi trộn lẫn với bất kỳ loại nào trong hai loại thức ăn thuộc thời gian sau đó.
1960
1390. Antovutthena pacchimakālikadvayena saṃsaṭṭhaṃ yadidaṃ purimakālikadvayaṃ, ayaṃ mukhasannidhi nāma hotīti aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 295 atthato samānaṃ) vuttaṃ.
1390. The two earlier kālikas, when mixed with the antovuttha of the two later kālikas, are called mukhasannidhi. This is stated in the Aṭṭhakathā.
1390. Trong Chú Giải có nói rằng: “Hai loại thức ăn thuộc thời gian trước đó, đã trộn lẫn với hai loại thức ăn thuộc thời gian sau đó đã ở bên trong, đây được gọi là sự tích trữ miệng.”
Mahāpaccariyaṃ pana antovutthaṃ hoti, na kappati iti daḷhaṃ katvā vuttanti yojanā.
However, in the Mahāpaccariya, the interpretation is that it is firmly stated: "It is antovuttha, it is not allowable."
Tuy nhiên, trong Mahāpaccariya, có sự kết nối của câu nói “đã ở bên trong, không hợp lệ” được nói một cách mạnh mẽ.
1961
Tattha ‘‘mukhasannidhī’’ti ca ‘‘antovuttha’’nti ca nāmamattameva nānākaraṇaṃ, soyevatthoti ubhinnaṃ aṭṭhakathāvacanānaṃ anatthantaratā veditabbā.
There, "mukhasannidhī" and "antovuttha" are merely different names, but the meaning is the same. Thus, the two statements in the Aṭṭhakathā are to be understood as having no difference in meaning.
Ở đây, “mukhasannidhī” (sự tích trữ miệng) và “antovuttha” (đã ở bên trong) chỉ khác nhau về tên gọi, ý nghĩa là một, nên cần hiểu rằng hai lời nói trong Chú Giải không khác nhau về ý nghĩa.
Tathā hi mukha-saddo anto-saddapariyāyo, sannidhi-saddo parivuttha-saddapariyāyo.
Indeed, the word mukha is a synonym for the word anto, and the word sannidhi is a synonym for the word parivuttha.
Thật vậy, từ mukha (miệng) là từ đồng nghĩa với từ anto (bên trong), từ sannidhi (tích trữ) là từ đồng nghĩa với từ parivuttha (đã ở).
Mukhe sannidhi mukhasannidhīti kammasādhanaṃ.
Mukhasannidhi is a karmasādhana compound, meaning "sannidhi in the mouth (or inside)."
Mukhe sannidhi mukhasannidhī (sự tích trữ trong miệng) là cách thành lập nghiệp.
Bahi sannidhinivattanatthaṃ aṭṭhakathāsu mukha-ggahaṇaṃ, anto-gahaṇañca kataṃ.
The inclusion of mukha and anto in the Aṭṭhakathās is to prevent (the meaning of) sannidhi from being outside.
Trong các Chú Giải, việc sử dụng từ mukha và từ anto được thực hiện nhằm mục đích loại bỏ sự tích trữ bên ngoài.
Bahīti ca paṭiggahetvā akappiyakuṭiyā bahi yattha katthaci parivutthaṃ pacchimakālikadvayaṃ purimena kālikadvayena saṃsaṭṭhaṃ adhippetaṃ.
"Bahī" refers to the two later kālikas that, after being received, are kept outside the unsuitable hut, anywhere, and are mixed with the two earlier kālikas.
Bahī (bên ngoài) có nghĩa là hai loại thức ăn thuộc thời gian sau đó, sau khi thọ nhận và được đặt ở bất cứ đâu bên ngoài tịnh xá không hợp lệ, được hiểu là đã trộn lẫn với hai loại thức ăn thuộc thời gian trước đó.
Mukhasannidhiantovutthapadānaṃ anatthantarabhāvo samantapāsādikāyaṃ vutto.
The non-difference in meaning of the terms mukhasannidhi and antovuttha is stated in the Samantapāsādikā.
Trong Samantapāsādikā có nói về việc các từ mukhasannidhi và antovuttha không khác nhau về ý nghĩa.
1962
Yathāha ‘‘sāmaṇero bhikkhussa taṇḍulādikaṃ āmisaṃ āharitvā kappiyakuṭiyaṃ nikkhipitvā punadivase pacitvā deti, antovutthaṃ na hoti.
As it says: "If a sāmaṇera brings rice and other food items for a bhikkhu, places them in a suitable hut, and then cooks and gives them on the next day, it is not antovuttha.
Như đã nói: “Sa-di mang gạo, v.v., là vật thực cho Tỷ-kheo, đặt vào tịnh xá hợp lệ, rồi hôm sau nấu và dâng cúng, thì không phải là đã ở bên trong.
Tattha akappiyakuṭiyaṃ nikkhittasappiādīsu yaṃ kiñci pakkhipitvā deti, mukhasannidhi nāma hoti.
But if he puts some ghee or other things that were placed in an unsuitable hut into it and gives it, it is called mukhasannidhi.
Nếu đặt bất kỳ món gì như bơ đã đặt trong tịnh xá không hợp lệ vào đó rồi dâng cúng, thì được gọi là sự tích trữ miệng.
Mahāpaccariyaṃ pana ‘antovutthaṃ hotī’ti vuttaṃ, tattha nāmamattameva nānākaraṇa’’nti (mahāva. aṭṭha. 295).
However, in the Mahāpaccariya, it is stated 'it is antovuttha'; there, it is merely a difference in naming" (mahāva. aṭṭha. 295).
Tuy nhiên, trong Mahāpaccariya có nói ‘đã ở bên trong’, ở đây chỉ khác nhau về tên gọi.”
Nissandehe pana aññathā vutto viya viññāyati, tatthapi ayameva nayo veditabbo.
In the Nissandeha, however, it seems to be stated differently, but even there, this same method should be understood.
Tuy nhiên, trong Nissandehe (Không Nghi Ngờ), dường như được giải thích khác, nhưng ở đó cũng cần hiểu theo cách này.
Next Page →