Table of Contents

Vinayavinicchaya-ṭīkā

Edit
1787
1179. Tatrāpīti kappiyabhūmiupacārokkamanepi.
1179. Tatrāpī means even in entering the precincts of proper ground.
1179. Ở đó cũng vậy là ngay cả khi đi vào phạm vi của địa điểm hợp lệ.
Udīritanti mahāpaccariyaṃ.
Udīritaṃ means in the Mahāpaccariya.
Được nói đến là trong Mahāpaccariya.
Yathāha ‘‘mahāpaccariyaṃ vutta’’nti.
As it is said: "It is stated in the Mahāpaccariya."
Như đã nói: "Được nói trong Mahāpaccariya."
1788
1180. Antarāti attano nikkhantagāmassa, anantaragāmassa ca vemajjhe.
1180. Antarā means in the middle between one's own departed village and the next village.
1180. Ở giữa là giữa làng mình đã rời đi và làng kế tiếp.
Yathāha ‘‘gāmato nikkhamitvā pana yāva anantaragāmassa upacāraṃ na okkamati, etthantare saṃvidahitepi bhikkhuno dukkaṭa’’nti (pāci. aṭṭha. 182-183).
As it is said: "But having departed from the village, until one enters the precincts of the next village, if an arrangement is made within this interval, the bhikkhu incurs a dukkaṭa."
Như đã nói: "Nhưng sau khi rời làng, cho đến khi chưa đi vào phạm vi của làng kế tiếp, trong khoảng giữa đó, nếu sắp xếp thì Tỳ-khưu phạm tội Dukkata."
Imasmiṃ sikkhāpade kāladvāramaggānaṃ vasena tayo saṅketavisaṅketāti tesu maggadvāravisaṅketepi āpatti hotevāti dassetumāha ‘‘dvāra…pe… vuccatī’’ti.
In this training rule, there are three types of agreements and disagreements based on time, gate, and path. To show that an offense occurs even in the disagreement concerning the gate, he says "dvāra…pe… vuccatī".
Trong giới điều này, để chỉ ra rằng có sự vi phạm ngay cả khi có sự nhầm lẫn về lối đi (magga) và cửa (dvāra), trong số ba loại nhầm lẫn về thời gian (kāla), cửa (dvāra) và lối đi (magga), nên đã nói ‘‘cửa…v.v… được gọi là’’.
Kālavisaṅkete pana anāpattiṃ vakkhati.
However, regarding disagreement concerning time, he will state that there is no offense.
Còn về sự nhầm lẫn thời gian thì sẽ nói là không có tội.
Āpatti pācitti.
Āpatti is a pācittiya offense.
Tội là Pācittiya.
1789
1181. Asaṃvidahite kāleti ‘‘purebhattaṃ gamissāmā’’tiādinā katasaṃvidhānānaṃ pacchābhattādi asaṃvidahitakālaṃ nāma, tasmiṃ.
1181. Asaṃvidahite kāle means for arrangements made with "we will go before mealtime" and so on, after mealtime and so forth is called the time of no arrangement; at that time.
1181. Vào thời gian không sắp xếp có nghĩa là đối với những người đã sắp xếp ‘‘chúng ta sẽ đi trước bữa ăn’’, v.v., thì thời gian sau bữa ăn, v.v., là thời gian không sắp xếp, vào thời gian đó.
Bhikkhusseva vidhānasminti bhikkhuniyā saṃvidhānaṃ vinā bhikkhusseva vidhāne sati āpatti dukkaṭaṃ.
Bhikkhusseva vidhānasmi means if the arrangement is made by the bhikkhu alone, without the bhikkhunī's arrangement, a dukkaṭa offense occurs.
Trong sự sắp xếp của riêng tỳ kheo có nghĩa là nếu có sự sắp xếp của riêng tỳ kheo mà không có sự sắp xếp của tỳ kheo ni, thì có tội Dukkata.
1790
1182. Samaye vidahitvā gacchato vā asamaye vidahitvā visaṅketena gacchato vā āpadāsu vidahitvā gacchato vā anāpattīti yojanā.
1182. The explanation is that there is no offense for one who goes having made an arrangement at the proper time, or for one who goes having made an arrangement at an improper time but with a change of plan, or for one who goes having made an arrangement in cases of danger.
1182. Ý nghĩa là: không có tội đối với người đi sau khi đã sắp xếp đúng lúc, hoặc người đi sai lúc do nhầm lẫn, hoặc người đi sau khi đã sắp xếp trong trường hợp nguy hiểm.
Tathāti ‘‘vidahitvā gacchato anāpattī’’ti idaṃ atidisati.
Tathā (likewise) refers to "there is no offense for one who goes having made an arrangement."
Cũng vậy điều này chỉ sự ngoại suy ‘‘không có tội đối với người đi sau khi đã sắp xếp’’.
1791
Tattha samayo nāma yathāvuttakālaviseso.
Here, samayo (proper time) is the specific time mentioned above.
Trong đó, đúng lúc là thời gian đặc biệt đã nói.
Visaṅketo nāma kālavisaṅketo, ‘‘asukasmiṃ divase asukavelāya gamissāmā’’ti saṃvidahitvā gamanakāle tassa kālasaṅketassa vibhavananti vuttaṃ hoti.
Visaṅketo means a change of time. It is said that having arranged, "We will go on such and such a day at such and such a time," at the time of departure, that arrangement of time is cancelled.
Nhầm lẫn là nhầm lẫn về thời gian, có nghĩa là sau khi đã sắp xếp ‘‘chúng ta sẽ đi vào ngày đó, vào giờ đó’’, thì thời gian đi không trùng với thời gian đã sắp xếp.
Yathāha ‘‘kālavisaṅketeyeva anāpattī’’ti (pāci. aṭṭha. 185).
As it is said, "There is no offense only if there is a change of time."
Như đã nói ‘‘không có tội chỉ khi nhầm lẫn về thời gian’’.
Āpadā nāma raṭṭhabhede janapadānaṃ palāyanakālo.
Āpadā means a time of disaster, when people flee due to a country's breakdown.
Nguy hiểm là thời gian dân chúng bỏ chạy khi đất nước bị chia cắt.
Yathāha ‘‘raṭṭhabhede cakkasamāruḷhā janapadā pariyāyanti, evarūpāsu āpadāsū’’ti (pāci. aṭṭha. 185).
As it is said, "When a country breaks down, people, having mounted their carriages, wander about in such disasters."
Như đã nói ‘‘khi đất nước bị chia cắt, dân chúng di chuyển trên xe, trong những trường hợp nguy hiểm như vậy’’.
Ettha ca raṭṭhabhedeti raṭṭhavilope.
Here, raṭṭhabhede means the destruction of the country.
Ở đây, raṭṭhabhede có nghĩa là khi đất nước bị hủy hoại.
Cakkasamāruḷhāti iriyāpathacakkaṃ, sakaṭacakkaṃ vā samāruḷhā.
Cakkasamāruḷhā means having mounted the wheel of locomotion or a cart-wheel.
Cakkasamāruḷhā có nghĩa là di chuyển trên bánh xe của tư thế đi đứng, hoặc bánh xe của xe bò.
Ummattakādinoti ādi-saddena khittacittādayo gahitā.
Ummattakādino: By the word ādi (etc.), those who are deranged in mind, etc., are included.
Ummattakādino có nghĩa là từ v.v. bao gồm những người tâm trí rối loạn, v.v.
1792
1183. Kāyavācādikattayāti ettha ādi-saddena cittaṃ gahitaṃ, kāyavācācittāti vuttaṃ hoti.
1183. Kāyavācādikattayā: Here, by the word ādi (etc.), mind is included, meaning body, speech, and mind.
1183. Kāyavācādikattayā ở đây, từ v.v. bao gồm tâm, có nghĩa là thân, khẩu, ý.
1793
Saṃvidhānakathāvaṇṇanā.
Description of the narrative on arrangements.
Phần giải thích về sự sắp xếp.
1794
1184. Uddhaṃ javatīti ujjavanī, paṭisotagāminī nāvā, taṃ.
1184. That which goes upwards is ujjavanī, a boat going against the current.
1184. Đi lên gọi là ujjavanī, là con thuyền đi ngược dòng, cái đó.
Adho javanato ojavanī, anusotagāminī nāvā, taṃ.
That which goes downwards is ojavanī, a boat going with the current.
Đi xuống gọi là ojavanī, là con thuyền đi xuôi dòng, cái đó.
Abhiruheyyāti ettha ‘‘saṃvidhāyā’’ti seso.
In abhiruheyyā, "should arrange" is the omitted part.
Ở đây, abhiruheyyā có nghĩa là ‘‘sau khi sắp xếp’’.
Yathāha ‘‘yo pana bhikkhu bhikkhuniyā saddhiṃ saṃvidhāya ekaṃ nāvaṃ abhiruheyyā’’ti (pāci. 186).
As it is said, "If a bhikkhu, having made an arrangement with a bhikkhunī, should board the same boat."
Như đã nói ‘‘nếu tỳ kheo nào sau khi sắp xếp với tỳ kheo ni, cùng lên một con thuyền’’.
Lokassādasaṅkhātamittasanthavena taṃ nāvaṃ āruyha kīḷanacittaṃ pubbaṅgamaṃ katvā aññamaññaṃ saṃvidhāyāti attho.
The meaning is that, having boarded that boat due to a friendly association based on worldly pleasure, and making a playful intention foremost, they make an arrangement with each other.
Ý nghĩa là: sau khi lên thuyền đó với tâm vui chơi do tình bạn thân thiết được gọi là sự hưởng thụ thế gian, và sau khi sắp xếp với nhau.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘lokassādamittasanthavavasena kīḷāpurekkhāro saṃvidahitvā’’ti (pāci. aṭṭha. 188).
As it is said in the Aṭṭhakathā: "Having made an arrangement with playfulness as the foremost, due to a friendly association based on worldly pleasure."
Như đã nói trong Aṭṭhakathā: ‘‘sau khi sắp xếp với tâm vui chơi do tình bạn thân thiết, sự hưởng thụ thế gian’’.
1795
1185. Sagāmatīrapassena gamane gāmantaravasena vā pācitti, agāmatīrapassena gamane addhayojane pācitti addhayojanātireke ṭhāne gāme vijjamānepi avijjamānepi.
1185. If one travels along a village bank, there is an offense based on the interval between villages; if one travels along a non-village bank, there is an offense at half a yojana, whether or not there is a village at a place exceeding half a yojana.
1185. Nếu đi qua khu vực bờ làng, thì có tội pācittiya do đi qua giữa các làng, hoặc nếu đi qua khu vực bờ không có làng, thì có tội pācittiya khi đi quá nửa dojana, dù có làng hay không có làng ở vị trí quá nửa dojana.
1796
1186. Yojanaputhulāya nadiyā majjhena gacchato addhayojanavasena āpattidassanatthamāha ‘‘tathā’’tiādi.
1186. To show the offense based on half a yojana for one going through the middle of a river a yojana wide, it says "tathā" (similarly) and so on.
1186. Để chỉ ra tội khi đi giữa một con sông rộng một dojana, theo cách tính nửa dojana, nên đã nói ‘‘cũng vậy’’, v.v.
‘‘Ūnayojanaputhulāya nadiyā majjhaṃ ubhayabhāgaṃ bhajatīti tādisikāya nadiyā majjhena gacchantassa gāmantaragaṇanāya, addhayojanagaṇanāya ca āpattī’’ti vadanti.
They say, "For one going through the middle of a river less than a yojana wide, which shares both banks, there is an offense based on the counting of village intervals and the counting of half-yojanas."
Họ nói: ‘‘Đối với người đi giữa một con sông rộng chưa đến một dojana, mà chia thành hai phần, thì có tội theo cách tính giữa các làng và cách tính nửa dojana’’.
1797
1187. Yathāsukhaṃ samuddasminti ettha ‘‘gantabba’’nti seso.
1187. In yathāsukhaṃ samuddasmiṃ, "should go" is the omitted part.
1187. Ở đây, yathāsukhaṃ samuddasmiṃ có nghĩa là ‘‘nên đi’’.
‘‘Sabbaaṭṭhakathāsū’’tiādinā yathāsukhagamanānuññāya hetuṃ dasseti.
By "sabbaaṭṭhakathāsū" (in all Aṭṭhakathās) and so on, the reason for the permission to go as one pleases is shown.
Với ‘‘trong tất cả các Aṭṭhakathā’’, v.v., chỉ ra lý do cho phép đi tùy ý.
Imināva asandamānodakesu vāpitaḷākādīsu anāpattīti viññāyati.
By this, it is understood that there is no offense in reservoirs, ponds, etc., where the water does not flow.
Với điều này, hiểu rằng không có tội trong các ao hồ, v.v., nơi nước không chảy.
1798
1188. Titthasampādanatthāyāti paratitthaṃ pāpetuṃ.
1188. Titthasampādanatthāyā means to reach the other bank.
1188. Để đến bến có nghĩa là để đưa đến bến khác.
Taṃ nāvaṃ.
Taṃ means that boat.
Cái đó là con thuyền.
Yuttāti nāvāpājakā.
Yuttā means the boatmen.
Yuttā là những người lái thuyền.
1799
1189. ‘‘Tathā’’ti iminā ‘‘anāpatti pakāsitā’’ti imaṃ saṅgaṇhāti.
1189. By "tathā" (similarly), it includes "anāpatti pakāsitā" (no offense is declared).
1189. Với ‘‘cũng vậy’’ điều này bao gồm ‘‘không có tội đã được công bố’’.
Asaṃvidahitvā bhikkhuniyā saddhiṃ ekaṃ nāvaṃ abhiruheyya vā, tiriyaṃ taraṇāya bhikkhuniyā saddhiṃ saṃvidahitvāpi ekaṃ nāvaṃ abhiruheyya vā, āpadāsu bhikkhuniyā saddhiṃ saṃvidahitvāpi ekaṃ nāvaṃ abhiruheyya vā, tathā anāpatti pakāsitāti yojanā.
The construction is: if one boards the same boat with a bhikkhunī without arrangement, or if one boards the same boat with a bhikkhunī, even having made an arrangement, for the purpose of crossing transversely, or if one boards the same boat with a bhikkhunī, even having made an arrangement, in times of disaster, similarly no offense is declared.
Ý nghĩa là: nếu không sắp xếp mà cùng lên một con thuyền với tỳ kheo ni, hoặc nếu sắp xếp với tỳ kheo ni để đi ngang qua, mà cùng lên một con thuyền, hoặc nếu trong trường hợp nguy hiểm mà sắp xếp với tỳ kheo ni mà cùng lên một con thuyền, thì cũng không có tội đã được công bố.
1800
‘‘Anantarasamo’’ti iminā ‘‘asaṃvidahite kāle’’tiādinā vuttavinicchayaṃ saṅgaṇhāti.
"Anantarasamo" (the immediately preceding) includes the determination stated by "asaṃvidahite kāle" (at a time without arrangement) and so on.
‘‘Tương tự ngay lập tức’’ điều này bao gồm quyết định đã nói ‘‘vào thời gian không sắp xếp’’, v.v.
Idhāpi kālavisaṅkete anāpatti, titthanāvāvisaṅkete āpattiyeva.
Here too, there is no offense when there is a change of time, but there is an offense when there is a change of landing place or boat.
Ở đây cũng vậy, không có tội khi nhầm lẫn về thời gian, nhưng vẫn có tội khi nhầm lẫn về thuyền ở bến.
Yathāha ‘‘idhāpi kālavisaṅketeneva anāpattī’’tiādi (pāci. aṭṭha. 191).
As it is said, "Here too, there is no offense only due to a change of time" and so on.
Như đã nói ‘‘ở đây cũng vậy, không có tội chỉ khi nhầm lẫn về thời gian’’, v.v.
‘‘Lokassādamittasanthavavasena kīḷāpurekkhāro saṃvidahitvā’’ti (pāci. aṭṭha. 188) vacanato keci ‘‘imaṃ sikkhāpadaṃ akusalacittaṃ lokavajja’’nti vadanti, taṃ na gahetabbaṃ.
Due to the statement "having made an arrangement with playfulness as the foremost, due to a friendly association based on worldly pleasure," some say, "This training rule is connected with unwholesome consciousness and is censurable by the world." That should not be accepted.
Theo lời nói ‘‘sau khi sắp xếp với tâm vui chơi do tình bạn thân thiết, sự hưởng thụ thế gian’’, một số người nói rằng ‘‘giới điều này là tâm bất thiện, bị thế gian khiển trách’’, điều đó không nên chấp nhận.
Kīḷāpurekkhāratāya hi abhiruhitvā gāmantarokkamane, addhayojanātikkame vā kusalābyākatacittasamaṅgīpi hutvā āpattiṃ āpajjati.
For, if one boards with playfulness as the foremost and travels between villages, or exceeds half a yojana, one incurs an offense even if endowed with wholesome or indeterminate consciousness.
Thật vậy, khi lên thuyền với tâm vui chơi, nếu đi qua giữa các làng, hoặc vượt quá nửa dojana, thì ngay cả khi có tâm thiện hoặc tâm vô ký, vẫn phạm tội.
Yadi hi so saṃvegaṃ paṭilabhitvā arahattaṃ vā sacchikareyya, niddaṃ vā okkameyya, kammaṭṭhānaṃ vā manasi karonto gaccheyya, kuto tassa akusalacittasamaṅgitā, yenidaṃ sikkhāpadaṃ ‘‘akusalacittaṃ, lokavajja’’nti vuccati, tasmā paṇṇattivajjaṃ, ticittanti siddhaṃ.
If, indeed, he were to gain a sense of urgency and realize Arahantship, or fall asleep, or go while contemplating a meditation subject, how could he be endowed with unwholesome consciousness, such that this training rule is called "connected with unwholesome consciousness, censurable by the world"? Therefore, it is established that it is an offense by enactment, pertaining to all three types of consciousness.
Nếu người đó đạt được sự tỉnh thức và chứng đắc Arahán, hoặc chìm vào giấc ngủ, hoặc đi trong khi quán niệm đề mục thiền, thì làm sao người đó có tâm bất thiện, mà giới điều này lại được gọi là ‘‘tâm bất thiện, bị thế gian khiển trách’’? Do đó, đã chứng minh rằng đây là tội do quy định, thuộc về ba loại tâm.
1801
Nāvābhiruhanakathāvaṇṇanā.
Description of the narrative on boarding a boat.
Phần giải thích về việc lên thuyền.
1802
1190. Gihisamārambhaṃ hitvā bhikkhuniyā paripācitaṃ bhattaṃ ñatvā bhuñjato bhikkhuno pācitti hotīti yojanā.
1190. The meaning is that a bhikkhu incurs a pācittiya if, knowing that a bhikkhunī has prepared food, he eats it, having abandoned the food prepared by householders.
1190. Ý nghĩa là: nếu tỳ kheo biết rằng thức ăn được tỳ kheo ni nấu chín, sau khi từ bỏ sự chuẩn bị của gia chủ, mà ăn thì có tội pācittiya.
Paripācitaṃ nāma bhikkhuno sīlasutādiguṇaṃ kulānaṃ vatvā nipphāditaṃ.
Paripācita means that which has been prepared by a bhikkhunī after telling families about the bhikkhu's virtues such as sīla and learning.
Paripācitaṃ có nghĩa là được làm ra sau khi tỳ kheo ni đã nói về các phẩm chất như giới, tuệ của tỳ kheo cho các gia đình.
Yathāha ‘‘bhikkhuniyā paripācitaṃ, guṇappakāsanena nipphāditaṃ laddhabbaṃ katanti attho’’ti (pāci. aṭṭha. 194).
As it is said: "Paripācita by a bhikkhunī means that which has been made obtainable, i.e., prepared, by proclaiming virtues."
Như đã nói ‘‘Paripācitaṃ bởi tỳ kheo ni, có nghĩa là được làm ra sau khi đã công bố phẩm chất, được xem là đã nhận được’’.
Gihisamārambhanti bhikkhuniyā paripācanato pubbeyeva gihipaṭiyattaṃ.
Gihisamārambha means that which was prepared by householders even before the bhikkhunī's preparation.
Gihisamārambhaṃ có nghĩa là thức ăn đã được gia chủ chuẩn bị trước khi tỳ kheo ni nấu chín.
Yathāha ‘‘bhikkhuniyā paripācanato paṭhamameva yaṃ gihīnaṃ paṭiyāditaṃ bhatta’’nti (pāci. aṭṭha. 194).
As it is said: "The food that was prepared by householders even before the bhikkhunī's preparation."
Như đã nói ‘‘thức ăn đã được gia chủ chuẩn bị trước khi tỳ kheo ni nấu chín’’.
Vakkhati hi ‘‘gihisampāditampi vā vinā’’ti.
For it will be said: "or without that which was prepared by householders."
Sẽ nói ‘‘hoặc không có sự chuẩn bị của gia chủ’’.
1803
1191. ‘‘Tassā’’ti vakkhamānattā ‘‘yaṃ bhojana’’nti yojetabbaṃ.
1191. Since "tassā" (of that) will be mentioned, it should be construed as "yaṃ bhojanaṃ" (whatever food).
1191. Bởi vì sẽ nói ‘‘của thức ăn đó’’, nên phải kết nối với ‘‘thức ăn nào’’.
Tassāti pañcadhā vuttassa bhojanassa.
Tassā refers to the food mentioned in five ways.
Của thức ăn đó là của thức ăn đã được nói đến theo năm cách.
Sabbesu ajjhohāresūti sabbesu paragalakaraṇappayogesu.
Sabbesu ajjhohāresū means in all acts of swallowing.
Trong tất cả các lần nuốt là trong tất cả các hành động đưa vào cổ họng.
1804
1192. Bhikkhuniyā paripācitaṃ bhuñjato dosoti yojanā.
1192. The meaning is that there is an offense for one who eats food prepared by a bhikkhunī.
1192. Ý nghĩa là: có tội khi ăn thức ăn do tỳ kheo ni nấu chín.
1805
1193. Ubhosūti paripācitepi aparipācitepi.
1193. Ubhosu means in both, whether prepared or not prepared.
1193. Trong cả hai là trong cả thức ăn đã nấu chín và chưa nấu chín.
Sabbatthāti imesu dvīsu paribhuñjato ajjhohāravaseneva dukkaṭanti yojanā.
Sabbatthā means that in these two cases, for one who consumes, it is a dukkaṭa merely by the act of swallowing.
Sabbatthāti: nên được hiểu là trong hai trường hợp này, đối với người đang dùng, chỉ do việc nuốt vào mà phạm dukkaṭa.
1806
1195. Pañcabhojanaṃ ṭhapetvā aññaṃ pana yaṃ kiñci yāgukhajjaphalādikaṃ bhuñjantassa anāpattīti yojanā.
1195. The meaning is that apart from the five kinds of food, there is no offense for one who eats anything else such as gruel, snacks, or fruits.
1195. Nên được hiểu là, ngoại trừ năm loại vật thực chính, đối với người ăn bất cứ thứ gì khác như cháo, vật thực cứng, trái cây, v.v., thì không phạm tội.
1807
Paripācitakathāvaṇṇanā.
Explanation of the rule concerning prepared food.
Giải thích về Paripācita (việc nấu chín).
1808
1197. Idaṃ sabbaṃ dasamaṃ sikkhāpadaṃ samuṭṭhānanayādinā dutiyāniyateneva sadisaṃ matanti yojanā.
1197. The meaning is that this entire tenth training rule is considered similar to the second Niyata rule in terms of its origin and so on.
1197. Nên được hiểu là, tất cả điều này, điều học thứ mười, được xem là tương tự với điều học aniyata thứ hai về phương diện nguồn gốc phát sanh, v.v.
Idaṃ sikkhāpadanti ‘‘yo pana bhikkhu bhikkhuniyā saddhiṃ eko ekāya raho nisajjaṃ kappeyya, pācittiya’’nti (pāci. 199) vuttaṃ rahonisajjasikkhāpadaṃ.
Idaṃ sikkhāpada refers to the training rule concerning sitting in private, which states: "If any bhikkhu sits alone with a bhikkhunī in a private place, it is a pācittiya."
Idaṃ sikkhāpadanti: là điều học về việc ngồi ở nơi kín đáo đã được nói: “Vị tỳ-khưu nào cùng với tỳ-khưu-ni, một mình với một mình, ngồi ở nơi kín đáo, thì phạm pācittiya”.
1809
Rahonisajjakathāvaṇṇanā.
Explanation of the rule concerning sitting in private.
Giải thích về việc ngồi ở nơi kín đáo.
1810
Bhikkhunivaggo tatiyo.
The Chapter on Bhikkhunīs, the Third.
Phẩm Tỳ-khưu-ni, thứ ba.
1811
1198. Ekoti ekadivasiko.
1198. Eko means for one day.
1198. Ekoti: một ngày.
Āvasatho piṇḍoti puññatthikehi ekaṃ pāsaṇḍaṃ anuddissa yāvadatthaṃ dātuṃ sālādīsu paññattaṃ pañcasu bhojanesu aññataraṃ bhojanaṃ.
Āvasatho piṇḍo means one of the five kinds of food, arranged in halls or similar places by those seeking merit, to be given as much as desired without specifying a particular sect.
Āvasatha piṇḍa (bữa ăn tại nhà khách) là một trong năm loại thực phẩm được thiết lập tại các nhà khách (sālā) v.v., để những người tìm công đức cúng dường tùy ý, không chỉ định một giáo phái nào.
Yathāha ‘‘āvasathapiṇḍo nāma pañcannaṃ bhojanānaṃ aññataraṃ bhojanaṃ sālāya vā maṇḍape vā rukkhamūle vā ajjhokāse vā anodissa yāvadattho paññatto hotī’’ti (pāci. 206).
As it is said: "Āvasathapiṇḍa means one of the five kinds of food, arranged in a hall, or a pavilion, or at the foot of a tree, or in the open air, to be given as much as desired without specifying a particular recipient."
Như đã nói: "Āvasatha piṇḍa là một trong năm loại thực phẩm được thiết lập tùy ý tại nhà khách, hoặc trong lều, hoặc dưới gốc cây, hoặc ngoài trời, không chỉ định."
Agilānenāti ettha ‘‘agilāno nāma sakkoti tamhā āvasathā pakkamitu’’nti vutta padabhājaniyaaṭṭhakathāyaṃ ‘‘addhayojanaṃ vā yojanaṃ vā gantuṃ sakkotī’’ti (pāci. aṭṭha. 206) vuttattā tamhā āvasathā addhayojanaṃ vā yojanaṃ vā gantuṃ samatthena agilānenāti attho.
Agilānenā means by one who is not sick. Here, in the Padabhājaniya Aṭṭhakathā, it is said: "Agilāna means one who is able to depart from that lodging," and "one who is able to go half a yojana or a yojana." Therefore, it means by one who is able to go half a yojana or a yojana from that lodging, i.e., by one who is not sick.
Ở đây, Agilānena (bởi người không bệnh) có nghĩa là bởi người không bệnh, người có khả năng đi nửa dojana hoặc một dojana từ āvasatha đó, vì trong Padabhājanīya Aṭṭhakathā đã nói: "Người không bệnh là người có thể rời khỏi āvasatha đó," và "có khả năng đi nửa dojana hoặc một dojana."
Tato uddhanti dutiyadivasato uttari.
Tato uddha means beyond the second day.
Tato uddha (từ đó trở đi) có nghĩa là từ ngày thứ hai trở đi.
1812
1199. Anodisseva paññatte piṇḍeti yojanā, ‘‘imesaṃyeva vā’’ti aññataraṃ pāsaṇḍaṃ vā ‘‘ettakānaṃyeva vā’’ti tattha puggalaparicchedaṃ vā akatvā sabbasādhāraṇaṃ katvā paññatte āvasathapiṇḍeti attho.
1199. The meaning is: "in piṇḍa arranged without specifying." That is, in āvasathapiṇḍa arranged for all, without specifying a particular sect ("imesaṃyeva vā") or limiting the number of individuals there ("ettakānaṃyeva vā").
1199. Paññatte (được thiết lập) ý nói là được thiết lập mà không chỉ định, nghĩa là không chỉ định một giáo phái nào như "chỉ cho những người này," hoặc không giới hạn số lượng người như "chỉ cho bấy nhiêu người," mà là được thiết lập chung cho tất cả.
Yāvadatthe eva piṇḍe paññatteti yojanā, yāvatā attho kucchipūraṇādikaṃ payojanamettha piṇḍeti viggaho, ‘‘ettakaṃ dātabba’’nti aparicchinditvā ‘‘bhuñjantānaṃ yāvadatthaṃ dātabba’’nti paññatte piṇḍe evāti attho.
The meaning is: "only in piṇḍa arranged as much as desired." The compound "yāvatā attho" means "as much as the purpose," such as filling the stomach. The meaning is: "only in piṇḍa arranged to be given as much as desired by those eating, without limiting 'this much should be given'."
Yāvadatthe (tùy theo nhu cầu) ý nói là được thiết lập tùy theo nhu cầu. Yāvatā attho (tùy theo nhu cầu) là sự phân tích từ piṇḍa (bữa ăn) ở đây có mục đích làm no bụng v.v., nghĩa là không giới hạn "phải cúng dường bấy nhiêu," mà là "phải cúng dường tùy theo nhu cầu của người thọ thực."
Bhuñjitabbanti kammasādhanaṃ vā bhāvasādhanaṃ vā.
Bhuñjitabba can be an agentive or an impersonal passive construction.
Bhuñjitabbaṃ (nên thọ thực) là một danh từ hành động hoặc danh từ trạng thái.
‘‘Bhojana’’nti ajjhāharaṇīyaṃ.
"Bhojanaṃ" (food) should be supplied.
Nên thêm vào từ "bhojana" (thực phẩm).
Sakinti ekavāraṃ.
Sakiṃ means once.
Sakiṃ (một lần) có nghĩa là một lần.
Tatthāti āvasathe.
Tatthā means in the lodging.
Tatthā (ở đó) có nghĩa là ở āvasatha.
1813
1200. Tassa piṇḍassa.
1200. Tassa refers to that piṇḍa.
1200. Tassa (của bữa ăn đó).
Ajjhohāresu sabbesūti sabbesu ajjhohārappayogesu katesu.
Ajjhohāresu sabbesū means in all acts of swallowing that have been performed.
Ajjhohāresu sabbesu (trong tất cả các lần ăn) có nghĩa là sau khi thực hiện tất cả các lần ăn.
Tassa ajjhohārakassa.
Tassa refers to the one who swallows.
Tassa (của người ăn đó).
Pācittiyo payogagaṇanāya.
Pācittiyo refers to the number of acts.
Pācittiyo (phạm Pācittiya) là theo số lần ăn.
1814
1201. ‘‘Ekena kulena nānekaṭṭhānabhedesu paññatte’’ti, ‘‘nānākulehi vā nānekaṭṭhānabhedesu paññatte’’ti cāti yojanā.
1201. The meaning is: "arranged by one family in different places" and "or arranged by different families in different places."
1201. Ý nói là "được thiết lập bởi một gia đình ở nhiều nơi khác nhau," hoặc "được thiết lập bởi nhiều gia đình ở nhiều nơi khác nhau."
‘‘Piṇḍe’’ti adhikāro.
"Piṇḍe" is implied.
"Piṇḍe" (bữa ăn) là quyền hạn.
Nānā ca eko ca nānekā, ṭhānānaṃ bhedā ṭhānabhedā, nānekā ca te ṭhānabhedā cāti viggaho, tesu.
Nānā and eka are nānekā (various and one). The divisions of places are ṭhānabhedā (place-divisions). The compound means "various and one, and those place-divisions," in them.
Nānā (nhiều) và eka (một) là nānekā (nhiều và một); ṭhānānaṃ bhedā (sự khác biệt của các nơi) là ṭhānabhedā (các nơi khác nhau); nānekā ca te ṭhānabhedā cāti (nhiều và một, và các nơi khác nhau) là sự phân tích, trong đó.
Ekabhogoti ekapiṇḍaparibhogo.
Ekabhogo means consumption of a single piṇḍa.
Ekabhogo (thọ thực một bữa) có nghĩa là thọ thực một bữa ăn.
Evakārena dutiyadivasādiparibhogaṃ nivatteti.
The particle eva excludes consumption on the second day and so on.
Từ eva (chỉ) loại bỏ việc thọ thực vào ngày thứ hai trở đi.
1815
1204. Gilānassāti vuttalakkhaṇena gilāno hutvā punappunaṃ bhuñjantassa gacchato vā āgacchantassa vā anāpattīti yojanā, antamaso addhayojanampi gacchato, gantvā āgacchato vā antarāmagge ca gataṭṭhāne ca ekasmiṃ divase bhuñjantassa anāpattīti vuttaṃ hoti.
1204. For one who is sick means that there is no offense for one who, being sick with the described characteristics, eats repeatedly, whether going or coming, even for one going half a yojana, or for one who has gone and returned, eating on the same day both on the way and at the destination. This is what is meant.
1204. Gilānassā (đối với người bệnh) ý nói là không phạm lỗi đối với người bệnh theo định nghĩa đã nêu, người thọ thực nhiều lần khi đi hoặc đến, nghĩa là không phạm lỗi đối với người đi ít nhất nửa dojana, hoặc người đi rồi trở về và thọ thực trong cùng một ngày trên đường đi và tại nơi đến.
Yathāha ‘‘yo gacchanto antarāmagge ekadivasaṃ, gataṭṭhāne ca ekadivasaṃ bhuñjati, tassāpi anāpatti.
As it is said: “Whoever, while going, eats for one day on the way and for one day at the destination, for him too there is no offense.
Như đã nói: "Người đi đường thọ thực một ngày trên đường đi, và một ngày tại nơi đến, người đó cũng không phạm lỗi.
Āgacchantepi eseva nayo’’ti (pāci. aṭṭha. 208).
The same method applies even while coming.”
Đối với người trở về cũng vậy."
Odissa paññatteti ettha ‘‘bhikkhū’’ti seso.
Set apart and prescribed – here, “for bhikkhus” is understood.
Trong Odissa paññatte (được thiết lập có chỉ định) thì "bhikkhū" (chư Tỳ-kheo) là phần còn thiếu.
Yathāha ‘‘bhikkhūnaṃyeva atthāya uddisitvā paññatto hotī’’ti (pāci. aṭṭha. 208).
As it is said: “It is set apart and prescribed solely for the benefit of bhikkhus.”
Như đã nói: "Được thiết lập có chỉ định chỉ vì lợi ích của chư Tỳ-kheo."
Paritteti udarapūraṇāya appahonake thoke bhojane.
Limited means a small amount of food, insufficient to fill the stomach.
Paritte (ít ỏi) có nghĩa là thực phẩm ít ỏi, không đủ làm no bụng.
Yathāha ‘‘yāvadatthaṃ paññatto na hoti, thokaṃ thokaṃ labbhati, tādisaṃ niccampi paribhuñjituṃ vaṭṭatī’’ti (pāci. aṭṭha. 208).
As it is said: “It is not prescribed for as much as one desires; it is received in small amounts. Such a thing is permissible to consume constantly.”
Như đã nói: "Nếu không được thiết lập tùy theo nhu cầu, mà chỉ được nhận từng chút một, thì việc thọ thực loại đó thường xuyên cũng được phép."
Sakinti yāvadatthaṃ paññattaṃ vuttanayena ekavāraṃ bhuñjato anāpatti.
Once means there is no offense for one who eats once in the manner described, as much as desired.
Sakiṃ (một lần) có nghĩa là không phạm lỗi đối với người thọ thực một lần theo cách đã nêu, khi thực phẩm được thiết lập tùy theo nhu cầu.
1816
1205. Yāguādīnīti ādi-saddena pañcabhojanato aññesaṃ ajjhoharaṇīyānaṃ gahaṇaṃ.
1205. Porridge, etc. – the word etc. indicates the inclusion of other edible things apart from the five kinds of staple food.
1205. Yāguādīnī (cháo v.v.) từ ādi (v.v.) bao gồm các loại thực phẩm khác ngoài năm loại thực phẩm.
1817
Āvasathakathāvaṇṇanā.
The description of the lodging (āvāsatha).
Giải thích về Āvasatha.
1818
1206. Vuttā samayā aññatrāti yojanā, ‘‘tatthāyaṃ samayo, gilānasamayo cīvaradānasamayo cīvarakārasamayo addhānagamanasamayo nāvābhiruhanasamayo mahāsamayo samaṇabhattasamayo’’ti (pāci. 217) vuttā sattavidhakālā aññatra.
1206. The mentioned occasions are elsewhere – this is the connection. The seven types of occasions mentioned are: “Herein, this is the occasion: the occasion of sickness, the occasion of robe-giving, the occasion of robe-making, the occasion of journeying, the occasion of embarking on a boat, the great occasion, the occasion of almsfood for recluses.”
1206. Ý nói là các thời gian được nói đến là khác. Các bảy loại thời gian được nói đến là "thời gian bệnh, thời gian cúng dường y, thời gian làm y, thời gian đi đường, thời gian lên thuyền, đại thời gian, thời gian cúng dường chư Sa-môn" là khác.
1819
Tattha yadā pādānaṃ phalitattā na sakkoti piṇḍāya carituṃ, ayaṃ gilānasamayo.
Among these, when one is unable to go for alms due to swollen feet, this is the occasion of sickness.
Trong đó, khi không thể đi khất thực được vì chân bị đau, đây là thời gian bệnh.
Atthatakathinānaṃ pañca māsā, itaresaṃ kattikamāsoti ayaṃ cīvaradānasamayo.
For those who explain the meaning, it is five months; for others, it is the month of Kattika. This is the occasion of robe-giving.
Đối với những người thuyết Aṭṭhakathā là năm tháng, đối với những người khác là tháng Kattika, đây là thời gian cúng dường y.
Yadā cīvare kariyamāne kiñcideva cīvare kattabbaṃ karoti, ayaṃ cīvarakārasamayo.
When, while a robe is being made, one does something that needs to be done to the robe, this is the occasion of robe-making.
Khi đang làm y, làm một việc gì đó trên y, đây là thời gian làm y.
Yadā addhayojanampi gantukāmo vā hoti, gacchati vā, gato vā, ayaṃ addhānagamanasamayo.
When one intends to go even half a yojana, or is going, or has gone, this is the occasion of journeying.
Khi muốn đi nửa dojana, hoặc đang đi, hoặc đã đi, đây là thời gian đi đường.
Nāvābhiruhanasamayepi eseva nayo.
The same method applies to the occasion of embarking on a boat.
Đối với thời gian lên thuyền cũng vậy.
Yadā gocaragāme cattāro bhikkhū piṇḍāya caritvā na yāpenti, ayaṃ mahāsamayo.
When four bhikkhus, having gone for alms in a village for alms-round, cannot sustain themselves, this is the great occasion.
Khi bốn Tỳ-kheo đi khất thực trong làng Gocara mà không đủ sống, đây là đại thời gian.
Yadā yo koci pabbajito bhattena nimanteti, ayaṃ samaṇabhattasamayo.
When any recluse invites one for a meal, this is the occasion of almsfood for recluses.
Khi có bất kỳ vị xuất gia nào được mời thọ thực, đây là thời gian cúng dường chư Sa-môn.
Gaṇo katamoti āha ‘‘gaṇo’’tiādi.
What is meant by a group? It is said: “A group,” etc.
Đã nói về việc Gaṇa được thực hiện như thế nào, đó là "Gaṇa" v.v.
1820
1207. Gaṇabhojanaṃ nāma kinti āha ‘‘ya’’ntiādi.
1207. What is meant by a group meal? It is said: “That,” etc.
1207. Đã nói về Gaṇabhojana là gì, đó là "Yaṃ" v.v.
Yaṃ pañcannaṃ aññataraṃ nimantanato, viññattito vā laddhaṃ, taṃ idha bhojananti adhippetaṃ hotīti yojanā.
That which is received by invitation or by request from any one of five is here intended as food. This is the connection.
Ý nói rằng, thực phẩm được nhận từ lời mời hoặc từ sự thỉnh cầu, là một trong năm loại, được gọi là bhojana (thực phẩm) ở đây.
Nimantanatoti ‘‘bhojanāna’’ntiādinā vakkhamānappakārena kataṃ akappiyanimantanamāha.
By invitation refers to an improper invitation made in the manner to be described, such as “for food,” etc.
Nimantanato (từ lời mời) nói về lời mời không hợp pháp được thực hiện theo cách sẽ được nói đến bằng "bhojanānaṃ" v.v.
Viññattitopi vāti ‘‘sacepī’’tiādinā vakkhamānanayena katamakappiyaviññattimāha.
Or by request refers to an improper request made in the manner to be described, such as “if even,” etc.
Viññattitopi vā (hoặc từ sự thỉnh cầu) nói về sự thỉnh cầu không hợp pháp được thực hiện theo cách sẽ được nói đến bằng "sacepi" v.v.
1821
1208-11. Bhojanānanti niddhāraṇe sāmivacanaṃ, ‘‘aññatarassā’’ti seso, ‘‘odano sattu kummāso, maccho maṃsañca bhojana’’nti saṅgahitānaṃ pañcannaṃ bhojanānaṃ aññatarassa.
1208-11. Of foods is a genitive of specification, “of any one” is understood, meaning of any one of the five kinds of food enumerated as “cooked rice, flour, gruel, fish, and meat are food.”
1208-11. Bhojanānaṃ (của các loại thực phẩm) là cách sở hữu cách để xác định, "aññatarassā" (của một trong số đó) là phần còn thiếu, tức là của một trong năm loại thực phẩm được bao gồm là "cơm, bột rang, cháo đặc, cá và thịt là các loại thực phẩm."
Nāmanti vakkhamānaṃ odanādināmaṃ.
Name refers to the names of cooked rice, etc., to be described.
Nāmaṃ (tên) là tên của cơm v.v. sẽ được nói đến.
Bhikkhū nimantetīti ettha ‘‘ekato, nānato vā’’ti seso.
Invites bhikkhus – here, “together or separately” is understood.
Trong bhikkhū nimanteti (mời chư Tỳ-kheo) thì "ekato, nānato vā" (cùng nhau hoặc riêng rẽ) là phần còn thiếu.
Yathāha ‘‘ekato nimantitā.
As it is said: “Invited together.
Như đã nói: "Được mời cùng nhau.
Nānato nimantitā’’ti (pāci. aṭṭha. 217-218).
Invited separately.”
Được mời riêng rẽ."
Ekato nimantanaṃ nāma sabbesaṃ bhikkhūnaṃ ekato ṭhitānaṃ nimantanaṃ.
Inviting together means inviting all bhikkhus who are gathered in one place.
Ekato nimantanaṃ (lời mời cùng nhau) là lời mời tất cả chư Tỳ-kheo đang ở cùng một nơi.
Nānato nimantanaṃ nāma bhikkhūnaṃ visuṃ visuṃ vasanaṭṭhānaṃ gantvā vā ekato ṭhitaṭṭhānaṃ gantvā vā anekehi nimantanaṃ.
Inviting separately means going to the separate dwelling places of the bhikkhus or going to a place where they are gathered and inviting them individually in various ways.
Nānato nimantanaṃ (lời mời riêng rẽ) là lời mời của nhiều người bằng cách đi đến nơi ở riêng của chư Tỳ-kheo hoặc đi đến nơi họ đang ở cùng nhau.
Yathāha ‘‘cattāri pariveṇāni vā vihāre vā gantvā nānato nimantitā, ekaṭṭhāne ṭhitesuyeva vā eko puttena, eko pitarāti evampi nānato nimantitā’’ti (pāci. aṭṭha. 217-218).
As it is said: “Invited separately by going to four separate residences or monasteries, or invited separately even when they are in one place, for example, one by a son, one by a father.”
Như đã nói: "Được mời riêng rẽ bằng cách đi đến bốn khu nhà hoặc các tu viện, hoặc được mời riêng rẽ như một người bởi con trai, một người bởi cha, khi họ đang ở cùng một nơi."
1822
Vevacanaṃ nāma odanādisabbapadānaṃ, sampaṭicchathātiādikiriyāpadānañca pariyāyavacanaṃ.
Synonym refers to an alternative word for all terms like cooked rice, etc., and for verb phrases like “please accept,” etc.
Vevacanaṃ (từ đồng nghĩa) là từ thay thế cho tất cả các từ như odana v.v., và các động từ như sampaṭicchatha (hãy nhận) v.v.
Bhāsantaraṃ nāma māgadhavacanato aññaṃ sīhaḷadamiḷādivohārantaraṃ.
Different language refers to a different idiom, such as Sinhala or Tamil, other than the Magadhan language.
Bhāsantaraṃ (ngôn ngữ khác) là ngôn ngữ khác ngoài tiếng Māgadha, như tiếng Sinhala, tiếng Tamil v.v.
Vevacanehi eva vā bhāsantarena vā nimantetīti sambandho.
The connection is: one invites with synonyms or with a different language.
Sự liên kết là mời bằng các từ đồng nghĩa hoặc bằng ngôn ngữ khác.
1823
Tato nimantanānantaraṃ.
Thereafter means immediately after the invitation.
Tato (sau đó) có nghĩa là ngay sau lời mời.
Nimantananti yathāvuttaṃ akappiyanimantanaṃ.
Invitation refers to the improper invitation as described.
Nimantanaṃ (lời mời) là lời mời không hợp pháp như đã nói.
Ekato gaṇhantīti aññamaññassa dvādasahatthaṃ amuñcitvā ṭhitā vā nisinnā vā ekato gaṇhanti.
"They receive together" means they receive together, standing or sitting without letting go of each other within twelve cubits.
Ekato gaṇhanti (nhận cùng nhau) có nghĩa là họ đứng hoặc ngồi cạnh nhau, không rời nhau quá mười hai khuỷu tay, và nhận cùng nhau.
1824
‘‘Gaṇabhojanakāraṇa’’nti idaṃ bhojanapaccayā pācittiyaṃ evaṃ gahaṇamantarena na hotīti vuttaṃ.
"Reason for a group meal" means that this offense of pācittiya concerning food, it is said, does not occur without such a reception.
"Gaṇabhojanakāraṇaṃ" (nguyên nhân của Gaṇabhojana) điều này được nói là Pācittiya do thực phẩm sẽ không xảy ra nếu không có sự nhận như vậy.
1825
1212. Ekato, nānato vāpi yaṃ gamanaṃ, bhojanampi vā, taṃ gaṇabhojane na kāraṇantipi viññū bhaṇantīti yojanā.
1212. The connection is that the wise say that whether going together or separately, or eating, this is not a reason for a group meal.
1212. Ý nói rằng, những người hiểu biết cũng nói rằng việc đi cùng nhau hay riêng rẽ, hoặc việc thọ thực, không phải là nguyên nhân trong Gaṇabhojana.
Ekato nānato vāpīti ettha ‘‘ṭhitā vā nisinnā vā’’ti seso.
In "together or separately," "standing or sitting" is to be supplied.
Trong ekato nānato vāpi (cùng nhau hoặc riêng rẽ) thì "ṭhitā vā nisinnā vā" (đứng hoặc ngồi) là phần còn thiếu.
1826
1213-4. Viññāpetvāti ‘‘amhākaṃ catunnampi bhattaṃ dehī’’tiādinā ekato vā ‘‘mayhaṃ dehi, mayhaṃ dehī’’ti pāṭekkaṃ vā viññāpetvā.
1213-4. "Having requested" means having requested either collectively, saying "Give food to all four of us," and so on, or individually, saying "Give to me, give to me."
1213-4. Viññāpetvā (sau khi thỉnh cầu), tức là sau khi thỉnh cầu chung nhau, chẳng hạn như “Hãy cho chúng tôi cả bốn vị thức ăn”, hoặc riêng từng vị, chẳng hạn như “Hãy cho tôi, hãy cho tôi”.
Evampīti viññattitopi.
"Even so" means even by request.
Evampī (cũng như vậy), tức là cũng từ sự thỉnh cầu.
1827
1215. Duvidhassāti nimantakassa, viññāpakassa ca.
1215. "Of two kinds" refers to the inviter and the requester.
1215. Duvidhassā (của hai loại), tức là của người thỉnh mời và của người thỉnh cầu.
1828
1216. Sattasupi samayesu bhuñjataṃ anāpattīti yojanā, ‘‘gaṇabhojana’’nti pakaraṇato labbhati, yathāvuttesu gilānādīsu sattasu kālesu lesaṃ vinā bhuñjantānanti attho.
1216. The connection is that there is no offense for those eating in all seven circumstances; from the context of "group meal," it is understood that this means for those eating without any trace of fault in the aforementioned seven cases such as illness.
1216. Cách phối hợp câu là: không phạm (anāpatti) đối với những người thọ thực trong cả bảy trường hợp. Điều này được hiểu từ bối cảnh của “thọ thực tập thể” (gaṇabhojana), có nghĩa là những người thọ thực mà không có chút gì sai phạm trong bảy trường hợp đã nêu như bệnh tật, v.v.
‘‘Ekato’’ti idaṃ ‘‘gahetvā’’ti iminā yojetabbaṃ.
"Together" should be connected with "having received."
‘‘Ekato’’ (cùng nhau) này phải được phối hợp với ‘‘gahetvā’’ (sau khi nhận).
Bhuñjatanti bhuñjantānaṃ.
"Eating" means for those eating.
Bhuñjataṃ (đối với người thọ thực), tức là đối với những người đang thọ thực.
Tathāti ‘‘anāpattī’’ti idaṃ paccāmasati.
"Similarly" refers back to "there is no offense."
Tathā (cũng vậy), điều này ám chỉ đến ‘‘anāpattī’’ (không phạm).
1829
1217. Anupasampanno ca cārī ca patto ca animantito ca anupasampanna…pe… nimantitā, te catutthe katvāti attho, anupasampannaṃ vā piṇḍacāriṃ vā catutthassa pattaṃ vā animantitaṃ vā catutthaṃ katvā ekato gahetvā bhuñjantānaṃ gaṇabhedo muninā pakāsito, gaṇassa aparipuṇṇatā dīpitāti vuttaṃ hoti.
1217. An unordained person, a piṇḍacārī, a patta, or an uninvited person, when made the fourth, means that the Buddha declared a division of the group for those who, having made an unordained person, a piṇḍacārī, a patta, or an uninvited person the fourth, receive and eat together; it is said that the incompleteness of the group is indicated.
1217. Một người chưa thọ giới, một người khất thực, một người có bát, và một người không được thỉnh mời là anupasampanna…pe… nimantitā (chưa thọ giới…v.v… không được thỉnh mời), có nghĩa là biến những vị đó thành vị thứ tư. Có nghĩa là, Đức Phật đã công bố sự phân chia nhóm (gaṇabheda) đối với những người thọ thực tập thể sau khi biến một người chưa thọ giới, hoặc một người khất thực, hoặc một người có bát, hoặc một người không được thỉnh mời thành vị thứ tư và nhận thức ăn cùng nhau. Điều này có nghĩa là sự không đầy đủ của nhóm đã được chỉ ra.
Piṇḍāya carati sīlenāti piṇḍacārī, so idha pubbapadalopena ‘‘cārī’’ti vutto, piṇḍapātiko.
A piṇḍacārī is one who goes for alms with virtue; here, by the elision of the first part of the compound, he is called "cārī," meaning one who lives on alms.
Người sống bằng cách khất thực (piṇḍāya carati sīlena) được gọi là piṇḍacārī (người khất thực). Ở đây, người ấy được gọi là ‘‘cārī’’ (người khất thực) do sự lược bỏ tiền tố, tức là piṇḍapātiko (người thọ thực khất thực).
So hi nimantanaṃ asādiyanto gaṇabhojanako gaṇakhādako na hotīti adhippāyo.
The intention is that such a person, not accepting an invitation, is not one who takes a group meal or eats in a group.
Ý nghĩa là, người ấy không phải là người thọ thực tập thể (gaṇabhojanako) hay người ăn chung (gaṇakhādako) vì không chấp nhận lời thỉnh mời.
Patto nāma vihāre nisīditvā catutthena attanā laddhabbabhojanatthāya pesito patto.
Patta refers to a bowl sent by the fourth person, having sat in the monastery, to receive food for himself.
Patto (bát) là một cái bát được gửi đi để nhận thức ăn mà người thứ tư sẽ nhận được khi ngồi trong tu viện.
Animantito nāma paṭhamaṃ akappiyanimantanāya nimantite anantogadho upasampanno.
Animantito (uninvited) refers to an ordained monk who was not included in an initial invitation that was not proper.
Animantito (người không được thỉnh mời) là một tỳ khưu đã thọ giới, không nằm trong số những người được thỉnh mời ban đầu bằng lời thỉnh mời không hợp lệ.
Etthāti imasmiṃ sikkhāpade.
"Here" refers to this training rule.
Etthā (ở đây), tức là trong giới luật này.
Api-saddo heṭṭhā dassitaṃ dvinnaṃ, tiṇṇaṃ vā vasena vuttavinicchayaṃ apekkhati.
The word "api" (also) refers to the determination given below concerning two or three people.
Từ api (cũng) ám chỉ đến phán quyết đã được trình bày bên dưới về hai hoặc ba vị.
1830
1218. Samayaladdhānanti gilānādayo sattasamayā laddhā yehi te samayaladdhā, tesaṃ, niddhāraṇe sāmivacanaṃ.
1218. "Of those who have obtained a circumstance" refers to those by whom the seven circumstances such as illness have been obtained; it is the genitive case of determination.
1218. Samayaladdhānaṃ (của những người đã nhận được trường hợp hợp lệ), tức là của những người đã nhận được bảy trường hợp hợp lệ như bệnh tật, v.v. Đây là cách nói sở hữu cách để xác định.
‘‘Aññatarassā’’ti seso, ‘‘vasenā’’ti iminā sambandho.
"Of one of them" is to be supplied; it is connected with "by means of."
‘‘Aññatarassā’’ (của một trong số đó) là phần còn lại của câu, nó được liên kết với ‘‘vasenā’’ (do bởi).
Neva gaṇabhedoti yojanā.
The connection is that there is no division of the group.
Cách phối hợp câu là: không có sự phân chia nhóm (neva gaṇabhedo).
Samayaladdhakassa attano anāpattibhāvamantarena taṃ catutthaṃ katvā gaṇabhojanaṃ gaṇhantānaṃ pana āpattisambhavato āha ‘‘āpatti pana veditabbā’’ti.
Since an offense can arise for those who receive a group meal by making such a person the fourth, even though the person who has obtained a circumstance is himself free from offense, it is said: "However, an offense should be understood."
Vì có thể phạm tội đối với những người nhận thức ăn tập thể sau khi biến một người đã nhận được trường hợp hợp lệ thành vị thứ tư, mặc dù người đó không phạm tội, nên nói ‘‘āpatti pana veditabbā’’ (nhưng cần phải biết về sự phạm tội).
Yathāha mahāpaccariyaṃ ‘‘samayaladdhako sayameva muccati, sesānaṃ gaṇapūrakattā āpattikaro hotī’’ti (pāci. aṭṭha. 220).
As stated in the Mahāpaccariya: "The one who has obtained a circumstance is himself released, but for others, being a group-completer, he causes an offense."
Như đã nói trong Mahāpaccariya: “Người đã nhận được trường hợp hợp lệ tự mình được miễn, nhưng đối với những người khác, vì đã làm đủ số lượng nhóm, nên sẽ phạm tội” (pāci. aṭṭha. 220).
1831
1219. Pañcabhojanesu aññatarassa nāmaṃ gahetvā nimantetvā tesuyeva aññaṃ diyyamānaṃ gaṇhantassa visaṅketābhāvaṃ dassetumāha ‘‘bhojanānañcā’’tiādi.
1219. To show that there is no disagreement for one who, having been invited by naming one of the five kinds of food, receives another kind of food being offered among them, it is said: "And of foods," and so on.
1219. Để chỉ ra rằng không có sự nghi ngờ khi thỉnh mời bằng cách gọi tên một trong năm loại thức ăn, rồi nhận một loại khác được dâng trong số đó, nên nói ‘‘bhojanānañcā’’ v.v.
Bhojanānanti niddhāraṇe sāmivacanaṃ, aññatarassa vasenāti vuttaṃ hoti.
"Of foods" is the genitive case of determination; it means "by means of one of them."
Bhojanānaṃ (trong các loại thức ăn) là cách nói sở hữu cách để xác định, có nghĩa là do một trong số đó.
Taṃ visaṅketaṃ, odanādīnaṃ nāmena nimantetvā diyyamānaṃ yāguādiṃ gaṇhantassa gaṇabhojanaṃ na hotīti vuttaṃ hoti.
"That" disagreement means that for one who, having been invited by the name of rice or other such food, receives gruel or other such food being offered, it is not a group meal.
Taṃ (sự nghi ngờ đó). Có nghĩa là, đối với người thỉnh mời bằng tên của cơm, v.v., rồi nhận cháo, v.v. được dâng, thì đó không phải là thọ thực tập thể.
1832
1221. ‘‘Niccabhatta’’nti dhuvabhattaṃ vuccati.
1221. "Regular meal" is called a permanent meal.
1221. ‘‘Niccabhatta’’ (thức ăn thường xuyên) được gọi là dhuvabhatta (thức ăn cố định).
‘‘Niccabhattaṃ gaṇhathā’’ti vadanti, bahūnampi ekato gahetuṃ vaṭṭati.
They say, "Receive the regular meal," and it is permissible for many to receive it together.
Khi người ta nói “Hãy nhận thức ăn thường xuyên”, thì được phép nhận cùng lúc cho nhiều người.
Salākabhattādīsupi eseva nayo.
The same principle applies to ticket-meals and so on.
Nguyên tắc tương tự cũng áp dụng cho salākabhatta (thức ăn theo phiếu), v.v.
1833
Gaṇabhojanakathāvaṇṇanā.
Description of the Group Meal Story.
Chú giải về giới Gaṇabhojana.
1834
1223-4. Bahūhi manussakehīti visuṃ visuṃ nimantitehi anekehi manussehi.
1223-4. "By many people" means by numerous people invited individually.
1223-4. Bahūhi manussakehī (bởi nhiều người), tức là bởi nhiều người đã thỉnh mời riêng lẻ.
Pañcasu yassa kassāti ettha ‘‘sahadhammikesū’’ti seso, niddhāraṇe bhummaṃ, pañcasu sahadhammikesu yassa kassacīti attho.
In "of whichever of the five," "among co-religionists" is to be supplied; the locative case is for determination, meaning "of whichever of the five co-religionists."
Pañcasu yassa kassā (trong số năm vị, của bất kỳ vị nào). Ở đây, phần còn lại của câu là ‘‘sahadhammikesu’’ (trong số những vị đồng phạm hạnh), đây là cách nói định vị để xác định, có nghĩa là của bất kỳ vị nào trong số năm vị đồng phạm hạnh.
‘‘Hitvā’’tiādinā kimāhāti?
What does it say by "having abandoned," and so on?
‘‘Hitvā’’ (sau khi bỏ qua) v.v., điều này nói lên điều gì?
Yassa vikappeti, tasmiṃ sannihite ‘‘mayhaṃ bhattapaccāsaṃ tuyhaṃ dammī’’ti sammukhā vikappanavasena vā tasmiṃ asannihite tassa nāmaṃ gahetvā ‘‘mayhaṃ bhattapaccāsaṃ itthannāmassa dammī’’ti asammukhā vikappanavasena vā paṭhamanimantanāya vikappanaṃ hitvā, taṃ avikappetvāti vuttaṃ hoti.
When one makes a designation for someone, either by designating in their presence, saying, "I give my meal portion to you," or by designating in their absence, taking their name and saying, "I give my meal portion to so-and-so," it means, having abandoned the designation for the first invitation, not having designated it.
Có nghĩa là, sau khi bỏ qua sự phân chia cho lời thỉnh mời đầu tiên, tức là không phân chia cho người đó, bằng cách phân chia trực tiếp khi người đó có mặt, nói rằng “Tôi trao phần thức ăn của tôi cho ông”, hoặc bằng cách phân chia gián tiếp khi người đó vắng mặt, gọi tên người đó và nói rằng “Tôi trao phần thức ăn của tôi cho người tên là X”.
1835
Bhattanti ettha ‘‘yo bhuñjatī’’ti seso.
Here, in the word meal, the remainder is "who eats."
Bhattaṃ (thức ăn). Ở đây, phần còn lại của câu là ‘‘yo bhuñjatī’’ (người nào thọ thực).
Nimantito yo pacchā nimantitaṃ bhattaṃ bhuñjati, tassa pācittiyanti yojanā.
The connection is that if one who was invited eats a meal that was invited later, there is a pācittiya offense.
Cách phối hợp câu là: vị tỳ khưu được thỉnh mời nào sau đó thọ thực thức ăn được thỉnh mời sau, vị ấy phạm pācittiya.
Uppaṭipāṭiyā ekasitthampi bhuñjato tassa pācittiyaṃ siyāti yojanāti.
The connection is that if one eats even a single morsel out of sequence, there would be a pācittiya offense for them.
Cách phối hợp câu là: nếu vị ấy thọ thực dù chỉ một hạt cơm theo thứ tự ngược lại, vị ấy sẽ phạm pācittiya.
Kiṃ vuttaṃ hoti?
What is meant by this?
Điều này có nghĩa là gì?
Pacchā nimantitānaṃ bhojanaṃ paṭhamaṃ bhuñjitvā paṭhamaṃ nimantitānaṃ bhojanaṃ pacchā bhuñjantassa ca ekapatteyeva heṭṭhā paṭhamaṃ nimantitānaṃ bhojanaṃ pakkhipitvā itaraṃ upari pakkhipitvā heṭṭhā hatthaṃ otāretvā heṭṭhā ṭhitabhojane ekasitthampi paṭhamaṃ abhuñjitvā upari ṭhitaṃ paṭhamaṃ bhuñjantassa cāti vuttaṃ hoti.
It means that if one eats the meal of those invited later first, and the meal of those invited first later; or if, in the same bowl, having placed the meal of those invited first at the bottom and the other on top, one dips their hand down and eats even a single morsel of the food at the bottom without first eating the food on top.
Có nghĩa là, nếu thọ thực thức ăn của những người được thỉnh mời sau trước, rồi thọ thực thức ăn của những người được thỉnh mời trước sau; hoặc trong cùng một bát, sau khi đặt thức ăn của những người được thỉnh mời trước xuống dưới và thức ăn kia lên trên, rồi đưa tay xuống dưới và thọ thực thức ăn ở trên trước mà không thọ thực dù chỉ một hạt cơm của thức ăn ở dưới.
Teneva yathā uppaṭipāṭi na hoti, tathā missīkataṃ bhojanaṃ bhuñjantassa na dosoti mahāpaccariyaṃ vinicchayo byatirekato dassito hoti.
Therefore, the decision in the Mahāpaccariya shows by implication that there is no fault for one who eats mixed food, so that there is no eating out of sequence.
Vì lẽ đó, trong Mahāpaccariya, phán quyết đã được chỉ ra một cách gián tiếp rằng không có lỗi đối với người thọ thực thức ăn đã được trộn lẫn để không xảy ra thứ tự ngược lại.
Yathāha ‘‘dve tīṇi kulāni nimantetvā ekasmiṃ ṭhāne nisīdāpetvā ito cito ca āharitvā bhattaṃ ākiranti, sūpabyañjanaṃ ākiranti, ekamissakaṃ hoti, ettha anāpattīti mahāpaccariyaṃ vutta’’nti (pāci. aṭṭha. 229).
As it says: "Having invited two or three families and seated them in one place, they bring food from here and there and scatter it, they scatter curries and sauces, it becomes one mixture; in this case, there is no offense, as stated in the Mahāpaccariya."
Như đã nói: “Nếu hai hoặc ba gia đình thỉnh mời, rồi cho họ ngồi cùng một chỗ, mang thức ăn và món ăn từ đây đó đến trộn lẫn, trở thành một hỗn hợp, thì ở đây không phạm lỗi” (pāci. aṭṭha. 229).
1836
1225-6. Paramparabhojanassa sarūpaṃ padabhājane vuttanayena dassetumāha ‘‘bhojanānampī’’tiādi.
1225-6. To show the nature of successive eating (paramparabhojana) according to the method stated in the Padabhājana, it begins with "of meals".
1225-6. Để chỉ ra bản chất của Paramparabhojana (thức ăn nối tiếp) theo cách đã nói trong Padabhājana, nên nói ‘‘bhojanānampī’’ v.v.
Tesameva pañcannaṃ bhojanānaṃ aññataraṃ bhojanaṃ paribhuñjatīti yojanā.
The connection is that one consumes any one of those five kinds of meals.
Cách phối hợp câu là: vị ấy thọ thực một trong năm loại thức ăn đó.
Mahesinā paridīpitanti padabhājane ‘‘paramparabhojanaṃ nāma pañcannaṃ bhojanāna’’ntiādinā (pāci. 227) nayena vuttaṃ.
Expounded by the Great Seer refers to what is stated in the Padabhājana by the method beginning "Successive eating means five kinds of meals."
Mahesinā paridīpitaṃ (đã được Đại Hiền Triết công bố), tức là đã được nói trong Padabhājana theo cách ‘‘Paramparabhojanaṃ nāma pañcannaṃ bhojanāna’’ (Thức ăn nối tiếp là một trong năm loại thức ăn) v.v. (pāci. 227).
1837
1227. Yatthāti anekehi ekabhājane pakkhitte yasmiṃ bhojaneti vuttaṃ hoti ekeneva dinne vicāraṇābhāvā.
1227. Where means in which food, placed in one bowl by many, as there is no consideration if given by only one person.
1227. Yatthā (ở nơi nào), có nghĩa là trong thức ăn nào được đặt trong một bát bởi nhiều người, vì không có sự xem xét khi chỉ có một người dâng.
Sabbamekarasaṃ siyāti visuṃ visuṃ viññāyamānarasaṃ ahutvā ekarasameva hoti.
All becomes one taste means it is not of separately discernible tastes, but of one taste.
Sabbamekarasaṃ siyā (tất cả đều có một vị), tức là không có các vị riêng biệt có thể nhận biết được mà chỉ có một vị duy nhất.
1838
1230. ‘‘Gāmenā’’ti iminā gāmaṭṭhāyeva vuttā.
1230. By "by the village" only the villagers are meant.
1230. ‘‘Gāmenā’’ (bởi làng) này chỉ nói đến những người sống trong làng.
‘‘Nimantitassa doso na vijjatī’’ti idaṃ gāmapūganigamehi paccekaṃ yojetabbaṃ.
"There is no fault for one invited" — this should be connected individually with village, guild, and market town.
‘‘Nimantitassa doso na vijjatī’’ (người được thỉnh mời không có lỗi) này phải được phối hợp riêng lẻ với làng, nhóm và thị trấn.
Gāma-saddena ‘‘gāmā vā araññā vā’’ti (pārā. 91) ettha viya nagarampi saṅgahitaṃ.
By the word village, a city is also included, as in "from a village or from the wilderness."
Với từ Gāma (làng), thành phố cũng được bao gồm, như trong ‘‘gāmā vā araññā vā’’ (từ làng hay từ rừng) (pārā. 91).
Pūgo nāma visuṃ visuṃ samūhā hutvā puññakārino dhammikamanussā.
Guild (pūga) means righteous people who perform meritorious deeds, forming separate groups.
Pūgo (nhóm) là những người đức hạnh làm công đức, hình thành các nhóm riêng biệt.
Nigamo nāma sāpaṇo mahāgāmo.
Market town (nigama) means a large village with shops.
Nigamo (thị trấn) là một ngôi làng lớn có chợ.
Sakalagāmena nimantito hutvā sampatte yattha katthaci gehe bhuñjantassa anāpattīti attho.
The meaning is that there is no offense for one who, having been invited by the entire village, eats in any house whatsoever upon arrival.
Có nghĩa là, không phạm lỗi đối với người được cả làng thỉnh mời và thọ thực ở bất kỳ nhà nào.
Pūgādīsupi eseva nayo.
The same method applies to guilds and so on.
Nguyên tắc tương tự cũng áp dụng cho Pūgā (nhóm) v.v.
Yathāha ‘‘sakalena gāmena ekato hutvā nimantitasseva yattha katthaci bhuñjato anāpatti.
As it says: "There is no offense for one who, having been invited by the entire village acting together, eats anywhere whatsoever.
Như đã nói: “Chỉ đối với người được cả làng thỉnh mời cùng nhau, thì việc thọ thực ở bất kỳ đâu cũng không phạm lỗi.
Pūgepi eseva nayo’’ti (pāci. aṭṭha. 229).
The same method applies to a guild."
Nguyên tắc tương tự cũng áp dụng cho nhóm” (pāci. aṭṭha. 229).
Niccabhatte doso na vijjatīti anekaṭṭhānato diyyamānaṃ niccabhattampi uppaṭipāṭiyā bhuñjantassa na dosoti vuttaṃ hoti.
There is no fault in a regular meal means that there is no fault for one who eats a regular meal, even if it is given from various places, out of sequence.
Niccabhatte doso na vijjatī (không có lỗi trong thức ăn thường xuyên), có nghĩa là không có lỗi đối với người thọ thực thức ăn thường xuyên được dâng từ nhiều nơi theo thứ tự ngược lại.
1839
1231. Kāyo vācā kāyavācācittanti imehi āpajjanaṃ kathinasamuṭṭhānaṃ nāma.
1231. Offending by body, speech, or both body and speech is called Kathina origination.
1231. Sự phạm tội bằng thân, khẩu, hoặc thân-khẩu-ý được gọi là kathinasamuṭṭhāna (phát sinh từ y kiên cố).
Idha kriyaṃ nāma bhojanaṃ, akriyaṃ nāma paṭhamanimantanassa avikappanaṃ, idaṃ dvayamevāha ‘‘bhojanañcāvikappana’’nti.
Here, action means eating, non-action means not designating the first invitation; these two are stated as "eating and non-designation".
Idha kriyaṃ (hành động ở đây) là thức ăn, akriyaṃ (không hành động) là việc không phân chia lời thỉnh mời đầu tiên. Hai điều này được nói là ‘‘bhojanañcāvikappana’’ (thức ăn và sự không phân chia).
1840
Paramparabhojanakathāvaṇṇanā.
Elucidation of the Discourse on Successive Eating.
Giải thích về câu chuyện thức ăn liên tục (Paramparabhojana).
1841
1232-3. Pūvāti atirasādayo rasā.
1232-3. Cakes (pūvā) are sweets like atirasā.
Pūvā (bánh ngọt) là các loại bánh ngọt như atirasa (bánh rất ngon) và các loại tương tự.
Paheṇakatthāyāti paṇṇākāratthāya.
For a present means for a gift.
Paheṇakatthāya (vì mục đích gửi tặng) là vì mục đích làm quà biếu.
Paṭiyattāti sampāditā.
Prepared means made ready.
Paṭiyattā (đã được chuẩn bị) là đã được sắp đặt.
Pātheyyatthāyāti gamikassa sambalatthāya.
For provisions means for a traveler's supplies.
Pātheyyatthāya (vì mục đích làm lương thực dự trữ) là vì mục đích làm lương thực dự trữ cho người đi đường.
Paṭiyattā manthā vāti sambandho.
The connection is "or prepared gruels."
Paṭiyattā manthā vā (hoặc bánh bột đã được chuẩn bị) là cách liên kết (với câu trước).
Manthā nāma baddhasattuabaddhasattutilataṇḍulādayo.
Gruels (manthā) are parched flour, unparched flour, sesame, rice, and so on.
Manthā (bánh bột) là các loại bột rang sẵn (baddhasattu), bột chưa rang sẵn (abaddhasattu), bột mè, bột gạo và các loại tương tự.
Yathāha ‘‘baddhasattuabaddhasattutilataṇḍulādi sabbaṃ idha manthotveva saṅkhaṃ gacchatī’’ti (pāci. aṭṭha. 233).
As it says: "All parched flour, unparched flour, sesame, rice, and so on are included here as gruel."
Như đã nói: "Tất cả các loại bột rang sẵn, bột chưa rang sẵn, bột mè, bột gạo, v.v., ở đây đều được gọi là mantha (bột/bánh bột)".
Ye pūvā, manthā vāti yojanā.
The connection is "which are cakes or gruels."
Ye pūvā, manthā vā (những loại bánh ngọt, hoặc bánh bột) là cách kết nối (câu).
ti nipātamattaṃ.
is merely a particle.
(quả thật) chỉ là một từ nghi vấn.
Tattha paṭiyattesu tesu pūvesu vā manthesu vā.
Therein means in those prepared cakes or gruels.
Tattha (trong đó) là trong số những loại bánh ngọt hoặc bánh bột đã được chuẩn bị đó.
Bhikkhunāti ettha ‘‘ākaṅkhamānenā’’ti seso.
In " Bhikkhunā," "desiring" is implied.
Bhikkhunā (do tỳ khưu) ở đây có phần còn thiếu là "ākaṅkhamānenā" (mong muốn).
1842
Dvattipattāti dve vā tayo vā pattāti viggaho.
" Dvattipattā" is analyzed as "two or three bowls."
Dvattipattā (hai hoặc ba bát đầy) là sự phân tích ngữ pháp của "dve vā tayo vā pattā" (hai hoặc ba bát).
Pūrāti mukhavaṭṭiyā heṭṭhimarājisamaṃ puṇṇā.
" Pūrā" means full up to the lower line of the bowl's rim.
Pūrā (đầy) là đầy ngang bằng với vành miệng bát.
Yathāha ‘‘mukhavaṭṭiyā heṭṭhimalekhāya samapūre patte gahetvā’’ti (pāci. aṭṭha. 233).
As it is said, "having taken bowls full up to the lower line of the rim."
Như đã nói: "Nhận hai hoặc ba bát đầy ngang với vạch dưới của vành miệng bát".
‘‘Dvattipattā pūrā’’ti cettha parimāṇaṃ dassitaṃ, parimāṇaparimeyyānaṃ abhedopacārena pūvamanthā gahetabbā yathā ‘‘dve tisso taṇḍulanāḷiyo’’ti.
Here, by "two or three full bowls," the measure is indicated. Cakes and gruel should be taken by the figure of speech of non-distinction between measure and measured, just as "two or three nāḷis of rice."
"Dvattipattā pūrā" (hai hoặc ba bát đầy) ở đây chỉ ra số lượng, và các loại bánh ngọt và bột phải được hiểu theo nghĩa của số lượng và vật được đong, giống như "dve tisso taṇḍulanāḷiyo" (hai hoặc ba nāḷi gạo).
Pūvehi vā sattūhi vāti yojanā.
The connection is "with cakes or with flour-meal."
Pūvehi vā sattūhi vā (bằng bánh ngọt hoặc bột) là cách kết nối (câu).
Sattūti baddhasattuabaddhasattūnaṃ gahaṇaṃ, imināva tilādīni upalakkhitāni.
" Sattū" refers to both bound and unbound flour-meal; by this, sesame and other things are implied.
Sattū (bột) là sự bao gồm các loại bột rang sẵn và bột chưa rang sẵn, và qua đó, các loại mè, v.v., cũng được ngụ ý.
Tatiyapattassa mukhavaṭṭiyā heṭṭhārājiyā uddhaṃ katvā pakkhittañcetaṃ ‘‘tato uttari’’nti iminā ca gayhati.
What is placed above the lower line of the rim of the third bowl is also included by " tato uttari" (more than that).
Và việc cho vào bát thứ ba cao hơn vành dưới của miệng bát cũng được bao gồm bởi cụm từ "tato uttari" (hơn thế nữa).
Yathāha ‘‘sace tatiyaṃ pattaṃ thūpīkataṃ gaṇhāti, pūvagaṇanāya pācittiya’’nti (pāci. aṭṭha. 233).
As it is said, "If he receives a third bowl piled high, it is a pācittiya based on the count of cakes."
Như đã nói: "Nếu nhận bát thứ ba chất thành đống, thì phạm tội pācittiya theo số lượng bánh ngọt".
1843
1237. Tattha tesu pūvesu vā manthesu vā dve ce pattapūrā laddhāti yojanā.
1237. In " Tattha" (there), the connection is "if two full bowls of those cakes or gruel are received."
Tattha (trong đó) là nếu nhận được hai bát đầy trong số các loại bánh ngọt hoặc bánh bột đó, là cách kết nối (câu).
Eko pattapūro padātabboti yojanā.
The connection is "one full bowl should be given."
Eko pattapūro padātabbo (một bát đầy phải được cho đi) là cách kết nối (câu).
Ekatoti ekapattapūrato na padātabboti yojanā, kiñcipi akāmā na dātabbanti attho.
" Ekato" means "nothing should be given unwillingly from one full bowl"; this is the meaning.
Ekato (từ một) là không được cho từ một bát đầy, nghĩa là không được cho bất cứ thứ gì mà không muốn.
Yathāha ‘‘yena eko gahito, na tena kiñci akāmā dātabbaṃ.
As it is said, "By whom one is received, nothing should be given unwillingly by him.
Như đã nói: "Người đã nhận một bát không được cho bất cứ thứ gì mà không muốn.
Yathāruci kātabba’’nti (pāci. aṭṭha. 233).
It should be done as one wishes."
Phải làm theo ý muốn".
Evaṃ dadantena āsanasālāya vā attano nibaddhavāsaṭṭhāne vā diṭṭhassa bhikkhusaṅghassa sādhāraṇaṃ katvā dānamantarena na mittānameva dātabbaṃ.
When giving in this way, it should be made common to the assembly of bhikkhus seen in the assembly hall or in one's fixed dwelling place, and should not be given only to friends without a donation.
Khi cho như vậy, không được cho riêng cho bạn bè mà phải chia sẻ với Tăng đoàn đã thấy trong giảng đường hoặc nơi ở cố định của mình.
Yathāha ‘‘yathāmittaṃ pana dātuṃ na labbhatī’’ti (pāci. aṭṭha. 233).
As it is said, "However, it is not permitted to give as a friend."
Như đã nói: "Tuy nhiên, không được cho theo ý thích bạn bè".
1844
1238-9. Apaheṇakaṃ apātheyyaṃ dentānanti sambandho.
1238-9. The connection is "giving not as a gift or as provisions."
Apaheṇakaṃ apātheyyaṃ dentānaṃ (những người cho không phải để gửi tặng, không phải để làm lương thực dự trữ) là cách liên kết (câu).
Yathāha ‘‘na paheṇakatthāya na pātheyyatthāya paṭiyattaṃ dentī’’ti (pāci. 235).
As it is said, "They give what is not prepared for a gift, not for provisions."
Như đã nói: "Cho những thứ không được chuẩn bị để gửi tặng hay làm lương thực dự trữ".
Tatoti paheṇakapātheyyato.
" Tato" (from that) means from the gift or provisions.
Tato (từ đó) là từ quà biếu và lương thực dự trữ.
-saddena idha avuttaṃ ‘‘gamane paṭippassaddhe dentī’’ti (pāci. 235) anāpattivāre vuttaṃ saṅgaṇhāti.
The word " " (or) here includes what is not stated but mentioned in the anāpattivāra (section on blamelessness): "they give when the journey is relaxed."
Từ (hoặc) ở đây bao gồm điều không được nói đến ở đây nhưng đã được nói đến trong anāpattivāra (phần không phạm tội) là "gamane paṭippassaddhe dentī" (cho khi việc đi lại đã được đình chỉ).
Tadūnakanti tato dvattipattato ūnakaṃ.
" Tadūnakaṃ" means less than those two or three bowls.
Tadūnakaṃ (ít hơn số đó) là ít hơn hai hoặc ba bát đầy đó.
Yathāha ‘‘ūnakadvattipattapūre paṭiggaṇhātī’’ti (pāci. 235).
As it is said, "He receives less than two or three full bowls."
Như đã nói: "Nhận ít hơn hai hoặc ba bát đầy".
Apātheyyādiatthāya paṭiyāditanti saññāya pātheyyādiṃ gaṇhantassāpi āpattiyeva acittakattā sikkhāpadassa.
Even for one who receives provisions, etc., with the perception that it is prepared for provisions, etc., there is still an offense because the training rule is not based on intention.
Ngay cả khi người nhận nghĩ rằng đó là để làm lương thực dự trữ, v.v., thì cũng phạm tội vì giới luật không phụ thuộc vào ý định.
Attanoyeva gahaṇatthaṃ ‘‘imassa hatthe dehī’’ti vacanenāpi āpajjanato vacīkammaṃ.
It is a verbal action because an offense is incurred even by saying, "Give it into his hand" for the purpose of one's own taking.
Việc phạm tội cũng xảy ra do hành động lời nói khi nói "hãy đưa cho người này" với ý định nhận cho chính mình.
1845
Kāṇamātukathāvaṇṇanā.
Explanation of the story of Kāṇamātā.
Giải thích về câu chuyện Kāṇamātā.
1846
1240. Aññenāti taddhitalopena niddeso, aññatarenāti attho, pavāritoti sambandho.
1240. " Aññena" is an indication by the elision of a taddhita suffix; the meaning is "by another," and the connection is "who has been invited."
Aññenā (bởi một người khác) là một cách trình bày với sự lược bỏ hậu tố taddhita, nghĩa là bởi một người nào đó, và có liên quan đến "pavārito" (đã được từ chối).
Bhojanānanti niddhāraṇe bhummaṃ.
" Bhojanānaṃ" is the locative of determination.
Bhojanānaṃ (trong số các món ăn) là cách dùng định sở cách (bhumma) để chỉ sự phân định (niddhāraṇa).
Pavāritoti ‘‘gaṇhatha bhante yāva icchathā’ti evaṃ yāvadatthapavāraṇāya, sayañca ‘alaṃ āvuso thokaṃ thokaṃ dehī’ti evaṃ paṭikkhepapavāraṇāyā’’ti aṭṭhakathāya vuttappakāradvayena pavāritoti attho.
" Pavārito" means invited in two ways as stated in the commentary: "by an invitation to take as much as one wishes, 'Venerable sirs, please take as much as you wish,' and by a refusal-invitation from oneself, 'Enough, friend, give a little, a little.'"
Pavārito (đã được từ chối) có nghĩa là đã được từ chối theo hai cách được nói trong Aṭṭhakathā: "gaṇhatha bhante yāva icchathā" (Bạch Đại đức, hãy nhận bao nhiêu tùy ý) theo cách từ chối không giới hạn, và "alaṃ āvuso thokaṃ thokaṃ dehī" (Này Hiền giả, đủ rồi, hãy cho một ít, một ít thôi) theo cách từ chối giới hạn.
Vikappadvaye pakāradvaye pavārita-sadde vara-dhātussa patthanavāraṇatthavasenāyamattho veditabbo, ‘‘pācitti anatiritta’’nti padacchedo.
In the two alternatives, in the two ways of the word "pavārita," this meaning should be understood based on the sense of wishing and preventing of the root vara; the word division is "pācitti anatirittaṃ."
Trong hai trường hợp, trong từ pavārita, ý nghĩa này phải được hiểu dựa trên ý nghĩa của sự cầu nguyện và sự ngăn cấm của gốc từ vara. "pācitti anatirittaṃ" là cách cắt từ.
‘‘Anatirittaṃ bhojana’’nti visesitabbamapekkhitvā ‘‘aññenā’’ti ettha vibhattiṃ vipariṇāmetvā ‘‘pañcannaṃ bhojanānaṃ aññataraṃ bhojana’’nti yojetabbaṃ, vakkhamāne anatirittakatabhojananiddese vuttesu pañcasu bhojanesu aññataraṃ bhojananti attho.
Anticipating the specification " anatirittaṃ bhojanaṃ" (food not left over), the case ending in " aññena" (by another) should be changed to connect "one of the five kinds of food," meaning one of the five kinds of food mentioned in the forthcoming description of food not left over.
Dựa trên việc cần phải xác định rõ "anatirittaṃ bhojanaṃ" (thức ăn không còn thừa), thì vibhatti (biến cách) trong "aññenā" (bởi một người khác) phải được thay đổi để kết nối thành "pañcannaṃ bhojanānaṃ aññataraṃ bhojanaṃ" (một trong năm loại thức ăn), nghĩa là một trong năm loại thức ăn được nói đến trong phần giải thích về thức ăn không còn thừa sẽ được nói đến sau.
‘‘Khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā’’ti (pāci. 236, 238) saha desitattā ekayogañāyena ‘‘khādanīyaṃ vā’’ti ca gahetabbaṃ.
Since "khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā" (either hard food or soft food) is taught together, "khādanīyaṃ vā" should also be understood by the principle of a single compound.
Vì "khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā" (thức ăn cứng hoặc thức ăn mềm) được trình bày cùng nhau, nên theo nguyên tắc ekayoga (một liên kết), "khādanīyaṃ vā" (hoặc thức ăn cứng) cũng phải được bao gồm.
Pañca bhojanāni, kālikattayañca ṭhapetvā sabbaṃ yāvakālikaṃ khādanīyanti vuttaṃ.
It is said that all hard food that is for a lifetime, except for the five kinds of food and the three kinds of kālika, is considered khādanīya.
Tất cả các loại thức ăn cứng yāvakālika (thức ăn dùng bất cứ lúc nào) được nói đến, ngoại trừ năm loại thức ăn (bhojana) và ba loại kālika (thời gian).
1847
1241. Asananti ettha vippakatabhojanaṃ dissati, bhuñjamāno ce puggalo hoti, bhojanakiriyānupacchinnā vattatīti attho.
1241. In " Asanaṃ" (eating), unfinished eating is seen; if a person is eating, the act of eating is continuous, this is the meaning.
Asanaṃ (sự ăn) ở đây có nghĩa là thức ăn đang được ăn, và nếu người đó đang ăn, thì hành động ăn đang diễn ra không bị gián đoạn.
Bhojananti pavāraṇapahonakaodanādi hatthādīsu dissati.
" Bhojanaṃ" (food) refers to cooked rice, etc., sufficient for an invitation, seen in the hands, etc.
Bhojanaṃ (thức ăn) là cơm, v.v., đủ để từ chối, đang ở trong tay, v.v.
Hatthapāsoti pavāraṇapahonakaṃ bhojanaṃ dātuṃ abhiharitvā ṭhitokāso aḍḍhateyyahatthappamāṇo hotīti vuttaṃ hoti.
" Hatthapāso" (arm's reach) means the place where one stands holding out food sufficient for an invitation is said to be two and a half cubits in measure.
Hatthapāso (trong tầm tay) có nghĩa là một khoảng cách khoảng hai rưỡi cubit (aḍḍhateyyahatthappamāṇa) mà người dâng thức ăn đủ để từ chối đang đứng.
Abhiharaṇaṃ abhihāro, so eva abhihāratā, tathā dātuṃ ṭhitassa kāyena kato abhihāro dissatīti vuttaṃ hoti.
Abhihāra is bringing forth; that same is abhihāratā. It is said that an offering made by the body of one standing to give is thus seen.
Việc dâng lên là abhihāro, đó chính là abhihāratā, và có nghĩa là sự dâng lên được thực hiện bằng thân thể của người đang đứng để dâng.
Kāyavācāpaṭikkhepoti tathā abhihaṭe bhojane paṭiggāhakassa hatthavikārādiko kāyiko vā ‘‘ala’’ntiādiko vācasiko vā paṭikkhepo paññāyatīti attho.
Kāyavācāpaṭikkhepa means that when food is offered, a rejection by the recipient, such as a bodily gesture like a hand signal or a verbal one like saying "enough," is understood.
Kāyavācāpaṭikkhepo (sự từ chối bằng thân và khẩu) có nghĩa là sự từ chối bằng thân thể như cử chỉ tay, v.v., hoặc bằng lời nói như "alaṃ" (đủ rồi), v.v., của người nhận đối với thức ăn đã được dâng lên như vậy, được hiểu là có.
1848
1242. Nippapañcenāti saha vāsanāya pahīnataṇhādipapañcattayarahitena tathāgatena.
1242. Nippapañcena means by the Tathāgata, who is free from the three kinds of papañca, such as craving, which have been abandoned together with their latent tendencies.
Nippapañcenā (bởi người không có phập phồng) là bởi Đức Như Lai, người đã đoạn trừ ba loại phập phồng (papañca) như tham ái, cùng với các khuynh hướng tiềm ẩn (vāsanā).
1849
1243. Tatthāti odanādīsu.
1243. Tatthā means in rice, etc.
Tatthā (trong đó) là trong số cơm, v.v.
Sattannanti ‘‘sālī’’tiādinā vakkhamānānurūpānaṃ.
Sattannaṃ means according to what will be said, such as "sāli," etc.
Sattannaṃ (của bảy loại) là phù hợp với những gì sẽ được nói đến sau bằng "sālī" (gạo tẻ), v.v.
1850
1244. Odakoti udake bhavo.
1244. Odako means born in water.
Odako (thủy sản) là thứ sinh ra trong nước.
Etthāti pañcaṅgapavāraṇāya.
Etthā means in the five-part invitation (pavāraṇā).
Etthā (ở đây) là trong sự từ chối năm yếu tố.
Ayaṃnicchayoti vakkhamānavidhippakāraṃ vinicchayaṃ dasseti.
Ayaṃnicchayo shows the determination of the method that will be stated.
Ayaṃnicchayo (sự quyết định này) chỉ ra cách thức quyết định sẽ được nói đến sau.
1851
1245. Sālīti sabbasālijāti.
1245. Sālī means all species of rice (sāli).
Sālī (gạo tẻ) là tất cả các loại gạo tẻ.
Vīhīti sabbavīhijāti.
Vīhī means all species of paddy.
Vīhī (lúa) là tất cả các loại lúa.
Kaṅgūti setarattakāḷabhedā sabbā kaṅgujāti.
Kaṅgū means all species of millet, categorized as white, red, and black.
Kaṅgū (kê) là tất cả các loại kê, phân biệt bởi màu trắng, đỏ, đen.
Varako setavarako.
Varako means white varaka.
Varako (lúa mì) là lúa mì trắng.
Dhaññena sambhatapuññasambhārena bhagavatā.
Dhaññena means by the Buddha, whose accumulation of merit was gathered through grain.
Dhaññena (bằng hạt ngũ cốc) là bởi Đức Thế Tôn, người đã tích lũy công đức.
1852
1246. Tiṇanti tiṇabījameva vuttaṃ.
1246. Tiṇaṃ refers to grass seed itself.
Tiṇaṃ (cỏ) chỉ là hạt cỏ.
Dīpitaṃ saṅgahitaṃ.
Dīpitaṃ means included.
Dīpitaṃ (đã được trình bày) là đã được bao gồm.
Varakacorakoti sukhumavarako.
Varakacorako means fine varaka.
Varakacorako (lúa mì nhỏ) là lúa mì mịn.
1853
1248. Aṅgasampattiṃ dassetumāha ‘‘hatthenā’’tiādi.
1248. To show the completeness of the components, it says "hatthenā" and so on.
Để chỉ ra sự đầy đủ của các yếu tố, đã nói "hatthenā" (bằng tay), v.v.
1854
1249. Tanūti tanukā.
1249. Tanū means thin.
Tanū (mỏng) là mỏng manh.
1855
1250. Na rakkhati pavāraṇaṃ.
1250. Na rakkhati does not protect the pavāraṇā.
Na rakkhati (không giữ) là không giữ sự từ chối.
1856
1251-2. Dhaññarasādīnīti ādi-saddena dadhiādayo gahitā.
1251-2. Dhaññarasādīni: the word ādi includes curds, etc.
Dhaññarasādīnī (nước ép ngũ cốc, v.v.) từ ādi (v.v.) bao gồm sữa chua, v.v.
Āropetvāti uddhanaṃ āropetvā.
Āropetvā means having placed it on the stove.
Āropetvā (đặt lên) là đặt lên bếp.
Phalanti elāḷukādiphalaṃ.
Phalaṃ means fruits like cucumber, etc.
Phalaṃ (quả) là quả như elāḷuka, v.v.
Paṇṇanti sūpasākaṃ.
Paṇṇaṃ means leafy vegetables (sūpasāka).
Paṇṇaṃ (lá) là rau ăn kèm.
Kaḷīranti veḷuādīnaṃ kaḷīraṃ.
Kaḷīraṃ means shoots of bamboo, etc.
Kaḷīraṃ (mầm) là mầm tre, v.v.
Bahūnīti tesameva visesanaṃ.
Bahūnī is an adjective for these very things.
Bahūnī (nhiều) là tính từ bổ nghĩa cho chính những thứ đó.
Tattha cāti pakkhittapaṇṇādimhi takkādike.
Tattha cā means in the broth, etc., where leaves, etc., are added.
Tattha cā (và trong đó) là trong các loại rau đã cho vào, như sữa bơ loãng.
Odhiṃ dassetīti ettha ‘‘paribhogakāle’’ti seso.
Odhiṃ dassetī here, "during consumption" is the implied remainder.
Odhiṃ dassetī (chỉ ra giới hạn) ở đây có phần còn thiếu là "paribhogakāle" (trong thời gian sử dụng).
Sañjanetīti ettha ‘‘phalādiyāgū’’ti labbhati.
Sañjanetī here, "fruit porridge, etc." is understood.
Sañjanetī (tạo ra) ở đây có nghĩa là "phalādiyāgū" (cháo trái cây, v.v.).
1857
1253-4. Raseti maṃsādirase.
1253-4. Rase means in meat broth, etc.
Rase (trong nước sốt) là trong nước sốt thịt, v.v.
‘‘Yāguṃ gaṇhathā’’ti vā ‘‘yāgu’’nti vā vatvāti yojetabbā.
It should be construed as "having said 'take porridge' or 'porridge'."
"Yāguṃ gaṇhathā" (hãy nhận cháo) hoặc "yāguṃ" (cháo) là cách kết nối (câu).
Yāgu saṅgahitāti ettha odhipaññāyanaapaññāyanavikappadvaye yāguyā samo vinicchayoti adhippāyo.
Yāgu saṅgahitā here, the intention is that in the two alternatives of showing or not showing the limit, the determination is the same for porridge.
Yāgu saṅgahitā (cháo được bao gồm) ở đây có nghĩa là sự quyết định tương tự đối với cháo trong hai trường hợp: giới hạn được chỉ ra và không được chỉ ra.
1858
1255. Chupantīti samphusanti.
1255. Chupantī means they touch.
Chupantī (chạm vào) là tiếp xúc.
Chupa samphasseti dhātu, pakkhipantīti vuttaṃ hoti.
The root is chupa (to touch); it means they put in.
Xúc chạm (chạm vào) là được gọi là “đặt vào” (bỏ vào).
Yathāha ‘‘yattha macchamaṃsaṃ pakkhipantī’’ti (pāci. aṭṭha. 238-239).
As it is said, "where fish and meat are put in."
Như đã nói: “nơi mà thịt cá được đặt vào”.
Sāsapamattampi macchamaṃsaṃ vā sace paññāyatīti yojanā.
The construction is: if fish or meat, even a mustard seed's worth, is discernible.
Cách ghép nghĩa là: nếu thịt cá dù chỉ bằng hạt cải mà được biết đến (hiện hữu).
Pavāraṇanti ettha ‘‘janetī’’ti seso.
Pavāraṇa here, "causes" is the implied remainder.
Ở đây, từ Pavāraṇa có từ “janeti” (phát sinh) được ngụ ý.
Yāguyāti padaṃ paccattavasena vipariṇāmetvā yāgu janetīti yojetabbaṃ.
The word yāguyā should be construed by changing it to the nominative case as "causes porridge."
Từ Yāguyā cần được biến đổi theo nghĩa sở thuộc và ghép nghĩa là “yāgu janeti” (cháo phát sinh).
1859
1256. Saṃsaṭṭhoti parissāvito na sañjanetīti yojanā.
1256. Saṃsaṭṭho means that which has been strained does not cause (pavāraṇā).
1256. Saṃsaṭṭho (trộn lẫn) là cách ghép nghĩa “không phát sinh khi đã được lọc”.
1860
1257. Sabbaso ṭhapetvāti sambandho.
1257. The connection is "having completely excluded."
1257. Liên kết là “loại bỏ hoàn toàn”.
Maṃsādipakkhittaodanādippakaraṇāvasesato aṅgaṃ dassetumāha ‘‘sabbaso’’ti.
To show the component from the remainder of rice, etc., mixed with meat, etc., it says "sabbaso."
Để chỉ rõ một phần từ phần còn lại của các món cơm trộn thịt, v.v., nên nói “sabbaso” (hoàn toàn).
Sabbaso na pavāretīti yojanā.
The construction is: does not make a pavāraṇā at all.
Cách ghép nghĩa là “không thỉnh cầu hoàn toàn”.
Veḷutaṇḍulanti veḷuvīhīnaṃ taṇḍulaṃ.
Veḷutaṇḍulaṃ means the rice grains of bamboo paddy.
Veḷutaṇḍulaṃ là gạo của lúa tre.
Ādi-saddena kandamūlaṃ saṅgahitaṃ.
The word ādi includes roots and tubers.
Với từ ādi (v.v.), củ và rễ được bao gồm.
Yathāha ‘‘veṇutaṇḍulādīhi vā kandamūlaphalehi vā yehi kehici katabhatta’’nti.
As it is said, "food made from bamboo rice grains or roots, tubers, or fruits, or anything else."
Như đã nói: “món ăn được làm từ gạo tre, v.v., hoặc từ củ, rễ, quả, hoặc bất cứ thứ gì khác”.
1861
1258. Tatoti sāliādito, veḷuādito ca, tato nibbattā puthukā vāti attho.
1258. Tato means from sāli, etc., and from bamboo, etc.; thus, it means flattened rice (puthukā) produced from them.
1258. Tato (từ đó) là từ lúa sāli, v.v., và từ tre, v.v., nghĩa là “bánh puthuka được làm từ đó”.
Tāhīti puthukāhi.
Tāhī means by those flattened rice.
Tāhi là “bằng bánh puthuka”.
Suddhāti puthukādīhi amissā na pavārentīti sambandho.
Suddhā means unmixed with flattened rice, etc., does not make a pavāraṇā; this is the connection.
Suddhā (tinh khiết) là liên kết “không thỉnh cầu khi không trộn lẫn với bánh puthuka, v.v.”.
1862
1259. Bhaṭṭhānanti bhajjitānaṃ.
1259. Bhaṭṭhānaṃ means of those that are roasted.
1259. Bhaṭṭhānaṃ là “đã rang”.
Sattūhi saṅgahitaṃ sattusaṅgahitaṃ.
Sattusaṅgahitaṃ means collected as flour (sattu).
Sattusaṅgahitaṃ là “được bao gồm bởi bột rang”.
1863
1261. Sattūnaṃ modakoti sattubaddhaṃ, baddhasattūti attho.
1261. Sattūnaṃ modako means a ball of flour, meaning bound flour.
1261. Sattūnaṃ modako là “bánh bột rang”, nghĩa là “bột rang đã được nặn”.
1864
1263. Tehevāti lājehi eva.
1263. Teheva means by those parched grains (lāja) only.
1263. Tehevā là “chỉ bằng cốm rang”.
Suddhaṃ khajjakaṃ vāti vakkhamānanayena macchādīhi asammissaṃ khajjakaṃ.
Suddhaṃ khajjakaṃ vā means a pure edible, unmixed with fish, etc., in the manner that will be explained.
Suddhaṃ khajjakaṃ vā là món ăn vặt không trộn lẫn với cá, v.v., theo cách sẽ được nói đến.
1865
1264. ‘‘Pūrita’’ntiādinā tabbipariyāyaṃ dasseti.
1264. "Pūrita" and so on, shows its opposite.
1264. Với “Pūrita” (đầy), v.v., chỉ ra điều ngược lại.
Tanti kuṇḍakādi.
Taṃ means bran, etc.
Taṃ là cám, v.v.
1866
1266. Akappiyaṃ maṃsaṃ.
1266. Akappiyaṃ means improper meat.
1266. Thịt akappiyaṃ (không hợp lệ).
Avatthuttāti akappiyamaṃsānaṃ vāretabbattā pavāraṇāya avatthuttā.
Avatthuttā means because improper meats are to be rejected, they are not a basis for pavāraṇā.
Avatthuttā là do thịt không hợp lệ cần được từ chối, nên không phải là đối tượng để thỉnh cầu.
1867
1267. Vatthukattāti kappiyamaṃsassa pavāraṇāya vatthubhūtattā.
1267. Vatthukattā means because proper meat is a basis for pavāraṇā.
1267. Vatthukattā là do thịt hợp lệ là đối tượng để thỉnh cầu.
Pavāretīti ettha ‘‘khādiyamānassa ca maṃsattā’’ti seso daṭṭhabbo.
Pavāretī here, "and because it is meat being eaten" should be understood as the implied remainder.
Ở đây, trong Pavāretī (thỉnh cầu), cần hiểu là “và do là thịt đang được ăn”.
Yathāha ‘‘yaṃ pana khādati, taṃ kiñcāpi paṭikkhipitabbaṭṭhāne ṭhitaṃ, khādiyamānaṃ pana maṃsabhāvaṃ na jahatī’’ti (pāci. aṭṭha. 238-239).
As it is said: "Whatever one eats, even if it is in a state that should be rejected, while being eaten, it does not lose its nature as meat."
Như đã nói: “Mặc dù món đang ăn nằm trong danh mục bị từ chối, nhưng khi đang ăn, nó không mất đi trạng thái là thịt”.
1868
1268. Kiñci kappiyabhojananti pañcasu bhojanesu yaṃ kiñci kappiyabhojanaṃ.
1268. Any allowable food means any allowable food among the five kinds of food.
1268. Kiñci kappiyabhojanaṃ là bất kỳ món ăn hợp lệ nào trong năm loại món ăn.
1869
1269. Akappiyaṃ maṃsaṃ aññanti akappiyamaṃsato avasesaṃ kuladūsanādivasena uppannabhojanaṃ gahitaṃ.
1269. Other unallowable meat refers to food obtained through such means as defiling families, which is other than unallowable meat.
1269. Akappiyaṃ maṃsaṃ aññaṃ là món ăn còn lại không phải thịt không hợp lệ, được tạo ra bằng cách làm ô uế gia đình, v.v.
Yathāha ‘‘kuladūsanavejjakammauttarimanussadhammārocanasāditarūpiyādīhi nibbattaṃ buddhapaṭikuṭṭhaṃ anesanāya uppannaṃ akappiyabhojanaṃ paṭikkhipati, na pavāretī’’ti.
As it is said: "One rejects unallowable food that is produced through defiling families, medical practice, declaring superhuman states, or by means of silver and so forth, which is condemned by the Buddha and obtained by improper seeking; one does not make a formal invitation for it."
Như đã nói: “Từ chối món ăn không hợp lệ được tạo ra bằng cách làm ô uế gia đình, hành nghề y, tiết lộ pháp thượng nhân, nhận tiền bạc, v.v., bị Đức Phật quở trách, và được tạo ra bằng cách sống phi pháp, không thỉnh cầu”.
1870
1270-1. Asanaṃ bhojananti aṅgadvaye vinicchayaṃ dassetumāha ‘‘sace ajjhohaṭa’’ntiādi.
1270-1. To show the determination regarding the two factors of eating and food, it is said: "If it has been swallowed" and so on.
1270-1. Để chỉ rõ sự phân biệt trong hai yếu tố “asana” (thức ăn) và “bhojana” (bữa ăn), nên nói “sace ajjhohaṭa” (nếu đã nuốt vào), v.v.
Ajjhohaṭanti paragalagataṃ hoti.
Swallowed means it has gone down the throat.
Ajjhohaṭaṃ là “đã vào đến cổ họng”.
‘‘Patte’’ti iminā thālakādibhājanañca gahitaṃ.
By "in the bowl" is also understood a plate and other receptacles.
Với “Patte” (trong bát), các dụng cụ như đĩa, v.v., cũng được bao gồm.
Katthaci bhojanaṃ natthīti yojanā.
The meaning is that there is no food anywhere.
Cách ghép nghĩa là “không có thức ăn ở bất cứ đâu”.
Patte, hatthe, mukhe vā yattha katthaci pañcannaṃ bhojanānaṃ kiñci na vijjati, gandhamattaṃ paññāyatīti vuttaṃ hoti.
It is said that in the bowl, in the hand, or in the mouth, wherever it may be, if nothing of the five kinds of food is present, only a mere scent is perceived.
Nghĩa là: ở bất cứ đâu trong bát, trong tay, hoặc trong miệng, không có bất kỳ món ăn nào trong năm loại món ăn, mà chỉ có mùi hương được biết đến.
1871
1272. Ādāyāti ettha ‘‘aññatra bhuñjitu’’nti seso.
1272. In "taking," the remainder is "to eat elsewhere."
1272. Ở đây, trong Ādāyā (mang theo), có từ “aññatra bhuñjituṃ” (để ăn ở nơi khác) được ngụ ý.
‘‘Yopi aññatra gantvā bhuñjitukāmo mukhe bhattaṃ gilitvā sesaṃ ādāyā’’tiādinā (pāci. aṭṭha. 238-239) mahāpaccariyaṭṭhakathāyaṃ vuttavacanassa pamāṇattā āha ‘‘na pavāretī’’ti.
Since the statement in the Mahāpaccariyaṭṭhakathā is authoritative, "Even if one wishes to eat elsewhere, having swallowed food in the mouth, and taking the rest" and so on, it is said: "one does not make a formal invitation for it."
Do lời nói được nêu trong Mahāpaccariyaṭṭhakathā là bằng chứng: “Dù người đó muốn đi nơi khác ăn, nuốt thức ăn trong miệng rồi mang phần còn lại đi”, v.v., nên nói “na pavāretī” (không thỉnh cầu).
1872
1273. ‘‘Mukhe bhattaṃ gilitaṃ, hatthe bhattaṃ vighāsādassa dātukāmo, patte bhattaṃ bhikkhussa dātukāmo, sace tasmiṃ khaṇe paṭikkhipati, na pavāretī’’ti (pāci. aṭṭha. 238-239) evamāgataṃ kurundaṭṭhakathaṃ saṅgahetuṃ ‘‘mukhe ca bhatta’’ntiādivacanato ca ‘‘asanassa upacchedā’’tiādinā vakkhamānāya yuttiyā asanāvasāne yujjamānattā ca imissā gāthāya ‘‘bhottukāmo’’ti pāṭhaṃ aggahetvā ‘‘dātukāmo’’ti pāṭho gahetabbo.
1273. To encompass the Kurundaṭṭhakathā which states: "If food has been swallowed in the mouth, if one wishes to give food in the hand to a scavenger, if one wishes to give food in the bowl to a bhikkhu, if one rejects it at that moment, one does not make a formal invitation for it," and also from the phrase "food in the mouth" and so on, and because the reasoning to be explained later, "due to the cessation of eating," is applicable at the end of eating, the reading "wishes to give" should be adopted for this verse, not "wishes to eat."
1273. Để bao gồm Kurundaṭṭhakathā đã nói: “Nếu thức ăn đã được nuốt vào miệng, muốn cho thức ăn trong tay cho người ăn thức ăn thừa, muốn cho thức ăn trong bát cho một vị tỳ khưu, nếu từ chối vào lúc đó, thì không thỉnh cầu”, và cũng do lời nói “mukhe ca bhattaṃ” (thức ăn trong miệng), v.v., và do sự hợp lý của “asanassa upacchedā” (sự gián đoạn của bữa ăn), v.v., sẽ được nói đến, phù hợp với việc kết thúc bữa ăn, nên không lấy văn bản “bhottukāmo” (muốn ăn), mà phải lấy văn bản “dātukāmo” (muốn cho).
1873
1274. ‘‘Asanassa upacchedā’’ti iminā tasmiṃyeva āsane yathānisinneneva kātabbe asane āsāvacchedo dīpito.
1274. By "due to the cessation of eating," the cessation of the desire to eat in that very sitting posture, as one is seated, is indicated.
1274. Với “Asanassa upacchedā”, chỉ ra sự gián đoạn của ý định ăn uống trong cùng một chỗ ngồi, như đã ngồi.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘tasmiṃ pana āsane na bhuñjitukāmo, vihāraṃ pavisitvā bhuñjitukāmo, aññassa vā dātukāmo’’ti (pāci. aṭṭha. 238-239).
As it is said in the commentary: "He does not wish to eat in that particular sitting posture, but wishes to enter the monastery and eat, or wishes to give it to another."
Như đã nói trong Aṭṭhakathā: “không muốn ăn ở chỗ ngồi đó, muốn vào tịnh xá để ăn, hoặc muốn cho người khác”.
Kurundaṭṭhakathāyaṃ tassa vinicchayassa dassitattā ‘‘mahāpaññā’’ti kurundaṭṭhakathācariyaṃ sandhāyāha.
Since the determination of that is shown in the Kurundaṭṭhakathā, "the greatly wise" refers to the teacher of the Kurundaṭṭhakathā.
Do sự phân biệt của điều đó được chỉ ra trong Kurundaṭṭhakathā, nên nói “mahāpaññā” (đại trí) để chỉ vị đạo sư của Kurundaṭṭhakathā.
Kāraṇākāraṇaññunoti ‘‘pavāraṇassa idaṃ kāraṇaṃ, idaṃ akāraṇa’’nti jānantā.
Those who know the reasons and non-reasons means those who know "this is a reason for the formal invitation, this is not a reason."
Kāraṇākāraṇaññuno là “những người biết ‘đây là lý do để thỉnh cầu, đây không phải là lý do’”.
‘‘Kāraṇākāraṇaññunā’’ti katthaci potthake likhanti.
In some manuscripts, it is written "by those who know the reasons and non-reasons."
Trong một số bản sách, họ viết “kāraṇākāraṇaññunā”.
Tattha mahāpaññā kāraṇākāraṇaññuno ācariyā asanassa…pe… soti hi kāraṇaṃ kathayantīti yojanā.
There, the meaning is: "The greatly wise teachers, who know the reasons and non-reasons, explain the reason for the cessation of eating... and so on."
Ở đó, cách ghép nghĩa là “các vị đạo sư đại trí, những người biết lý do và phi lý do, nói rằng lý do là ‘asanassa…pe… so’”.
1874
1275. Hatthapāsaṅge vinicchayaṃ dassetumāha ‘‘gaṇhato…pe… pasārita’’nti.
1275. To show the determination regarding the factor of the hand-reach, it is said: "while taking... and so on... extended."
1275. Để chỉ rõ sự phân biệt trong yếu tố “haṭṭhapāsa” (trong tầm tay), nên nói “gaṇhato…pe… pasāritaṃ”.
Gaṇhatoti yena iriyāpathena samannāgato hutvā gaṇhāti, evaṃ gaṇhato.
While taking means taking in whatever posture one is in.
Gaṇhato là “khi nhận, với tư thế mà người đó nhận”.
Pacchimaṃ aṅganti dāyakena dinnassa paṭiggāhakassa yo avayavo parabhāge hoti, taṃ ṭhānādiiriyāpathasamannāgatassa paṭiggāhakassa paṇhiādiṃ pacchimaṃ aṅgaṃ.
The hindmost limb means the part of the recipient that is at the far end from what is given by the giver; this refers to the heel or other hindmost limb of the recipient who is in a standing or other posture.
Pacchimaṃ aṅgaṃ là phần sau của người nhận, tức là phần cơ thể ở phía sau của người nhận khi người cúng dường đã dâng cúng; đó là gót chân, v.v., là phần sau của người nhận đang ở tư thế đứng, v.v.
Dadato pasāritaṃ hatthaṃ vinā purimaṃ aṅganti yojanā.
The meaning is the foremost limb, excluding the hand extended by the giver.
Cách ghép nghĩa là “phần trước không có bàn tay dang ra của người cúng dường”.
Pasāritaṃ hatthanti ettha ‘‘dātu’’nti seso.
In "extended hand," the remainder is "to give."
Ở đây, trong Pasāritaṃ hatthaṃ (bàn tay dang ra), có từ “dātuṃ” (để cho) được ngụ ý.
Ubhinnanti ettha ‘‘antare’’ti seso.
In "of both," the remainder is "between."
Ở đây, trong Ubhinnaṃ (của cả hai), có từ “antare” (ở giữa) được ngụ ý.
Paṭiggāhakadāyakānaṃ pacchimapurimānaṃ ubhinnaṃ aṅgānaṃ antare okāse.
In the space between the hindmost and foremost limbs of both the recipient and the giver.
Ở khoảng không gian giữa hai phần trước và sau của người nhận và người cúng dường.
Aḍḍhaṃ upaḍḍhaṃ hatthaṃ teyyaṃ tatiyaṃ yassāti viggaho, atirekavidatthidviratanappamāṇanti attho.
The analysis is "whose is a half, a half cubit, a third," meaning a measure exceeding a span and two fingerbreadths.
Phân tích từ là “cái mà có một nửa, một phần tư, một phần ba cubit”, nghĩa là “có kích thước hơn một gang tay và hai đốt ngón tay”.
Next Page →