1100-1. Majjhimāsīsaghaṭṭāyāti sīsaṃ na ghaṭṭetīti asīsaghaṭṭā, majjhimassa asīsaghaṭṭā majjhimāsīsaghaṭṭā, tāya, pamāṇamajjhimassa purisassa sīsāghaṭṭanappamāṇubbedhaheṭṭhimatalāyāti attho.
1100-1. By majjhimāsīsaghaṭṭāya means "not touching the head" is asīsaghaṭṭā, and "not touching the head for a medium-sized person" is majjhimāsīsaghaṭṭā; by that, it means having a lower level with a height that does not touch the head of a person of medium stature.
1100-1. Majjhimāsīsaghaṭṭāyāti: sīsaṃ na ghaṭṭetīti (đầu không chạm) là asīsaghaṭṭā (không chạm đầu); majjhimassa asīsaghaṭṭā (không chạm đầu của người trung bình) là majjhimāsīsaghaṭṭā. Ý nghĩa là: có mặt phẳng dưới có độ cao không chạm đầu của một người có chiều cao trung bình.
Vehāsakuṭiyāti padarādīhi upari acchannatalāya dvibhūmikādibhedāya kuṭiyā.
Vehāsakuṭiyā means a dwelling of two or more stories, the upper surface of which is not covered with planks or other materials.
Vehāsakuṭiyāti: là một túp lều hai tầng, v.v., có sàn trên không được che phủ bởi ván, v.v.
Uparīti matthake, akatapadarādiattharaṇāya tulāmattayuttāya uparimataleti vuttaṃ hoti.
Uparī means on top; it is said to be the upper level, only with beams, without planks or other coverings.
Uparīti: trên đỉnh. Có nghĩa là mặt phẳng trên cùng chỉ có xà ngang, không có sàn hoặc vật liệu lót khác.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘yāhi kāhici upari acchannatalā dvibhūmikakuṭi vā tibhūmikādikuṭi vā ‘vehāsakuṭī’ti vuccati, idha pana asīsaghaṭṭā adhippetā’’ti (pāci. aṭṭha. 131).
As it is said in the Commentary, "Any two-storied or three-storied dwelling, the upper surface of which is not covered by anything, is called a 'vehāsakuṭī'; but here, one that does not touch the head is intended."
Như đã nói trong Aṭṭhakathā: “Bất kỳ túp lều hai tầng hoặc ba tầng, v.v., có sàn trên không được che phủ bởi bất cứ thứ gì đều được gọi là ‘vehāsakuṭī’ (túp lều trên cao). Ở đây, ý nói là không chạm đầu”.
Āhaccapādake mañceti ‘‘āhaccapādako nāma mañco aṅge vijjhitvā ṭhito hotī’’ti pāḷiyaṃ dassite aṭanisīsāni vijjhitvā pādasikhaṃ āvuṇitvā uparisikhāya anākoṭitaāṇimhi ṭhitamañceti attho.
Āhaccapādake mañce means a bed where the legs are fixed by piercing into the frame, as shown in the Pali: "A bed called āhaccapādaka is one that stands by piercing into the frame," meaning a bed where the head and foot pieces are pierced, and the leg-ends are inserted, standing on nails that are not hammered into the upper ends.
Āhaccapādake mañceti: “Āhaccapādako nāma mañco aṅge vijjhitvā ṭhito hotī” (giường có chân cắm vào thân) được trình bày trong Pāḷi. Có nghĩa là một chiếc giường có các đầu chân được cắm vào các lỗ, và được đặt trên một cái đinh không đóng chặt vào đầu trên.
Āhaccapādake pīṭheti sambandho.
It is connected with "on a stool with fixed legs."
Āhaccapādake pīṭheti (ghế có chân cắm vào) là sự liên kết.
Yathāha pāḷiyaṃ ‘‘āhaccapādakaṃ nāma pīṭhaṃ aṅge vijjhitvā ṭhitaṃ hotī’’ti (pāci. 131).
As it is said in the Pali, "A stool called āhaccapādaka is one that stands by piercing into the frame."
Như đã nói trong Pāḷi: “Āhaccapādakaṃ nāma pīṭhaṃ aṅge vijjhitvā ṭhitaṃ hotī” (ghế có chân cắm vào thân).
Soyevattho.
The meaning is the same.
Ý nghĩa tương tự.
1102-3. Saṅghike saṅghikasaññivematikapuggalikasaññīnaṃ vasena tikapācittiyaṃ.
1102-3. Tikapācittiyaṃ arises in a Saṅghika dwelling, due to the perception of it as Saṅghika, doubtful, or personal.
1102-3. Tội tikapācittiyaṃ (pācittiya ba loại) đối với tài sản của Tăng, do nhận thức là của Tăng, do nghi ngờ, và do nhận thức là của cá nhân.
Puggaleti puggalike vihāre.
Puggale means in a personal dwelling.
Puggaleti: trong tu viện cá nhân.
Vehāsakuṭiyā…pe… gaṇanāyeva tassa tikadukkaṭanti yojanā.
The connection is that for him, there is a tikadukkaṭa according to the number of attempts in a vehāsakuṭī...and so on.
Giải thích là: tội tikadukkaṭa (dukkata ba loại) của vị ấy chỉ tùy theo số lượng trong vehāsakuṭiyā, v.v.
Puggalike saṅghikasaññivematikaaññapuggalikasaññīnaṃ vasena tikadukkaṭaṃ.
Tikadukkaṭaṃ arises in a personal dwelling, due to the perception of it as Saṅghika, doubtful, or belonging to another person.
Tội tikadukkaṭaṃ đối với tài sản cá nhân, do nhận thức là của Tăng, do nghi ngờ, và do nhận thức là của người khác.
Heṭṭhā aparibhoge vāti dārusambhārādīnaṃ vasena heṭṭhimatale avalañje vā.
Heṭṭhā aparibhoge vā means in the unused lower level, due to timber and so forth.
Heṭṭhā aparibhoge vāti: hoặc ở tầng dưới không sử dụng được, do có các vật liệu gỗ, v.v., hoặc ở nơi bị bỏ hoang.
Sīsaghaṭṭāya vāti sīsaghaṭṭanappamāṇatalāya kuṭiyā vā.
Sīsaghaṭṭāya vā means in a dwelling with a level that touches the head.
Sīsaghaṭṭāya vāti: hoặc trong túp lều có mặt phẳng cao bằng đầu.
Avehāsavihāre vāti avehāsakuṭiyā bhūmiyaṃ katapaṇṇasālādīsu.
Avehāsavihāre vā means in leaf huts and so forth built on the ground of a non-vehāsakuṭī.
Avehāsavihāre vāti: hoặc trong các túp lều lá, v.v., được xây dựng trên mặt đất của một tu viện không phải là vehāsa.
Etthāpi ‘‘vissāsikavihāre’’ti idaṃ ‘‘attano puggalike anāpattī’’ti (pāci. 132) imassa anulomanato vuttaṃ.
Here too, "vissāsikavihāre" is said in conformity with "there is no offence in one's own personal*."
Ở đây cũng vậy, “vissāsikavihāre” (trong tu viện của người thân tín) được nói phù hợp với “attano puggalike anāpattī” (không phạm tội đối với tài sản cá nhân của mình).
1104. Yattha paṭāṇi vā dinnāti yasmiṃ mañce pādasīsānaṃ upari aṭanimatthakato tiriyaṃ āṇi pavesitā hoti, tattha abhinisīdato, abhinipajjato vā na dosoti yojanā.
1104. Yattha paṭāṇi vā dinnā means where nails are inserted crosswise from the top of the head-piece over the head and foot of the bed, there is no fault for one who sits or lies down upon it.
1104. Yattha paṭāṇi vā dinnāti: giải thích là không có lỗi khi ngồi hoặc nằm xuống trên chiếc giường mà ở đó các đinh đã được cắm ngang từ đầu chân đến đỉnh của xà ngang.
Tatthāti pubbe vuttaapavesitapaṭāṇimhi mañce vā pīṭhe vā.
Tatthā means on the bed or stool where no nails have been inserted as previously mentioned.
Tatthāti: trên chiếc giường hoặc ghế đã nói ở trên mà không có đinh được cắm vào.
‘‘Ṭhatvā’’ti iminā nipajjanaṃ nivatteti.
By "ṭhatvā" (standing), it excludes lying down.
Với “Ṭhatvā” (đứng), việc nằm xuống bị loại trừ.
Lagetīti uparibaddhaaṅkusasikkādīsu yaṃ kiñci parikkhāraṃ lageti.
Lagetī means to hang any requisite on hooks, ropes, etc., tied above.
Lagetīti: treo bất kỳ vật dụng nào vào các móc, dây, v.v., được buộc ở trên.
Idaṃ sikkhāpadaṃ samuṭṭhānato eḷakalomena sikkhāpadena samaṃ matanti yojanā.
This training rule, in terms of its origin, is considered equal to the training rule concerning sheep's wool.
Giải thích là: giới luật Idaṃ (này) được coi là giống với giới luật eḷakalomena (lông cừu) về mặt khởi lên.
1105. Yāva dvārassa kosamhāti ettha ‘‘mahallakassa vihārassā’’ti seso, ‘‘mahallako nāma vihāro sassāmiko vuccatī’’ti (pāci. 136) pāḷiyaṃ vuttattā kārāpetānaṃ dāyakānaṃ sambhavato mahallakassa ‘‘vihāro nāma ullitto vā hoti avalitto vā ullittāvalitto vā’’ti dassitabhedassa vihārassa dvārakosasaṅkhātapiṭṭhasaṅghāṭassa ‘‘samantā hatthapāsā’’ti (pāci. 136) pāḷiyaṃ vuttadvārakavāṭaputhulappamāṇadvārabāhasamīpaṃ avadhiṃ katvāti attho.
1105. Here, regarding "up to the door frame," the ellipsis is "of a large monastery." Because it is stated in the Pāḷi that "a large monastery is called one with an owner," and due to the possibility of donors having it built, the meaning is, making the vicinity of the door jambs, which are the width of the door panels mentioned in the Pāḷi as "a cubit all around," the boundary of the door frame, which is the lintel, of a large monastery whose types are shown as "a monastery is either plastered or unplastered, or both plastered and unplastered."
1105. Yāva dvārassa kosamhāti: ở đây, “mahallakassa vihārassā” (của tu viện lớn) là phần còn lại. Vì trong Pāḷi đã nói “mahallako nāma vihāro sassāmiko vuccati” (tu viện lớn được gọi là có chủ sở hữu), và do sự hiện diện của các thí chủ đã xây dựng, nên có nghĩa là đến gần khung cửa (piṭṭhasaṅghāṭa) của tu viện lớn, được phân loại là “vihāro nāma ullitto vā hoti avalitto vā ullittāvalitto vā” (tu viện được trát vữa hoặc sơn, hoặc cả trát vữa và sơn), với giới hạn là “samantā hatthapāsā” (trong tầm tay) đã nói trong Pāḷi, tức là đến gần trụ cửa có chiều rộng bằng cánh cửa.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘dvārakoso nāma piṭṭhasaṅghāṭassa samantā kavāṭavitthārappamāṇo okāso’’ti (pāci. aṭṭha. 135).
As stated in the Aṭṭhakathā: "The door frame refers to the space around the lintel, the size of the door panel's width."
Như đã nói trong Aṭṭhakathā: “Dvārakoso (khung cửa) là khoảng không gian xung quanh piṭṭhasaṅghāṭa (khung cửa) có chiều rộng bằng cánh cửa”.
Aggaḷaṭṭhapanāyāti ettha aggaḷasahacariyena taṃsahitadvārakavāṭena yuttadvārabāhānameva vuttattā dvārabāhānaṃ niccalatthāyāti attho.
Here, regarding "for fixing the bolt," since only the door jambs fitted with the door panels, which are associated with the bolt, are mentioned, the meaning is, for the stability of the door jambs.
Aggaḷaṭṭhapanāyāti: ở đây, do chỉ đề cập đến các trụ cửa có cánh cửa đi kèm với then cài, nên có nghĩa là để các trụ cửa được vững chắc.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘sakavāṭassa dvārabandhassa niccalabhāvatthāyāti attho’’ti (pāci. aṭṭha. 135).
As stated in the Aṭṭhakathā: "The meaning is, for the stability of the door frame with its door panels."
Như đã nói trong Aṭṭhakathā: “Có nghĩa là để cho khung cửa có cánh cửa được vững chắc”.
Limpitabbanti ettha ‘‘punappuna’’nti seso.
Here, regarding "to be plastered," the ellipsis is "repeatedly."
Trong Limpitabba (nên trát), “punappuna” (lặp đi lặp lại) là phần còn lại.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘punappunaṃ limpitabbo vā lepāpetabbo vā’’ti (pāci. aṭṭha. 135).
As stated in the Aṭṭhakathā: "It is to be plastered or caused to be plastered repeatedly."
Như đã nói trong Chú giải: “Nên tự trát hoặc cho người khác trát đi trát lại.”
Tiṇamattikānaṃ upari punappunaṃ mattikālepo kātabboti attho.
The meaning is that clay plaster should be applied repeatedly over grass and clay.
Có nghĩa là nên trát lớp đất sét đi trát lại nhiều lần lên cỏ và đất sét.
1106-7. Yo ñeyyo, ayaṃ nayoti sambandho, ‘‘punappunaṃ limpitabbaṃ vā lepāpetabbameva vā’’ti yo vutto, ayaṃ nayo veditabboti attho.
1106-7. "That which is to be known, this is the method" is the connection. The meaning is, "this method" which is stated as "it is to be plastered or caused to be plastered repeatedly" is to be understood.
1106-7. Có sự liên hệ là “cái gì nên biết, đây là phương pháp”; có nghĩa là phương pháp này nên được biết, cái đã được nói là “nên tự trát hoặc cho người khác trát đi trát lại.”
Ālokaṃ sandheti pidhetīti ālokasandhi, vātapānakavāṭānametaṃ adhivacanaṃ.
Ālokasandhi means that which joins or closes light; this is a designation for window panels.
Cái nối và che ánh sáng là ālokasandhi (khe cửa sổ), đây là từ đồng nghĩa với cửa sổ và cửa thông gió.
Yathāha ‘‘ālokasandhīti vātapānakavāṭakā vuccantī’’ti (pāci. aṭṭha. 135).
As stated: "Ālokasandhi refers to window panels."
Như đã nói: “ Ālokasandhi được gọi là cửa sổ và cửa thông gió.”
Ettha kavāṭassa sāmantā kavāṭadvāraphalakavitthārappamāṇaṃ lepaṭṭhānaṃ.
Here, the plastering area around the panel is the width of the door panel.
Ở đây, khu vực trát là xung quanh cánh cửa, có kích thước bằng chiều rộng của cánh cửa.
Yathāha ‘‘sabbadisāsu kavāṭavitthārappamāṇo okāso’’ti (pāci. aṭṭha. 135).
As stated: "The space around is the width of the door panel in all directions."
Như đã nói: “Khu vực xung quanh có kích thước bằng chiều rộng của cánh cửa ở tất cả các hướng.”
Etthāyamadhippāyo – vātapānakavāṭassa sāmantā dvāraphalakavitthārappamāṇe ṭhāne tiṇṇaṃ mattikānaṃ uparipi yattakaṃ bahalaṃ icchati, tattake ṭhāne ālokasandhi parikammatthāya limpitabbo vā lepāpetabbo vāti.
The intention here is that around the window panel, in the place that is the width of the door panel, one may plaster or cause to be plastered as thickly as desired over the three layers of clay for the purpose of finishing the window panel.
Ở đây, ý nghĩa là: xung quanh cánh cửa sổ, tại vị trí có kích thước bằng chiều rộng của tấm cửa, trên cỏ và đất sét, nên tự trát hoặc cho người khác trát ālokasandhi (khe cửa sổ) với độ dày mong muốn để trang trí.
‘‘Punappunaṃ chādāpesi punappunaṃ lepāpesī’’ti (pāci. 134) imasmiṃ vatthusmiṃ uppannadosena sikkhāpadassa paññattattā lepaṃ anujānantena ca dvārabandhanassa sāmantā aḍḍhateyyahatthappamāṇeyeva padese punappunaṃ lepassa anuññātattā tato aññattha punappunaṃ limpentassa vā limpāpentassa vā bhittiyaṃ mattikāhi kattabbakiccaṃ niṭṭhāpetvā puna catutthalepe dinne pācittiyena bhavitabbanti vadanti.
Since the training rule was laid down due to the fault that arose in the story of "he repeatedly covered and repeatedly plastered," and because repeated plastering was permitted only in the area around the door frame, measuring two and a half cubits, they say that one who repeatedly plasters or causes to be plastered elsewhere, after completing the work to be done on the wall with clay, incurs a Pācittiya offence when the fourth layer of plaster is applied.
Vì giới học được chế định do lỗi phát sinh trong câu chuyện “đã cho che đi che lại, đã cho trát đi trát lại” và vì việc trát được cho phép chỉ ở khu vực xung quanh khung cửa có kích thước hai rưỡi cánh tay, nên họ nói rằng nếu tự trát hoặc cho người khác trát đi trát lại ở nơi khác, sau khi hoàn thành công việc cần làm bằng đất sét trên tường, nếu trát lần thứ tư thì sẽ phạm tội pācittiya.
Gaṇṭhipadesu pana tīsupi punappunaṃ lepadānassa vuttappamāṇato aññattha paṭikkhittamattaṃ ṭhapetvā pācittiyassa avuttattā dukkaṭaṃ anurūpanti vuttaṃ.
However, regarding the Gaṇṭhipadesu (knotted areas), it is said that since a Pācittiya offence is not mentioned, except for the mere prohibition of applying plaster repeatedly beyond the stated measure in all three, a Dukkata offence is appropriate.
Tuy nhiên, ở Gaṇṭhipada (các điểm nút), việc trát đi trát lại ở cả ba nơi, ngoại trừ việc cấm vượt quá mức độ đã nói, vì tội pācittiya không được đề cập, nên nói rằng dukkaṭa là hợp lý.
Chadanassāti padabhājane vuttānaṃ iṭṭhakāsilāsudhātiṇapaṇṇacchadanānaṃ aññatarassa.
Chadanassa refers to any of the coverings mentioned in the Padabhājana such as brick, stone, stucco, grass, or leaves.
Chadanassa (của mái che) là của một trong các loại mái che bằng gạch, đá, vôi vữa, cỏ, lá đã được đề cập trong Padabhājana.
Dvattipariyāyanti ettha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘pariyāyenāti parikkhepena, evaṃ chadanaṃ pana tiṇapaṇṇehi labbhatī’’ti (pāci. aṭṭha. 136) vuttattā pariyāyanti tiṇehi vā paṇṇehi vā parikkhipitvā chadanameva gahetabbaṃ.
Here, regarding Dvattipariyāyaṃ (two or three coverings), since it is stated in the Aṭṭhakathā: "By 'pariyāya' is meant by encompassing; such a covering can be obtained with grass or leaves," pariyāya should be taken as covering by encompassing with grass or leaves.
Trong Dvattipariyāyaṃ (hai hoặc ba lần), vì trong Chú giải đã nói: “ Pariyāyena có nghĩa là bao bọc, và mái che như vậy có thể làm bằng cỏ hoặc lá,” nên pariyāya (lần) nên được hiểu là mái che được bao bọc bằng cỏ hoặc lá.
Iṭṭhakāya vā silāya vā sudhāya vā chadane labbhamānaṃ maggena chadanaṃ pana upalakkhaṇavasena labbhati.
However, covering obtained by means of bricks, stones, or stucco is understood by way of indication.
Tuy nhiên, mái che được làm bằng gạch, đá hoặc vôi vữa thì được hiểu theo nghĩa gián tiếp.
Dvattipariyāyena chadanañca ‘‘sabbampi cetaṃ chadanaṃ chadanūpari veditabba’’nti (pāci. aṭṭha. 136) aṭṭhakathāvacanato uparūpari chadanavasena veditabbaṃ.
And covering with two or three coverings is to be understood as covering layer upon layer, according to the statement in the Aṭṭhakathā: "All this covering is to be understood as covering upon covering."
Và mái che hai hoặc ba lần nên được hiểu là mái che chồng lên nhau, theo lời của Chú giải: “Tất cả mái che này nên được hiểu là mái che chồng lên mái che.”
Haritaṃ nāma pubbaṇṇādi.
Haritaṃ refers to early crops, etc.
Haritaṃ (cây xanh) có nghĩa là ngũ cốc, v.v.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘haritanti cettha sattadhaññabhedaṃ pubbaṇṇaṃ, muggamāsatilakulatthaalābukumbhaṇḍādibhedañca aparaṇṇaṃ adhippeta’’nti (pāci. aṭṭha. 135).
As it is said in the commentary: "Here, harita refers to seven kinds of grains, which are early crops, and also to various late crops such as mung beans, black gram, sesame, horse gram, gourds, and pumpkins."
Như đã nói trong Chú giải: “Ở đây, haritaṃ (cây xanh) được hiểu là ngũ cốc gồm bảy loại hạt, và các loại cây trồng khác như đậu xanh, đậu đen, mè, đậu ngựa, bầu, bí đao, v.v.”
Imesu aññatarassābhāvena aharitaṃ nāma.
That which lacks any of these is called aharita (non-green).
Aharitaṃ (không có cây xanh) có nghĩa là không có bất kỳ loại nào trong số này.
Adhiṭṭheyyanti vidhātabbaṃ.
Adhiṭṭheyya means to be arranged/established.
Adhiṭṭheyya (nên sắp đặt) có nghĩa là nên quy định.
Tato uddhanti tīhi pariyāyehi vā tīhi maggehi vā uddhaṃ.
Tato uddha means beyond three turns or beyond three paths.
Tato uddha (từ đó trở lên) có nghĩa là vượt quá ba lần hoặc ba cách.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘tiṇṇaṃ maggānaṃ vā pariyāyānaṃ vā uparī’’ti (pāci. aṭṭha. 136).
As it is said in the commentary: "Beyond three paths or three turns."
Như đã nói trong Chú giải: “Vượt quá ba cách hoặc ba lần.”
Pācittiyaṃ hotīti vakkhamānadūratāya yutte aharitaṭṭhāne ṭhatvā saṃvidahitvā tikkhattuṃ chādāpetvā tatiyavāre ‘‘evaṃ karohī’’ti āṇāpetvā pakkamitabbaṃ.
Pācittiyaṃ hoti means that, standing in a suitable aharita place at the distance to be mentioned, one should arrange for it to be covered three times, and then, on the third occasion, having commanded "Do it thus," one should depart.
Pācittiyaṃ hoti (phạm tội pācittiya) có nghĩa là: nên đứng ở nơi không có cây xanh phù hợp với khoảng cách xa sẽ được nói đến, sắp đặt và cho che ba lần, rồi ra lệnh “hãy làm như vậy” ở lần thứ ba và rời đi.
Apakkamantena tuṇhībhūtena ṭhātabbaṃ, tato uttari catutthavāre chadanatthaṃ vidahantassa iṭṭhakādigaṇanāya, tiṇesu tiṇagaṇanāya, paṇṇesu paṇṇagaṇanāya pācittiyanti vuttaṃ hoti.
If one does not depart, one must remain silent. It is said that if one arranges for covering a fourth time beyond that, one incurs a pācittiya offense by counting bricks and so on, by counting grass among grasses, and by counting leaves among leaves.
Nếu không rời đi, nên đứng im lặng; sau đó, nếu sắp đặt để che lần thứ tư, thì sẽ phạm tội pācittiya theo số lượng gạch, v.v., theo số lượng cỏ đối với cỏ, theo số lượng lá đối với lá.
Yathāha pāḷiyaṃ ‘‘maggena chādentassa dve magge adhiṭṭhahitvā tatiyāya maggaṃ āṇāpetvā pakkamitabba’’ntiādi (pāci. 136).
As it is said in the Pāḷi: "When covering a path, one should establish two paths and then, having commanded the third path, one should depart," and so on.
Như đã nói trong Kinh điển: “Khi che theo cách, sau khi sắp đặt hai cách, nên ra lệnh cách thứ ba và rời đi,” v.v.
Tatiyāya magganti ettha tatiyāyāti upayogatthe sampadānavacanaṃ, tatiyaṃ magganti attho.
In tatiyāya maggaṃ, tatiyāya is in the dative case for the sense of utility, meaning "the third path."
Trong Tatiyāya maggaṃ (cách thứ ba), tatiyāya là cách nói của tặng cách với ý nghĩa công dụng, có nghĩa là cách thứ ba.
Tatthāti harite, ‘‘sace harite ṭhito adhiṭṭhāti, āpatti dukkaṭassā’’ti (pāci. 137) vacanato adhiṭṭhānāya tiṭṭhatoti labbhati.
Tatthā refers to harita. It is understood that one stands for the purpose of establishing, based on the statement: "If one stands in harita and establishes, there is an offense of dukkata."
Tatthā (ở đó) là ở nơi có cây xanh, theo ngữ cảnh, được hiểu là đứng để sắp đặt, theo lời “nếu đứng ở nơi có cây xanh để sắp đặt, sẽ phạm tội dukkaṭa.”
Bījaropanato paṭṭhāya yāva sassaṃ tiṭṭhati, tāva haritaṃ nāma.
From the time of sowing the seeds until the crop stands, it is called harita.
Từ khi gieo hạt cho đến khi cây trồng còn đứng, được gọi là haritaṃ (cây xanh).
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘yasmimpi khette vuttaṃ bījaṃ na tāva sampajjati, vasse pana patite sampajjissatī’’tiādi (pāci. aṭṭha. 135).
As it is said in the commentary: "Even in a field where seeds have been sown but the crop has not yet matured, it will mature when the rain falls," and so on.
Như đã nói trong Chú giải: “Ngay cả trong cánh đồng mà hạt đã gieo chưa chín, nhưng sẽ chín khi mưa rơi,” v.v.
1108-9. Aharitaṭṭhānepi tiṭṭhato paricchedaṃ dassetumāha ‘‘piṭṭhivaṃse’’tiādi.
To show the boundary for one standing even in an aharita place, it says piṭṭhivaṃse, and so on.
1108-9. Để chỉ ra giới hạn cho người đứng ngay cả ở nơi không có cây xanh, Kinh điển nói “piṭṭhivaṃse” (trên xà nóc), v.v.
‘‘Piṭṭhivaṃse’’ti idaṃ vaṃsayuttasenāsanavasena vuttaṃ.
Piṭṭhivaṃse is stated with reference to a dwelling with a ridgepole.
“Piṭṭhivaṃse” (trên xà nóc) được nói theo nghĩa chỗ ở có xà nóc.
Kaṇṇikaṃ gāhāpetvā katasenāsanassāpi upalakkhaṇaṃ hoti.
It also serves as an indicator for a dwelling made by attaching a finial.
Nó cũng là dấu hiệu cho chỗ ở được xây dựng bằng cách đặt thanh chống góc.
Piṭṭhivaṃseti ca ‘‘gaṅgāyaṃ ghoso’’tiādīsu viya sāmīpikādhāre bhummaṃ.
And piṭṭhivaṃse is in the locative case indicating proximity, similar to examples like "a shout on the Ganges."
Và piṭṭhivaṃse (trên xà nóc) là vị trí trong nghĩa gần, như trong “tiếng ồn trên sông Hằng,” v.v.
Kutoyaṃ viseso labbhatīti?
From where is this distinction obtained?
Sự khác biệt này được lấy từ đâu?
Aṭṭhakathāyaṃ ‘‘piṭṭhivaṃsassa vā kūṭāgārakaṇṇikāya vā upari, thupikāya vā passe nisinno hotī’’ti (pāci. aṭṭha. 135) vuttavidhānato labbhati.
It is obtained from the statement in the commentary: "He is seated on the ridgepole or on the finial of a gabled house, or beside the pinnacle."
Nó được lấy từ quy định đã nói trong Chú giải: “Ngồi trên xà nóc hoặc trên thanh chống góc của nhà có chóp, hoặc bên cạnh tháp nhọn.”
‘‘Nisinno’’ti aṭṭhakathāvacanato ṭhitoti ettha gatinivattisāmaññena nisinno ca vuttoti gahetabbo.
From the commentary's statement "nisinno" (seated), it should be understood that "ṭhito" (standing) here generally includes "nisinno" (seated) as a cessation of movement.
Theo lời của Chú giải “Nisinno” (ngồi), ṭhito (đứng) ở đây nên được hiểu là bao gồm cả người ngồi theo nghĩa chung của việc dừng lại sự di chuyển.
Yasmiṃ ṭhāneti ettha ‘‘aharite’’ti pakaraṇato labbhati.
In yasmiṃ ṭhāne (in which place), it is understood from the context to mean "in aharita."
Trong yasmiṃ ṭhāne (ở nơi nào), nó được hiểu từ ngữ cảnh là “aharite” (không có cây xanh).
‘‘Ṭhātu’’nti idaṃ adhiṭṭhānakaraṇatthāya ṭhānaṃ gahetvā vuttanti ‘‘tassa anto aharitepi ṭhatvā adhiṭṭhātuṃ na labbhatī’’ti (pāci. aṭṭha. 136) aṭṭhakathāvacanato viññāyati.
Ṭhātuṃ (to stand) is stated with reference to taking a position for the purpose of establishing, and this is understood from the commentary's statement: "It is not permissible to stand even within that aharita and establish."
“Ṭhātuṃ” (đứng) được nói theo nghĩa chiếm giữ một vị trí để sắp đặt, điều này được hiểu từ lời của Chú giải: “Ngay cả khi đứng bên trong nơi không có cây xanh, cũng không được phép sắp đặt.”
Patanokāsatoti ettha paṭhamatthe to-paccayo.
In patanokāsato, the suffix -to is in the sense of the first case.
Trong Patanokāsato (từ nơi có thể rơi xuống), hậu tố to là ở nghĩa thứ nhất.
Tañhi ṭhānaṃ vihārassa patanokāsoti yojanā.
The construction is: "That place is the falling-space of the monastery."
Ta (nơi đó) là nơi có thể rơi xuống của tu viện, là cách kết nối câu.
Hīti hetuatthe vattamānato yasmā aharite patantassa vihārassetaṃ ṭhānaṃ patanokāso, tasmā tattha ṭhātuṃ na vaṭṭatīti gahetabbaṃ.
Hi is used in the sense of cause. Therefore, it should be understood that since that place is the falling-space of a monastery that falls in aharita, it is not proper to stand there.
Hī (vì) là ở nghĩa nguyên nhân, nên được hiểu là: vì nơi đó là nơi có thể rơi xuống của tu viện đối với người rơi ở nơi không có cây xanh, nên không được phép đứng ở đó.
1114-5. Sandamānakanti toyavāhiniṃ.
Sandamānakaṃ means a water channel.
1114-5. Sandamānakaṃ (dòng chảy) là dòng nước.
Mātikaṃ āḷiṃ.
Mātikaṃ means a conduit.
Mātikaṃ (mương) là rãnh.
Sammukhaṃ karontassāti udakaṃ nhāyitumicchitaṃ yadi, sayaṃ abhimukhaṃ karontassa.
Sammukhaṃ karontassā means if one wishes to bathe, for one who makes the water come towards oneself.
Sammukhaṃ karontassā (đối mặt) là nếu muốn tắm nước, thì tự mình làm cho nước đối mặt.
Tattha tattha bandhato assa bhikkhussa payogagaṇanāya āpatti siyāti yojanā.
Therein, for that bhikkhu who dams in various places, an offense arises according to the number of attempts; thus is the explanation.
Cách kết nối câu là: vị Tỳ-khưu ấy sẽ phạm tội theo số lần nỗ lực khi ngăn nước ở những nơi đó.
Payogagaṇanāti payogagaṇanāya, udakaṃ bandhitvā bandhitvā yathicchitadisābhimukhakaraṇapayogānaṃ gaṇanāyāti attho.
Payogagaṇanā means 'by the number of attempts,' which is to say, by the number of attempts to dam the water repeatedly and direct it towards the desired direction.
Payogagaṇanā có nghĩa là theo số lần ứng dụng, tức là theo số lần ứng dụng việc đắp đập nước nhiều lần để hướng nước theo hướng mong muốn.
1116-7. Yaṃ jalaṃ tiṇādimhi pakkhitte sace khayaṃ vā āvilattaṃ vā gacchati, tādise udake mattikaṃ, tiṇameva vā sace sakaṭapuṇṇampi ekato pakkhipeyya, evaṃ pakkhipantassa ekā pācitti.
1116-7. If, when water is put into grass and so on, it diminishes or becomes turbid, and if one were to put a cartload of earth or just grass into such water, then for one who puts it in this way, there is one pācitti.
1116-7. Nếu nước, khi đổ vào cỏ v.v., bị cạn hoặc trở nên đục, và nếu một người đổ đất hoặc cỏ, dù chỉ một xe đầy, vào loại nước như vậy, thì người đổ đó phạm một pācitti.
Ekekaṃ mattikaṃ, tiṇameva vā.
Ekekaṃ means 'each' earth or just grass.
Ekekaṃ (từng cái một) là đất, hoặc cỏ.
Vā-saddena kaṭṭhagomayādiṃ vā pakkhipantassa payogagaṇanāya pācittiyanti yojanā.
By the word vā (or), it is to be understood that for one who puts in wood, cow dung, and so on, there is a pācitti according to the number of attempts.
Với từ vā (hoặc), sự liên kết là người đổ gỗ, phân bò v.v. cũng phạm pācitti theo số lần ứng dụng.
Āvilattanti pāṇakā yathā nassanti, tathā āluḷitabhāvaṃ.
Āvilatta means 'turbid state' in such a way that living beings perish.
Āvilatta (sự đục ngầu) là trạng thái bị khuấy động khiến các loài hữu tình bị chết.
Iminā evaṃ avinassamānapāṇake mahāudake tiṇādiṃ pakkhipantassa anāpattibhāvaṃ dīpeti.
By this, it is shown that there is no offense for one who puts grass and so on into large water where living beings do not perish in this manner.
Qua điều này, nó chỉ ra rằng không có phạm lỗi đối với người đổ cỏ v.v. vào những vùng nước lớn mà các loài hữu tình không bị chết theo cách này.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘idaṃ pana mahāudakaṃ…pe… sandhāya vutta’’nti (pāci. aṭṭha. 140).
As it is said in the Commentary: "This, however, refers to large water... and so on."
Như trong Aṭṭhakathā đã nói: “Điều này được nói đến liên quan đến vùng nước lớn…pe…”.
1120. ‘‘Sabbatthāpāṇasaññissā’’tiādīsu adhikārato labbhamānaṃ ‘‘siñcanādīsu yaṃ kiñci karontassā’’ti idaṃ paccekaṃ sambandhanīyaṃ.
1120. In phrases like "Sabbatthāpāṇasaññissā" and so on, the phrase "whatever one does, such as sprinkling" obtained by context, should be connected to each term individually.
1120. Trong các câu như “Sabbatthāpāṇasaññissā” (đối với người không có ý niệm về sinh vật ở khắp mọi nơi) v.v., cụm từ “người làm bất cứ điều gì trong việc tưới tẩm v.v.”, được hiểu từ ngữ cảnh, phải được liên kết với từng phần.
Sabbatthāti sappāṇake, appāṇake ca.
Sabbatthā means 'everywhere,' i.e., in water with living beings and in water without living beings.
Sabbatthā (ở khắp mọi nơi) là cả nơi có sinh vật và nơi không có sinh vật.
Apāṇasaññissāti evaṃ katena payogena nassamānā pāṇakā na santītisaññissa.
Apāṇasaññissā means 'for one who perceives there are no living beings' that perish by such an action.
Apāṇasaññissā (đối với người không có ý niệm về sinh vật) là đối với người có ý niệm rằng không có sinh vật nào sẽ chết do hành động đã làm như vậy.
Asañciccāti yathā pāṇakā na nassanti, evaṃ ghaṭādīhi gahitaṃ sappāṇakaudakaṃ udakeyeva osiñcantassa vā osiñcāpentassa vā vaṭṭitvā tasmiṃ udake tiṇādimhi patite asañcicca kataṃ nāma hoti.
Asañciccā means 'unintentionally done' when one pours or causes to be poured water containing living beings, taken with a pot and so on, back into water, and grass and so on falls into that water by chance, without intending that living beings should perish.
Asañciccā (không cố ý) được gọi là hành động không cố ý khi một người đổ hoặc sai người khác đổ nước có sinh vật đã lấy bằng gáo v.v. vào trong nước, sao cho sinh vật không chết, và cỏ v.v. rơi vào nước đó.
Asatissāti asatiyā karontassa.
Asatissā means 'for one acting without mindfulness.'
Asatissā (không chú ý) là hành động do không chú ý.
Ajānatoti pāṇakānaṃ atthibhāvaṃ ajānitvā karontassa.
Ajānato means 'for one acting without knowing' the existence of living beings.
Ajānato (không biết) là hành động mà không biết sự hiện diện của sinh vật.
1121-2. Vadhakacitte sati sattame sappāṇakavagge paṭhamasikkhāpadassa visayabhāvato tato visesetumāha ‘‘vinā vadhakacittenā’’ti.
1121-2. Since the first training rule in the seventh section concerning living beings applies when there is an intention to kill, the text states "without an intention to kill" to distinguish it.
1121-2. Để phân biệt với điều khoản giới thứ nhất trong nhóm giới có sinh vật thứ bảy, vốn liên quan đến tâm sát hại, ở đây nói “vinā vadhakacittena” (không có tâm sát hại).
Imasmiṃ sikkhāpade pāḷiyaṃ (pāci. 140) ‘‘sappāṇakaṃ udaka’’nti iminā aṭṭhakathāgataṃ paṭhamaṅgañca ‘‘jāna’’nti iminā dutiyaṅgañca ‘‘siñceyya vā siñcāpeyya vā’’ti iminā catutthaṅgañca vuttaṃ, na vuttaṃ tatiyaṅgaṃ.
In this training rule, the Pāli mentions "water with living beings" (pāci. 140) as the first factor found in the Commentary, "knowing" as the second factor, and "should sprinkle or cause to be sprinkled" as the fourth factor, but the third factor is not mentioned.
Trong giới này, trong Pāḷi (pāci. 140), “sappāṇakaṃ udakaṃ” (nước có sinh vật) nói đến yếu tố thứ nhất trong Aṭṭhakathā, “jāna” (biết) nói đến yếu tố thứ hai, và “siñceyya vā siñcāpeyya vā” (tưới tẩm hoặc sai người khác tưới tẩm) nói đến yếu tố thứ tư, nhưng yếu tố thứ ba không được nói đến.
Tañca kho vadhakacittassa sattamavagge paṭhamasikkhāpadena pācittiyavacanato ettha tadabhāvalakkhaṇaṃ tatiyaṅgaṃ vuttameva hotītiadhippāyena aṭṭhakathāyaṃ vuttanti āha ‘‘vinā vadhakacittenā’’ti.
And that, because a pācitti is declared by the first training rule in the seventh section when there is an intention to kill, the third factor, characterized by the absence of such intention, is implicitly stated here; with this intention, the Commentary says "without an intention to kill."
Nhưng vì việc phạm pācitti được nói trong giới thứ nhất của nhóm thứ bảy liên quan đến tâm sát hại, nên trong trường hợp này, yếu tố thứ ba, tức là đặc điểm không có tâm sát hại, được xem là đã nói đến, theo ý nghĩa trong Aṭṭhakathā, nên nói “vinā vadhakacittena”.
Tenevāha ‘‘cattārevassa aṅgāni, niddiṭṭhāni mahesinā’’ti.
That is why it states: "Four factors for this have been declared by the Great Sage."
Chính vì thế mà nói “cattārevassa aṅgāni, niddiṭṭhāni mahesinā” (có bốn yếu tố, được Đại Hiền triết chỉ rõ).
Assāti imassa sikkhāpadassa.
Assā means 'for this' training rule.
Assā (của giới này) là của giới này.
1123. Sappāṇakasaññissa ‘‘paribhogena pāṇakā marissantī’’ti pubbabhāge jānantassāpi siñcanasiñcāpanaṃ ‘‘padīpe nipatitvā paṭaṅgādipāṇakā marissantī’’ti jānantassa padīpujjalanaṃ viya vināpi vadhakacetanāya hotīti āha ‘‘paṇṇattivajjaṃ ticitta’’nti.
1123. For one who perceives living beings, even if one knows beforehand that "living beings will die by consumption," sprinkling or causing to sprinkle can occur without an intention to kill, just as lighting a lamp occurs for one who knows that moths and other insects will fall into the lamp and die; thus it states "a blameworthy act by regulation, with three types of consciousness."
1123. Đối với người có ý niệm về sinh vật, việc tưới tẩm hoặc sai người khác tưới tẩm, dù đã biết trước rằng “sinh vật sẽ chết do sử dụng”, cũng có thể xảy ra mà không có tâm sát hại, giống như việc thắp đèn của người biết rằng “côn trùng như bướm sẽ chết khi rơi vào đèn”, nên nói “paṇṇattivajjaṃ ticitta” (lỗi do giới luật, với ba loại tâm).
Ettha kismiñci kupitassa vā kīḷāpasutassa vā siñcato akusalacittaṃ, mālāgacchādiṃ siñcato kusalacittaṃ, paṇṇattiṃ ajānato khīṇāsavassa abyākatacittanti ticittaṃ veditabbaṃ.
Here, it should be understood that there are three types of consciousness: unwholesome consciousness for one who sprinkles out of anger or playfulness, wholesome consciousness for one who sprinkles a flower plant and so on, and indeterminate consciousness for an Arahant who does not know the regulation.
Ở đây, cần hiểu rằng có ba loại tâm: tâm bất thiện khi tưới tẩm do tức giận hoặc do ham vui; tâm thiện khi tưới tẩm cây hoa v.v.; và tâm vô ký đối với vị A-la-hán không biết giới luật.
Tassāti sattamavagge paṭhamasikkhāpadassa.
Tassā means 'of that' first training rule in the seventh section.
Tassā (của giới đó) là của giới thứ nhất trong nhóm thứ bảy.
Assa cāti imassa siñcanasikkhāpadassa ca.
Assa cā means 'and of this' training rule concerning sprinkling.
Assa cā (và của giới này) là và của giới tưới tẩm này.
Idaṃ visesananti idaṃ nānākaraṇaṃ.
Idaṃ visesana means 'this distinction.'
Idaṃ visesanaṃ (sự phân biệt này) là sự khác biệt này.
Ettha imasmiṃ pakaraṇe niddiṭṭhaṃ pakāsitanti attho.
Ettha means 'in this' context, niddiṭṭhaṃ means 'made manifest'; thus is the meaning.
Ettha (trong đây), trong đoạn này, niddiṭṭhaṃ (được chỉ rõ) có nghĩa là được công bố.
Taṃ lokavajjaṃ, idaṃ paṇṇattivajjaṃ.
That is a worldly fault, this is a blameworthy act by regulation.
Giới kia là lỗi thế gian, giới này là lỗi do giới luật.
Taṃ akusalacittaṃ, idaṃ ticittaṃ.
That involves unwholesome consciousness, this involves three types of consciousness.
Giới kia là tâm bất thiện, giới này là ba loại tâm.
Taṃ dukkhavedanaṃ, idaṃ tivedananti vuttaṃ hoti.
That involves painful feeling, this involves three types of feeling; thus it is stated.
Giới kia là cảm thọ khổ, giới này là ba loại cảm thọ, được nói đến như vậy.
Sattamavagge dutiyassa imassa ca ko visesoti ce?
If one asks what is the distinction between the second training rule in the seventh section and this one?
Nếu hỏi sự khác biệt giữa giới thứ hai trong nhóm thứ bảy và giới này là gì?
Imassa sikkhāpadassa ‘‘siñceyya vā siñcāpeyya vā’’ti bāhiraparibhogavasena paṭhamaṃ paññattattā ‘‘sappāṇakaṃ udakaṃ paribhuñjeyyā’’ti (pāci. 388) sikkhāpadaṃ attano nahānapānādiparibhogavasena paññattanti veditabbaṃ.
It should be understood that since this training rule, "should sprinkle or have sprinkled," was first laid down for external use, the training rule "should consume water containing living beings" was laid down for one's own use, such as bathing and drinking.
Vì giới này được ban hành trước tiên theo cách sử dụng bên ngoài với câu “siñceyya vā siñcāpeyya vā” (tưới tẩm hoặc sai người khác tưới tẩm), nên cần hiểu rằng giới “sappāṇakaṃ udakaṃ paribhuñjeyyā” (sử dụng nước có sinh vật) (pāci. 388) được ban hành theo cách sử dụng cá nhân để tắm rửa, uống v.v.
Tasmiṃ vā paṭhamaṃ paññattepi attano paribhogavaseneva paññattattā puna idaṃ sikkhāpadaṃ bāhiraparibhogavasena paññattanti gahetabbaṃ.
Or, even if that was first laid down for one's own use, it should be taken that this training rule was again laid down for external use.
Hoặc dù giới kia được ban hành trước tiên theo cách sử dụng cá nhân, thì giới này cần được hiểu là được ban hành theo cách sử dụng bên ngoài.
1124-6. Aṭṭhaṅgayuttassāti ettha ‘‘sīlavā’’tiādi ekamaṅgaṃ, ‘‘bahussuto’’tiādi dutiyaṃ, ‘‘ubhayāni kho panassā’’tiādi tatiyaṃ, ‘‘kalyāṇavāco hotī’’tiādi catutthaṃ, ‘‘yebhuyyena bhikkhunīnaṃ piyo hoti manāpo’’ti pañcamaṃ, ‘‘paṭibalo hoti bhikkhuniyo ovaditu’’nti chaṭṭhaṃ, ‘‘na kho panetaṃ bhagavantaṃ uddissā’’tiādi sattamaṃ, ‘‘vīsativasso vā hoti atirekavīsativasso vā’’ti aṭṭhamanti etāni pāṭhāgatāni aṭṭha aṅgāni nāma.
1124-6. Here, regarding aṭṭhaṅgayuttassa (endowed with eight qualities), "virtuous" and so on is the first quality; "learned" and so on is the second; "both indeed for him" and so on is the third; "he has a beautiful voice" and so on is the fourth; "he is mostly dear and pleasing to bhikkhunīs" is the fifth; "he is capable of admonishing bhikkhunīs" is the sixth; "indeed, this is not for the purpose of the Blessed One" and so on is the seventh; and "he is twenty years old or more than twenty years old" is the eighth—these are the eight qualities mentioned in the text.
1124-6. Aṭṭhaṅgayuttassā (có tám yếu tố) ở đây, “sīlavā” (có giới hạnh) v.v. là một yếu tố, “bahussuto” (đa văn) v.v. là yếu tố thứ hai, “ubhayāni kho panassā” (cả hai điều này của vị ấy) v.v. là yếu tố thứ ba, “kalyāṇavāco hoti” (lời nói tốt đẹp) v.v. là yếu tố thứ tư, “yebhuyyena bhikkhunīnaṃ piyo hoti manāpo” (thường được các tỳ-khưu-ni yêu mến và hài lòng) là yếu tố thứ năm, “paṭibalo hoti bhikkhuniyo ovadituṃ” (có khả năng giáo huấn các tỳ-khưu-ni) là yếu tố thứ sáu, “na kho panetaṃ bhagavantaṃ uddissā” (điều này không phải vì Đức Thế Tôn) v.v. là yếu tố thứ bảy, “vīsativasso vā hoti atirekavīsativasso vā” (hai mươi tuổi hoặc hơn hai mươi tuổi) là yếu tố thứ tám – đây là tám yếu tố được nói trong Pāḷi.
Bhikkhunīnaṃ ovādo, tadatthāya sammutīti viggaho.
The analysis is: admonition of bhikkhunīs, and appointment for that purpose.
Vigraha là: sự giáo huấn các tỳ-khưu-ni, sự đồng thuận vì mục đích đó.
Idhāti imasmiṃ sikkhāpade.
Idhāti means in this training rule.
Idhā (trong đây) là trong giới này.
Ñatti catutthī yassa kammassāti viggaho.
The analysis is: a ñatti (motion) with a fourth case ending for which action.
Vigraha là: nghi thức có lời tuyên bố (ñatti) là thứ tư đối với hành động nào.
‘‘Kammenā’’ti seso.
The omitted word is "by an action."
Phần còn lại là “kammena” (bằng hành động).
Garudhammehi aṭṭhahīti ‘‘vassasatūpasampannāya bhikkhuniyā tadahupasampannassa bhikkhuno abhivādanaṃ paccupaṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ kātabba’’ntiādīhi (pāci. 149) pāḷiyaṃ āgatehi aṭṭhahi garudhammehi.
By the eight garudhammas means by the eight weighty rules mentioned in the Pāḷi such as "a bhikkhunī who has been ordained for a hundred years must salute, rise up for, perform añjali, and perform sāmīcikamma for a bhikkhu ordained on that very day" and so on.
Garudhammehi aṭṭhahī (bằng tám trọng pháp) là bằng tám trọng pháp được nói đến trong Pāḷi (pāci. 149), như “tỳ-khưu-ni đã thọ giới một trăm năm phải đảnh lễ, đứng dậy đón tiếp, chắp tay, và làm các việc lễ độ đối với tỳ-khưu mới thọ giới trong ngày đó” v.v.
Ekaṃ bhikkhuniṃ, sambahulā vā bhikkhuniyoti idaṃ pakaraṇato labbhati.
Ekaṃ bhikkhuniṃ (one bhikkhunī) or sambahulā bhikkhuniyo (many bhikkhunīs)—this is understood from the context.
Ekaṃ (một) tỳ-khưu-ni, hoặc sambahulā (nhiều) tỳ-khưu-ni – điều này được hiểu từ ngữ cảnh.
Osārentovāti pāḷiṃ uccārentova.
Osārentovā means reciting the Pāḷi.
Osārentovā (chỉ đọc) là chỉ đọc Pāḷi.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘osāretabbāti pāḷi vattabbā’’ti (pāci. aṭṭha. 149).
As stated in the commentary: "osāretabbā means the Pāḷi should be spoken."
Như trong Aṭṭhakathā đã nói: “osāretabbāti pāḷi vattabbā” (Pāḷi phải được đọc).
Te dhammeti pubbe vutte te aṭṭha garudhamme.
Te dhamme means those eight garudhammas mentioned previously.
Te dhamme (các pháp đó) là tám trọng pháp đã nói trước đó.
Ovadeyyāti aṭṭhagarudhammapāḷibhāsanasaṅkhātaṃ ovādaṃ kareyya.
Ovadeyyā means he should give admonition, which consists of speaking the Pāḷi of the eight garudhammas.
Ovadeyyā (giáo huấn) là thực hiện sự giáo huấn bao gồm việc đọc Pāḷi của tám trọng pháp.
Kiṃ vuttaṃ hoti?
What is meant?
Điều gì được nói đến?
Pāṭipade ovādatthāya āgantvā vanditvā ekamantaṃ nisinnā bhikkhuniyo ‘‘tena bhikkhunā’’tiādinā pāṭhāgatanayena ‘‘samaggattha bhaginiyo’’ti pucchitvā ‘‘samaggamhayyā’’ti yadi vadeyyuṃ, ‘‘vattanti bhaginiyo aṭṭha garudhammā’’ti punapi pucchitvā ‘‘vattantayyā’’ti yadi vadeyyuṃ, ‘‘eso bhaginiyo ovādo’’ti niyyādeyya.
If bhikkhunīs, having come for admonition on the Uposatha day, salute and sit to one side, and that bhikkhu asks "Are you in harmony, sisters?" in the manner stated in the text, and they say "We are in harmony, venerable sir," and he asks again "Are the eight garudhammas being observed, sisters?" and they say "They are being observed, venerable sir," then he should deliver the admonition, "This, sisters, is the admonition."
Các tỳ-khưu-ni đến để được giáo huấn vào ngày đầu tháng, sau khi đảnh lễ và ngồi sang một bên, nếu họ nói “samaggamhayyā” (chúng con hòa hợp, thưa ngài) khi được hỏi “samaggattha bhaginiyo” (chư tỳ-khưu-ni có hòa hợp không?) theo cách được nói trong Pāḷi “tena bhikkhunā” (bởi vị tỳ-khưu đó) v.v.; và nếu họ nói “vattantayyā” (chúng con thực hành, thưa ngài) khi được hỏi lại “vattanti bhaginiyo aṭṭha garudhammā” (chư tỳ-khưu-ni có thực hành tám trọng pháp không?), thì vị ấy nên nói “eso bhaginiyo ovādo” (đây là lời giáo huấn, chư tỳ-khưu-ni).
‘‘Na vattantayyā’’ti yadi vadeyyuṃ, ‘‘vassasatūpasampannāyā’’tiādinā aṭṭhagarudhammapāḷibhāsanavasena ovādaṃ kareyyāti vuttaṃ hoti.
If they say "They are not being observed, venerable sir," it means he should give admonition by speaking the Pāḷi of the eight garudhammas, starting with "a bhikkhunī who has been ordained for a hundred years" and so on.
Nếu họ nói “Na vattantayyā” (chúng con không thực hành, thưa ngài), thì điều được nói đến là vị ấy nên giáo huấn bằng cách đọc Pāḷi của tám trọng pháp, bắt đầu bằng “vassasatūpasampannāyā” (đối với tỳ-khưu-ni đã thọ giới một trăm năm) v.v.
Yathāha ‘‘osārentova te dhamme ovadeyyā’’ti.
As it is stated: "reciting those rules, he should admonish."
Như đã nói: “osārentova te dhamme ovadeyyā” (chỉ đọc các pháp đó mà giáo huấn).
1127. Aññena dhammenāti suttantena vā abhidhammena vā.
1127. Aññena dhammenāti means by Suttanta or Abhidhamma.
1127. Aññena dhammenā (bằng pháp khác) là bằng Suttanta hoặc Abhidhamma.
Ekatoupasampannanti bhikkhunisaṅgheyeva upasampannaṃ.
Ekatoupasampannaṃ means one ordained only in the bhikkhunī Saṅgha.
Ekatoupasampanna có nghĩa là người đã thọ giới Tỳ-khưu-ni chỉ trong Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘bhikkhunīnaṃ santike ekatoupasampannāyā’’ti.
As stated in the commentary: "one ordained only by bhikkhunīs."
Như đã nói trong Aṭṭhakathā (Chú giải): “là người đã thọ giới chỉ từ các Tỳ-khưu-ni.”
Tathāti ovadantassa dukkaṭanti dasseti.
Tathā indicates that a dukkaṭa offense is incurred by the admonisher.
Tathā (như vậy) chỉ ra rằng người khuyên dạy (theo cách đó) sẽ phạm tội dukkaṭa.
1131. Agaṇhantassa ovādanti ettha ovādatthaṃ yācanasandeso tadatthatāya ovādoti gahitoti ovādasāsanaṃ asampaṭicchantassāti attho.
1131. In agaṇhantassa ovādaṃ (one who does not accept the admonition), the request for admonition is taken as the admonition for that purpose, meaning one who does not receive the message of admonition.
1131. Agaṇhantassa ovāda (người không nhận lời khuyên) – ở đây, lời thỉnh cầu về lời khuyên được xem là lời khuyên, vậy nên có nghĩa là người không chấp nhận thông điệp lời khuyên.
Apaccāharatopi tanti taṃ attanā gahitaṃ ovādasāsanaṃ uposathagge ārocetvā pātimokkhuddesakena dinnaṃ paṭisāsanaṃ bhikkhunisaṅghassa netvā avadantassāpi.
Even if one does not bring back that instruction/admonition, having announced it in the Uposatha hall, and taken the counter-instruction given by the reciter of the Pātimokkha to the Bhikkhunī Saṅgha, and not spoken it.
Apaccāharatopi taṃ (người không mang trả lại) cũng có nghĩa là người không mang thông điệp phản hồi do người thuyết giới Pātimokkha đưa ra sau khi báo cáo thông điệp lời khuyên đã nhận được tại nơi họp Uposatha, và không thông báo cho Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni.
Bālanti sāsanasampaṭicchanañca uposathaggaṃ netvā ārocanañca paṭisāsanaṃ haritvā pāṭipade bhikkhunisaṅghagaṇapuggalānaṃ yathānurūpaṃ paccārocanañca kātuṃ ajānanatāya bālaṃ.
"Foolish" means foolish due to not knowing how to receive the instruction, announce it in the Uposatha hall, bring the counter-instruction, and on the next day, announce it back appropriately to the individuals or group of the Bhikkhunī Saṅgha.
Bālaṃ (người ngu si) là người không biết cách chấp nhận thông điệp, báo cáo tại nơi họp Uposatha, mang thông điệp phản hồi, và thông báo lại cho Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni, các nhóm hoặc cá nhân Tỳ-khưu-ni vào ngày đầu tháng.
Gilānanti uposathaggaṃ gantvāpi ārocanassa bādhakena gelaññena samannāgataṃ gilānaṃ.
"Sick" means afflicted by an illness that obstructs the announcement, even if one has gone to the Uposatha hall.
Gilānaṃ (người bệnh) là người bị bệnh tật cản trở việc báo cáo ngay cả khi đã đến nơi họp Uposatha.
Gamikanti pāṭipadaṃ anisīditvā gantabbaṃ accāyikagamanaṃ gamikañca ṭhapetvā dukkaṭaṃ siyāti sambandho.
"Traveler" means one who does not stay on the next day and has an urgent journey to undertake. Excluding these, a dukkaṭa arises; this is the connection.
Gamikaṃ (người đang đi đường) là người phải đi gấp mà không thể ở lại vào ngày đầu tháng; mối liên hệ là: nếu loại trừ người ngu si, người bệnh và người đang đi đường, thì sẽ phạm tội dukkaṭa.
1132. Kammasminti ettha kamma-saddena bhikkhunovādakassa ñatticatutthena kammena dinnaṃ sammutikammaṃ adhippetanti aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
1132. In the phrase "in the act," the word kamma here refers to the act of appointment given to the bhikkhunī admonisher by means of a ñatticatuttha kamma, as stated in the Aṭṭhakathā.
1132. Trong Kammasmiṃ (trong hành động), từ kamma (hành động) ở đây được hiểu là hành động đồng thuận (sammutikamma) được thực hiện bởi một hành động tuyên bố bốn lần (ñatticatutthena kamma) của người khuyên dạy Tỳ-khưu-ni, như đã nói trong Aṭṭhakathā.
Ñattiṃ, kammavācañca parihāpetvā, parivattetvā vā kataṃ ce, adhammakammaṃ nāma.
If it is performed by omitting or altering the ñatti and the kammavācā, it is an invalid act (adhammakamma).
Nếu được thực hiện mà bỏ qua hoặc thay đổi ñatti (tuyên bố) và kammavācā (lời tuyên bố), thì đó là một hành động phi pháp (adhammakamma).
Vaggeti chandārahānaṃ chandassa anāharaṇena vā sannipatitānaṃ ukkoṭena vā vagge sati.
"In a split (vagga)" means when there is a split (vagga) due to not bringing the consent (chanda) of those whose consent is required, or due to the annulment of those who have assembled.
Vagge (trong sự chia rẽ) là khi có sự chia rẽ do không thu thập được sự chấp thuận của những người đáng lẽ phải chấp thuận, hoặc do sự phản đối của những người đã tập hợp.
Tikapācittiyaṃ siyāti ‘‘adhammakamme adhammakammasaññī vaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vaggasaññī ovadati, vematiko ovadati, samaggasaññī ovadati, āpatti pācittiyassā’’ti (pāci. 150) adhammakamme adhammakammasaññipakkhe vuttapācittiyattayaṃ hoti.
"Three Pācittiyas arise" refers to the three Pācittiyas stated in the case of an invalid act (adhammakamma) where one perceives it as an invalid act: "If one admonishes a split Bhikkhunī Saṅgha, perceiving it as split, or being in doubt, or perceiving it as harmonious, a Pācittiya offence arises."
Tikapācittiyaṃ siyā (sẽ có ba giới pācittiya) là ba giới pācittiya được nói đến trong trường hợp adhammakamma (hành động phi pháp) với nhận thức adhammakamma (nhận thức là hành động phi pháp): “Người khuyên dạy Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni chia rẽ, với nhận thức chia rẽ, hoặc nghi ngờ, hoặc với nhận thức hòa hợp, sẽ phạm tội pācittiya” (pāci. 150).
1133. Adhamme pana kammasmiṃ vematikassāpīti yojanā.
1133. The phrase should be connected as: "even for one in doubt concerning an invalid act."
1133. Cách kết nối là: ngay cả đối với người nghi ngờ về một hành động phi pháp.
‘‘Tathā’’ti iminā ‘‘vagge bhikkhunisaṅghasmiṃ, tikapācittiyaṃ siyā’’ti idaṃ saṅgaṇhāti.
By "likewise," the phrase "in a split Bhikkhunī Saṅgha, three Pācittiyas arise" is included.
Với từ ‘‘Tathā’’ (như vậy), nó bao gồm câu “trong Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni chia rẽ, sẽ có ba giới pācittiya.”
Kiṃ vuttaṃ hoti?
What is meant?
Điều đó có nghĩa là gì?
Adhammakamme vematikapakkhe ‘‘vaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vaggasaññī, vematiko, samaggasaññī ovadati, āpatti pācittiyassā’’ti (pāci. 150) adhammikakammeyeva vimativāre vuttatikapācittiyaṃ hotīti vuttaṃ hoti.
It means that in the case of doubt concerning an invalid act, the three Pācittiyas stated in the section on doubt regarding an invalid act arise: "If one admonishes a split Bhikkhunī Saṅgha, perceiving it as split, or being in doubt, or perceiving it as harmonious, a Pācittiya offence arises."
Nó có nghĩa là trong trường hợp nghi ngờ về adhammakamma (hành động phi pháp), ba giới pācittiya được nói đến trong phần nghi ngờ về hành động phi pháp sẽ xảy ra: “Người khuyên dạy Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni chia rẽ, với nhận thức chia rẽ, hoặc nghi ngờ, hoặc với nhận thức hòa hợp, sẽ phạm tội pācittiya” (pāci. 150).
‘‘Dhammakammanti saññino’’ti imināpi ‘‘adhamme pana kammasmi’’nti idaṃ yojetabbaṃ, ‘‘tathā’’ti sambandho, tena ‘‘vagge’’tiādikaṃ saṅgaṇhāti.
By "perceiving it as a valid act," this should also be connected with "concerning an invalid act," and "likewise" is the connection, thereby including "in a split" and so on.
Với từ ‘‘Dhammakammanti saññino’’ (người có nhận thức là hành động hợp pháp), câu “adhamme pana kammasmiṃ” (nhưng trong hành động phi pháp) cũng phải được kết nối, và ‘‘tathā’’ (như vậy) là mối liên hệ, do đó nó bao gồm câu “vagge” (trong sự chia rẽ) và tiếp theo.
‘‘Adhammakamme dhammakammasaññī vaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vaggasaññī ovadati, vematiko, samaggasaññī ovadati, āpatti pācittiyassā’’ti (pāci. 150) vuttaṃ tikapācittiyaṃ hoti.
The three Pācittiyas arise as stated: "If one admonishes a split Bhikkhunī Saṅgha, perceiving it as split, or being in doubt, or perceiving it as harmonious, while perceiving an invalid act as a valid act, a Pācittiya offence arises."
Ba giới pācittiya được nói đến sẽ xảy ra: “Người có nhận thức là hành động hợp pháp trong một hành động phi pháp, khuyên dạy Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni chia rẽ, với nhận thức chia rẽ, hoặc nghi ngờ, hoặc với nhận thức hòa hợp, sẽ phạm tội pācittiya” (pāci. 150).
Evametā pācittiyo sandhāyāha ‘‘nava pācittiyo vuttā’’ti.
Referring to these Pācittiyas, it is said: "Nine Pācittiyas are stated."
Như vậy, để chỉ những giới pācittiya này, đã nói ‘‘nava pācittiyo vuttā’’ (chín giới pācittiya đã được nói đến).
Imasmiṃ viya adhammakammavāre ‘‘samagge bhikkhunisaṅghasmi’’nti vikappe ca evameva nava pācittiyo hontīti atidisanto ‘‘samaggepi ca tattakā’’ti āha.
Extending this to the case of an invalid act, it says "and likewise in a harmonious (Saṅgha)" to indicate that in the alternative case of "in a harmonious Bhikkhunī Saṅgha," there are also nine Pācittiyas.
Cũng trong trường hợp adhammakamma này, và trong trường hợp “samagge bhikkhunisaṅghasmiṃ” (trong Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni hòa hợp), cũng có chín giới pācittiya như vậy, để mở rộng điều này, đã nói ‘‘samaggepi ca tattakā’’ (và cũng có bấy nhiêu trong sự hòa hợp).
Yathāha ‘‘adhammakamme adhammakammasaññī samaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vaggasaññī, vematiko, samaggasaññī ovadati, āpatti pācittiyassa.
As it is said: "If one admonishes a harmonious Bhikkhunī Saṅgha, perceiving it as split, or being in doubt, or perceiving it as harmonious, while perceiving an invalid act as an invalid act, a Pācittiya offence arises.
Như đã nói: “Người có nhận thức là hành động phi pháp trong một hành động phi pháp, khuyên dạy Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni hòa hợp, với nhận thức chia rẽ, hoặc nghi ngờ, hoặc với nhận thức hòa hợp, sẽ phạm tội pācittiya.
Adhammakamme vematiko samaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vaggasaññī, vematiko, samaggasaññī ovadati, āpatti pācittiyassa.
If one admonishes a harmonious Bhikkhunī Saṅgha, perceiving it as split, or being in doubt, or perceiving it as harmonious, while being in doubt concerning an invalid act, a Pācittiya offence arises.
Người nghi ngờ trong một hành động phi pháp, khuyên dạy Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni hòa hợp, với nhận thức chia rẽ, hoặc nghi ngờ, hoặc với nhận thức hòa hợp, sẽ phạm tội pācittiya.
Adhammakamme dhammakammasaññī samaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vaggasaññī, vematiko, samaggasaññī ovadati, āpatti pācittiyassā’’ti (pāci. 150).
If one admonishes a harmonious Bhikkhunī Saṅgha, perceiving it as split, or being in doubt, or perceiving it as harmonious, while perceiving an invalid act as a valid act, a Pācittiya offence arises."
Người có nhận thức là hành động hợp pháp trong một hành động phi pháp, khuyên dạy Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni hòa hợp, với nhận thức chia rẽ, hoặc nghi ngờ, hoặc với nhận thức hòa hợp, sẽ phạm tội pācittiya” (pāci. 150).
‘‘Dhammakamme adhammakammasaññī vaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vaggasaññī, vematiko, samaggasaññī ovadati, āpatti dukkaṭassa.
"If one admonishes a split Bhikkhunī Saṅgha, perceiving it as split, or being in doubt, or perceiving it as harmonious, while perceiving a valid act as an invalid act, a dukkaṭa offence arises.
“Người có nhận thức là hành động phi pháp trong một hành động hợp pháp, khuyên dạy Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni chia rẽ, với nhận thức chia rẽ, hoặc nghi ngờ, hoặc với nhận thức hòa hợp, sẽ phạm tội dukkaṭa.
Dhammakamme vematiko vaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vaggasaññī, vematiko, samaggasaññī ovadati, āpatti dukkaṭassa.
If one admonishes a split Bhikkhunī Saṅgha, perceiving it as split, or being in doubt, or perceiving it as harmonious, while being in doubt concerning a valid act, a dukkaṭa offence arises.
Người nghi ngờ trong một hành động hợp pháp, khuyên dạy Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni chia rẽ, với nhận thức chia rẽ, hoặc nghi ngờ, hoặc với nhận thức hòa hợp, sẽ phạm tội dukkaṭa.
Dhammakamme dhammakammasaññī vaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vaggasaññī, vematiko, samaggasaññī ovadati, āpatti dukkaṭassā’’ti vaggapakkhe nava dukkaṭāni.
If one admonishes a split Bhikkhunī Saṅgha, perceiving it as split, or being in doubt, or perceiving it as harmonious, while perceiving a valid act as a valid act, a dukkaṭa offence arises." Thus, in the split case, there are nine dukkaṭas.
Người có nhận thức là hành động hợp pháp trong một hành động hợp pháp, khuyên dạy Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni chia rẽ, với nhận thức chia rẽ, hoặc nghi ngờ, hoặc với nhận thức hòa hợp, sẽ phạm tội dukkaṭa.” – Trong trường hợp chia rẽ có chín tội dukkaṭa.
‘‘Dhammakamme adhammakammasaññī samaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vaggasaññī, vematiko, samaggasaññī ovadati, āpatti dukkaṭassa.
"If one admonishes a harmonious Bhikkhunī Saṅgha, perceiving it as split, or being in doubt, or perceiving it as harmonious, while perceiving a valid act as an invalid act, a dukkaṭa offence arises.
“Người có nhận thức là hành động phi pháp trong một hành động hợp pháp, khuyên dạy Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni hòa hợp, với nhận thức chia rẽ, hoặc nghi ngờ, hoặc với nhận thức hòa hợp, sẽ phạm tội dukkaṭa.
Dhammakamme vematiko samaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vaggasaññī, vematiko, samaggasaññī ovadati, āpatti dukkaṭassa.
If, being doubtful about a Dhamma-act, one admonishes a united community of bhikkhunis, perceiving them as divided, or being doubtful (about their unity), or perceiving them as united, there is an offense of wrong-doing.
Người nghi ngờ trong một hành động hợp pháp, khuyên dạy Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni hòa hợp, với nhận thức chia rẽ, hoặc nghi ngờ, hoặc với nhận thức hòa hợp, sẽ phạm tội dukkaṭa.
Dhammakamme dhammakammasaññī samaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vaggasaññī, vematiko ovadati, āpatti dukkaṭassa.
If, perceiving a Dhamma-act as a Dhamma-act, one admonishes a united community of bhikkhunis, perceiving them as divided, or being doubtful (about their unity), there is an offense of wrong-doing.
Người có nhận thức là hành động hợp pháp trong một hành động hợp pháp, khuyên dạy Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni hòa hợp, với nhận thức chia rẽ, hoặc nghi ngờ, sẽ phạm tội dukkaṭa.
Dhammakamme dhammakammasaññī samaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ samaggasaññī ovadati, anāpattī’’ti (pāci. 151) ettha ante vuttaṃ anāpattivāraṃ vinā avasesesu aṭṭhasu vāresu samaggapakkhe aṭṭha dukkaṭāni.
If, perceiving a Dhamma-act as a Dhamma-act, one admonishes a united community of bhikkhunis, perceiving them as united, there is no offense.” Here, excluding the last mentioned case of no offense, in the remaining eight cases, there are eight offenses of wrong-doing in the united faction.
Người có nhận thức là hành động hợp pháp trong một hành động hợp pháp, khuyên dạy Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni hòa hợp, với nhận thức hòa hợp, thì không phạm tội” (pāci. 151). Ở đây, trừ trường hợp không phạm tội được nói đến ở cuối, trong tám trường hợp còn lại của trường hợp hòa hợp có tám tội dukkaṭa.
Evaṃ purimāni nava, imāni aṭṭhāti dhammakammapakkhe sattarasa dukkaṭāni hontīti āha ‘‘dukkaṭaṃ dhammakammepi, sattarasavidhaṃ siyā’’ti.
Thus, the previous nine and these eight make seventeen offenses of wrong-doing concerning Dhamma-acts. Therefore, it is said: “There is an offense of wrong-doing also in a Dhamma-act; it would be of seventeen kinds.”
Như vậy, chín tội trước và tám tội này, tổng cộng có mười bảy tội dukkaṭa trong trường hợp dhammakamma (hành động hợp pháp), nên đã nói ‘‘dukkaṭaṃ dhammakammepi, sattarasavidhaṃ siyā’’ (và sẽ có mười bảy loại dukkaṭa trong dhammakamma).
1135. ‘‘Osārehī’’ti vutto katheti vāti yojanā.
1135. The connection is: “When told ‘Expel them,’ one speaks.”
1135. Cách kết nối là: người được bảo “Osārehī” (hãy giảng giải) thì giảng giải.
‘‘Aṭṭhagarudhammaṃ kathehī’’ti vutto taṃ katheti vā.
Or: “When told ‘Recount the Eight Grave Precepts,’ one recounts them.”
Người được bảo “hãy giảng giải tám Pháp trọng” thì giảng giải điều đó.
Pañhaṃ puṭṭho katheti vāti aṭṭhagarudhammavisaye pañhaṃ puṭṭho tameva vadati vā.
Or: “When asked a question, one speaks” means when asked a question concerning the Eight Grave Precepts, one speaks about that very topic.
Pañhaṃ puṭṭho katheti vā (hoặc người được hỏi câu hỏi thì trả lời) là người được hỏi câu hỏi về tám Pháp trọng thì nói điều đó.
Sikkhamānāya katheti vāti sambandho.
The connection is: “One speaks to a sikkhamānā.”
Mối liên hệ là: người nói cho Sikkhamānā.
Sikkhamānāya aṭṭhagarudhamme katheti vā, neva dosoti attho.
Or: “One speaks the Eight Grave Precepts to a sikkhamānā, and there is no fault.” This is the meaning.
Có nghĩa là: người nói tám Pháp trọng cho Sikkhamānā thì không có lỗi.
Ummattakādino kathayato neva dosoti yojanā.
The connection is: “There is no fault for one who speaks to a mad person, etc.”
Cách kết nối là: người nói cho người điên, v.v., thì không có lỗi.
1136. Idāni tiṇṇampi bahussutānaṃ lakkhaṇe ekattha dassite bhikkhunovādakassa viseso suviññeyyo hotīti taṃ dassetumāha ‘‘vācuggatāva kātabbā’’tiādi.
1136. Now, to show that when the characteristics of all three highly learned individuals are presented in one place, the distinction of the bhikkhuni-admonisher becomes easily discernible, it is said: “should be memorized” and so on.
1136. Bây giờ, để dễ dàng hiểu rõ sự khác biệt của người khuyên dạy Tỳ-khưu-ni khi đặc điểm của ba người đa văn được chỉ ra ở một nơi, đã nói ‘‘vācuggatāva kātabbā’’ (phải ghi nhớ) và tiếp theo.
Dve mātikā paguṇā vācuggatā kātabbāti yojanā.
The connection is: “The two mātikās should be thoroughly learned and memorized.”
Cách kết nối là: hai mātikā (đề mục) phải được ghi nhớ và học thuộc lòng.
Bhikkhubhikkhunivibhaṅge mātikā paguṇā vācuggatāva kātabbāti yojanā, bhikkhubhikkhunivibhaṅgamātikā paguṇā katvā tāsaṃ aṭṭhakathaṃ uggahetvā pāḷito, atthato ca vacanapathāruḷhā vohārakkhamāyeva kātabbāti vuttaṃ hoti.
The connection is: “The mātikās in the Bhikkhu and Bhikkhuni Vibhaṅga should be thoroughly learned and memorized.” This means that having thoroughly learned the mātikās of the Bhikkhu and Bhikkhuni Vibhaṅga, one should grasp their commentaries, and make them ready for practical use, having brought them to the path of speech both literally and in meaning.
Cách kết nối là: các mātikā trong Tỳ-khưu và Tỳ-khưu-ni Vibhaṅga phải được ghi nhớ và học thuộc lòng, có nghĩa là sau khi học thuộc lòng các mātikā của Tỳ-khưu và Tỳ-khưu-ni Vibhaṅga, và học Aṭṭhakathā của chúng, thì phải có khả năng diễn đạt bằng lời nói và ý nghĩa, và có khả năng sử dụng trong giao tiếp.
Cattāro bhāṇavārā paguṇā vācuggatāva kātabbāti pakāsitāti yojanā.
The connection is: “The four recitation sections should be thoroughly learned and memorized as declared.”
Bốn bài tụng phải được học thuộc lòng và ghi nhớ, như đã được công bố, là sự kết nối.
‘‘Paguṇā’’ti iminā pāḷiyaṃ paguṇaṃ katvā dhāretvā paripucchitabbanti dasseti.
By “thoroughly learned,” it is shown that one should thoroughly learn the Pali text, retain it, and question it.
Với từ “Paguṇā” (học thuộc lòng), điều này cho thấy rằng cần phải học thuộc lòng, ghi nhớ và hỏi lại theo bản Pāḷi.
‘‘Vācuggatāva kātabbā’’ti iminā tadatthaṃ sutvā dhāretvā paripucchitabbamevāti dasseti.
By “should be memorized,” it is shown that one should listen to its meaning, retain it, and question it.
Với từ “Vācuggatāva kātabbā” (phải ghi nhớ), điều này cho thấy rằng cần phải nghe ý nghĩa của nó, ghi nhớ và hỏi lại.
1137. Parikathatthāyāti sampattānaṃ dhammakathanatthāya.
1137. For the purpose of conversation means for the purpose of speaking Dhamma to those who have arrived.
1137. Parikathatthāyā (vì mục đích thuyết giảng): vì mục đích thuyết giảng Dhamma cho những người đã đến.
Kathāmaggoti mahāsudassanakathāmaggo.
Path of discourse means the path of discourse on the Mahāsudassana Sutta.
Kathāmaggo (con đường thuyết giảng): là con đường thuyết giảng về Mahāsudassana.
Maṅgala…pe… anumodanāti aggassa dānādimaṅgalesu bhattānumodanāsaṅkhātā dānakathā ca, kumāramaṅgalādīsu mahāmaṅgalasuttādimaṅgalānumodanā ca, amaṅgalaṃ nāma kālakiriyā, tattha matakabhattādīsu tirokuṭṭādikathā cāti evaṃ tissoyevānumodanā.
Auspicious…etc…rejoicing means the discourse on giving, which is the rejoicing over offerings, etc., for the highest, and the rejoicing over auspicious events like the Mahāmaṅgala Sutta, etc., in auspicious ceremonies like the Kumāramaṅgala; inauspicious refers to death, and there the discourse on ‘Tirokuṭṭa’ etc., at death-related meals etc. Thus, there are only these three types of rejoicing.
Maṅgala…pe… anumodanā (phước lành…v.v… sự tùy hỷ): là lời thuyết giảng về bố thí, tức là lời tùy hỷ sau bữa ăn trong các dịp phước lành như bố thí tối thượng, và lời tùy hỷ phước lành như Mahāmaṅgalasutta trong các dịp phước lành như lễ cúng trẻ sơ sinh; amaṅgalaṃ (điều không may) là cái chết, và trong các bữa ăn cúng người chết, có lời thuyết giảng như Tirokuṭṭa; như vậy có ba loại tùy hỷ.
1138. Uposathādiatthāyāti ettha ādi-saddena pavāraṇādīnaṃ saṅgaho.
1138. For the purpose of Uposatha etc. Here, the word “etc.” includes Pavāraṇā etc.
1138. Uposathādiatthāyā (vì mục đích Uposatha và các điều khác): ở đây, từ ādi (và các điều khác) bao gồm Pavāraṇā và các điều khác.
Kammākammavinicchayoti kammavagge vuttavinicchayo, parivāre kammavagge āgatakhuddānukhuddakakammavinicchayoti vuttaṃ hoti.
Discernment of acts and non-acts means the discernment mentioned in the section on acts, or the discernment of minor and trivial acts found in the section on acts in the Parivāra. This is what is meant.
Kammākammavinicchayo (sự phân định hành vi và phi hành vi): là sự phân định được nói đến trong chương về hành vi, có nghĩa là sự phân định các hành vi nhỏ và phụ được đề cập trong chương về hành vi trong Parivāra.
‘‘Kammaṭṭhāna’’nti iminā ‘‘uttamatthassa pāpaka’’nti vakkhamānattā vipassanākammaṭṭhānamāha.
By “kammaṭṭhāna,” it refers to vipassanā kammaṭṭhāna, because it will be said later, “that which leads to the highest goal.”
Với từ “Kammaṭṭhānaṃ” (đề mục thiền định), điều này nói đến vipassanākammaṭṭhāna (đề mục thiền quán) vì sẽ được nói đến là “đạt được mục đích tối thượng”.
Vipassanāvasena uggaṇhantena ca dhātuvavatthānamukhena uggahetabbanti gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
And it is stated in the Gaṇṭhipadas that one who learns for the sake of vipassanā should learn through the analysis of elements.
Trong gaṇṭhipada đã nói rằng người học theo vipassanā phải học thông qua việc phân định các yếu tố (dhātu).
Uttamatthassāti arahattassa.
Of the highest goal means of Arahantship.
Uttamatthassā (của mục đích tối thượng): của Arahanta.
1139. Ettakaṃ uggahetvāna bahussutoti yathāvuttadhammānaṃ uggahitattā bahussuto.
1139. Having learned this much, one is highly learned means one is highly learned because of having learned the aforementioned Dhammas.
1139. Ettakaṃ uggahetvāna bahussuto (người đa văn sau khi đã học thuộc lòng chừng đó): là người đa văn vì đã học thuộc lòng các Dhamma đã nói.
Pañcavassoti upasampadato paṭṭhāya paripuṇṇapañcasaṃvaccharo.
Five years old means one who has completed five years since ordination.
Pañcavasso (năm hạ): là người đã trải qua trọn vẹn năm năm kể từ khi thọ Tỳ-kheo giới.
‘‘Dasavasso’’ti etthāpi eseva nayo.
The same principle applies to “ten years old.”
Tương tự đối với ‘‘Dasavasso’’ (mười hạ).
Saṃvaccharavasena pañcavassesu paripuṇṇesu vutthavassavasena aparipuṇṇesupi pañcavassoyeva.
In terms of years, even if one has not completed five rains retreats, one is still considered five years old if five years have passed.
Theo số năm, khi năm năm đã trọn vẹn, thì theo số hạ đã an cư, dù chưa trọn vẹn, vẫn là năm hạ.
Itarathā ūnapañcavassoti veditabbo.
Otherwise, one should be understood as less than five years old.
Nếu không, phải hiểu là chưa đủ năm hạ.
Paripuṇṇavīsativassūpasampadādīsu viya keci saṃvaccharagaṇanaṃ avicāretvā ‘‘pañcavasso’’tivacanasāmaññena vutthavassagaṇanameva gaṇhanti, tadayuttaṃ.
Some, without considering the count of years, simply take “five years old” to mean the count of rains retreats spent, as in the case of fully twenty-year-old ordinations, etc., but this is incorrect.
Giống như trong trường hợp thọ giới Tỳ-kheo đủ hai mươi năm, một số người không xem xét số năm mà chỉ tính số hạ đã an cư theo nghĩa chung của từ “pañcavasso”, điều đó không hợp lý.
Tathā gahaṇesu yutti vā maggitabbā.
Or, a justification should be sought for such an interpretation.
Hoặc cần tìm lý do cho cách hiểu đó.
Muñcitvā nissayanti nissayavāsaṃ jahitvā.
Having given up nissaya means having abandoned the residence under a teacher (nissaya-vāsa).
Muñcitvā nissayaṃ (thoát khỏi sự nương tựa): từ bỏ sự nương tựa.
Issaroti nissayācariyavirahena issaro, iminā nissayamuttalakkhaṇaṃ dassitaṃ.
Independent means independent due to the absence of a nissaya-ācariya; this shows the characteristic of being free from nissaya.
Issaro (tự chủ): tự chủ vì không có A-xà-lê nương tựa; điều này cho thấy đặc điểm của người đã thoát khỏi sự nương tựa.
1140. Dve vibhaṅgāti bhikkhubhikkhunivibhaṅgadvayaṃ.
1140. Two Vibhaṅgas means the two Vibhaṅgas for bhikkhus and bhikkhunis.
1140. Dve vibhaṅgā (hai bộ phân tích): hai bộ phân tích của Tỳ-kheo và Tỳ-kheo-ni.
Idha ‘‘vācuggatā’’ti idaṃ paripucchampi sandhāyāhātipi vuttaṃ.
Here, it is also said that the term "vācuggatā" refers to this very questioning.
Ở đây, cũng nói rằng từ “vācuggatā” (ghi nhớ) cũng bao gồm việc hỏi lại.
Tenāha sāratthadīpaniyaṃ ‘‘dve vibhaṅgā paguṇā vācuggatā kātabbā’tiidaṃ paripucchāvasena uggahaṇampi sandhāya vutta’nti vadantī’’ti (sārattha. ṭī. pācittiya 3.145-147).
Therefore, in the Sāratthadīpanī, they say, "This statement 'The two Vibhaṅgas should be made proficient and learned by heart' is said to refer to the learning by way of examination."
Do đó, trong Sāratthadīpanī nói rằng “một số người nói rằng ‘dve vibhaṅgā paguṇā vācuggatā kātabbā’ (hai bộ phân tích phải được học thuộc lòng và ghi nhớ) là được nói đến bao gồm cả việc học thuộc lòng thông qua việc hỏi lại” (Sārattha. ṭī. Pācittiya 3.145-147).
Byañjanāditoti ettha byañjanaṃ nāma padaṃ, ādi-saddena saṅgahitaṃ anubyañjanaṃ nāma akkharaṃ, padakkharāni aparihāpetvāti vuttaṃ hoti.
Regarding "byañjanādito," here byañjana means a word, and that which is included by the word ādi (etc.) is anubyañjana, meaning a letter. It is said to mean "without omitting words and letters."
Byañjanādito (từ chữ và các điều khác): ở đây, byañjanaṃ là từ, ādi (và các điều khác) bao gồm anubyañjanaṃ là âm tiết; có nghĩa là không bỏ sót từ và âm tiết.
Catūsvapi nikāyesūti dīghamajjhimasaṃyutta aṅguttaranikāyesu, niddhāraṇe bhummaṃ.
"In all four Nikāyas" refers to the Dīgha, Majjhima, Saṃyutta, and Aṅguttara Nikāyas, with the locative case indicating determination.
Catūsvapi nikāyesu (trong cả bốn bộ Nikāya): trong Dīgha, Majjhima, Saṃyutta, Aṅguttara Nikāya; đây là cách dùng trạng thái định vị để chỉ sự phân biệt.
Eko vā nikāyo potthakopi ca ekoti yojanā.
The connection is: one Nikāya, or even one book.
Hoặc một Nikāya và một cuốn sách.
Api-saddena khuddakanikāyassāpi saṅgaho veditabbo.
By the word api, the inclusion of the Khuddaka Nikāya should be understood.
Với từ api, cần hiểu là Khuddakanikāya cũng được bao gồm.
‘‘Pi vā’’ti iminā khuddakanikāye jātakabhāṇakena sāṭṭhakathaṃ jātakaṃ uggahetvāpi dhammapadaṃ saha vatthunā uggahetabbamevāti dassite dve potthake samuccinoti, cattāri khandhakavattāni vā.
By "pi vā" (or), it combines two books: in the Khuddaka Nikāya, a Jātaka reciter having learned the Jātaka with its commentary, and also the Dhammapada with its stories must be learned; or the four Khandhakavattas.
Với từ “pi vā” (hoặc), điều này cho thấy rằng trong Khuddakanikāya, người thuyết giảng Jātaka phải học Jātaka cùng với phần chú giải, và Dhammapada phải được học cùng với các câu chuyện; như vậy là tổng hợp hai cuốn sách, hoặc bốn giới bổn (khandhakavatta).
1142. Disāpāmokkho yattha yattha vasati, tassā tassādisāya pāmokkho padhāno.
1142. A disāpāmokkho (foremost in a region) is one who is foremost, a leader, in whatever region he resides.
1142. Disāpāmokkho (người đứng đầu phương hướng): người đứng đầu, người lãnh đạo ở bất cứ phương hướng nào mà vị ấy cư trú.
Yenakāmaṃgamoti yattha katthaci disābhāge yathākāmaṃ vuttiko hotīti attho.
Yenakāmaṃgamo means that he conducts himself as he wishes in any region.
Yenakāmaṃgamo (người đi tùy ý): có nghĩa là người có thể hành xử tùy ý ở bất cứ phương hướng nào.
Parisaṃ upaṭṭhāpetuṃ kāmaṃ labhate issaroti yojanā, issaro hutvā bhikkhuparisāya attānaṃ upaṭṭhāpetuṃ yathāruciyā labhatīti attho.
The connection is: he is a master who obtains the desire to attend upon the assembly. The meaning is that, being a master, he obtains the ability to attend upon the assembly of bhikkhus as he pleases.
Là người có quyền, có thể tùy ý để hội chúng phục vụ mình; có nghĩa là, với tư cách là người có quyền, có thể tùy ý để hội Tỳ-kheo phục vụ mình.
Ettāvatā parisūpaṭṭhāpakalakkhaṇaṃ vuttaṃ.
By this much, the characteristic of one who attends upon the assembly is stated.
Đến đây đã nói về đặc điểm của người được hội chúng phục vụ.
1143. Vācugganti vācuggataṃ.
1143. Vācuggaṃ means "learned by heart."
1143. Vācuggaṃ (ghi nhớ): là vācuggataṃ.
Ettha ca ‘‘idāni ayaṃ bhaṇḍapāthāvidhi na hotīti mihakaparipucchanakathānurūpato atthakaraṇaṃ na vācuggatakaraṇaṃ nāmāti viññāyatī’’ti nissandehe vuttaṃ.
And here, it is stated in the Nissandeha, "Now, this method of recitation is not a method of questioning, so it is understood that it is not a matter of learning by heart, but rather of understanding the meaning in accordance with the questioning."
Ở đây, trong Nissandeha đã nói rằng “hiện tại, đây không phải là phương pháp học thuộc lòng, mà là hiểu ý nghĩa theo cách hỏi đáp của mihaka, không phải là ghi nhớ”.
Iminā yathāvuttaṃ dutiyaṅgameva saṅgahitaṃ.
By this, only the second factor, as stated, is included.
Với điều này, chỉ có yếu tố thứ hai đã nói là được bao gồm.
1146. Tikapācittiyanti ‘‘atthaṅgate sūriye atthaṅgatasaññī, vematiko, anatthaṅgatasaññī’’ti vikappattaye.
1146. Tikapācittiyaṃ (a pācittiya of three kinds) refers to the three variations: "when the sun has set, perceiving it as set; being in doubt; perceiving it as not set."
1146. Tikapācittiyaṃ (tội Pācittiya ba): trong ba trường hợp khác nhau: “mặt trời đã lặn và nghĩ là đã lặn, nghi ngờ, nghĩ là chưa lặn”.
Ekatoupasampannanti bhikkhunisaṅghe upasampannaṃ.
Ekatoupasampannaṃ means one who has received ordination in the bhikkhunī Saṅgha.
Ekatoupasampannaṃ (đã thọ giới từ một bên): đã thọ giới trong Tăng đoàn Tỳ-kheo-ni.
‘‘Bhikkhusaṅghe upasampannaṃ pana ovadato pācittiyamevā’’ti aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
In the Aṭṭhakathā, it is stated, "However, if one admonishes a bhikkhunī who has received ordination in the bhikkhu Saṅgha, it is still a pācittiya."
Trong Aṭṭhakathā đã nói rằng “nếu khuyên dạy một người đã thọ giới trong Tăng đoàn Tỳ-kheo, thì vẫn phạm tội Pācittiya”.
1149. ‘‘Sace asammato’’ti vakkhamānattā ovadantassāti ettha ‘‘sammatassā’’ti labbhati.
1149. Since it will be stated later "if not appointed," in ovadantassā (of one who admonishes), "of one who is appointed" is understood.
1149. Vì sẽ nói “Sace asammato” (nếu không được chấp thuận), nên ở đây từ ovadantassā (của người khuyên dạy) có thể hiểu là “của người đã được chấp thuận”.
Bhikkhunupassayanti bhikkhunivihāraṃ.
Bhikkhunupassayaṃ means a bhikkhunī monastery.
Bhikkhunupassayaṃ (chỗ cư trú của Tỳ-kheo-ni): Tỳ-kheo-ni vihāra.
Aññatra kālāti ‘‘tatthāyaṃ samayo, gilānā hoti bhikkhunī’’ti vuttakālato aññatra.
Aññatra kālā means "other than the time" stated as "there is a time, when a bhikkhunī is sick."
Aññatra kālā (ngoài thời gian): ngoài thời gian đã nói là “đây là thời gian thích hợp, Tỳ-kheo-ni bị bệnh”.
‘‘Gilānā nāma bhikkhunī na sakkoti ovādāya vā saṃvāsāya vā gantu’’nti (pāci. 161) dassite gilānakāle anāpattīti vuttaṃ hoti.
It is said that there is no offense during the time of sickness, as stated, "A bhikkhunī who is sick is unable to go for admonition or for communal living."
Có nghĩa là, trong thời gian Tỳ-kheo-ni bị bệnh, như đã nói “Tỳ-kheo-ni bị bệnh không thể đi khuyên dạy hay sống chung” (pāci. 161), thì không phạm tội.
1151. Aññena dhammenāti garudhammato aññena buddhavacanena.
1151. Aññena dhammenā (by another Dhamma) means by a Buddha's word other than the Garudhamma.
1151. Aññena dhammena (bằng một Dhamma khác): bằng một lời Phật dạy khác ngoài garudhamma.
Dukkaṭadvayanti asammatabhikkhunupassayagamanamūlakaṃ dukkaṭadvayaṃ.
Dukkaṭadvayaṃ (two dukkaṭas) refers to two dukkaṭas rooted in going to a bhikkhunī monastery without being appointed.
Dukkaṭadvayaṃ (hai tội Dukkaṭa): hai tội Dukkaṭa phát sinh từ việc Tỳ-kheo không được chấp thuận đi đến chỗ cư trú của Tỳ-kheo-ni.
Bhikkhunoti asammatassa ‘‘sammatassāpī’’ti vakkhamānattā.
Bhikkhuno (of the bhikkhu) refers to the unappointed bhikkhu, since it will be stated "even of an appointed one."
Bhikkhuno (của Tỳ-kheo): của Tỳ-kheo không được chấp thuận, vì sẽ nói “của Tỳ-kheo đã được chấp thuận cũng vậy”.
‘‘Aṭṭhahi vā garudhammehi aññena vā dhammena ovadati, āpatti pācittiyassā’’ti (pāci. 155) atthaṅgatasikkhāpade vuttattā ‘‘rattihetuka’’nti āha, rattiovādanamūlanti attho.
Since it is stated in the Aṭṭhaṅgata training rule, "If he admonishes with the eight Garudhammas or with another Dhamma, there is an offense of pācittiya," he says "rattihetukaṃ" (due to the night), meaning it is rooted in admonition at night.
Vì trong giới học về mặt trời đã lặn đã nói “nếu khuyên dạy bằng tám garudhamma hoặc bằng một Dhamma khác, thì phạm tội Pācittiya” (pāci. 155), nên nói “rattihetuka” (do ban đêm), có nghĩa là do khuyên dạy vào ban đêm.
1152. Pācittiyadvayanti dutiyatatiyamūlakaṃ.
1152. Pācittiyadvayaṃ (two pācittiyas) refers to those rooted in the second and third.
1152. Pācittiyadvayaṃ (hai tội Pācittiya): phát sinh từ giới học thứ hai và thứ ba.
Garudhammena ovādo garudhammo, so nidānaṃ yassa pācittiyassāti viggaho.
Admonition by the Garudhamma is the Garudhamma, which is the cause of the pācittiya.
Sự khuyên dạy bằng Garudhamma là garudhamma, đó là nguyên nhân của tội Pācittiya, là cách phân tích.
Sammatattā garudhammanidānassa pācittiyassa abhāvatoti sambandho.
The connection is that there is no pācittiya offense due to being authorized for the origin of the weighty rules.
Sự kết nối là vì đã được chấp thuận, nên không có tội Pācittiya có nguyên nhân là garudhamma.
Iminā paṭhamasikkhāpadena anāpattibhāvaṃ dasseti.
By this first training rule, it shows the state of no offense.
Với điều này, cho thấy rằng không phạm tội theo giới học thứ nhất.
1153. Tassevāti sammatasseva.
1153. Of that very one means of the authorized one himself.
1153. Tassevā (của chính vị đó): của chính vị đã được chấp thuận.
Dukkaṭaṃ iminā tatiyasikkhāpadena.
Dukkaṭa by this third training rule.
Dukkaṭaṃ (tội Dukkaṭa): với giới học thứ ba này.
Anāpatti paṭhamasikkhāpadena, tenevāha ‘‘sammatattā’’ti.
No offense by the first training rule, therefore it is said "due to being authorized".
Anāpatti (không phạm tội): với giới học thứ nhất, do đó nói “sammatattā” (vì đã được chấp thuận).
Pācitti dutiyasikkhāpadena, tenevāha ‘‘rattiya’’nti.
Pācittiya by the second training rule, therefore it is said "at night".
Pācitti (tội Pācittiya): với giới học thứ hai, do đó nói “rattiya” (vào ban đêm).
1154. Tikapācittiyaṃ vuttanti ‘‘upasampannāya upasampannasaññī, vematiko, anupasampannasaññī bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitvā aññatra samayā ovadati, āpatti pācittiyassā’’ti (pāci. 162) tikapācittiyaṃ vuttaṃ.
1154. The tikapācittiya is stated as: "If, considering an ordained bhikkhunī to be ordained, or being in doubt, or considering her to be unordained, one approaches a bhikkhunī dwelling and admonishes her at an improper time, there is an offense of pācittiya." The tikapācittiya is thus stated.
1154. Tội Pācittiya ba cấp độ được nói là: "Khi một Tỳ-khưu-ni đã thọ giới, với ý nghĩ là đã thọ giới, hoặc nghi ngờ, hoặc với ý nghĩ là chưa thọ giới, đến chỗ ở của Tỳ-khưu-ni và thuyết giới ngoài thời gian quy định, thì phạm tội Pācittiya." Tội Pācittiya ba cấp độ được nói như vậy.
Itaradvayeti ‘‘anupasampannāya upasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
In the other two cases refers to the other two cases shown: "If, considering an unordained one to be ordained, there is an offense of dukkaṭa.
Trong hai trường hợp khác là: "Đối với một Tỳ-khưu-ni chưa thọ giới, với ý nghĩ là đã thọ giới, thì phạm tội Dukkata.
Anupasampannāya vematiko, āpatti dukkaṭassā’’ti (pāci. 162) dassite itaradvaye.
If, being in doubt about an unordained one, there is an offense of dukkaṭa."
Đối với một Tỳ-khưu-ni chưa thọ giới, nghi ngờ, thì phạm tội Dukkata." Hai trường hợp khác được chỉ ra như vậy.
Ovadantassāti yena kenaci ovadantassa.
When admonishing means when admonishing by any means.
Đối với người thuyết giới là đối với người thuyết giới bằng bất cứ điều gì.
1156. Cīvarādīnanti ādi-saddena piṇḍapātādiitarapaccayattayañca sakkāragarukāramānanavandanapūjanāni ca saṅgahitāni.
1156. Garments etc. By the word etc. are included the three other requisites such as almsfood, and acts of respect, reverence, honor, veneration, and worship.
1156. Y phục, v.v. Với từ v.v., bốn thứ vật dụng khác như thực phẩm khất thực, v.v., và sự cung kính, tôn trọng, quý trọng, đảnh lễ, cúng dường đều được bao gồm.
Sammateti bhikkhunovādakasammutiyā sammate.
To the authorized means to one authorized by the authorization for admonishing bhikkhunīs.
Được chấp thuận là được chấp thuận theo sự chấp thuận Tỳ-khưu thuyết giới.
1157. Tikapācittiyaṃ vuttanti ‘‘dhammakamme dhammakammasaññī, vematiko, adhammakammasaññī evaṃ vadati, āpatti pācittiyassā’’ti (pāci. 167) tikapācittiyaṃ pāḷiyaṃ dassitameva.
1157. The tikapācittiya is stated as: "If, regarding a proper act, one considers it a proper act, or is in doubt, or considers it an improper act, and speaks thus, there is an offense of pācittiya." This tikapācittiya is indeed shown in the Pāḷi.
1157. Tội Pācittiya ba cấp độ được nói là tội Pācittiya ba cấp độ được chỉ ra trong Pāḷi như sau: "Khi một Tỳ-khưu nói như vậy về một pháp sự là pháp sự, hoặc nghi ngờ, hoặc về một phi pháp sự là pháp sự, thì phạm tội Pācittiya."
Idha kammaṃ nāma yathāvuttaṃ sammutikammaṃ.
Here, act refers to the aforementioned act of authorization.
Ở đây, pháp sự là pháp sự được chấp thuận như đã nói.
Adhammakamme dhammakammasaññivematikaadhammakammasaññīnaṃ vasena tikadukkaṭaṃ.
Tikadukkaṭa arises in the case of an improper act, depending on whether one considers it a proper act, is in doubt, or considers it an improper act.
Tội Dukkata ba cấp độ là tùy theo trường hợp về một phi pháp sự là pháp sự, nghi ngờ, hoặc là phi pháp sự.
Vīsativasso vā atirekavīsativasso vāti sammutiyā aṅgāni.
The conditions for authorization are being twenty years old or more than twenty years old.
Hai mươi tuổi hoặc hơn hai mươi tuổi là các yếu tố của sự chấp thuận.
1162. Bhikkhuniyā dinnanti ettha ‘‘bhikkhussā’’ti vattabbaṃ.
1162. Given by a bhikkhunī: Here it should be "by a bhikkhu".
1162. Được Tỳ-khưu-ni cho – ở đây phải nói là "cho Tỳ-khưu".
Bhikkhunā dinnanti yojanā.
The construction is: given by a bhikkhu.
Câu này được ghép là: "Được Tỳ-khưu cho."
‘‘Bhikkhuniyā’’ti seso.
The rest is "to a bhikkhunī".
Phần còn lại là: "Tỳ-khưu-ni."
Tatthāti cīvarapaṭiggahaṇasikkhāpade.
There means in the training rule concerning the acceptance of robes.
Ở đó là trong giới điều thọ nhận y phục.
Sūcitāti pakāsitā.
Indicated means revealed.
Được chỉ ra là được công bố.
1170. Kā hi nāma kathāti ‘‘anekāpattiyo hontī’’ti ettha kiṃ vattabbanti attho.
1178. What indeed is the discussion? means what should be said regarding "many offenses occur".
1170. Lời nói đó là gì có nghĩa là: "Ở đây, điều gì được nói là 'có nhiều tội'?"
Tikapācittiyanti ‘‘aññātikāya aññātikasaññī, vematiko, ñātikasaññī cīvaraṃ sibbati vā sibbāpeti vā, āpatti pācittiyassā’’ti (pāci. 178) vuttaṃ tikapācittiyaṃ.
Tikapācittiya refers to the tikapācittiya stated as: "If, regarding an unrelated bhikkhunī, one considers her unrelated, or is in doubt, or considers her related, and sews a robe or has it sewn, there is an offense of pācittiya."
Tội Pācittiya ba cấp độ là tội Pācittiya ba cấp độ được nói: "Khi một Tỳ-khưu-ni không phải bà con, với ý nghĩ là không phải bà con, hoặc nghi ngờ, hoặc với ý nghĩ là bà con, may hoặc sai may y phục, thì phạm tội Pācittiya."
1174-5. Saṃvidhāyāti ‘‘ajja yāma, sve yāmā’’tiādinā nayena saṃvidahitvā.
1782-5. Having arranged means having arranged in ways such as "we will go today, we will go tomorrow."
1174-5. Sau khi sắp xếp là sau khi sắp xếp theo cách như "hôm nay chúng ta đi, ngày mai chúng ta đi," v.v.
Yathāha ‘‘ajja vā hiyyo vā pare vā gacchāmāti saṃvidahatī’’ti (pāci. 183).
As it is said: "He arranges to go today, yesterday, or the day after tomorrow."
Như đã nói: "Khi sắp xếp 'hôm nay, hôm qua, hoặc ngày kia chúng ta sẽ đi'."
Magganti ekaddhānamaggaṃ, antamaso gāmantarampi.
Road means a single road, even if it is only between villages.
Đường là con đường một chiều, ít nhất là giữa các làng.
Aññatra samayāti ‘‘tatthāyaṃ samayo, satthagamanīyo hoti maggo sāsaṅkasammato sappaṭibhayo’’ti (pāci. 182) vuttakālavisesā aññatrāti vuttaṃ hoti.
Aññatra samayā means "apart from the specified time," referring to the specific time mentioned: "There is a time when the path is to be traveled with a caravan, considered dangerous, and fearful."
Ngoài thời gian quy định có nghĩa là ngoài các thời điểm đặc biệt được nói: "Ở đó có thời gian quy định, con đường phải đi cùng đoàn lữ hành, được coi là nguy hiểm và đáng sợ."
Satthavāhehi vinā agamanīyo maggo satthagamanīyo nāma.
A path that cannot be traveled without caravan leaders is called satthagamanīyo.
Con đường không thể đi mà không có đoàn lữ hành được gọi là phải đi cùng đoàn lữ hành.
Corānaṃ sayitanisinnaṭṭhitakhāditapītaṭṭhānāni yattha dissanti, tādiso maggo sāsaṅko nāma.
A path where places of bandits' sleeping, sitting, standing, eating, and drinking are seen is called sāsaṅko.
Con đường mà người ta thấy chỗ nằm, chỗ ngồi, chỗ đứng, chỗ ăn, chỗ uống của bọn cướp được gọi là nguy hiểm.
Corehi hatamāritaghātaviluttamanussā yattha paññāyanti, so sappaṭibhayo nāma.
Where people killed, murdered, slaughtered, and plundered by bandits are found, that is called sappaṭibhayo.
Nơi mà người ta thấy những người bị cướp giết hại, bị cướp bóc được gọi là đáng sợ.
Idhāti imasmiṃ bhikkhuniyā saddhiṃ katasaṃvidhānaṃ avirādhetvā tāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjanakāleti attho.
Idhā means, in this context, the time when one proceeds on a single path with that bhikkhunī, without violating the arrangement made with her.
Ở đây có nghĩa là vào thời điểm không vi phạm sự sắp xếp đã làm với Tỳ-khưu-ni và đi trên con đường một chiều với Tỳ-khưu-ni.
1176. ‘‘Āpatti hotī’’ti sāmaññato dassitaāpattiyā bhedābhedaṃ dassetumāha ‘‘etthā’’tiādi.
1176. To show the distinctions and non-distinctions of the offense generally indicated by "an offense occurs," he says "etthā" and so on.
1176. Để chỉ ra sự khác biệt giữa các loại tội được nói chung là "phạm tội", nên nói "ở đây", v.v.
Etthāti imasmiṃ sikkhāpadavinicchaye, pakaraṇe vā.
Etthā means in this determination of the training rule, or in this section.
Ở đây là trong sự quyết định giới điều này, hoặc trong trường hợp này.
Dukkaṭaṃ dīpitanti sambandho.
The connection is "a dukkaṭa is indicated."
Câu này được nối là: "Tội Dukkata được chỉ ra."
Akappiyabhūmaṭṭhoti ettha akappiyā bhūmi nāma antogāme bhikkhunupassayadvārakoṭṭhakoti evamādi.
Akappiyabhūmaṭṭho: here, akappiyā bhūmi (improper ground) refers to the gatehouse of a bhikkhunī's residence within a village, and so on.
Trong từ akappiyabhūmaṭṭho, địa điểm không hợp lệ là cổng vào chỗ ở của Tỳ-khưu-ni trong làng, v.v.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘sace pana antogāme bhikkhunupassayadvāre rathikāya, aññesu vā catukkasiṅghāṭakahatthisālādīsu saṃvidahanti, bhikkhuno āpatti dukkaṭassā’’ti (pāci. aṭṭha. 182-183).
As it is said in the Aṭṭhakathā: "If they make an arrangement at the gate of a bhikkhunī's residence within a village, on a road, or in other places such as crossroads, intersections, or elephant stables, the bhikkhu incurs a dukkaṭa offense."
Như đã nói trong Aṭṭhakathā: "Nếu họ sắp xếp trong làng, ở cổng vào chỗ ở của Tỳ-khưu-ni, trên đường phố, hoặc ở các ngã tư, ngã ba, chuồng voi, v.v., thì Tỳ-khưu phạm tội Dukkata."
Ettha ca catunnaṃ maggānaṃ sambandhaṭṭhānaṃ catukkaṃ.
Here, catukkaṃ is the meeting place of four roads.
Ở đây, nơi giao nhau của bốn con đường là ngã tư.
Tiṇṇaṃ maggānaṃ sambandhaṭṭhānaṃ siṅghāṭakaṃ.
Siṅghāṭakaṃ is the meeting place of three roads.
Nơi giao nhau của ba con đường là ngã ba.
1177. Kappiyabhūmi nāma bhikkhunupassayādi.
1177. Kappiyabhūmi (proper ground) refers to a bhikkhunī's residence, and so on.
1177. Địa điểm hợp lệ là chỗ ở của Tỳ-khưu-ni, v.v.
Yathāha ‘‘sace ubhopi bhikkhunupassaye vā antarārāme vā āsanasālāya vā titthiyaseyyāya vā ṭhatvā saṃvidahanti, anāpatti.
As it is said: "If both stand in a bhikkhunī's residence, or within the monastery, or in a sitting hall, or in a lodging of sectarians, and make an arrangement, there is no offense.
Như đã nói: "Nếu cả hai đều đứng ở chỗ ở của Tỳ-khưu-ni, hoặc trong khuôn viên tịnh xá, hoặc trong sảnh họp, hoặc trong chỗ ở của ngoại đạo mà sắp xếp, thì không phạm tội.
Kappiyabhūmi kirāyaṃ.
For this is proper ground.
Vì đây là địa điểm hợp lệ.
Tasmā ettha saṃvidahanapaccayā dukkaṭāpattiṃ na vadantī’’ti (pāci. aṭṭha. 182-183).
Therefore, they do not speak of a dukkaṭa offense due to making an arrangement here."
Do đó, ở đây họ không nói về tội Dukkata do sự sắp xếp."
Tenevāha ‘‘na vadantassa dukkaṭa’’nti.
For this reason, he says "na vadantassa dukkaṭaṃ" (they do not speak of a dukkaṭa for him).
Chính vì vậy đã nói: "không nói tội Dukkata".
‘‘Na vadanti assā’’ti padacchedo.
The word division is "na vadanti assā" (they do not speak for him).
Cách cắt từ là: "Không nói đối với người đó."
1178. Ubhayatthāti akappiyabhūmiyaṃ ṭhatvā saṃvidhāya gamane, kappiyabhūmiyaṃ ṭhatvā saṃvidhāya gamane cāti ubhayavikappe.
1178. Ubhayatthā means in both alternatives: when one makes an arrangement while standing on improper ground and then proceeds, and when one makes an arrangement while standing on proper ground and then proceeds.
1178. Ở cả hai nơi là trong cả hai trường hợp: đi sau khi sắp xếp khi đứng ở địa điểm không hợp lệ, và đi sau khi sắp xếp khi đứng ở địa điểm hợp lệ.
Gacchantassevāti evakārena nikkhantassa jotakaṃ.
Gacchantassevā (only for one who is going): the particle eva indicates "for one who has departed."
Khi đi – từ eva này chỉ ra người đã rời đi.
Yathāha ‘‘nikkhamane anāpattī’’ti.
As it is said: "There is no offense upon departure."
Như đã nói: "Khi rời đi thì không phạm tội."
‘‘Bhikkhuno’’ti iminā bhikkhuniyā anāpattibhāvaṃ dīpeti.
By "Bhikkhuno", he indicates that there is no offense for the bhikkhunī.
"Tỳ-khưu" – từ này chỉ ra rằng Tỳ-khưu-ni không phạm tội.
Āpattikhettaniyamanatthamāha ‘‘anantarassā’’tiādi.
To define the scope of the offense, he says "anantarassā" and so on.
Để quy định phạm vi tội, đã nói: "ngay lập tức", v.v.