1038. ‘‘Abhūtagāmaabījesū’’ti padacchedo, abhūtagāme ca abīje cāti attho.
1038. The parsing of the phrase is "abhūtagāmaabījesu," meaning "in non-vegetation and in non-seeds."
1038. “Trong những vật không phải cây cỏ và không phải hạt giống” (Abhūtagāmaabījesu) là cách tách từ, nghĩa là trong vật không phải cây cỏ và trong vật không phải hạt giống.
Nanu ca ‘‘abīje bījasaññī, vematiko, āpatti dukkaṭassā’’ti (pāci. 92) pāṭhaṃ vinā ‘‘abhūtagāme bhūtagāmasaññī’’ti pāṭho natthīti abhūtagāmaggahaṇaṃ kasmā katanti?
"But without the reading 'abhūtagāme bhūtagāmasaññī,' how can 'abhūtagāma' be taken, since the reading 'abīje bījasaññī, vematiko, āpatti dukkaṭassā' exists?"
Chẳng phải không có câu “nhận thức cây cỏ là cây cỏ” mà chỉ có câu “nhận thức hạt giống là hạt giống, nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa” hay sao? Vậy tại sao lại nói đến cây cỏ không phải cây cỏ?
Vuccate – tasmiṃ pāṭhe bījaṃ bhūtagāmañca bījagāmaṃ bījañca bījabījanti vattabbe ekasesanayena ‘‘bīja’’nti gahetvā vinicchitanti ubhayaṃ vibhajitvā dassanatthaṃ vuttaṃ.
It is said that in that reading, where "seed" (bīja) refers to both vegetation (bhūtagāma) and seed-vegetation (bījagāma), and seed-seed (bījabīja), it is taken by way of ekasesa (ellipsis) as "seed" (bīja) and determined. It is stated to illustrate both by distinguishing them.
Được nói rằng – trong câu đó, khi cần nói hạt giống là cây cỏ, và hạt giống là hạt giống, và hạt giống là hạt giống của hạt giống, thì theo cách ekasesa (rút gọn) đã được hiểu là “hạt giống” và đã được phân tích; ở đây, cả hai được nói để phân loại.
Tattha tasmiṃ abhūtagāmaabījagāmadvaye.
Therein refers to that pair of non-vegetation and non-seed-vegetation.
Ở đó (Tattha) là trong hai loại cây cỏ không phải cây cỏ và hạt giống không phải hạt giống.
Imissā gāthāya ‘‘abhūtagāme bhūtagāmasaññino dukkaṭaṃ, vematikassa dukkaṭaṃ, abījagāme bījagāmasaññino dukkaṭaṃ, vematikassa dukkaṭa’’nti cattāri dukkaṭāni dassitāni.
This verse indicates four offenses of wrong-doing (dukkaṭa): "For one who perceives non-vegetation as vegetation, there is an offense of wrong-doing; for one who is doubtful, there is an offense of wrong-doing; for one who perceives non-seed-vegetation as seed-vegetation, there is an offense of wrong-doing; for one who is doubtful, there is an offense of wrong-doing."
Trong bài kệ này, bốn tội dukkaṭa đã được chỉ ra: “người nhận thức cây cỏ là cây cỏ trong vật không phải cây cỏ thì phạm dukkaṭa, người nghi ngờ thì phạm dukkaṭa, người nhận thức hạt giống là hạt giống trong vật không phải hạt giống thì phạm dukkaṭa, người nghi ngờ thì phạm dukkaṭa.”
Tattha abhūtagāmanti bījagāmaṃ gahetabbaṃ.
Therein, non-vegetation (abhūtagāma) should be taken as seed-vegetation (bījagāma).
Ở đây, cây cỏ không phải cây cỏ (abhūtagāma) phải được hiểu là hạt giống.
Abījagāmanti no bījaṃ.
Non-seed-vegetation (abījagāma) means not a seed.
Hạt giống không phải hạt giống (abījagāma) là không phải hạt giống.
1039. Tattha tasmiṃ bhūtagāmabījagāmadvaye.
1039. Therein refers to that pair of vegetation and seed-vegetation.
1039. Ở đó (Tattha) là trong hai loại cây cỏ và hạt giống.
‘‘Atathāsaññino’’tiādīsu ‘‘bhūtagāmaṃ vikopentassā’’ti seso, anāpatti pakāsitāti sambandho, abhūtagāmaṃ, abījanti vā saññino bhūtagāmaṃ bījampi vikopentassa anāpatti pakāsitāti attho gahetabbo.
In " atathāsaññino," etc., "who destroys vegetation" is implied, and "no offense is declared" is the connection. The meaning to be understood is that for one who perceives it as non-vegetation or non-seed, there is no offense declared even if they destroy vegetation or a seed.
Trong “người không có nhận thức như vậy,” v.v., phần còn lại là “người phá hoại cây cỏ,” và sự liên quan là “không có tội đã được công bố”; nghĩa là phải hiểu rằng người nhận thức là vật không phải cây cỏ hoặc không phải hạt giống mà phá hoại cây cỏ hoặc hạt giống thì không có tội đã được công bố.
Yathāha pāḷiyaṃ ‘‘bīje abījasaññī chindati vā…pe… anāpattī’’ti.
As it is said in the Pāli: "If one perceives a seed as a non-seed and cuts it... there is no offense."
Như đã nói trong Pāḷi: “Người nhận thức là vật không phải hạt giống trong hạt giống mà cắt… (v.v.)… không có tội.”
Asañcicca bhūtagāmaṃ vikopentassa anāpattīti yojanā.
The connection is: for one who destroys vegetation unintentionally, there is no offense.
Cách sắp xếp câu là: người vô ý phá hoại cây cỏ thì không có tội.
Evamuparipi yojetabbaṃ.
The same connection should be made for what follows.
Cũng phải sắp xếp như vậy ở các đoạn trên.
Gacchantassa pādesu gahetvā vā ālambaṇakattarayaṭṭhiyā ghaṃsitvā vā tiṇādīsu chijjesupi ‘‘imaṃ chindissāmī’’ti amanasikatattā anāpattīti attho.
Even if one, while walking, takes hold of a blade of grass with one's feet or rubs it with a stick for support, and it gets cut, there is no offense because one did not intend, "I will cut this."
Khi đang đi, nếu bị vướng vào chân hoặc bị cọ xát bởi gậy chống hoặc gậy cầm tay mà cỏ, v.v., bị đứt, thì vì không có ý nghĩ “mình sẽ cắt cái này,” nên không có tội.
Asatissāti aññavihitasatissa vā aññena kathayato vā pādaṅguṭṭhādīhi tiṇādīni chindantassa.
Asatissa (unmindful) means one whose mindfulness is directed elsewhere, or one who is conversing with another, and cuts grass, etc., with one's toes, etc.
Người vô ý (Asatissā) là người có tâm bị phân tâm hoặc người đang nói chuyện với người khác mà dùng ngón chân, v.v., cắt cỏ, v.v.
Ca-kārena idha avuttaṃ ‘‘ajānantassā’’ti idaṃ samuccitaṃ.
By the particle ca, "ajānantassa" (unknowing), which is not mentioned here, is included.
Với tiếp vĩ ngữ ca (và), điều “người không biết” không được nói ở đây đã được bao hàm.
‘‘Imaṃ bhūtagāma’’nti vā ‘‘imasmiṃ aggimhi patite imaṃ ḍayhatī’’ti vā ‘‘iminā idaṃ bhijjati chijjatī’’tiādiṃ vā ajānantassa anāpattīti attho.
The meaning is that there is no offense for one who does not know, "This plant-life," or "If fire falls on this, this will burn," or "By this, this is broken, this is cut," and so on.
Nghĩa là người không biết “cây cỏ này” hoặc “khi lửa này rơi xuống thì cái này sẽ cháy” hoặc “bởi cái này thì cái này bị vỡ, bị cắt,” v.v., thì không có tội.
1040. Idaṃ cāti idaṃ bhūtagāmasikkhāpadañca.
1040. Idaṃ ca means this rule concerning plant-life.
1040. Và điều này (Idaṃ cā) là điều giới về cây cỏ này.
Tisamuṭṭhānanti kāyacittavācācittakāyavācācittavasena tisamuṭṭhānaṃ.
Tisamuṭṭhānaṃ (of three origins) means having three origins, namely, body and mind, speech and mind, and body, speech, and mind.
Có ba nguồn gốc (Tisamuṭṭhānaṃ) là có ba nguồn gốc theo thân-tâm-lời nói, tâm-thân-lời nói, tâm.
Chedanādikiriyāya āpajjanato kriyaṃ.
It is kriyaṃ (an action) because it is incurred through the act of cutting, etc.
Vì phạm tội do hành động cắt, v.v., nên là hành động (kriyaṃ).
Ticittanti paṇṇattiṃ ajānitvā cetiyādīsu tiṇagahanādikaṃ karontassa akhīṇāsavassa kusalaṃ, khīṇāsavassa kiriyaṃ, phalapupphādilobhena vikopentānaṃ sekhaputhujjanānaṃ akusalanti ticittaṃ.
Ticittaṃ (of three states of consciousness) means that for an Asekha (one whose defilements are not eradicated) who, without knowing the rule, performs acts like clearing grass around stupas, it is wholesome (kusala); for an Arahant (khīṇāsava), it is functional (kiriya); and for Sekhas and ordinary individuals (puthujjanas) who damage them out of greed for fruits, flowers, etc., it is unwholesome (akusala).
Có ba loại tâm (Ticittaṃ) là có ba loại tâm: đối với người chưa đoạn tận lậu hoặc, khi làm các bụi cỏ, v.v., ở các tháp, v.v., mà không biết giới luật thì là thiện nghiệp; đối với người đã đoạn tận lậu hoặc thì là hành nghiệp; đối với các bậc hữu học và phàm phu phá hoại do tham lam trái cây, hoa, v.v., thì là bất thiện nghiệp.
1041. Aññavādavihesake kammasmiṃ saṅghena kateti yojanā, aññavādakavihesakāropanakamme ñattidutiyāya kammavācāya paccekaṃ saṅghena kateti attho.
1041. The construction is: "The Sangha performs the act of accusing a 'speaker of other things' and a 'harasser'." The meaning is that the Sangha performs the act of accusing a 'speaker of other things' and a 'harasser' individually with a ñatti-dutiya-kammavācā (motion followed by a declaration).
1041. Cách sắp xếp câu là: tăng đoàn đã thực hiện nghi thức đối với nghiệp làm phiền nhiễu người nói lời khác; nghĩa là tăng đoàn đã thực hiện nghi thức bằng kammavācā hai lần yết ma riêng lẻ đối với nghiệp buộc tội làm phiền nhiễu người nói lời khác.
‘‘Aññaṃ vadatīti aññavādakaṃ, aññenaññaṃ paṭicaraṇassetaṃ nāmaṃ.
According to the statement, "One who speaks other things is an aññavādaka; this is a name for avoiding the issue. One who harasses is a vihesaka; this is a name for remaining silent" (Pāci. Atthakathā 98).
“Người nói lời khác là aññavādakaṃ, đó là tên của việc trả lời bằng cách nói khác. Người làm phiền nhiễu là vihesakaṃ, đó là tên của người im lặng” (Pāci. aṭṭha. 98). Theo lời này, khi một lời buộc tội được đưa ra trong tăng đoàn về một sự việc hoặc một tội lỗi, người đó không muốn nói mà chỉ hỏi “ai phạm tội, phạm tội gì, phạm tội ở đâu,” v.v., theo trình tự phân tích từ (padabhājanā), thì việc không nói gì khác, trả lời bằng cách nói khác, người làm như vậy là aññavādaka (người nói lời khác).
Vihesetīti vihesakaṃ, tuṇhībhūtassetaṃ nāma’’nti (pāci. aṭṭha. 98) vacanato saṅghamajjhe vatthunā, āpattiyā vā codanāya katāya taṃ avattukāmo hutvā ‘‘ko āpanno, kiṃ āpanno, kismiṃ āpanno’’tiādinā (pāci. 94) padabhājanānukkamena pucchitaṃ ṭhapetvā aññassa avacanaṃ aññenaññaṃ paṭicaraṇaṃ, taṃ karonto aññavādako.
When an accusation is made in the midst of the Sangha, concerning a matter or an offense, if one, wishing not to speak of it, avoids the issue by not answering when questioned in the manner of the padabhājanā (word-by-word analysis), such as, "Who is guilty? What is the offense? In what is the offense?" (Pāci. 94), one is an aññavādaka (speaker of other things).
Ở đây, hành động được lấy theo nghĩa chủ yếu của trạng thái.
Idha pana bhāvappadhānavasena kiriyā gahitā.
Here, however, the action is taken in the sense of a state of being.
Ở đây, hành động được lấy theo nghĩa chủ yếu của trạng thái.
Tatheva codiyamāno hutvā pucchitaṃ avattukāmo hutvā āpattibhīrukatāya aññenaññaṃ paṭicaraṇaṃ akatvā saṅghaṃ vihesetuṃ tuṇhībhūto vihesako nāma.
Similarly, when accused, if one, wishing not to speak when questioned, and being fearful of the offense, does not avoid the issue but remains silent to harass the Sangha, one is called a vihesaka (harasser).
Tương tự, khi bị buộc tội, không muốn nói những gì đã được hỏi, vì sợ tội mà không trả lời bằng cách nói khác, mà im lặng để làm phiền nhiễu tăng đoàn, thì người đó được gọi là vihesaka (người làm phiền nhiễu).
Etthāpi bhāvappadhānavasena kiriyāva gahetabbā.
Here too, the action should be taken in the sense of a state of being.
Ở đây cũng vậy, hành động được lấy theo nghĩa chủ yếu của trạng thái.
Idha pana tabbhāvāropanakammaṃ vuccatīti saṃkhepo.
Here, however, it is a summary of the act of imposing that state.
Tuy nhiên, ở đây, tóm lại, đang nói về nghiệp buộc tội trạng thái đó.
Puna tathā karontassāti punapi teneva pakārena aññavādakavihesakāni visuṃ visuṃ karontassa.
Puna tathā karontassa (for one who acts in that way again) means for one who again acts as a speaker of other things and a harasser in the same manner, separately.
Khi người đó làm như vậy lần nữa (Puna tathā karontassā) là khi người đó lại làm riêng lẻ các hành động nói lời khác và làm phiền nhiễu theo cách tương tự.
Pācittiyadvayaṃ hotīti padabhājane ‘‘ropite aññavādake’’tiādinā (pāci. 100) nayena ca ‘‘ropite vihesake’’tiādinā (pāci. 100) nayena ca visuṃ visuṃ pācittiyassa vuttattā ekekasmiṃ vatthumhi ekekāya āpattiyā sambhavato pācittiyadvayaṃ hotīti gahetabbaṃ.
Pācittiyadvayaṃ hotīti (there are two Pācittiyas) should be understood as there being two Pācittiyas because in the padabhājanā, Pācittiya is stated separately for "when one is accused as a speaker of other things" (Pāci. 100) and for "when one is accused as a harasser" (Pāci. 100), and thus, in each matter, one offense arises, resulting in two Pācittiyas.
Có hai tội pācittiya (Pācittiyadvayaṃ hotī) phải được hiểu là có hai tội pācittiya vì trong phân tích từ (padabhājane) đã nói riêng lẻ về tội pācittiya theo cách “khi người nói lời khác bị buộc tội,” v.v., và theo cách “khi người làm phiền nhiễu bị buộc tội,” v.v., và vì mỗi tội có thể xảy ra trong mỗi sự việc.
1042. Dhammeti ettha ‘‘kamme’’ti seso.
1042. Dhamme (in a lawful act): here, "kamme" (act) is implied.
1042. Trong Pháp (Dhamme), phần còn lại là “trong nghiệp.”
Dhammakamme dhammakammasaññī, vematiko, adhammakammasaññīti tīsu vikappesu.
In the three alternatives: perceiving it as a lawful act, being doubtful, or perceiving it as an unlawful act.
Trong ba lựa chọn: nhận thức là nghiệp pháp trong nghiệp pháp, nghi ngờ, nhận thức là nghiệp phi pháp.
Adhammeti etthāpi eseva nayo.
Adhamme (in an unlawful act): the same method applies here.
Trong phi pháp (Adhamme) cũng theo cách tương tự.
Kamme aropiteti aññavādakakammāropane akate.
Kamme aropite (when the accusation is not made) means when the accusation of being a speaker of other things is not made.
Khi nghiệp chưa được buộc tội (Kamme aropite) là khi nghiệp buộc tội người nói lời khác chưa được thực hiện.
Evaṃ vadantassāti ‘‘ko āpanno’’tiādīni vadantassa.
Evaṃ vadantassa (for one who speaks thus) means for one who speaks, "Who is guilty?" and so on.
Khi người nói như vậy (Evaṃ vadantassā) là khi người nói “ai phạm tội,” v.v.
Vadantassa cāti ettha cakārena kamme aropite evaṃ vihesantassa ca dukkaṭanti samuccinoti.
Vadantassa ca (and for one who speaks) here, the particle "ca" includes that there is a dukkaṭa for one who harasses in this way when the accusation is not made.
Trong và khi người nói (Vadantassa cā), tiếp vĩ ngữ ca bao hàm cả việc khi nghiệp chưa được buộc tội mà làm phiền nhiễu như vậy thì phạm dukkaṭa.
Imasmiṃ pakkhe kamme aropiteti vihesakakālamāha.
In this case, kamme aropite refers to the time of harassment.
Trong trường hợp này, khi nghiệp chưa được buộc tội (kamme aropite) nói về thời điểm làm phiền nhiễu.
1043. Āpannanti attanā āpannaṃ.
1043. Āpannaṃ (what one has incurred) means what one has incurred oneself.
1043. Đã phạm (Āpannaṃ) là tự mình đã phạm.
Bhaṇḍanaṃ bhavissatīti saññissāti mayā imasmiṃ vutte saṅghassa bhaṇḍanakalahādayo hontīti saññāya tuṇhī bhavantassa.
Bhaṇḍanaṃ bhavissatīti saññissa (for one who perceives that a dispute will arise) means for one who remains silent with the perception that if this is said by me, disputes and quarrels will arise in the Sangha.
Sẽ có tranh cãi (Bhaṇḍanaṃ bhavissatīti saññissā) – khi tôi nói điều này, vị ấy im lặng vì nhận thức rằng sẽ có tranh cãi, cãi vã, v.v. trong Tăng đoàn.
Gilānassāti vattuṃ asakkuṇeyyamukharogādiyuttassa.
Gilānassa (for one who is ill) means for one afflicted with a mouth disease or similar, who is unable to speak.
Của người bệnh (Gilānassā) – của người mắc bệnh về miệng, v.v. không thể nói được.
1045-6. Sammatassāti khandhakāgatasenāsanapaññāpakasammutiādīsu terasasu sammutīsu ekaṃ vā katipayā vā sabbā vā dātuṃ saṅghena ñattiṃ ṭhapetvā kammavācaṃ vatvā dinnasammutikassa.
1045-6. Sammatassa (for one who has been authorized) means for one to whom authorization has been given by the Sangha, after a ñatti (motion) has been put forth and a kammavācā (declaration) recited, to grant one, some, or all of the thirteen authorizations, such as the authorization for assigning lodgings found in the Khandhakas.
1045-6. Của người đã được chấp thuận (Sammatassā) – của người đã được Tăng đoàn chấp thuận sau khi đã trình bạch (ñatti) và đọc Tăng sự (kammavācā) để trao một, một vài, hoặc tất cả trong mười ba sự chấp thuận như sự chấp thuận của người sắp xếp chỗ ở đã được đề cập trong Khandhaka.
‘‘Upasampannaṃ saṅghena sammata’’nti (pāci. 106) vacanato bhikkhunoti upasampannamāha, ayasaṃ kattukāmoti sambandho.
"One who has received the higher ordination and is approved by the Saṅgha" – by this statement, bhikkhu refers to one who has received higher ordination; the connection is "desiring to cause disrepute."
Theo câu ‘‘Tỳ khưu đã thọ cụ túc giới được Tăng đoàn chấp thuận’’ (pāci. 106), nên bhikkhuno (của tỳ khưu) có nghĩa là vị đã thọ cụ túc giới, và có liên hệ với ý muốn gây ra sự bất danh dự.
Vadantoti ‘‘chandena itthannāmo senāsanaṃ paññāpeti, chandena bhattāni uddisatī’’tiādiṃ bhaṇanto.
Speaking means saying, "So-and-so arranges lodgings by favoritism, he allocates meals by favoritism," and so on.
Nói (Vadanto) – là nói những điều như ‘‘Vị ấy tên là... sắp xếp chỗ ở theo ý muốn, vị ấy chỉ định các bữa ăn theo ý muốn,’’ v.v.
‘‘Upasampanne’’ti idaṃ ‘‘ujjhāpetī’’ti kiriyamapekkhitvā kammani upayogabahuvacanaṃ.
"Upasampanne" here is a plural in the objective case, referring to the verb "causes to complain".
Từ ‘‘upasampanne’’ này là số nhiều trong vai trò tân ngữ, được mong đợi bởi động từ ‘‘ujjhāpetī’’ (khiến người khác chê bai).
Ayañhettha attho – ujjhāpeti avaññāya olokāpeti, lāmakato vā cintāpeti, khīyatīti ‘‘chandena itthannāmo senāsanaṃ paññapetī’’tiādiṃ kathento pakāsetīti.
The meaning here is this: causes to complain means to cause one to look down upon with contempt, or to think of as inferior, or to be annoyed, by saying things like, "So-and-so arranges lodgings by favoritism," and so on, thereby making it known.
Ở đây, ý nghĩa là: ujjhāpeti (khiến người khác chê bai) có nghĩa là khiến người khác nhìn với sự khinh thường, hoặc khiến người khác nghĩ là điều xấu, hoặc khiến người khác than phiền; tức là, người nói ‘‘Vị ấy tên là... sắp xếp chỗ ở theo ý muốn’’ v.v. đã công bố điều đó.
Imasmiṃ pakkhe ‘‘upasampannāna’’nti vattabbe sāmiatthe upayogavasena ‘‘upasampanne’’ti vuttaṃ, upasampannānaṃ santike pakāsetīti attho.
In this interpretation, instead of saying "upasampannānaṃ," "upasampanne" is used in the sense of the genitive case, meaning "makes it known in the presence of the higher ordained ones."
Trong trường hợp này, thay vì nói ‘‘upasampannānaṃ’’, đã nói ‘‘upasampanne’’ theo cách sử dụng trong ý nghĩa sở hữu, tức là công bố trước các vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới.
‘‘Pācittiyadvayaṃ hotī’’ti idaṃ ‘‘ujjhāpanake khiyyanake pācittiya’’nti (pāci. 105) dvinnaṃ vatthūnaṃ ekato vuttattā idhāpi ekato vuttaṃ, visuṃ visuṃ pana gahetabbaṃ.
"Two Pācittiyas arise" – this is stated together because "pācittiya for causing to complain and for annoyance" refers to two matters mentioned together; however, they should be understood separately.
‘‘Phạm hai tội pācittiya’’ (Pācittiyadvayaṃ hotī) – điều này được nói chung ở đây vì hai trường hợp ‘‘pācittiya khi khiến người khác chê bai và pācittiya khi than phiền’’ (pāci. 105) được nói chung, nhưng phải hiểu riêng rẽ.
Dhammeti ettha ‘‘kamme’’ti seso, upasampannassa sammatassa saṅghena dinnasammutikammaṃ sace dhammakammaṃ hotīti attho.
In dhamma, "action" is the omitted word; the meaning is, if the act of approval given by the Saṅgha to an approved bhikkhu is a proper act.
Trong Dhamme (trong pháp) – phần còn lại là ‘‘trong Tăng sự’’ (kamme), có nghĩa là nếu Tăng sự chấp thuận do Tăng đoàn trao cho vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới là Tăng sự hợp pháp (dhammakamma).
Adhammeti etthāpi eseva nayo.
The same applies to adhamma.
Trong Adhamme (trong phi pháp) – cũng theo cách tương tự.
1047-8. Bhikkhunoti sammatassa bhikkhuno.
1047-8. Bhikkhu refers to an approved bhikkhu.
1047-8. Của tỳ khưu (Bhikkhuno) – của tỳ khưu đã được chấp thuận.
Asammatassa bhikkhussa avaṇṇaṃ bhāsatoti yojanā.
The connection is: "speaks dispraise of an unapproved bhikkhu."
Kết nối là: nói lời chê bai về tỳ khưu chưa được chấp thuận.
Yassa kassacīti ettha ‘‘santike’’ti seso, upasampannassa ca anupasampannassa ca yassa kassaci santiketi attho.
In "yassa kassaci", "in the presence of" is the omitted word; the meaning is, in the presence of any person, whether higher ordained or not.
Trong Yassa kassacī (của bất cứ ai) – phần còn lại là ‘‘trước’’ (santike), có nghĩa là trước bất cứ ai, dù là vị đã thọ cụ túc giới hay chưa thọ cụ túc giới.
Upasampannakāle sammataṃ pacchā sāmaṇerabhāvaṃ upagataṃ sandhāya ‘‘sammatassa sāmaṇerassā’’ti vuttaṃ.
"Of an approved sāmaṇera" is stated with reference to one who was approved at the time of higher ordination but later became a sāmaṇera.
‘‘Của một sa di đã được chấp thuận’’ (sammatassa sāmaṇerassā) được nói để chỉ một người đã được chấp thuận khi còn là tỳ khưu đã thọ cụ túc giới, sau đó trở thành sa di.
Avaṇṇaṃ vadatoti yojanā.
The connection is: "speaks dispraise."
Kết nối là: nói lời chê bai.
1049. Karontaṃ sammataṃ.
1049. Doing refers to one who is approved.
1049. Người đang làm (Karontaṃ) – người đã được chấp thuận.
Bhaṇatoti ujjhāpayato, khīyato.
Speaking means causing to complain, causing annoyance.
Người đang nói (Bhaṇato) – người đang khiến người khác chê bai, người đang than phiền.
Attho pana vuttanayova.
The meaning is as stated before.
Tuy nhiên, ý nghĩa là theo cách đã nói.
Ujjhāpanakhīyanakiriyāhi āpajjanato kriyaṃ.
Action refers to incurring an offense through the acts of causing to complain and causing annoyance.
Là hành động (kriyaṃ) vì phạm tội do hành vi khiến người khác chê bai và than phiền.
Yasmā ujjhāpanaṃ, khīyanañca musāvādavaseneva pavattaṃ, tasmā ‘‘ādikammikassa anāpattī’’ti pācittiyaṭṭhāne, dukkaṭaṭṭhāne ca iminā ca anāpattidassanatthaṃ vuttanti gahetabbaṃ.
Since causing to complain and causing annoyance arise only through false speech, it should be understood that "no offense for the first offender" is stated to show that there is no offense in the place of pācittiya and dukkaṭa, and also by this.
Vì việc khiến người khác chê bai và than phiền đều xảy ra do nói dối, nên phải hiểu rằng điều này được nói ra để chỉ ra sự không phạm tội (anāpatti) ở chỗ phạm tội pācittiya và chỗ phạm tội dukkaṭa, cũng như ở đây.
Evañca katvā ujjhāpentassa, khīyantassa ca ekakkhaṇe dve dve āpattiyo hontīti āpannaṃ.
Thus, it is concluded that two offenses arise simultaneously for one who causes to complain and one who causes annoyance.
Và khi làm như vậy, vị ấy phạm hai tội (āpatti) cùng một lúc khi khiến người khác chê bai và than phiền.
1050. Saṅghassa mañcādinti sambandho.
1050. The connection is "a Saṅgha's couch, etc."
1050. Liên hệ với giường, ghế của Tăng đoàn.
‘‘Saṅghikaṃ mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā bhisiṃ vā kocchaṃ vā’’ti pāḷiyaṃ dassitaṃ saṅghasantakaṃ mañcādiṃ.
"A Saṅgha's couch or chair or cushion or stool" – the Pāḷi shows a couch, etc., belonging to the Saṅgha.
Trong kinh điển (pāḷiyaṃ) đã chỉ ra ‘‘giường, ghế, nệm, đệm của Tăng đoàn’’ (saṅghikaṃ mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā bhisiṃ vā kocchaṃ vā), tức là giường, ghế, v.v. thuộc sở hữu của Tăng đoàn.
Ettha ca mañco nāma pāḷiyaṃ ‘‘cattāro mañcā masārako bundikābaddho kuḷīrapādako āhaccapādako’’ti (pāci. 111) ca dassito catubbidho mañco.
Here, couch refers to the four kinds of couches shown in the Pāḷi as "four couches: masāraka, bundikābaddha, kuḷīrapādaka, āhaccapādaka."
Trong đó, giường (mañco) là bốn loại giường đã được chỉ ra trong kinh điển ‘‘bốn loại giường: masāraka, bundikābaddha, kuḷīrapādaka, āhaccapādaka’’ (pāci. 111).
Tattha masārako nāma mañcapāde vijjhitvā tattha aṭanisikhāhi āvuṇitvā katamañco.
Among these, masāraka is a couch made by boring holes in the couch legs and inserting crossbars into them.
Trong đó, masāraka là giường được làm bằng cách khoan chân giường và luồn các nan giường vào đó.
So idāni vattamāno vettamañco.
This is the wattle couch existing today.
Đó là loại giường mây hiện nay.
Bundikābaddho nāma aṭanisīsesu bundikarantarato mañcapāde ḍaṃsāpetvā kato vettamañcapadaramañco daṭṭhabbo.
Bundikābaddha should be understood as a wattle couch or plank couch made by inserting the couch legs through the knots at the ends of the crossbars.
Bundikābaddha là giường mây hoặc giường gỗ được làm bằng cách gắn các chân giường vào giữa các đầu nan giường.
Kuḷīrapādako nāma pādabunde assakhurādiākāraṃ dassetvā kakkaṭapādehi viya vaṅkapādehi yojitamañco.
Kuḷīrapādaka is a couch with curved legs, like crab legs, shaped like a horse's hoof at the base of the legs.
Kuḷīrapādaka là giường có chân cong như chân cua, được làm bằng cách tạo hình móng ngựa, v.v. ở gốc chân.
Āhaccapādako nāma aṭaniyo vijjhitvā aṭanichidde pādasīse sikhaṃ katvā taṃ pavesetvā aṭaniyā upari nikkhante pādasikhāmatthake tiriyaṃ vijjhitvā āṇiṃ pavesetvā katamañco.
Āhaccapādaka is a couch made by boring holes in the crossbars, making a tenon at the top of the legs, inserting it into the hole in the crossbar, and then boring a hole horizontally through the tenon protruding above the crossbar and inserting a nail.
Āhaccapādaka là giường được làm bằng cách khoan các nan giường, tạo một mấu ở đầu chân giường, luồn mấu đó vào lỗ nan giường, và đóng đinh ngang qua đầu mấu chân giường nhô ra phía trên nan giường.
Bhisi nāma ‘‘pañca bhisiyo uṇṇabhisi coḷabhisi vākabhisi tiṇabhisi paṇṇabhisī’’ti gabbhavasena dassitā pañca bhisiyo.
Cushion refers to the five kinds of cushions shown based on their filling: "five cushions: wool cushion, cloth cushion, bark cushion, grass cushion, leaf cushion."
Nệm (Bhisi) là năm loại nệm đã được chỉ ra theo vật liệu: ‘‘năm loại nệm: nệm len, nệm vải, nệm vỏ cây, nệm cỏ, nệm lá’’ (pañca bhisiyo uṇṇabhisi coḷabhisi vākabhisi tiṇabhisi paṇṇabhisī).
Tattha uṇṇā nāma manussalomaṃ ṭhapetvā avasesalomāni.
Among these, wool refers to all hairs except human hair.
Trong đó, len (uṇṇā) là các loại lông trừ lông người.
Coḷā nāma pilotikā.
Cloth refers to rags.
Vải (coḷā) là vải vụn.
Vākaṃ nāma makacivākādikaṃ.
Bark refers to makaci bark, etc.
Vỏ cây (vākaṃ) là vỏ cây makac, v.v.
Tiṇaṃ nāma dabbatiṇādi.
Grass refers to dabba grass, etc.
Cỏ (tiṇaṃ) là cỏ dabba, v.v.
Paṇṇaṃ nāma tamālapaṇṇaṃ ṭhapetvā avasesapaṇṇaṃ.
Leaf refers to all leaves except tamāla leaves.
Lá (paṇṇaṃ) là các loại lá trừ lá tamāla.
Kocchanti pāḷiyaṃ ‘‘kocchaṃ nāma vākamayaṃ vā usīramayaṃ vā muñjamayaṃ vā pabbajamayaṃ vā anto saṃveṭhetvā baddhaṃ hotī’’ti (pāci. 111) dassitaṃ vākaṃ vā usīraṃ vā muñjatiṇaṃ vā eḷakalomāni vā pabbajatiṇaṃ vā ādāya ubhohi koṭīhi vitthataṃ katvā majjhe pīḷetvā saṅkucitvā taṃ bandhitvā sīhacammādīhi veṭhanabandhanāni paṭicchādetvā pādapuñchanī viya nisajjatthāya kataṃ āsananti vadanti.
They say that a koccha is a seat made for sitting, like a foot-wiper, which is shown in the Pāḷi as "a koccha is something made of bark, or usīra grass, or muñja grass, or pabbaja grass, bound by being coiled inside," taking bark, or usīra grass, or muñja grass, or sheep's wool, or pabbaja grass, spreading it out at both ends, pressing and contracting it in the middle, binding it, and covering the bindings with lion's skin, etc.
Koccha (đệm) – trong kinh điển đã chỉ ra ‘‘Koccha là vật được làm từ vỏ cây, hoặc từ cỏ usīra, hoặc từ cỏ muñja, hoặc từ cỏ pabbajja, được cuộn lại và buộc bên trong’’ (pāci. 111). Người ta nói đó là một chỗ ngồi được làm để ngồi, giống như tấm thảm chùi chân, bằng cách lấy vỏ cây, hoặc cỏ usīra, hoặc cỏ muñja, hoặc lông cừu, hoặc cỏ pabbajja, trải rộng ra ở hai đầu, ép chặt ở giữa, thu hẹp lại rồi buộc lại, và che phủ các mối buộc bằng da sư tử, v.v.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘heṭṭhā ca upari ca vitthataṃ, majjhe saṃkhittaṃ, paṇavasaṇṭhānaṃ katvā baddhaṃ hoti, taṃ kira majjhe sīhabyagghacammaparikkhittampi karonti.
As it is said in the Commentary: "It is spread out below and above, contracted in the middle, bound to form a shape like a paṇava drum; it is said that they even encircle it in the middle with lion or tiger skins.
Như đã nói trong Chú giải ‘‘được trải rộng ở phía dưới và phía trên, thu hẹp ở giữa, được buộc lại thành hình trống. Người ta nói rằng nó cũng được bọc da sư tử, da hổ ở giữa.
Akappiyacammaṃ nāmettha natthī’’tiādi (pāci. aṭṭha. 111).
There is no such thing as improper hide here," and so on.
Ở đây không có da không thích hợp,’’ v.v. (pāci. aṭṭha. 111).
Santharāpetvāti upasampannena vā anupasampannena vā santharāpetvā.
Santharāpetvā: having had it spread by one who is fully ordained or by one who is not fully ordained.
Khiến người khác trải (Santharāpetvā) – khiến vị đã thọ cụ túc giới hoặc chưa thọ cụ túc giới trải.
Ettha vinicchayaṃ vakkhati.
The decision on this will be stated here.
Ở đây sẽ giải thích sự quyết định.
Santharitvāti sayaṃ santharitvā vā.
Santharitvā: or having spread it oneself.
Khi tự mình trải (Santharitvā) – hoặc tự mình trải.
1051. Nevuddhareyyāti paññattaṭṭhānato uddharitvā na paṭisāmeyya.
1051. Nevuddhareyyā: should not remove it from the place where it was spread, nor put it away.
1051. Không nhấc lên (Nevuddhareyyā) – không nhấc lên khỏi chỗ đã trải và không cất đi.
Na uddharāpeyya vāti aññena vā tathā na kārāpeyya.
Na uddharāpeyya vā: or should not have another do so.
Hoặc không khiến người khác nhấc lên (Na uddharāpeyya vā) – hoặc không khiến người khác làm như vậy.
Tanti mañcādiṃ.
Taṃ: that bed or chair, etc.
Nó (Taṃ) – tức là giường, ghế, v.v.
Pakkamantoti ettha ‘‘yo bhikkhū’’ti labbhati, mañcādīnaṃ atthataṭṭhānato thāmamajjhimassa purisassa thāmappamāṇena hatthaṃ pasāretvā khittapāsāṇassa patanaṭṭhānaṃ atikkamma gacchantoti attho.
Pakkamanto: here, "the bhikkhu" is understood, meaning one who goes beyond the spot where a stone thrown by a man of average strength would fall, from the place where the bed, etc., is spread.
Trong Pakkamanto (khi rời đi) – từ ‘‘tỳ khưu nào’’ (yo bhikkhū) được hiểu, có nghĩa là khi rời khỏi chỗ đã trải giường, ghế, v.v., vượt qua nơi mà một hòn đá ném ra từ một người đàn ông có sức mạnh trung bình có thể rơi xuống.
Yathāha pāḷiyaṃ ‘‘majjhimassa purisassa leḍḍupātaṃ atikkamantassā’’ti.
As it is said in the Pāḷi: "one who goes beyond the range of a clod thrown by a man of average strength."
Như đã nói trong kinh điển ‘‘khi vượt qua tầm ném đá của một người đàn ông có sức mạnh trung bình’’.
1052. Vassike caturo māseti antovassaṃ cātumāse.
1052. Vassike caturo māse: the four months during the rainy season.
1052. Bốn tháng mùa mưa (Vassike caturo māse) – bốn tháng trong mùa mưa.
Sace devo na vassatīti ettha ‘‘katthaci janapade’’ti seso.
Sace devo na vassatī: here, "in some country" is the omitted part.
Trong Sace devo na vassatī (nếu trời không mưa) – phần còn lại là ‘‘ở một vùng đất nào đó’’ (katthaci janapade).
Teneva ‘‘sace’’ti sāsaṅkamāha.
Therefore, it says "sace" (if) with doubt.
Vì vậy, ‘‘sace’’ (nếu) được nói với sự nghi ngờ.
‘‘Yesu janapadesu vassakāle na vassati, tesupi cattāro māse nikkhipituṃ na vaṭṭatiyevā’’ti (pāci. aṭṭha. 110) aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
It is stated in the Commentary: "Even in those countries where it does not rain during the rainy season, it is still not permissible to leave it out for four months."
Trong Chú giải đã nói ‘‘Ở những vùng đất nào mà trời không mưa trong mùa mưa, cũng không được phép để lại (giường, ghế) trong bốn tháng đó’’ (pāci. aṭṭha. 110).
Tathā cāpīti te cattāro māse avassantepi.
Tathā cāpī: and even if it does not rain during those four months.
Và cũng vậy (Tathā cāpī) – ngay cả khi trời không mưa trong bốn tháng đó.
1053. Yatthāti yasmiṃ laṅkādīpasadise dese.
1053. Yatthā: in which country, like the island of Laṅkā.
1053. Nơi nào (Yatthā) – nơi nào giống như đảo Lanka này.
Yattha aparepi hemante cattāro māse devo vassati, tattha aṭṭha māse ajjhokāse mañcādiṃ ṭhapetuṃ na vaṭṭatīti yojanā.
The connection is: where it rains for another four months in winter, there it is not permissible to leave a bed, etc., in the open for eight months.
Kết nối là: nơi nào trời mưa bốn tháng nữa vào mùa đông, thì không được phép để giường, ghế, v.v. ngoài trời trong tám tháng.
Gimhāne pana cattāro māse bahi ṭhapetuṃ vaṭṭatīti byatirekato dasseti.
Conversely, it shows that it is permissible to leave it outside for four months in the summer.
Nhưng (điều đó) được chỉ ra một cách gián tiếp rằng vào mùa hè thì được phép để ra ngoài trong bốn tháng.
1054. Nivāsasminti rukkhe kulāvakaṃ katvā nirantaravāse sati.
1054. Nivāsasmiṃ: when there is continuous dwelling, having made a nest in a tree.
1054. Nivāsasmiṃ (trong chỗ ở) có nghĩa là khi ở liên tục bằng cách làm tổ trên cây.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘yasmiṃ pana dhuvanivāsena kulāvake katvā vasantī’’ti (pāci. aṭṭha. 110).
As it is said in the Commentary: "where they dwell in a permanent dwelling, having made a nest."
Như đã nói trong Chú Giải: “nơi mà họ ở bằng cách làm tổ như một chỗ ở cố định”.
Kadācipīti anovassakālepi.
Kadācipī: even during the non-rainy season.
Kadācipi (bất cứ lúc nào) có nghĩa là ngay cả vào mùa không mưa.
1055-6. Saṅghikaṃ yaṃ kiñci mañcādīti yojanā.
1055-6. The connection is: any kind of Saṅghika bed, etc.
1055-6. Cách ghép câu là: bất cứ thứ gì thuộc Tăng chúng như giường, v.v.
Santhataṃ yadīti anāṇattena yadi atthataṃ, paññattanti vuttaṃ hoti.
Santhataṃ yadī: if it is spread without being ordered, it is said to be "appointed."
Santhataṃ yadi (nếu được trải) có nghĩa là nếu được trải mà không có lệnh, tức là đã được sắp đặt.
Yattha katthaci ṭhāneti rukkhamūlamaṇḍapaabbhokāsādimhi yattha katthaci ṭhāne.
Yattha katthaci ṭhāne: in any place whatsoever, such as at the foot of a tree, in a pavilion, or in the open air.
Yattha katthaci ṭhāne (ở bất cứ nơi nào) có nghĩa là ở bất cứ nơi nào như gốc cây, nhà mát, khoảng trống, v.v.
Yena kenacīti saddhivihārikena vā antevāsikena vā aññena vā.
Yena kenacī: by any person whatsoever, whether a co-resident, a pupil, or another.
Yena kenaci (bởi bất cứ ai) có nghĩa là bởi một saddhivihārika, một antevāsika, hoặc bất cứ ai khác.
Bhikkhunāti upasampannena.
Bhikkhunā: by a fully ordained bhikkhu.
Bhikkhunā (bởi Tỳ-kheo) có nghĩa là bởi một người đã thọ Cụ túc giới.
Soti yassatthāya paññattaṃ, so bhikkhu.
So: that bhikkhu for whom it was appointed.
So (vị ấy) có nghĩa là vị Tỳ-kheo mà vì lợi ích của vị ấy mà (vật đó) được sắp đặt.
1057. Tanti taṃ saṅghikaṃ vettamañcādiṃ.
1057. Taṃ: that Saṅghika cane bed, etc.
1057. Taṃ (vật đó) có nghĩa là cái giường mây, v.v. thuộc Tăng chúng đó.
Santharāpita-saddo kattusādhano, santharituṃ niyojakasseva bhikkhunoti attho.
The word santharāpita is in the active voice, meaning it refers to the bhikkhu who orders it to be spread.
Từ Santharāpita (đã được trải) là một từ chỉ chủ thể, có nghĩa là vị Tỳ-kheo đã ra lệnh trải.
1058. Bhikkhunāti ettha ‘‘āṇāpako’’ti vakkhamānattā āṇattena bhikkhunā upasampannenāti labbhati.
1058. Bhikkhunā: here, because "āṇāpako" (the one who orders) will be mentioned, it is understood as a fully ordained bhikkhu who has been ordered.
1058. Ở đây, Bhikkhunā (bởi Tỳ-kheo) được hiểu là bởi một vị Tỳ-kheo đã thọ Cụ túc giới theo lệnh, vì sẽ được nói là “người ra lệnh”.
Tassevāti āṇattiyā āsanapaññāpakassa tasseva bhikkhuno.
Tassevā: of that very bhikkhu who ordered the spreading of the seat.
Tasseva (chính vị ấy) có nghĩa là chính vị Tỳ-kheo đó, người đã ra lệnh sắp đặt chỗ ngồi.
‘‘Nisīdatī’’ti vacanassa upalakkhaṇattā āgantvā thavikaṃ vā cīvaraṃ vā yaṃ kiñcideva ṭhapeti, ‘‘mayhameva bhāro’’ti vā vadati, paññāpako muccatīti gahetabbo.
Since the word "nisīdatī" (sits) is indicative, it should be understood that if he comes and places a bag, or a robe, or anything whatsoever, or says, "It is my responsibility," the one who spread it is absolved.
Vì từ “Nisīdati” (ngồi) là một từ mang tính biểu thị, nên cần hiểu rằng nếu (vị Tỳ-kheo đó) đến và đặt túi xách, y phục, hoặc bất cứ thứ gì, hoặc nói “đây là trách nhiệm của tôi”, thì người sắp đặt sẽ được miễn tội.
1059-60. Anāpucchāti ettha ‘‘yo bhikkhu vā sāmaṇero vā ārāmiko vā lajjī hoti, attano palibodhaṃ viya maññatī’’ti (pāci. aṭṭha. 113) aṭṭhakathāya vuttasarūpaṃ yaṃ kañci anāpucchāti attho.
1059-60. Anāpucchā: here, the meaning is "without asking anyone whatsoever" of the type described in the Commentary: "if a bhikkhu, or a novice, or a temple attendant is conscientious and considers it his own burden."
1059-60. Ở đây, Anāpucchā (không hỏi ý kiến) có nghĩa là không hỏi ý kiến bất cứ ai có tính cách như đã nói trong Chú Giải: “Vị Tỳ-kheo, Sāmaṇera, hay người giữ chùa nào là người có lòng hổ thẹn, xem (vật đó) như sự ràng buộc của mình”.
‘‘Bhikkhu vā sāmaṇero vā ārāmiko vā lajjī hotī’’ti (pāci. aṭṭha. 113) vuttattā alajjiṃ āpucchitvā gantuṃ na vaṭṭatīti vadanti.
They say that since it is stated, 'A bhikkhu, sāmaṇera, or temple attendant is conscientious,' it is not proper to ask an unconscientious person and then go.
Vì đã nói “Vị Tỳ-kheo, Sāmaṇera, hay người giữ chùa nào là người có lòng hổ thẹn”, nên họ nói rằng không được phép đi sau khi hỏi ý kiến một người không có lòng hổ thẹn.
‘‘Mayaṃ gamissāmā’’ti vatvā anumatigahaṇaṃ āpucchanaṃ nāma, taṃ anāpattiyā kathaṃ aṅgaṃ hotīti ce?
If it is said, 'We will go,' then obtaining permission is called 'asking.' How can that be a factor for non-offence?
Nếu nói rằng việc hỏi ý kiến, tức là xin phép sau khi nói “Chúng tôi sẽ đi”, làm sao có thể là một phần của việc không phạm tội?
Gamanassa anumatiyā laddhattā.
Because permission for going has been obtained.
Vì đã được phép đi.
‘‘Kappaṃ labhitvā gantabba’’nti vacanato anumatidāyakena vattāvattaṃ sampaṭicchitaṃ viya hotīti laddhakappattā evaṃ gacchati ce, vaṭṭati.
According to the saying, 'One should go after obtaining what is allowable,' it is as if the giver of permission has accepted the proper and the improper. If one goes in this way, having obtained what is allowable, it is proper.
Theo câu “phải đi sau khi được phép”, thì người cho phép đã chấp nhận trách nhiệm như thể đã được chấp nhận; nếu đi như vậy sau khi được phép, thì được phép.
Aniyyātetvāti niyyātanaṃ akatvā vattāvattaṃ appaṭiyādetvā, asampaṭicchāpetvāti vuttaṃ hoti.
Aniyyātetvā means without having made an assignment, without having arranged for the proper and improper, without having caused it to be accepted.
Aniyyātetvā (không giao lại) có nghĩa là không giao lại, không sắp xếp trách nhiệm, tức là không khiến người khác chấp nhận trách nhiệm.
Vāreti padavāre.
Vāre means in turns of words.
Vāre (trong phiên) có nghĩa là trong lượt.
1063. Saṅghike saṅghikasaññivematikapuggalikasaññīnaṃ vasena tikapācittiyaṃ.
1063. Tikapācittiyaṃ due to the perceptions of Saṅghika, Saṅghika-doubtful, and Puggalika.
1063. Tikapācittiyaṃ (tội Pācittiya ba loại) theo trường hợp nhận thức là của Tăng chúng, hoài nghi, và nhận thức là của cá nhân đối với vật thuộc Tăng chúng.
Tikātītenāti akusalamūlattikādito savāsanasamucchedappahānavasena atikkantena.
Tikātītena means one who has transcended the three roots of unwholesomeness and so on, by way of eradication with residual defilements.
Tikātītena (người đã vượt qua ba loại) có nghĩa là người đã vượt qua ba loại gốc bất thiện, v.v. bằng cách đoạn trừ hoàn toàn cùng với khuynh hướng tiềm tàng.
Tikadukkaṭanti ‘‘puggalike saṅghikasaññī, vematiko, puggalikasaññī aññassa puggalike āpatti dukkaṭassā’’ti (pāci. 112) vacanato dukkaṭattayaṃ hoti.
Tikadukkaṭaṃ: There are three dukkaṭas, according to the statement, "If one has the perception of Saṅghika in what is Puggalika, or is doubtful, or has the perception of Puggalika in another's Puggalika, there is an offence of dukkaṭa."
Tikadukkaṭaṃ (ba tội Dukkata) có nghĩa là có ba tội Dukkata theo câu “đối với vật của cá nhân mà nhận thức là của Tăng chúng, hoài nghi, nhận thức là của cá nhân đối với vật của cá nhân khác thì phạm tội Dukkata”.
1064-5. Cimilikaṃ nāma parikammakatāya bhūmiyā chavirakkhanatthaṃ attharitabbapilotikaṃ.
1064-5. Cimilikaṃ is a piece of cloth to be spread to protect the surface of a prepared ground.
1064-5. Cimilikaṃ là tấm thảm trải để bảo vệ bề mặt đất đã được chuẩn bị.
Taṭṭikā nāma tālapaṇṇādīhi katataṭṭikā.
Taṭṭikā is a mat made from palm leaves and so on.
Taṭṭikā là tấm thảm làm từ lá cọ, v.v.
Cammaṃ sīhacammādi.
Cammaṃ is a lion's skin and so on.
Cammaṃ (da) là da sư tử, v.v.
Senāsanaparikkhāre akappiyacammaṃ nāma natthi.
There is no unallowable skin among requisites for lodging.
Không có loại da nào bị cấm trong các vật dụng chỗ ở.
Yathāha ‘‘aṭṭhakathāsu hi senāsanaparibhoge paṭikkhittacammaṃ nāma na dissati, tasmā sīhacammādīnaṃ pariharaṇeyeva paṭikkhepo veditabbo’’ti (pāci. aṭṭha. 112).
As stated in the Commentaries: "Indeed, no skin is seen to be prohibited for use in lodgings; therefore, the prohibition should be understood as applying only to carrying lion skins and so on."
Như đã nói trong Chú Giải: “Trong các Chú Giải không thấy có loại da nào bị cấm để sử dụng làm chỗ ở; do đó, cần hiểu rằng sự cấm đoán chỉ áp dụng cho việc mang theo da sư tử, v.v.”.
Imassa ca aṭṭhakathāpāṭhassa sāratthadīpaniyā (sārattha. ṭī. pācittiya 3.112) evaṃ attho vaṇṇito –
The meaning of this commentary passage has been explained in the Sāratthadīpanī as follows:
Ý nghĩa của đoạn văn chú giải này đã được giải thích như sau trong Sāratthadīpanī:
‘‘Sīhacammādīnaṃ pariharaṇeyeva paṭikkhepo veditabbo’’ti iminā ‘‘na bhikkhave mahācammāni dhāretabbāni sīhacammaṃ byagghacammaṃ dīpicammaṃ, yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassā’’ti evaṃ vuttāya khandhakapāḷiyā adhippāyaṃ vibhāveti.
"The prohibition should be understood as applying only to carrying lion skins and so on" clarifies the intention of the Khandhaka Pāḷi which states, "Monks, large skins should not be worn: lion skins, tiger skins, leopard skins. Whoever wears them commits an offence of dukkaṭa."
“Cần hiểu rằng sự cấm đoán chỉ áp dụng cho việc mang theo da sư tử, v.v.” – điều này làm rõ ý nghĩa của Khandhakapāḷi đã nói như sau: “Này các Tỳ-kheo, không được mang theo các loại da lớn như da sư tử, da hổ, da báo; ai mang theo thì phạm tội Dukkata”.
Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘antopi mañce paññattāni honti, bahipi mañce paññattāni hontī’’ti (mahāva. 255) imasmiṃ vatthusmiṃ sikkhāpadassa paññattattā mañcapīṭhesu attharitvā paribhogoyeva paṭikkhitto, bhūmattharaṇavasena paribhogo pana appaṭikkhittoti.
This means: Since the training rule was laid down in the context where "they were spread on beds inside, and they were spread on beds outside," the use of them spread on beds and chairs is prohibited, but use as a floor covering is not prohibited.
Điều này có nghĩa là: vì giới luật đã được ban hành trong sự việc này “chúng được sắp đặt bên trong giường, chúng cũng được sắp đặt bên ngoài giường”, nên chỉ việc trải trên giường và ghế để sử dụng là bị cấm, còn việc sử dụng làm thảm trải sàn thì không bị cấm.
Yadi evaṃ ‘‘pariharaṇeyeva paṭikkhepo’’ti idaṃ kasmā vuttanti?
If so, why was it stated, "the prohibition applies only to carrying"?
Nếu vậy, tại sao lại nói “sự cấm đoán chỉ áp dụng cho việc mang theo”?
Yathā ‘‘anujānāmi bhikkhave sabbaṃ pāsādaparibhoga’’nti (cūḷava. 320) vacanato puggalikepi senāsane senāsanaparibhogavasena niyamitaṃ suvaṇṇaghaṭādikaṃ paribhuñjituṃ vaṭṭamānampi kevalaṃ attano santakaṃ katvā paribhuñjituṃ na vaṭṭati, evamidaṃ bhūmattharaṇavasena paribhuñjiyamānampi attano santakaṃ katvā taṃ taṃ vihāraṃ haritvā paribhuñjituṃ na vaṭṭatīti dassanatthaṃ ‘‘pariharaṇeyeva paṭikkhepo veditabbo’’ti vuttanti.
Just as, according to the statement, "Monks, I allow all use of a palace," even in a private lodging, though it is allowable to use a golden pot and so on, which is designated as a requisite for lodging, it is not allowable to use it by making it one's own possession; in the same way, to show that even if it is used as a floor covering, it is not allowable to make it one's own possession and carry it from one monastery to another and use it, it was stated, "the prohibition should be understood as applying only to carrying."
Giống như theo câu “Này các Tỳ-kheo, ta cho phép tất cả các vật dụng trong cung điện”, ngay cả trong chỗ ở của cá nhân, các vật dụng như bình vàng, v.v. được quy định để sử dụng làm vật dụng chỗ ở thì được phép sử dụng, nhưng không được phép sử dụng chúng như là tài sản riêng của mình; tương tự như vậy, ngay cả khi được sử dụng làm thảm trải sàn, cũng không được phép biến chúng thành tài sản riêng của mình và mang đến các tinh xá khác để sử dụng. Để chỉ ra điều này, đã nói “cần hiểu rằng sự cấm đoán chỉ áp dụng cho việc mang theo”.
‘‘Phalaka’’nti iminā pāṭhāgataṃ phalakapīṭhameva dassitaṃ.
"Phalaka" by this word, the plank-seat mentioned in the text is indicated.
“Phalaka” (tấm ván) chỉ tấm ván ghế được đề cập trong văn bản.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘phalakapīṭhaṃ nāma phalakamayaṃ pīṭha’’nti (pāci. aṭṭha. 112).
As stated in the Commentary: "A plank-seat is a seat made of planks."
Như đã nói trong Chú Giải: “Phalapīṭhaṃ (ghế ván) là ghế làm bằng ván”.
Pādapuñchaninti kadalivākādīhi kataṃ pādapuñchanikaṃ.
Pādapuñchani is a foot-wiping mat made from banana bark and so on.
Pādapuñchaniṃ (thảm chùi chân) là thảm chùi chân làm từ vỏ chuối, v.v.
Bhūmattharaṇaṃ nāma cimilikāya sati tassā upari, asati suddhabhūmiyaṃ attharitabbā kaṭasārakādivikati.
Bhūmattharaṇaṃ is a mat made of reeds or similar, to be spread on top of a cimilika if there is one, or on the bare ground if there is none.
Bhūmattharaṇaṃ (thảm trải sàn) là một loại thảm như chiếu, v.v. được trải lên cimilikā nếu có, hoặc trên nền đất trống nếu không có cimilikā.
Uttarattharaṇaṃ nāma saṅghikamañcapīṭhādīnaṃ upari attharitabbapaccattharaṇaṃ.
Uttarattharaṇaṃ is a coverlet to be spread on top of Saṅghika beds, chairs, and so on.
Uttarattharaṇaṃ (tấm trải trên) là tấm trải được đặt lên trên giường, ghế, v.v. thuộc Tăng chúng.
Pattādhārakanti pattavalayādhārakaṃ.
Pattādhārakaṃ is a bowl-stand.
Pattādhārakaṃ (giá đỡ bát) là giá đỡ vòng bát.
Taṃ yathāvuttaparikkhāraṃ.
That is the requisite as described.
Đó là các vật dụng đã nói ở trên.
Gacchatoti leḍḍupātaṃ atikkamma gacchato.
Gacchato means for one who goes beyond a stone's throw.
Gacchato (khi đi) có nghĩa là khi đi vượt quá tầm ném cục đất.
Sace pana dāyakehi dānakāleyeva sahassagghanakampi kambalaṃ ‘‘pādapuñchaniṃ katvā paribhuñjathā’’ti dinnaṃ, tatheva paribhuñjituṃ vaṭṭati.
If, however, a blanket worth a thousand (coins) was given by donors at the time of donation, saying, "Use it as a foot-wiping cloth," then it is permissible to use it in that way.
Tuy nhiên, nếu các thí chủ đã cúng dường một tấm chăn có giá trị hàng ngàn (đồng) vào lúc cúng dường và nói “hãy sử dụng làm thảm chùi chân”, thì được phép sử dụng như vậy.
Tasmā imaṃ mañcapīṭhādisenāsanampi ‘‘abbhokāsepi yathāsukhaṃ paribhuñjathā’’ti dāyakehi dinnaṃ ce, sabbasmimpi kāle abbhokāse nikkhipituṃ vaṭṭatīti vadanti.
Therefore, they say that if this bed, chair, and other lodging were given by donors saying, "Use it comfortably even in the open air," then it is permissible to leave it in the open air at all times.
Do đó, họ nói rằng nếu các thí chủ đã cúng dường những chỗ ở như giường, ghế, v.v. này và nói “hãy sử dụng thoải mái ngay cả ở ngoài trời”, thì được phép đặt chúng ở ngoài trời vào mọi lúc.
1066. Āraññakenāpi sace gantabbaṃ hoti, anovassake nosati mañcapīṭhādiṃ rukkhasmiṃ laggetvā yathāsukhaṃ gantabbanti yojanā.
1066. The interpretation is that if a forest dweller has to go (somewhere), he should hang the bed, chair, etc., in a place where it will not get wet, and then go comfortably.
1066. Cách ghép câu là: Nếu một vị Tỳ-kheo ở rừng cũng cần phải đi, thì vào mùa không mưa, vị ấy được phép treo giường, ghế, v.v. lên cây và đi thoải mái.
1067. Upacikādīhīti ettha ādi-saddena mūsikā gahitā.
1067. In Upacikādīhi (by ants, etc.), the word ādi (etc.) includes mice.
1067. Ở đây, với từ ādi (v.v.) trong Upacikādīhi (bởi mối, v.v.) thì chuột cũng được bao gồm.
Na lujjatīti na nassati.
Na lujjati (does not perish) means it does not get destroyed.
Na lujjati (không bị hư hại) có nghĩa là không bị phá hủy.
Taṃ sabbanti mañcādikaṃ sakalaṃ.
Taṃ sabbaṃ (all that) refers to the entire bed, etc.
Taṃ sabbaṃ (tất cả những thứ đó) có nghĩa là tất cả các vật dụng như giường, v.v.
1068. Attano santaketi attano puggalike mañcādivisaye.
1068. Attano santake (in one's own possession) refers to one's personal bed, etc.
1068. Attano santake (đối với tài sản của mình) có nghĩa là đối với các vật dụng cá nhân như giường, v.v.
Ruddheti vuḍḍhabhikkhunā vā issarādīhi vā yakkhasīhādīhi vā mañcādike ruddhe ajjhāvutthe, abhibhavitvā gahiteti attho.
Ruddhe (occupied) means when the bed, etc., is occupied or taken over by an elder bhikkhu, or by rulers, etc., or by yakkhas, lions, etc., meaning it has been overpowered and taken.
Ruddhe (khi bị chiếm giữ) có nghĩa là khi giường, v.v. bị một vị Tỳ-kheo lớn tuổi, hoặc các vị có quyền lực, hoặc các Yaksha, sư tử, v.v. chiếm giữ, tức là bị áp đảo và lấy đi.
Āpadāsupīti brahmacariyantarāyādīsu ca santesu.
Āpadāsupi (even in dangers) refers to when there are obstacles to the holy life, etc.
Āpadāsupi (ngay cả trong những hiểm nguy) có nghĩa là ngay cả khi có những chướng ngại cho đời sống Phạm hạnh, v.v.
Gacchato bhikkhuno anāpattīti yojanā.
The interpretation is that there is no offense for a bhikkhu who goes (away).
Cách ghép câu là: Vị Tỳ-kheo đi thì không phạm tội.
1069. Kāyavācato, kāyavācācittato ca samuṭṭhānaṃ kathinasamuṭṭhānaṃ nāma.
1069. An origination from body and speech, or from body, speech, and mind, is called kathina-origination.
1069. Sự khởi lên từ thân và khẩu, hoặc từ thân, khẩu và ý, được gọi là sự khởi lên của Kathina.
Paññattiṃ ajānitvā sayaṃ anuddharantassa kāyena hoti, anāpucchantassa vācāya hoti, paññattiṃ jānitvā evaṃ akarontassa sacittakena teneva dvayena samuṭṭhātīti veditabbaṃ.
It should be understood that for one who does not know the regulation and does not remove it himself, it originates from the body; for one who does not ask, it originates from speech; and for one who knows the regulation and still does not do so, it originates from both with intention.
Cần phải biết rằng, đối với người không biết giới luật mà tự mình không dọn dẹp, thì do thân mà khởi lên; đối với người không hỏi, thì do khẩu mà khởi lên; đối với người biết giới luật mà không làm như vậy, thì do cả hai (thân và khẩu) cùng với ý mà khởi lên.
Leḍḍupātātikkamo kriyaṃ.
Transgressing the distance of a clod-throw is action.
Vượt quá tầm ném đất là hành động.
Mañcādīnaṃ anuddharaṇādi akriyaṃ.
Not removing beds, etc., is inaction.
Việc không dọn dẹp giường ghế, v.v., là không hành động.
1070-3. Bhisīti paṭhamasikkhāpade vuttapañcappakārā imissā aṭṭhakathāya ‘‘mañcakabhisi vā pīṭhakabhisi vā’’ti (pāci. aṭṭha. 116) evaṃ dassitabhisi ca.
1070-3. Bhisī (cushion) refers to the five kinds mentioned in the first training rule, and also the cushion shown in this Aṭṭhakathā as "a bed-cushion or a chair-cushion."
1070-3. Bhisī (nệm) là năm loại đã được nói đến trong giới học đầu tiên, và cũng là loại nệm được trình bày trong chú giải này như là “nệm giường hoặc nệm ghế”.
Paccattharaṇaṃ nāma pāvāro kojavo vā.
Paccattharaṇaṃ (covering) is a cloak or a woolen rug.
Paccattharaṇaṃ (vật trải) là tấm choàng hoặc tấm thảm lông.
‘‘Ettakameva vuttanti aṭṭhakathāsu vuttaṃ.
"Only this much is stated," is said in the Aṭṭhakathās.
Trong các chú giải đã nói rằng “chỉ nói đến chừng ấy”.
‘Idañca aṭṭhakathāsu tathāvuttabhāvadassanatthaṃ vuttaṃ, aññampi tādisaṃ mañcapīṭhesu attharitabbaṃ paccattharaṇamevā’ti tīsupi gaṇṭhipadesu vutta’’nti (sārattha. aṭṭha. pācittiya 3.116) sāratthadīpaniyā likhitaṃ.
"This is said to show that it is stated thus in the Aṭṭhakathās; any other similar covering to be spread on beds and chairs is also a paccattharaṇa," is written in the Sāratthadīpanī in all three Gaṇṭhipadas.
Trong Sāratthadīpanī đã viết rằng: “Điều này được nói ra để trình bày rằng trong các chú giải đã nói như vậy, và bất cứ vật trải nào tương tự như vậy được trải trên giường ghế cũng là paccattharaṇa”, điều này đã được nói trong cả ba Gaṇṭhipada.
Nisīdananti nisīdanacīvaraṃ.
Nisīdanaṃ (sitting cloth) refers to a sitting robe.
Nisīdanaṃ (tọa cụ) là y tọa cụ.
Tiṇasanthāro erakādīni tiṇāni dvīsu tīsu ṭhānesu gopetvā katasanthāro.
Tiṇasanthāro (grass mat) is a mat made by gathering grasses like eraka in two or three places.
Tiṇasanthāro (vật trải bằng cỏ) là vật trải được làm bằng cách xếp cỏ eraka, v.v., ở hai hoặc ba chỗ.
Paṇṇasanthāro nāma nāḷikerādipaṇṇe tatheva gopetvā katasanthāro.
Paṇṇasanthāro (leaf mat) is a mat made by gathering leaves of coconut, etc., in the same way.
Paṇṇasanthāro (vật trải bằng lá) là vật trải được làm bằng cách xếp lá dừa, v.v., tương tự như vậy.
Sayanti etthāti seyyā.
Seyyā (bedding) is that on which one lies down.
Ngủ trên đó nên gọi là seyyā (chỗ ngủ).
‘‘Sabbacchannaparicchanne’’ti idaṃ sahaseyyakathāya vuttatthameva.
"Sabbacchannaparicchanne" (completely covered and enclosed) has the same meaning as stated in the Sahaseyyā-kathā.
“Sabbacchannaparicchanne” (được che phủ hoàn toàn) là ý nghĩa đã được nói đến trong câu chuyện về việc ngủ chung.
Dasavidhaṃ seyyanti dasavidhāsu seyyāsu aññataranti vuttaṃ hoti.
Dasavidhaṃ seyyaṃ (ten kinds of bedding) means any one of the ten kinds of bedding.
Dasavidhaṃ seyyaṃ (mười loại chỗ ngủ) có nghĩa là một trong mười loại chỗ ngủ.
Santharitvāpi vāti ettha pi-saddo sampiṇḍanattho, so santharāpetvāpīti imaṃ sampiṇḍeti.
In santharitvāpi vā (having spread or), the word pi has a comprehensive meaning, encompassing "or having had it spread."
Ở đây, từ pi (cũng) trong santharitvāpi vā (hoặc đã trải) có nghĩa là bao hàm, nó bao hàm ý “hoặc đã sai người trải”.
Vā-saddaṃ ‘‘sayaṃ anuddharitvā’’ti ettha ‘‘anuddharitvā vā’’ti yojetvā ‘‘anuddharāpetvā vā’’ti ayaṃ vikappo saṅgayhati.
The word vā (or) is connected to "anuddharitvā vā" (or without removing) in "sayaṃ anuddharitvā" (without removing oneself), thereby including the alternative "or without having it removed."
Từ vā (hoặc) được kết hợp với “anuddharitvā” (không dọn dẹp) trong câu “sayaṃ anuddharitvā” (tự mình không dọn dẹp), thì sự lựa chọn “hoặc không sai người dọn dẹp” được bao gồm.
Taṃ seyyaṃ.
Taṃ (that) refers to the bedding.
Taṃ (chỗ ngủ) ấy.
1075. Upacāre vihārassāti ettha vihāro nāma antogabbhādisabbaparicchannaguttasenāsanaṃ.
1075. In upacāre vihārassā (in the precincts of the vihāra), vihāra refers to a completely enclosed and protected lodging, such as an inner chamber.
1075. Trong upacāre vihārassā (trong khu vực của vihāra), vihāro (tu viện) là chỗ nằm chỗ ngồi được bao bọc và bảo vệ hoàn toàn như phòng trong, v.v.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘vihāroti antogabbho vā aññaṃ vā sabbaparicchannaṃ guttasenāsanaṃ veditabba’’nti (pāci. aṭṭha. 117).
As stated in the Aṭṭhakathā: "Vihāra should be understood as an inner chamber or any other completely enclosed and protected lodging."
Như đã nói trong chú giải: “Vihāra là phòng trong hoặc bất cứ chỗ nằm chỗ ngồi nào được bao bọc và bảo vệ hoàn toàn, cần phải biết như vậy”.
Tattha upacāro nāma taṃsamīpaṃ ṭhānaṃ.
There, upacāro (precincts) refers to a place near it.
Ở đó, upacāro (khu vực) là nơi gần đó.
Yathāha ‘‘upacāreti tassa bahi āsanne okāse’’ti.
As stated: "Upacāre means in the adjacent space outside it."
Như đã nói: “Upacāro là ở bên ngoài, tại một nơi gần đó”.
Maṇḍapo nāma paricchannāparicchannasannipātamaṇḍapo.
Maṇḍapo (pavilion) refers to a gathering pavilion, whether enclosed or unenclosed.
Maṇḍapo (gian nhà) là gian nhà hội họp có hoặc không có rào chắn.
Yathāha ‘‘maṇḍape vāti aparicchanne paricchanne vāpi bahūnaṃ sannipātamaṇḍape’’ti.
As stated: "Maṇḍape vā means in an unenclosed or enclosed gathering pavilion for many."
Như đã nói: “Maṇḍape vā (hoặc trong gian nhà) là gian nhà hội họp của nhiều người, dù có rào chắn hay không”.
Ādi-saddena upaṭṭhānasālārukkhamūlāni saṅgahitāni.
The word ādi (etc.) includes attendance halls and tree roots.
Với từ ādi (v.v.), các phòng phục vụ và gốc cây được bao gồm.
Upaṭṭhānasālā nāma aguttā bhojanasālā.
Upaṭṭhānasālā (attendance hall) refers to an unprotected refectory.
Upaṭṭhānasālā (phòng phục vụ) là phòng ăn không được bảo vệ.
Yathāha ‘‘upaṭṭhānasālāyaṃ vāti bhojanasālāyaṃ vā’’ti (pāci. aṭṭha. 117).
As it is said, "in the service hall or in the refectory".
Như đã nói: “Upaṭṭhānasālāyaṃ vā (hoặc trong phòng phục vụ) là hoặc trong phòng ăn”.
Aguttatā ca ‘‘ṭhānassa aguttatāyā’’ti (pāci. aṭṭha. 117) aṭṭhakathāvacanato veditabbāti.
And lack of guarding should be understood from the commentary's statement, "due to the lack of guarding of the place".
Và aguttatā (không được bảo vệ) cần phải biết từ lời của chú giải “ṭhānassa aguttatāyā” (do nơi không được bảo vệ).
1076. Tikapācittiyaṃ vuttanti ‘‘saṅghike saṅghikasaññī, vematiko, puggalikasaññī’’ti vārattaye pācittiyattayaṃ vuttaṃ.
1076. A triple pācittiya is stated as a triple pācittiya is stated in three instances: "perceiving it as belonging to the Saṅgha when it belongs to the Saṅgha, being in doubt, perceiving it as personal property".
1076. Tikapācittiyaṃ vuttaṃ (ba tội pācittiya đã được nói đến) là ba tội pācittiya đã được nói đến trong ba trường hợp: “trong vật của Tăng mà có tưởng là của Tăng, có hoài nghi, có tưởng là của cá nhân”.
Dasavatthūsu bhavaṃ tadantogadhattāti dasavatthukaṃ, dasannaṃ vā vatthu dasavatthu, taṃyeva dasavatthukanti bhisiādikaṃ aññataraṃ seyyābhaṇḍaṃ.
Being included among the ten items, it is dasavatthukaṃ (having ten items); or the item of the ten is dasavatthu, and that very thing is dasavatthukaṃ, referring to any bedding item like a cushion, etc.
Dasavatthukaṃ (có mười vật) là một trong các vật dụng chỗ ngủ như nệm, v.v., vì nó nằm trong mười vật, hoặc mười vật là vật của nó, chính nó là dasavatthuka.
Tassāti santhārakassa.
Of that means of the mat.
Tassā (của nó) là của vật trải.
‘‘Puggalike saṅghikasaññī, vematiko, puggalikasaññī aññassa puggalike āpatti dukkaṭassā’’ti (pāci. 117) tikadukkaṭaṃ dīpitaṃ.
The triple dukkaṭa is explained as: "perceiving it as belonging to the Saṅgha when it is personal property, being in doubt, perceiving it as personal property when it is another's personal property, there is an offense of dukkaṭa".
Tikadukkaṭaṃ dīpitaṃ (ba tội dukkaṭa đã được trình bày) là “trong vật của cá nhân mà có tưởng là của Tăng, có hoài nghi, có tưởng là của cá nhân khác, thì phạm tội dukkaṭa”.
1077. Uddharitvāti atthataseyyaṃ yathā upacikāhi na khajjati, tathā paṭisāmetvā, ‘‘gacchato’’ti iminā sambandho.
1077. Having taken up means having put away the spread bedding so that it is not eaten by termites; it is connected with "going".
1077. Uddharitvā (đã dọn dẹp) là đã thu dọn chỗ ngủ đã trải để kiến không ăn được, có liên kết với “gacchato” (khi đi).
Aññena vuddhabhikkhuissarādinā.
By another means by an elder bhikkhu or master, etc.
Aññena (bởi người khác) là bởi một vị Tỳ-kheo trưởng lão có quyền, v.v.
Palibuddheti senāsane paribuddhe nivārite.
Obstructed means when the lodging is obstructed, prevented.
Palibuddhe (bị ngăn cấm) là khi chỗ nằm chỗ ngồi bị ngăn cấm.
1078. Sāpekkhova ca gantvāti ‘‘ajjeva gantvā idaṃ paṭisāmessāmī’’ti apekkhāsahitova gāmantarādiṃ gantvā.
1078. And having gone with attachment means having gone to another village, etc., with the expectation, "I will go today and put this away".
1078. Sāpekkhova ca gantvā (và đã đi với sự mong đợi) là đã đi đến làng khác, v.v., với sự mong đợi “hôm nay mình sẽ đi và thu dọn cái này”.
Yathāha ‘‘ajjeva āgantvā paṭijaggissāmī’ti evaṃ sāpekkho nadīpāraṃ vā gāmantaraṃ vā gantvā’’ti (pāci. aṭṭha. 118).
As it is said, "having gone to the other side of a river or to another village with such expectation, 'I will come today and attend to it'".
Như đã nói: “Đã đi đến bờ sông hoặc làng khác với sự mong đợi ‘hôm nay mình sẽ đến và thu dọn’”.
Tattha ṭhatvāti gataṭṭhāne ṭhatvā, tato bahi gacchāmīti citte uppanneti vuttaṃ hoti.
Having stayed there means having stayed at the place one went to; it is said to mean when the thought arises, "I will go out from here".
Tattha ṭhatvā (đã đứng ở đó) có nghĩa là đã đứng ở nơi đã đến, khi tâm ý muốn đi ra ngoài từ đó đã khởi lên.
Yathāha ‘‘yatthassa gamanacittaṃ uppannaṃ, tattheva ṭhito’’ti (pāci. aṭṭha. 118).
As it is said, "having stayed right where the thought of going arose for him".
Như đã nói: “Đã đứng ở chính nơi mà tâm ý muốn đi của vị ấy đã khởi lên”.
Taṃ pucchatīti sambandho.
It is connected with "he asks about it".
Có sự liên kết là “hỏi về điều đó”.
Taṃ seyyaṃ kañci pesetvā āpucchatīti vuttaṃ hoti.
It is said to mean he sends someone and asks about that bedding.
Taṃ (chỗ ngủ) có nghĩa là đã sai ai đó đi hỏi về chỗ ngủ ấy.
Yathāha ‘‘kañci pesetvā āpucchatī’’ti (pāci. aṭṭha. 118).
As it is said, "having sent someone, he asks".
Như đã nói: “Đã sai ai đó đi hỏi”.
Ettha ca purimasikkhāpade mañcādīnaṃ paññattaṭṭhānato antovihāre vā hotu bahi vā, leḍḍupātātikkamena, idha upacārātikkamena pācittiyanti ayaṃ viseso veditabbo.
Here, in the former training rule, whether inside or outside the monastery from the designated place of couches, etc., it is a pācittiya by exceeding a stone's throw; here, it is a pācittiya by exceeding the boundary. This distinction should be understood.
Và ở đây, cần phải biết sự khác biệt này: trong giới học trước, tội pācittiya là do vượt quá tầm ném đất, dù là bên trong hay bên ngoài vihāra so với nơi đã được quy định cho giường ghế, v.v.; còn ở đây là do vượt quá khu vực.
1079. Yo bhikkhu saṅghikāvāse pubbupagataṃ bhikkhuṃ jānaṃ anupakhajja seyyaṃ kappeyya ce, assa bhikkhuno pācittiyaṃ siyāti yojanā.
1079. The connection is: If a bhikkhu, knowing a bhikkhu who arrived earlier in a Saṅgha-owned dwelling, were to spread bedding by intruding, then for that bhikkhu there would be a pācittiya.
1079. Cách kết nối là: Vị Tỳ-kheo nào biết vị Tỳ-kheo đã đến trước trong tu viện của Tăng mà lại chen vào và trải chỗ ngủ, thì vị ấy sẽ phạm tội pācittiya.
Pubbupagato nāma vassaggena pāpetvā dinnaṃ senāsanaṃ gahetvā vasanto.
One who arrived earlier means one who dwells having received a lodging assigned by seniority.
Pubbupagato (đã đến trước) là người đang ở sau khi đã nhận chỗ nằm chỗ ngồi được cấp theo tuổi hạ.
Jānanti ‘‘anuṭṭhāpanīyo aya’’nti jānanto.
Knowing means knowing, "this one is not to be dislodged".
Jānaṃ (biết) là biết rằng “vị này không thể bị đuổi đi”.
Anuṭṭhāpanīyā nāma vuddhādayo.
Not to be dislodged means elders, etc.
Anuṭṭhāpanīyā (không thể bị đuổi đi) là các vị trưởng lão, v.v.
Yathāha padabhājane ‘‘jānāti nāma vuḍḍhoti, gilānoti, saṅghena dinnoti jānātī’’ti (pāci. 121).
As it is said in the word analysis: "He knows means he knows, 'he is old, he is sick, he has been given it by the Saṅgha'".
Như đã nói trong phân tích từ: “Jānāti (biết) có nghĩa là biết rằng vị ấy là trưởng lão, là bệnh, là được Tăng cấp”.
Anupakhajjāti anupavisitvā, tassa paṭhamaṃ paññattaṃ mañcādīnaṃ āsannataraṃ vakkhamānalakkhaṇaṃ upacāraṃ pavisitvāti attho.
By intruding means by entering, by entering the boundary, which has the characteristic to be explained, being closer to the couch, etc., that was first spread by him.
Anupakhajjā (chen vào) có nghĩa là đi vào, ý là đi vào khu vực có đặc điểm sẽ được nói đến, gần nhất với giường ghế, v.v., đã được trải trước của vị ấy.
Seyyaṃ kappeyyāti dasavidhāsu seyyāsu aññataraṃ attharitvā sayanaṃ kareyya, nipajjeyyāti vuttaṃ hoti.
Were to spread bedding means were to make a sleeping place by spreading any of the ten kinds of bedding, it is said to mean were to lie down.
Seyyaṃ kappeyyā (trải chỗ ngủ) có nghĩa là trải một trong mười loại chỗ ngủ và nằm xuống.
Vakkhati ca ‘‘dasasvaññataraṃ seyya’’ntiādi.
And it will be said, "any of the ten kinds of bedding", etc.
Và sẽ nói “một trong mười loại chỗ ngủ”, v.v.
‘‘Nisajjaṃ vā’’ti seso.
"Or sitting" is the remainder.
“Hoặc chỗ ngồi” là phần còn lại.
Yathāha padabhājane ‘‘abhinisīdati vā abhinipajjati vā’’ti.
As it is said in the word analysis: "he sits down or lies down".
Như đã nói trong phân tích từ: “Hoặc ngồi xuống, hoặc nằm xuống”.
1080-2. Uddiṭṭhamatthaṃ niddisitukāmo paṭhamaṃ ‘‘anupakhajjaseyyaṃ kappeyyā’’ti ettha vinicchayaṃ dassetumāha ‘‘pādadhovanapāsāṇā…pe… dukkaṭa’’nti.
1080-2. Desiring to explain the stated meaning, he first says, to show the determination regarding "were to spread bedding by intruding": "from the foot-washing stone...etc....dukkata".
1080-2. Với ý định giải thích ý nghĩa đã được trình bày, trước tiên nói “pādadhovanapāsāṇā…pe… dukkaṭa” để trình bày phán quyết trong “anupakhajjaseyyaṃ kappeyyā” (chen vào và trải chỗ ngủ).
Senāsanaṃ pavisantassa bhikkhuno pādadhovanapāsāṇā yāva taṃ mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā nikkhamantassa pana mañcapīṭhato yāva passāvaṭṭhānaṃ, etthantare tu yaṃ ṭhānaṃ, idameva upacāroti vuccatīti yojanā.
The connection is: from the foot-washing stone for a bhikkhu entering the lodging, up to that couch or chair; for one leaving, from the couch or chair up to the urinal; the space in between these is called the boundary.
Cách kết nối là: Từ tảng đá rửa chân của vị Tỳ-kheo đi vào chỗ nằm chỗ ngồi cho đến khi vị ấy đi ra khỏi giường hoặc ghế đó, và từ giường ghế cho đến chỗ đi tiểu, khu vực ở giữa khoảng này, chính nó được gọi là khu vực.
Tattha upacāreti yojanā.
The connection is: in that boundary.
Ở đó, có sự kết nối là “trong khu vực”.
Bādhetukāmassāti ‘‘yassa sambādho bhavissati, so pakkamissatī’’ti evaṃ uppannacittassa.
For one wishing to inconvenience means for one whose thought has arisen thus: "whoever will be inconvenienced, he will depart".
Bādhetukāmassā (của người muốn gây trở ngại) là của người có tâm ý đã khởi lên như vậy: “ai bị chật chội thì người đó sẽ bỏ đi”.
Sayanti etthāti viggaho.
They sleep here, is the analysis.
Phân tích từ là “ngủ trên đó”.
1983. ‘‘Pācittiyassā’’ti uddesato vuttaṃ niddisitumāha ‘‘nisīdantassā’’tiādi.
1983. To explain what was stated in the summary as "of a pācittiya", he says "for one sitting", etc.
1983. Để giải thích điều đã được nêu trong phần tóm tắt là ‘‘Pācittiya’’, đoạn văn nói ‘‘khi đang ngồi’’ v.v.
Tatthāti tathā anupakhajja atthatāya seyyāya.
There means on such bedding spread by intruding.
Tatthā (ở đó) có nghĩa là: theo cách đó, lấn chiếm, vì mục đích nằm.
‘‘Pācittiyadvaya’’nti idaṃ ‘‘dvepi karontassā’’ti imaṃ pacchimavikappaṃ sandhāya vuttaṃ.
The phrase " Pācittiyadvaya" (two pācittiyas) is stated with reference to the latter alternative, "for one doing both."
‘‘Hai pācittiya’’ này được nói đến để chỉ trường hợp cuối cùng là ‘‘khi làm cả hai’’.
Purimavikappadvaye pana ‘‘nisīdantassa vā pācittiyaṃ, nipajjantassa vā pācittiya’’nti vattabbaṃ.
However, in the first two alternatives, it should be stated as "pācittiya for one sitting, or pācittiya for one lying down."
Trong hai trường hợp đầu tiên, phải nói là ‘‘pācittiya khi đang ngồi, hoặc pācittiya khi đang nằm’’.
Imasmiṃ vikappattaye paccekaṃ ‘‘tikapācittiyaṃ tikadukkaṭa’’nti ubhayassāpi vattabbatā aṭṭhakathāyaṃ vuttā.
In these three alternatives, the Commentary states that "tikapācittiya (pācittiya of three categories) and tikadukkaṭa (dukkaṭa of three categories)" should be stated for both.
Trong ba trường hợp này, việc nói ‘‘tikapācittiya và tikadukkaṭa’’ cho cả hai (ngồi và nằm) đã được đề cập trong Aṭṭhakathā.
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
Saṅghike saṅghikasaññī, vematiko, puggalikasaññī nisajjaṃ kappeti, pācittiyanti nisajjāya tikapācittiyaṃ, evaṃ seyyāya tikapācittiyaṃ, ubhayattha tikapācittiyadvayanti evaṃ vikappadvaye dvādasa pācittiyāni.
If one, perceiving it as communal, or being in doubt, or perceiving it as personal, arranges a sitting place in a communal dwelling, it is a pācittiya; thus, there is a tikapācittiya for sitting. Similarly, there is a tikapācittiya for lying down. For both, there are two tikapācittiyas. Thus, in these two alternatives, there are twelve pācittiyas.
Trong tài sản của Tăng, với nhận thức là tài sản của Tăng, hoặc hoài nghi, hoặc nhận thức là tài sản của cá nhân, mà sắp xếp chỗ ngồi, thì pācittiya; như vậy, tikapācittiya đối với việc ngồi. Tương tự, tikapācittiya đối với việc nằm. Trong cả hai trường hợp, hai tikapācittiya. Như vậy, trong hai trường hợp này có mười hai pācittiya.
Puggalike saṅghikasaññī, vematiko, puggalikasaññī aññassa puggalike nisajjaṃ kappeti, dukkaṭanti nisajjāya tikadukkaṭaṃ, evaṃ seyyāya tikadukkaṭaṃ, ubhayattha tikadukkaṭadvayanti dvādasa dukkaṭāni ca veditabbāni.
If one, perceiving it as communal, or being in doubt, or perceiving it as personal, arranges a sitting place for another in a personal dwelling, it is a dukkaṭa; thus, there is a tikadukkaṭa for sitting. Similarly, there is a tikadukkaṭa for lying down. For both, there are two tikadukkaṭas. Thus, twelve dukkaṭas should be understood.
Trong tài sản của cá nhân, với nhận thức là tài sản của Tăng, hoặc hoài nghi, hoặc nhận thức là tài sản của cá nhân, mà sắp xếp chỗ ngồi trong tài sản của cá nhân khác, thì dukkaṭa; như vậy, tikadukkaṭa đối với việc ngồi. Tương tự, tikadukkaṭa đối với việc nằm. Trong cả hai trường hợp, hai tikadukkaṭa. Như vậy, phải hiểu là có mười hai dukkaṭa.
1084. Karontassāti ettha ‘‘nisīdanādi’’nti pakaraṇato labbhati.
1084. In " Karontassā" (for one doing), "sitting, etc." is understood from the context.
1084. Từ Karontassā (khi làm) ở đây, theo ngữ cảnh, có nghĩa là ‘‘ngồi v.v.’’.
Tikapācittiyaṃ vuttanti ‘‘saṅghike saṅghikasaññī, vematiko, puggalikasaññī’’ti vikappattaye tikapācittiyaṃ pāḷiyaṃ (pāci. 122) vuttaṃ.
The " tikapācittiya is stated" means that the tikapācittiya in the three alternatives—"perceiving it as communal, being in doubt, perceiving it as personal" when in a communal dwelling—is stated in the Pāḷi.
Tikapācittiya đã được nói đến có nghĩa là tikapācittiya trong ba trường hợp ‘‘trong tài sản của Tăng, với nhận thức là tài sản của Tăng, hoặc hoài nghi, hoặc nhận thức là tài sản của cá nhân’’ đã được nói đến trong Pāḷi.
Evaṃ puggalikepi tikadukkaṭaṃ vuttaṃ.
Similarly, the tikadukkaṭa is stated for a personal dwelling.
Tương tự, tikadukkaṭa cũng đã được nói đến trong tài sản của cá nhân.
Tenāha ‘‘puggale tikadukkaṭa’’nti.
Therefore, it says " tikadukkaṭa in a personal dwelling."
Do đó, đoạn văn nói ‘‘tikadukkaṭa trong tài sản của cá nhân’’.
Iminā yathāvuttapācittiyadukkaṭāni sāmaññena tike pakkhipitvā evaṃ vuttānīti veditabbaṃ.
By this, it should be understood that the aforementioned pācittiyas and dukkaṭas are stated by generally including them in the three categories.
Phải hiểu rằng với điều này, các pācittiya và dukkaṭa đã nói trên được gộp chung vào tike (ba) và được nói như vậy.
1085-6. ‘‘Vuttūpacāra’’ntiādigāthādvaye vihārassa vuttūpacāraṃ muñcitvā upacāre vā abbhokāsepi vā santharatopi vā santharāpayatopi vā tattha nisīdato vā dukkaṭaṃ vuttaṃ.
1085-6. In the two verses beginning " Vuttūpacāra," it is stated that a dukkaṭa is incurred by spreading or having spread, or by sitting, either in the precinct of the monastery, or in the open air, excluding the aforementioned precinct of the monastery.
1085-6. Trong hai câu kệ ‘‘Vuttūpacāra’’ v.v., dukkaṭa đã được nói đến khi trải hoặc cho trải, hoặc khi ngồi ở đó, hoặc ở khu vực lân cận (upacāra), hoặc ở ngoài trời (abbhokāsa), bỏ qua khu vực lân cận đã được nói đến của tu viện.
Tattha sabbattheva tassa nivāso vāritoti yojanā.
In all those cases, his stay is forbidden, is the connection.
Ở đó, có nghĩa là việc cư trú của người đó bị cấm ở khắp mọi nơi.
Tattha vihārassāti yathāvuttasenāsanassa.
Therein, " of the monastery" means of the aforementioned lodging.
Ở đó, vihārassa (của tu viện) có nghĩa là của chỗ ở đã nói trên.
Upacāreti avidūre.
" In the precinct" means not far away.
Upacāre (ở khu vực lân cận) có nghĩa là không xa.
Abbhokāseti tassa senāsanassa naccāsanne aṅgaṇappadese.
" In the open air" means in the courtyard area, not too close to that lodging.
Abbhokāse (ở ngoài trời) có nghĩa là ở khu vực sân không quá gần chỗ ở đó.
Nisīdato vāti vāggahaṇena nipajjato vā dvepi karontassa vāti saṅgaṇhāti.
" Or by sitting"—the word " or" includes "or by lying down, or for one doing both."
Nisīdato vā (hoặc khi đang ngồi): từ vā (hoặc) bao gồm cả khi đang nằm hoặc khi làm cả hai.
Yathāha pāḷiyaṃ ‘‘abhinisīdati vā abhinipajjati vā, āpatti dukkaṭassā’’ti (pāci. 122).
As stated in the Pāḷi: "If he sits or lies down, there is an offense of dukkaṭa."
Như đã nói trong Pāḷi: ‘‘hoặc ngồi lấn chiếm, hoặc nằm lấn chiếm, thì phạm dukkaṭa’’.
Tatthāti tasmiṃ pubbūpagatassa patte senāsane.
" Therein" means in that lodging obtained by one who arrived earlier.
Tatthā (ở đó) có nghĩa là trên chỗ ở đã được người đến trước chiếm giữ.
Sabbatthevāti yathāvuttūpacārato anto ca bahi ca antamaso ajjhokāsepīti sabbattheva.
" In all those cases" means everywhere, inside and outside the aforementioned precinct, even in the open air.
Sabbatthevā (ở khắp mọi nơi) có nghĩa là ở khắp mọi nơi, cả bên trong và bên ngoài khu vực lân cận đã nói trên, thậm chí cả ở ngoài trời.
Tassāti anattamanassa anupakhajja seyyaṃ kappayato tassa visabhāgapuggalassa.
" His" refers to that uncongenial person who arranges a bed without consent.
Tassā (của người đó) có nghĩa là của người không hài lòng, của người khác biệt đó, người sắp xếp chỗ nằm bằng cách lấn chiếm.
Nivāso vārito paraviheṭhakena sahavāsassa mahānatthakarattāti adhippāyo.
" His stay is forbidden" means that cohabitation with one who causes trouble to others leads to great harm; this is the intention.
Nivāso vārito (việc cư trú bị cấm) có nghĩa là việc sống chung với người gây phiền nhiễu cho người khác là rất tai hại.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘evarūpena hi visabhāgapuggalena ekavihāre vā ekaṅgaṇe vā vasantena attho natthi, tasmā sabbatthevassa nivāso vārito’’ti (pāci. aṭṭha. 122).
As stated in the Commentary: "Indeed, there is no purpose in such an uncongenial person dwelling in the same monastery or the same courtyard. Therefore, his stay is forbidden everywhere."
Như đã nói trong Aṭṭhakathā: ‘‘Thật vậy, không có lợi ích gì khi sống chung trong một tu viện hoặc một sân với một người khác biệt như vậy, do đó, việc cư trú của người đó bị cấm ở khắp mọi nơi’’.
1087. ‘‘Sītādiupapīḷitassā’’ti padacchedo, sītādīhi upapīḷitassa bādhitassāti attho.
1087. " Sītādiupapīḷitassā" is the word division, meaning "afflicted or troubled by cold, etc."
1087. ‘‘Sītādiupapīḷitassā’’ti là cách phân đoạn từ, có nghĩa là bị làm phiền, bị quấy rầy bởi lạnh v.v.
Ādi-saddena ‘‘uṇhena vā’’tiādikaṃ saṅgaṇhāti.
The word " ādi" (etc.) includes "or by heat," etc.
Từ ādi (v.v.) bao gồm ‘‘hoặc bởi nóng’’ v.v.
Yathāha ‘‘sītena vā uṇhena vā pīḷito pavisatī’’ti.
As stated: "If, afflicted by cold or heat, he enters."
Như đã nói: ‘‘bị làm phiền bởi lạnh hoặc nóng mà đi vào’’.
Ettha āpadā nāma bahi sayantassa jīvitabrahmacariyantarāyāpajjanaṃ.
Here, " āpadā" (danger) means the occurrence of an impediment to life or the holy life for one sleeping outside.
Ở đây, āpadā (trường hợp khẩn cấp) có nghĩa là sự nguy hiểm đến mạng sống hoặc phạm hạnh của người nằm ngoài.
1990. Bahū bhūmiyo vālikātalasaṅkhātā yassa so bahubhūmo, pāsādo.
1990. A palace with many floors, i.e., made of sand, is called bahubhūmo.
1990. Bahubhūmo (nhiều tầng) là một cung điện có nhiều tầng, tức là các tầng cát.
Samāsantavidhivasena ‘‘bahubhūmo’’ti vuccati.
It is called "bahubhūmo" by way of the rule for the end of a compound.
Được gọi là ‘‘bahubhūmo’’ theo quy tắc cuối cùng của hợp chất.
1092. Ayaṃ nayoti ‘‘nikkhamā’ti ekavacanena gacchante anekepi dvārakoṭṭhake atikkante āṇāpakassa ekāva āpatti hoti, ṭhitaṭṭhānato ṭhatvā ṭhatvā nīharantassa dvārakoṭṭhagaṇanāya hotī’’ti ayaṃ nayo.
1092. " This method" refers to this method: "If one passes many door-gates while going with the singular 'nikkhamā' (go out), the one giving the order incurs only one offense. If one expels by stopping at each standing place, the offense is counted by the number of door-gates."
1092. Ayaṃ nayo (cách này) có nghĩa là cách này: ‘‘Khi nói ‘hãy ra đi’ bằng số ít, thì dù người đó vượt qua nhiều cổng, người ra lệnh chỉ phạm một lỗi. Còn nếu người đó đứng ở một chỗ và trục xuất từng chút một, thì lỗi được tính theo số cổng’’.
Āṇattiyā khaṇeyevāti ‘‘imaṃ nikkaḍḍhāhī’’ti āṇattikkhaṇeyeva.
" At the very moment of the command" means at the moment of the command, "Expel this one."
Āṇattiyā khaṇeyevā (ngay khi ra lệnh) có nghĩa là ngay khi ra lệnh ‘‘hãy trục xuất người này’’.
1093. Ekāvāti ettha ‘‘pācitti hotī’’ti vattabbo.
Here, regarding "one (offence)", it should be said "there is a pācittiya".
1093. Ở đây, ekāvā (một) phải nói là ‘‘phạm pācittiya’’.
Bahukāni ceti ettha ‘‘dvārānī’’ti vattabbaṃ, atikkāmetīti sambandho.
Here, regarding "if many", "gates" should be said; "transgresses" is the connection.
Ở đây, bahukāni ce (nếu nhiều) phải nói là ‘‘cổng’’, có liên quan đến ‘‘vượt qua’’.
‘‘Ettake dvārakoṭṭhake atikkamāpetvā nikkaḍḍhāhī’’ti ca ‘‘yāva pariyantadvārakoṭṭhakā nikkaḍḍhāhī’’ti ca ‘‘bahū dvārakoṭṭhake atikkāmetvā nikkaḍḍhāhī’’ti ca āṇattattā bahū dvārakoṭṭhake atikkāmetvā sace nikkaḍḍhatīti attho.
Since it is commanded, "Expel him after making him pass this many gate-towers," and "Expel him as far as the gate-towers at the boundary," and "Expel him after making him pass many gate-towers," the meaning is: if he expels him after making him pass many gate-towers.
Có nghĩa là nếu người đó được lệnh ‘‘hãy trục xuất người này sau khi vượt qua bấy nhiêu cổng’’ hoặc ‘‘hãy trục xuất người này cho đến cổng cuối cùng’’ hoặc ‘‘hãy trục xuất người này sau khi vượt qua nhiều cổng’’, và người đó trục xuất sau khi vượt qua nhiều cổng.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘sace pana ettakāni dvārāni nikkaḍḍhāhī’ti vā ‘yāva mahādvāraṃ, tāva nikkaḍḍhāhī’ti vā evaṃ niyametvā āṇatto hoti, dvāragaṇanāya pācittiyānī’’ti (pāci. aṭṭha. 126).
As it is said in the Aṭṭhakathā: "But if he is commanded by specifying thus, 'Expel him through this many gates,' or 'Expel him as far as the main gate,' then there are pācittiyas according to the number of gates."
Như đã nói trong Aṭṭhakathā: ‘‘Nhưng nếu người đó được lệnh cụ thể là ‘hãy trục xuất người này qua bấy nhiêu cổng’ hoặc ‘hãy trục xuất người này cho đến cổng lớn’, thì có nhiều pācittiya theo số cổng’’.
Bahūni pācittiyāni hontīti yojanā.
The connection is that there are many pācittiyas.
Có nghĩa là có nhiều pācittiya.
1094. Upaṭṭhānasālādīti ettha nissakkatthe paccattavacanato upaṭṭhānasālāditoti attho gahetabbo.
Here, regarding "from the service hall, etc.", the meaning "from the service hall, etc." should be taken, due to the ablative case indicating origin.
1094. Ở đây, Upaṭṭhānasālādī (từ sảnh phục vụ v.v.) có nghĩa là từ sảnh phục vụ v.v. theo cách nói riêng trong ý nghĩa thoát ra.
‘‘Upacārato’’ti iminā samānādhikaraṇattā vihārassa upaṭṭhānasālādito upacāratoti vuttaṃ hoti.
By "within the precinct", it is stated that it is "within the precinct from the service hall, etc., of the monastery" due to its appositional relationship.
Với ‘‘Upacārato’’ (từ khu vực lân cận), vì cùng chủ ngữ, nên có nghĩa là từ khu vực lân cận của tu viện, từ sảnh phục vụ v.v.
Yathāha gaṇṭhipade ‘‘upacāro nāma upaṭṭhānasālādimattamevā’’ti.
As it is said in the Gaṇṭhipada: "Precinct means only the service hall, etc."
Như đã nói trong Gaṇṭhipada: ‘‘Upacāra chỉ là sảnh phục vụ v.v.’’.
Kāyenapi vācāyapi tathā nikkaḍḍhane ca dukkaṭanti vakkhamānena saha yojanā.
The connection is with what will be said: "And there is a dukkata for expelling him thus by body or by speech."
Có liên quan đến việc phạm dukkaṭa khi trục xuất bằng thân hoặc bằng lời nói, như sẽ được nói sau.
Tassāti upasampannassa.
"His" refers to the fully ordained monk.
Tassā (của người đó) có nghĩa là của vị tỳ-khưu đã thọ giới.
Ādi-saddena maṇḍapādayo gahitā.
By the word "etc.", pavilions and so forth are included.
Từ ādi (v.v.) bao gồm các nhà bạt (maṇḍapa) v.v.
Yathāha ‘‘vihārassa upacārā vā upaṭṭhānasālāya vā maṇḍapā vā rukkhamūlā vā ajjhokāsā vā nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti dukkaṭassā’’ti (pāci. 127).
As it is said: "If he expels or causes to be expelled from the precinct of the monastery, or from the service hall, or from pavilions, or from under trees, or from the open air, there is an offence of dukkata."
Như đã nói: ‘‘Nếu trục xuất hoặc cho trục xuất từ khu vực lân cận của tu viện, hoặc từ sảnh phục vụ, hoặc từ nhà bạt, hoặc từ gốc cây, hoặc từ ngoài trời, thì phạm dukkaṭa’’.
‘‘Vācāyā’’ti iminā ‘‘nikkhamā’’ti ca ‘‘imaṃ nikkaḍḍhāhī’’ti āṇāpanañca gahitaṃ.
By "by speech", "Go out!" and "Expel this one!" are included.
Với ‘‘Vācāyā’’ (bằng lời nói) bao gồm cả ‘‘hãy ra đi’’ và việc ra lệnh ‘‘hãy trục xuất người này’’.
‘‘Tathā’’ti iminā ekena payogena ekāpatti, nānāpayogesu payogagaṇanāya, dvāragaṇanāya vā hotīti vuttameva pakāraṃ upasaṃharati.
By "thus", it summarizes the aforementioned manner: one offence for one act, or according to the number of acts in various acts, or according to the number of gates.
Với ‘‘Tathā’’ (như vậy) tóm tắt cách đã nói rằng một hành động phạm một lỗi, nhiều hành động phạm lỗi theo số hành động, hoặc theo số cổng.
1095. ‘‘Tathā’’ti idaṃ ‘‘itaraṃ nikkaḍḍhantassa dukkaṭa’’nti imināpi yojetabbaṃ.
"Thus" should also be connected with "there is a dukkata for expelling the other."
1095. ‘‘Tathā’’ (như vậy) này cũng phải được liên kết với ‘‘người trục xuất người khác phạm dukkaṭa’’.
Yathā vihārūpacārato upaṭṭhānasālādito upasampannaṃ nikkaḍḍhantassa, nikkaḍḍhāpentassa ca dukkaṭaṃ hoti, tathā anupasampannassa vihārato ca vihārūpacārato ca nikkaḍḍhanādiṃ karontassa bhikkhuno dukkaṭaṃ hotīti attho.
Just as there is a dukkata for a fully ordained monk who expels or causes to be expelled from the monastery precinct, from the service hall, etc., so too there is a dukkata for a monk who expels an unordained person from the monastery or from the monastery precinct, etc.
Có nghĩa là, cũng như người trục xuất hoặc cho trục xuất vị tỳ-khưu đã thọ giới ra khỏi khu vực lân cận của tu viện, từ sảnh phục vụ v.v. thì phạm dukkaṭa, tương tự, vị tỳ-khưu làm việc trục xuất v.v. một người chưa thọ giới ra khỏi tu viện hoặc khu vực lân cận của tu viện thì phạm dukkaṭa.
Tathā vihārassūpacārā vā vihārā vā sabbesampi parikkhāraṃ nikkaḍḍhantassa dukkaṭanti yojanā.
The connection is that there is a dukkata for expelling the requisites of all from the monastery precinct or from the monastery.
Tương tự, việc trục xuất tất cả đồ dùng ra khỏi khu vực lân cận của tu viện hoặc tu viện thì phạm dukkaṭa.
Sabbesanti upasampannānupasampannānaṃ.
"Of all" refers to both fully ordained and unordained persons.
Sabbesanti (của tất cả) có nghĩa là của những người đã thọ giới và chưa thọ giới.
Parikkhāranti antamaso rajanachallipi saṅgayhati.
"Requisites" includes even a piece of dyed cloth.
Parikkhāranti (đồ dùng) bao gồm cả vỏ cây nhuộm (rajanachallipi).
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘antamaso rajanachallimpī’’ti (pāci. aṭṭha. 126).
As it is said in the Aṭṭhakathā: "Even a piece of dyed cloth."
Như đã nói trong Aṭṭhakathā: ‘‘thậm chí cả vỏ cây nhuộm’’.
1096. ‘‘Asambaddhesū’’ti iminā byatirekato asithilabaddhesu parikkhāresu ekissāyeva āpattiyā sambhavaṃ dasseti.
By "when they are not tied together", it shows, by way of contrast, the possibility of a single offence for requisites that are firmly tied together.
1096. Với từ “Asambaddhesū” (không buộc chặt), theo cách phủ định, nó cho thấy rằng chỉ một tội lỗi phát sinh đối với các vật dụng được buộc chặt, không lỏng lẻo.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘gāḷhaṃ bandhitvā ṭhapitesu pana ekāva āpattī’ti mahāpaccariyaṃ vutta’’nti (pāci. aṭṭha. 126).
As it is said in the Aṭṭhakathā: "However, it is stated in the Mahāpaccariya that there is only one offence for those placed after being firmly tied."
Như đã nói trong Aṭṭhakathā: “Trong Mahāpaccariya đã nói rằng ‘nếu được buộc chặt và đặt xuống, thì chỉ có một tội lỗi’”.
Sithilabandhanaṃ pana sammā bandhanaṃ na hotīti asambaddhavacanena gahitanti daṭṭhabbaṃ.
But loose tying is not proper tying, and this is understood to be included by the term "not tied together".
Tuy nhiên, việc buộc lỏng lẻo không phải là buộc đúng cách, và cần phải hiểu rằng điều này được bao hàm bởi từ asambaddha (không buộc chặt).
Assa bhikkhussa vatthūnaṃ gaṇanāya dukkaṭaṃ paridīpayeti yojanā, parikkhāraṃ nīharantassa, nīharāpentassa ca assa bhikkhunoti vuttaṃ hoti.
The connection is that it reveals a dukkata for that monk according to the number of items. It is stated that it is for that monk who removes or causes to be removed the requisites.
Assa (của vị ấy) bhikkhu: Giải thích là một tội dukkaṭa phát sinh tùy theo số lượng vật phẩm của vị Tỳ-khưu đó. Có nghĩa là, đối với vị Tỳ-khưu đó, người đang lấy ra hoặc sai người khác lấy ra các vật dụng.
1097-8. Antevāsinti ca saddhivihārikanti ca ettha ‘‘asammāvattanta’’nti seso.
Here, regarding "disciple" and "co-resident", the rest is "who is not behaving properly".
1097-8. Trong Antevāsi (đệ tử) và saddhivihārika (đồng cư sĩ) thì “asammāvattanta” (không hành xử đúng mực) là phần còn lại.
Yathāha anāpattivāre ‘‘antevāsikaṃ vā saddhivihārikaṃ vā na sammā vattantaṃ nikkaḍḍhatī’’tiādi (pāci. 128).
As it is said in the Anāpattivāra: "If he expels a disciple or a co-resident who is not behaving properly," and so on.
Như đã nói trong Anāpattivāra (phần không phạm tội): “nikkaḍḍhati antevāsikaṃ vā saddhivihārikaṃ vā na sammā vattantaṃ” (đuổi đệ tử hoặc đồng cư sĩ không hành xử đúng mực), v.v.
Nikkaḍḍhantassāti ettha ‘‘nikkaḍḍhāpentassā’’ti seso.
Here, regarding "who expels", the rest is "who causes to be expelled".
Trong Nikkaḍḍhantassā (của người đang đuổi ra) thì “nikkaḍḍhāpentassā” (của người đang sai đuổi ra) là phần còn lại.
Asammāvattantaṃ antevāsiṃ vā alajjiṃ vā tathā asammāvattantaṃ saddhivihārikaṃ vā ummattakaṃ vā tesaṃ antevāsiādīnaṃ parikkhāraṃ vā attano vasanaṭṭhānā vā tathā vissāsikassa vasanaṭṭhānā vā nikkaḍḍhantassa, nikkaḍḍhāpentassa vā upasampannaṃ vā anupasampannaṃ vā saṅghikavihārā nikkaḍḍhantassa sayaṃ ummattakassa vā anāpatti pakāsitāti yojanā.
The connection is that an exemption is declared for one who expels or causes to be expelled a disciple who is not behaving properly, or a shameless person, or a co-resident who is not behaving properly, or an insane person; or for one who expels or causes to be expelled the requisites of those disciples, etc., from his own dwelling place or from the dwelling place of a trusted person; or for one who expels a fully ordained or unordained person from a communal monastery; or for one who is himself insane.
Giải thích là: tội không phạm được công bố đối với người đang đuổi ra hoặc sai đuổi ra một đệ tử không hành xử đúng mực, hoặc một người không biết xấu hổ, hoặc một đồng cư sĩ không hành xử đúng mực như vậy, hoặc một người điên; hoặc đuổi ra các vật dụng của những người đệ tử, v.v.; hoặc đuổi ra từ chỗ ở của chính mình, hoặc từ chỗ ở của người thân tín như vậy; hoặc đuổi ra một người đã thọ Cụ túc hoặc chưa thọ Cụ túc từ một tu viện của Tăng; hoặc chính người đó là người điên.
Aṭṭhakathāyaṃ ‘‘alajjīādayo pana attano vasanaṭṭhānatoyeva nikkaḍḍhitabbā’’ti (pāci. aṭṭha. 128) vuttaṃ, pāḷiyañca ‘‘attano puggalike anāpattī’’ti (pāci. 127) vuttaṃ, ‘‘attano vissāsikassa vasanaṭṭhānā’’ti idaṃ kasmā vuttanti ce?
In the Commentary, it is said, "However, shameless monks and others should be expelled from their own dwelling place." And in the Pali, it is said, "There is no offence in one's own personal*." If it is asked, "Why is this 'from one's own trusted dwelling place' said?"
Trong Aṭṭhakathā đã nói: “Tuy nhiên, những người không biết xấu hổ, v.v., phải bị đuổi ra khỏi chỗ ở của chính họ” và trong Pāḷi đã nói: “không phạm tội đối với tài sản cá nhân của mình”. Nếu hỏi tại sao lại nói “từ chỗ ở của người thân tín của mình”?
Imasseva pāṭhassa anulomato vuttaṃ.
It is said in conformity with this very text.
Điều này được nói phù hợp với chính đoạn văn này.
Antevāsikantiādīsu paṭhamaṃ asammāvattanādibhāvena ‘‘nikkaḍḍhissāmī’’ti cintetvā nikkaḍḍhantassa cittalahuparivattitāya kope uppannepi anāpatti.
In cases such as "disciple," even if anger arises due to a slight change of mind in one who, having first thought "I will expel*" on account of improper conduct and so forth, then expels him, there is no offence.
Trong trường hợp của đệ tử, v.v., ngay cả khi đã có sự tức giận do tâm nhanh chóng thay đổi sau khi suy nghĩ “ta sẽ đuổi ra” với thái độ không hành xử đúng mực ban đầu, vẫn không phạm tội.
1099. ‘‘Tathā’’ti iminā ‘‘nikkaḍḍhantassā’’ti ca tattheva sesaṃ ‘‘nikkaḍḍhāpentassā’’ti (pāci. aṭṭha. 126) ca ‘‘tassa parikkhāraṃ vā’’ti ca yathāvuttaṃ upasaṃharati.
1099. By "thus," it refers to "one who expels" and the rest there, "one who causes to be expelled," and "or his requisites," as stated.
1099. Với “Tathā” (như vậy) và “nikkaḍḍhantassā” (của người đang đuổi ra), và phần còn lại ở đó là “nikkaḍḍhāpentassā” (của người đang sai đuổi ra), và “tassa parikkhāraṃ vā” (hoặc vật dụng của người ấy) được tổng hợp lại như đã nói.
‘‘Saṅghārāmāpi sabbasmā’’ti idaṃ kalahakārakeneva yojetabbaṃ.
"Even from the entire monastery" should be connected with the troublemaker.
“Saṅghārāmāpi sabbasmā” (ngay cả từ tất cả các tu viện của Tăng) điều này nên được ghép với người gây tranh cãi.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘bhaṇḍanakārakakalahakārakameva sakalasaṅghārāmato nikkaḍḍhituṃ labhati.
As it is said in the Commentary, "One is permitted to expel only the quarrelsome and troublemaking person from the entire monastery."
Như đã nói trong Aṭṭhakathā: “Chỉ người gây cãi vã, gây tranh chấp mới được phép đuổi ra khỏi toàn bộ tu viện của Tăng.
So hi pakkhaṃ labhitvā saṅghampi bhindeyyā’’ti (pāci. aṭṭha. 128).
"For he, having gained a faction, might even split the Saṅgha."
Vì người đó, nếu có được phe phái, có thể phá hoại Tăng đoàn”.
Idaṃ tūti ettha visesatthajotakena tu-saddena vuttavisesanaṃ vinā avasesavinicchayo anantarasadisoyevāti dīpeti.
Here, by the particle tu which indicates a specific meaning, it implies that without the specified qualification, the remaining determination is the same as the preceding one.
Trong Idaṃ tu (nhưng điều này), với từ tu biểu thị ý nghĩa đặc biệt, nó cho thấy rằng phán quyết còn lại, không có sự đặc biệt đã nói, giống hệt như điều vừa nói.
Tisamuṭṭhānaṃ kāyacittavācācittakāyavācācittato samuṭṭhānatoti.
Tisamuṭṭhānaṃ means arising from body-mind, speech-mind, and body-speech-mind.
Tisamuṭṭhānaṃ (khởi lên từ ba nguồn) là khởi lên từ thân, tâm, lời nói, tâm, thân, lời nói, tâm.
1100-1. Majjhimāsīsaghaṭṭāyāti sīsaṃ na ghaṭṭetīti asīsaghaṭṭā, majjhimassa asīsaghaṭṭā majjhimāsīsaghaṭṭā, tāya, pamāṇamajjhimassa purisassa sīsāghaṭṭanappamāṇubbedhaheṭṭhimatalāyāti attho.
1100-1. By majjhimāsīsaghaṭṭāya means "not touching the head" is asīsaghaṭṭā, and "not touching the head for a medium-sized person" is majjhimāsīsaghaṭṭā; by that, it means having a lower level with a height that does not touch the head of a person of medium stature.
1100-1. Majjhimāsīsaghaṭṭāyāti: sīsaṃ na ghaṭṭetīti (đầu không chạm) là asīsaghaṭṭā (không chạm đầu); majjhimassa asīsaghaṭṭā (không chạm đầu của người trung bình) là majjhimāsīsaghaṭṭā. Ý nghĩa là: có mặt phẳng dưới có độ cao không chạm đầu của một người có chiều cao trung bình.
Vehāsakuṭiyāti padarādīhi upari acchannatalāya dvibhūmikādibhedāya kuṭiyā.
Vehāsakuṭiyā means a dwelling of two or more stories, the upper surface of which is not covered with planks or other materials.
Vehāsakuṭiyāti: là một túp lều hai tầng, v.v., có sàn trên không được che phủ bởi ván, v.v.
Uparīti matthake, akatapadarādiattharaṇāya tulāmattayuttāya uparimataleti vuttaṃ hoti.
Uparī means on top; it is said to be the upper level, only with beams, without planks or other coverings.
Uparīti: trên đỉnh. Có nghĩa là mặt phẳng trên cùng chỉ có xà ngang, không có sàn hoặc vật liệu lót khác.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘yāhi kāhici upari acchannatalā dvibhūmikakuṭi vā tibhūmikādikuṭi vā ‘vehāsakuṭī’ti vuccati, idha pana asīsaghaṭṭā adhippetā’’ti (pāci. aṭṭha. 131).
As it is said in the Commentary, "Any two-storied or three-storied dwelling, the upper surface of which is not covered by anything, is called a 'vehāsakuṭī'; but here, one that does not touch the head is intended."
Như đã nói trong Aṭṭhakathā: “Bất kỳ túp lều hai tầng hoặc ba tầng, v.v., có sàn trên không được che phủ bởi bất cứ thứ gì đều được gọi là ‘vehāsakuṭī’ (túp lều trên cao). Ở đây, ý nói là không chạm đầu”.
Āhaccapādake mañceti ‘‘āhaccapādako nāma mañco aṅge vijjhitvā ṭhito hotī’’ti pāḷiyaṃ dassite aṭanisīsāni vijjhitvā pādasikhaṃ āvuṇitvā uparisikhāya anākoṭitaāṇimhi ṭhitamañceti attho.
Āhaccapādake mañce means a bed where the legs are fixed by piercing into the frame, as shown in the Pali: "A bed called āhaccapādaka is one that stands by piercing into the frame," meaning a bed where the head and foot pieces are pierced, and the leg-ends are inserted, standing on nails that are not hammered into the upper ends.
Āhaccapādake mañceti: “Āhaccapādako nāma mañco aṅge vijjhitvā ṭhito hotī” (giường có chân cắm vào thân) được trình bày trong Pāḷi. Có nghĩa là một chiếc giường có các đầu chân được cắm vào các lỗ, và được đặt trên một cái đinh không đóng chặt vào đầu trên.
Āhaccapādake pīṭheti sambandho.
It is connected with "on a stool with fixed legs."
Āhaccapādake pīṭheti (ghế có chân cắm vào) là sự liên kết.
Yathāha pāḷiyaṃ ‘‘āhaccapādakaṃ nāma pīṭhaṃ aṅge vijjhitvā ṭhitaṃ hotī’’ti (pāci. 131).
As it is said in the Pali, "A stool called āhaccapādaka is one that stands by piercing into the frame."
Như đã nói trong Pāḷi: “Āhaccapādakaṃ nāma pīṭhaṃ aṅge vijjhitvā ṭhitaṃ hotī” (ghế có chân cắm vào thân).
Soyevattho.
The meaning is the same.
Ý nghĩa tương tự.