Khaṇeyya vāti evarūpaṃ akappiyapathavipadesaṃ antamaso pādaṅguṭṭhenāpi sammuñjanisalākāyapi sayaṃ vā khaṇati.
"Or he digs" means he himself digs such an unsuitable place, even with his big toe or a broomstick.
Khaṇeyya vā (hoặc tự đào) — tự đào loại đất không hợp lệ như vậy, dù chỉ bằng ngón chân cái hoặc bằng que quét.
Khaṇāpeyya vāti aññena vā ‘‘idaṃ khaṇāhī’’tiādinā akappiyavohārena khaṇāpeyya.
"Or he causes to be dug" means he causes another to dig, saying "Dig this" or similar unsuitable expressions.
Khaṇāpeyya vā (hoặc khiến người khác đào) — hoặc khiến người khác đào bằng cách nói ‘‘hãy đào cái này’’ và những lời không hợp lệ tương tự.
Bhedāpeyyāti tatheva bhedāpeyya.
"Or he causes to be broken" means he causes to be broken in the same way.
Bhedāpeyyā (khiến người khác phá vỡ) — tương tự, khiến người khác phá vỡ.
Bhindeyya vāti passāvadhārādīhipi bhindeyya.
"Or he breaks" means he breaks even with a stream of urine or similar.
Bhindeyya vā (hoặc tự phá vỡ) — tự phá vỡ bằng dòng nước tiểu và những thứ tương tự.
Adhikāravasena vā-saddassa sabbakiriyāpadehi sambandho labbhatīti bhedāpeyya cāti ettha ca-saddo idha avuttassa ‘‘dahati vā, dahāpeti vā’’ti padadvayassa samuccayakoti veditabbo.
Due to the context, the particle "vā" (or) is understood to connect with all verbs; thus, the particle "ca" (and) in "or he causes to be broken" is to be understood as accumulating the two terms "or he burns, or he causes to be burnt," which are not mentioned here.
Do ngữ cảnh, sự liên kết của từ vā (hoặc) với tất cả các động từ được tìm thấy; do đó, từ ca (và) trong bhedāpeyya cā (và khiến người khác phá vỡ) nên được hiểu là sự tập hợp của hai cụm từ không được nói ở đây là ‘‘dahati vā, dahāpeti vā’’ (hoặc tự đốt, hoặc khiến người khác đốt).
Antamaso pattampi pacanto sayaṃ vā dahati, aññena vā dahāpetītiādi imesaṃ padānaṃ aṭṭhakathāvasena (pāci. aṭṭha. 87) veditabbaṃ.
The meaning of these terms, such as "even if he is cooking food, he himself burns or causes another to burn," is to be understood according to the Commentary.
Ý nghĩa của các cụm từ như ‘‘dù chỉ là nấu một cái bát, tự đốt hoặc khiến người khác đốt’’ và những điều tương tự nên được hiểu theo Aṭṭhakathā.
Pācittiyaṃ siyāti khaṇantassa, bhindantassa ca pahāre pahāre pācittiyaṃ.
"There would be a Pācittiya" means for the one digging and the one breaking, there is a Pācittiya for each stroke.
Sẽ có pācittiya có nghĩa là đối với người đào, và đối với người phá, mỗi lần tác động đều có pācittiya.
953. Kandanti tālādikandaṃ.
"Kanda" means a tuber, such as a palm tuber.
953. Củ (Kanda) là củ của cây thốt nốt (tāla) và các loại tương tự.
Kurundanti kulacocarukkhaṃ.
"Kurunda" means the kulacoca tree.
Kurunda là cây Kulacoca.
Thūṇanti thambhaṃ.
"Thūṇa" means a post.
Thūṇa là cột.
Khāṇukanti sākhāviṭaparahitaṃ rukkhāvayavaṃ.
"Khāṇuka" means a part of a tree without branches or twigs.
Khāṇuka là phần của cây không có cành và nhánh.
Mūlanti pathaviyā suppatiṭṭhitabhāvakaraṃ rukkhāvayavaṃ.
"Mūla" means the part of a tree that is firmly established in the ground.
Mūla là phần của cây làm cho nó đứng vững trong đất.
Vaṭṭatīti aniyametvā vacanena anāpattibhāvato vaṭṭati.
"It is permissible" means it is permissible due to being spoken without specification, resulting in no offense.
Được phép (Vaṭṭati) là được phép vì nói một cách không quy định thì không phạm lỗi.
956. Nadiyādīnanti ettha ādi-saddena gaṅgākandarādīnaṃ gahaṇaṃ.
In "of rivers and so on," the term "ādi" (and so on) refers to the Ganges, ravines, and so on.
956. Trong sông và các loại tương tự (nadiyādīnaṃ), từ vân vân (ādi) bao gồm sông Hằng (Gaṅgā), hang động (kandarā) và các loại tương tự.
‘‘Taṭa’’nti iminā sambandho.
It is connected with "bank."
Có liên quan đến từ ‘‘bờ’’ (taṭa).
Vaṭṭhanti vuṭṭhīhi ovaṭṭhañca.
"Washed away" means also washed away by rains.
Bị rửa trôi (Vaṭṭha) cũng là bị mưa rửa trôi.
Cātumāsanti vikopanakiriyāya accantasaṃyoge upayogavacanaṃ, cātumāsabbhantare vikopetuṃ vaṭṭatīti attho.
"Four months" is a term used for absolute connection in the act of disturbing, meaning it is permissible to disturb within the four months.
Bốn tháng (Cātumāsaṃ) là từ chỉ sự liên tục tuyệt đối với hành động phá hủy, có nghĩa là được phép phá hủy trong vòng bốn tháng.
957. Sace toyasmiṃ patati taṭanti yojanā, sace kūlaṃ bhijjitvā antoudake patatīti.
The connection is "if it falls into the water, it is a bank," meaning if it breaks the bank and falls into the inner water.
957. Nếu rơi vào nước, đó là bờ, có nghĩa là nếu bờ bị vỡ và rơi vào trong nước.
Deve vuṭṭhepīti pajjunnadeve vuṭṭhepi.
"Even when the god rains" means even when the rain-god rains.
Ngay cả khi trời mưa (Deve vuṭṭhepi) là ngay cả khi vị trời mưa (pajjunna deva) làm mưa.
Vuṭṭha-saddo kattusādhano.
The word "vuṭṭha" (rained) is in the agentive sense.
Từ Vuṭṭha là chủ cách.
Cātumāsamatikkantepīti yojanā.
The connection is "even after the four months have passed."
Có nghĩa là ngay cả khi đã qua bốn tháng.
Tattha hetudassanatthamāha ‘‘toye devo hi vassatī’’ti.
There, to show the reason, it is said: "Indeed, the sky rains water."
Để chỉ ra lý do ở đó, Ngài nói ‘‘vì trời mưa trong nước’’.
959. Antocātumāsaṃ sodhetuṃ bhinditunti yojanā.
959. The connection is: "to clean or break up within the four-month period."
959. Có nghĩa là được phép dọn dẹp và phá hủy trong vòng bốn tháng.
‘‘Sodhetuṃ bhindituṃ vikopetu’’nti kiriyāpadehi ‘‘raja’’nti kammapadaṃ ānetvā sambandhitabbaṃ.
The object "dust" should be brought and connected with the verbs "to clean, to break up, to disturb."
Từ ‘‘rajaṃ’’ (bụi) là tân ngữ, nên được kết hợp với các động từ ‘‘sodhetuṃ’’ (dọn dẹp), ‘‘bhindituṃ’’ (phá hủy), ‘‘vikopetuṃ’’ (phá hoại).
Taṃ rajorāsiṃ deve vuṭṭhe pacchā udakassa chinnattā bahalabhūmisukkhampi vuṭṭhipātadivasato paṭṭhāya antocātumāse kopetuṃ bhindituṃ vaṭṭatīti attho.
The meaning is that it is permissible to disturb or break up that heap of dust, even thick dry earth (due to water being cut off after the sky has rained), within the four-month period, starting from the day of rainfall.
Có nghĩa là được phép phá hoại và phá hủy đống bụi đó, ngay cả khi đất khô cứng do nước bị cắt đứt sau khi trời mưa, trong vòng bốn tháng kể từ ngày mưa rơi.
961. ‘‘Phusāyante’’ti etena ‘‘devo’’ti idaṃ bhummavasena vipariṇāmetvā ‘‘deve phusāyante’’ti yojetabbaṃ, pajjunnadeve vuṭṭhipātaṃ karonteti attho.
961. By "Phusāyante," this "devo" should be transformed into the locative case and connected as "deve phusāyante," meaning when the rain-god is causing rainfall.
961. Với từ ‘‘Phusāyante’’ (khi trời mưa), từ ‘‘devo’’ (vị trời) nên được biến đổi thành vị trí để kết hợp thành ‘‘deve phusāyante’’ (khi vị trời mưa), có nghĩa là khi vị trời mưa làm mưa rơi.
Piṭṭhipāsāṇaketi pāsāṇapiṭṭhe.
Piṭṭhipāsāṇake means on the surface of the rock.
Trên đá (Piṭṭhipāsāṇake) là trên bề mặt đá.
Tampīti tathā pāsāṇapiṭṭhe laggaṃ tampi rajaṃ.
Tampī means that dust, even that which is clinging to the surface of the rock.
Cái đó cũng (Tampi) là đống bụi đó cũng bám trên bề mặt đá như vậy.
963. Abbhokāse vuṭṭhito vammiko sace ovaṭṭho, kaṃ cātumāsaṃ vikopetuṃ vaṭṭatīti sambandho.
963. The connection is: if an anthill that has risen in the open is exposed to rain, for how many months is it permissible to disturb it?
963. Có nghĩa là nếu gò mối mọc ở nơi trống trải bị mưa rửa trôi, thì được phép phá hoại trong vòng bốn tháng nào.
Cātumāsanti vikopanakiriyāya accantasaṃyoge upayogavacanaṃ.
Cātumāsaṃ is the accusative case used for absolute concomitance with the action of disturbing.
Bốn tháng (Cātumāsaṃ) là từ chỉ sự liên tục tuyệt đối với hành động phá hoại.
Rukkheti ca thambhapāsāṇādīnaṃ upalakkhaṇaṃ.
Rukkhe is also an indication for pillars, rocks, etc.
Cây (Rukkhe) cũng là dấu hiệu của cột, đá và các loại tương tự.
Upacikādīnanti ādi-saddena kāḷakipillikādīnaṃ gahaṇaṃ.
By the word ādi in upacikādīnaṃ, black ants, etc., are included.
Trong mối và các loại tương tự (upacikādīnaṃ), từ vân vân (ādi) bao gồm kiến đen (kāḷakipillika) và các loại tương tự.
So nayoti ‘‘ovaṭṭhadivasato uttari cātumāsabbhantare kopetuṃ vaṭṭatī’’ti yathāvutto nayo.
So nayo means the aforementioned method: "it is permissible to disturb it within the four-month period beyond the day it was exposed to rain."
Cũng vậy (So nayo) là cách đã nói ở trên: ‘‘được phép phá hoại trong vòng bốn tháng kể từ ngày bị rửa trôi’’.
964. Mūsikukkiraṃ nāma mūsikāhi uddhaṭapaṃsu.
964. Mūsikukkiraṃ means earth thrown up by mice.
964. Đất chuột đào (Mūsikukkiraṃ) là đất do chuột đào lên.
Mūsikānaṃ ukkiro mūsikukkiroti viggaho.
The etymology is: the earth thrown up by mice is mūsikukkiro.
Sự đào của chuột là đất chuột đào (mūsikukkiraṃ).
Gokaṇṭakaṃ nāma gunnaṃ khurānaṃ uṭṭhitamattikā.
Gokaṇṭakaṃ means earth raised by the hooves of cows.
Đất móng bò (Gokaṇṭakaṃ) là đất do móng bò đào lên.
Gaṇḍuppādamalaṃ nāma bhūlatāya malamattikā.
Gaṇḍuppādamalaṃ means the dirty earth of an earthworm.
Phân giun đất (Gaṇḍuppādamalaṃ) là đất phân của giun đất.
Sambandhaṃ pana pakatibhūmiṃ akopentena matthakato gaṇhituṃ vaṭṭati.
However, it is permissible to take it from the top without disturbing the natural ground.
Tuy nhiên, được phép lấy từ trên đỉnh mà không phá hoại đất tự nhiên.
965. Kasīti kasitaṭṭhānaṃ, tattha naṅgalena uddhaṭamattikā kasinaṅgalamattikā.
965. Kasī means a ploughed place; the earth raised by a plough there is kasinaṅgalamattikā.
965. Đất cày (Kasī) là nơi đã cày, đất do cày bừa đào lên là đất cày bừa (kasinaṅgalamattikā).
‘‘Acchinnā’’ tiiminā khaṇḍākhaṇḍikaṃ katvā āyataṃ hutvā ṭhitamattikāpaṭalampi ajātapathavī siyāti āsaṅkānivattanatthamāha ‘‘bhūmisambandhā’’ti.
To prevent the doubt that even a layer of earth that has become long by being broken into pieces, by "Acchinnā," might be considered unformed earth, it is said "bhūmisambandhā" (connected to the ground).
Để loại bỏ nghi ngờ rằng một lớp đất dài bị cắt thành từng mảnh và nằm đó cũng có thể là đất chưa sinh trưởng, Ngài nói ‘‘liên quan đến đất’’ (bhūmisambandhā).
Sāti kasinaṅgalamattikā.
Sā means the ploughed earth.
Đó (Sā) là đất cày bừa.
967. Tatoti ovaṭṭhadivasato paṭṭhāya cātumāsātikkantagehato.
967. Tatoti means from the day it was exposed to rain, beyond the four-month period.
967. Từ đó (Tatoti) là từ ngày bị rửa trôi trở đi, sau khi đã qua bốn tháng.
‘‘Gopānasi’’nti iminā gopānasimatthake ṭhitaupacikāpaṃsumhi bhijjantepi anāpattibhāvaṃ dīpeti.
By "Gopānasi," it indicates that there is no offence even if the termite earth on top of the rafter is broken.
Với từ ‘‘gopānasi’’ (xà ngang), Ngài chỉ ra rằng không phạm lỗi ngay cả khi đống mối trên xà ngang bị phá hủy.
‘‘Bhitti’’nti iminā tadekadesaṃ bhittipādādidārumāha.
By "Bhitti," it refers to a part of it, such as the wooden base of a wall.
Với từ ‘‘tường’’ (bhitti), Ngài nói về một phần của nó, tức là gỗ chân tường và các loại tương tự.
Idampi bhittimattikaṃ upacikāmattikaṃ sandhāya vuttaṃ.
This also refers to the earth of the wall and the termite earth.
Điều này cũng được nói đến liên quan đến đất tường và đất mối.
‘‘Thambha’’nti idampi taṃsambandhapākārabhūmimattikāupacikādipaṃsuṃ sandhāya vuttaṃ.
"Thambha" also refers to the earth of the surrounding wall and the termite earth connected to it.
Từ ‘‘cột’’ (thambha) này cũng được nói đến liên quan đến đất tường rào, đất mối và các loại tương tự có liên quan đến nó.
Padarattharanti atthatapadaraṃ.
Padaratthara means a laid plank.
Ván lót (Padaratthara) là ván đã lót.
Idampi padarānaṃ upari mattikāupacikāpaṃsuṃ sandhāya vuttaṃ.
This also refers to the earth and termite earth on top of the planks.
Điều này cũng được nói đến liên quan đến đất và đống mối trên ván.
‘‘Gopānasi’’ntiādīhi padehi ‘‘gaṇhissāmī’’ti paccekaṃ yojanīyaṃ.
By the words "Gopānasi" and so on, "gaṇhissāmī" (I will take) should be connected individually.
Các từ ‘‘gopānasi’’ và các loại tương tự nên được kết hợp riêng lẻ với ‘‘gaṇhissāmī’’ (tôi sẽ lấy).
‘‘Gaṇhissāmī’’ti iminā vikopanādhippāyābhāvaṃ dīpeti.
By "Gaṇhissāmī," it indicates the absence of an intention to disturb.
Với từ ‘‘tôi sẽ lấy’’ (gaṇhissāmī), Ngài chỉ ra rằng không có ý định phá hoại.
968. Gaṇhantassāti ettha anādare sāmivacanaṃ, ‘‘suddhacittenā’’ti pāṭhaseso.
968. In Gaṇhantassā, the genitive case is used in the sense of disregard, and "suddhacittena" (with a pure mind) is the remaining part of the text.
968. Trong khi lấy (gaṇhantassā), đây là cách nói sở hữu không quan tâm, phần còn lại của văn bản là ‘‘với tâm thanh tịnh’’ (suddhacittenā).
Iṭṭhakāti chadaniṭṭhakā.
Iṭṭhakā means roofing bricks.
Gạch (Iṭṭhakā) là gạch lợp mái.
Ādi-saddena pāsāṇasamuddapheṇādīnaṃ gahaṇaṃ.
By the word ādi, stones, sea foam, etc., are included.
Từ vân vân (ādi) bao gồm đá, bọt biển và các loại tương tự.
Patatīti suddhacittena gaṇhante sace mattikā chijjitvā patati, anāpattīti attho.
Patatī means if, while taking with a pure mind, earth breaks off and falls, there is no offence.
Rơi (Patatī) có nghĩa là nếu đất bị vỡ và rơi xuống khi lấy với tâm thanh tịnh thì không phạm lỗi.
Mattikanti bhittiyaṃ, chadane ca cātumāsādhikovaṭṭhamattikaṃ, anovaṭṭhaṃ ce, gaṇhituṃ vaṭṭatīti.
Mattikaṃ means earth on the wall and roof that has been exposed to rain for more than four months; if it has not been exposed to rain, it is permissible to take it.
Đất (Mattikaṃ) là đất trên tường và mái nhà đã bị rửa trôi hơn bốn tháng, nếu chưa bị rửa trôi thì được phép lấy.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘sace yā yā atintā, taṃ taṃ gaṇhāti, anāpattī’’ti (pāci. aṭṭha. 86).
As it is said in the Aṭṭhakathā: "If one takes whatever is not wet, there is no offence."
Như đã nói trong chú giải (aṭṭhakathāyaṃ): ‘‘Nếu lấy bất cứ thứ gì chưa bị ướt, thì không phạm lỗi’’.
Yadi gaṇhati, āpatti siyāti yojanā.
The connection is: if one takes it, there would be an offence.
Có nghĩa là nếu lấy thì sẽ phạm lỗi.
969. Atintoti vassodakena atinto, iminā vinicchitabbavatthuṃ dasseti.
969. Atinto means 'not soaked' by rainwater. This indicates the object to be decided.
969. Chưa bị ướt (Atinto) là chưa bị nước mưa làm ướt, điều này chỉ ra vấn đề cần được xác định.
Tassa antogehe ca bahi ca sambhavato antogehe ṭhitassa tāva vinicchayaṃ dassetumāha ‘‘antogehe sace siyā’’ti.
Since it can be both inside and outside the house, to show the decision for that which is inside the house, it says, "if it is inside the house."
Vì nó có thể ở trong nhà và ngoài nhà, để chỉ ra sự xác định của cái ở trong nhà, Ngài nói ‘‘nếu ở trong nhà’’ (antogehe sace siyā).
Vassodakena tintātintesu dvīsu mattikāpuñjesu atintaṃ tāva dassetumāha ‘‘anovaṭṭho cā’’ti.
To show the 'unsoaked' state among the two piles of earth, soaked and unsoaked by rainwater, it says, "and not covered."
Để chỉ ra cái chưa bị ướt trong hai đống đất đã bị ướt và chưa bị ướt bởi nước mưa, Ngài nói ‘‘và chưa bị rửa trôi’’ (anovaṭṭho cā).
970. Vassodakena tinte vinicchayaṃ dassetumāha ‘‘vuṭṭhe puna cā’’tiādi.
970. To show the decision for that which is soaked by rainwater, it says, "and when it has rained again," and so on.
970. Để chỉ ra sự xác định của cái bị ướt bởi nước mưa, Ngài nói bắt đầu bằng ‘‘và khi trời mưa lần nữa’’ (vuṭṭhe puna cā).
‘‘Vuṭṭhe’’ti iminā ‘‘mattikāpuñjo’’ti padaṃ bhummavasena vipariṇāmetvā vuṭṭhe mattikāpuñjeti yojetabbaṃ, ‘‘ekadivasampī’’ti seso, gehasminti ettha ‘‘ṭhite’’ti vattabbaṃ, gehasmiṃ ṭhite mattikāpuñje vassodakena ekadivasampi tinteti vuttaṃ hoti.
By "when it has rained," the word "pile of earth" should be construed in the locative case as "on the rained-upon pile of earth," with "even for one day" as the remaining part. In "in the house," "located" should be understood. It means that a pile of earth located in the house is soaked by rainwater even for one day.
Với từ ‘‘Vuṭṭhe’’ (đã mưa), cần phối hợp từ ‘‘mattikāpuñjo’’ (đống đất sét) theo cách biến đổi thành thể sở thuộc (bhummavasena) thành vuṭṭhe mattikāpuñje (trên đống đất sét đã mưa), phần còn lại là ‘‘ekadivasampī’’ (dù chỉ một ngày). Tại đây, trong gehasmiṃ (trong nhà), cần nói là ‘‘ṭhite’’ (đang đứng). Có nghĩa là, đống đất sét đang ở trong nhà bị nước mưa làm ướt dù chỉ một ngày.
Vakkhamānanayena aññattha paharitvā uṭṭhitena tena atemitvā ujukaṃ patitehi vassaphusitehi tinteti gahetabbaṃ.
It should be understood as being soaked not by water that has hit elsewhere and risen, but by raindrops that have fallen directly, as will be explained.
Cần hiểu rằng nó bị ướt bởi những hạt mưa rơi thẳng xuống, không phải bởi nước mưa bắn lên từ nơi khác theo cách sẽ được nói đến sau.
Sace sabbo tinto hotīti yojanā.
The construction is: "If it is all soaked."
Cách phối hợp là: nếu tất cả đều bị ướt.
‘‘Mattikāpuñjo’’ti iminā sambandho.
This is connected with "pile of earth."
Có liên quan đến từ ‘‘Mattikāpuñjo’’ (đống đất sét).
971. ‘‘Sabbo’’ti iminā visesanena byavacchinnaṃ ekadesatinte vinicchayaṃ dassetumāha ‘‘yattaka’’ntiādi.
971. To show the decision for a partially soaked area, distinguished by the qualifier "all," it says, "as much as," and so on.
971. Để chỉ rõ sự phân định đối với phần bị ướt một phần, điều đã bị loại trừ bởi từ đặc biệt ‘‘Sabbo’’ (tất cả), ngài nói ‘‘yattaka’’ (bao nhiêu) v.v.
Tu-saddo imameva visesaṃ joteti.
The particle tu emphasizes this specific distinction.
Từ Tu nhấn mạnh sự đặc biệt này.
Yattakanti heṭṭhā anotaritvā matthakato, pariyantakato ca yattakappamāṇaṃ.
Yattaka means 'as much as' from the top, without digging from below, and from the edges.
Yattakaṃ (bao nhiêu) là lượng từ trên đỉnh không bị ngập và từ ranh giới.
Tatthāti mattikāpuñje.
Tatthā means 'in that' pile of earth.
Tatthā (ở đó) là trên đống đất sét.
‘‘Akappiya’’nti etassa ‘‘cātumāsaccayenā’’ti anuvattati.
For "unallowable," "after four months" is to be understood.
‘‘Akappiya’’ (không hợp lệ) có nghĩa là ‘‘cātumāsaccayena’’ (sau bốn tháng) được tiếp nối.
‘‘Atintaṃ…pe… kappiya’’nti iminā akappiyaṭṭhānaṃ pariharitvā vā kappiyakārakehi kappiyavacanena harāpetvā vā atintaṃ ṭhānaṃ yathākāmaṃ vaḷañjetabbanti ayamattho dassito hoti.
By "unsoaked... allowablen" it is shown that the unsoaked area can be used as desired, either by avoiding the unallowable part or by having it removed by those who make things allowable with an allowable declaration.
Với ‘‘Atintaṃ…pe… kappiya’’ (không ướt…v.v… hợp lệ), ý nghĩa được chỉ rõ là: cần sử dụng phần không ướt tùy ý, hoặc tránh nơi không hợp lệ, hoặc nhờ những người làm việc hợp lệ làm cho hợp lệ bằng lời nói hợp lệ.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘kappiyakārakehī’’tiādi (pāci. aṭṭha. 86).
As stated in the commentary: "by those who make things allowable," and so on.
Như đã nói trong Aṭṭhakathā (chú giải) ‘‘kappiyakārakehī’’ (bởi những người làm việc hợp lệ) v.v. (pāci. aṭṭha. 86).
972. Vārināti ujukaṃ ākāsato patitavassodakena.
972. Vārinā means 'by rainwater' that has fallen directly from the sky.
972. Vārinā (bằng nước) là bằng nước mưa rơi thẳng từ trên trời.
Aññattha paharitvā tattha patitvā temite vaṭṭati.
It is permissible if it is soaked by water that has hit elsewhere and then fallen there.
Nếu bị ướt do bắn lên từ nơi khác thì được phép.
So mattikāpuñjo.
So refers to that pile of earth.
So là đống đất sét đó.
Tato paranti ekābaddhakālato uttariṃ so mattikāpuñjo vārinā temito bhūmiyā ekābaddho ce hoti, tato paraṃ sā jātā pathavī eva, kopetuṃ na vaṭṭatīti yojanā.
The construction is: Tato paraṃ means 'after that' continuous period. If that pile of earth, soaked by water, is continuously joined to the ground, then after that, it is just earth that has formed; it is not permissible to dig it up.
Tato paraṃ (sau đó) là sau thời gian liên tục. Nếu đống đất sét đó bị nước làm ướt và liên kết với đất, thì sau đó nó chỉ là đất đã hình thành, không được phép đào lên. Đó là cách phối hợp.
973. ‘‘Ovaṭṭho’’ti iminā anovaṭṭhapākāro kappiyoti byatirekavasena dasseti.
973. By "covered," it indirectly shows that the uncovered type is allowable.
973. Với ‘‘Ovaṭṭho’’ (bị sụp đổ), ngài chỉ ra rằng loại không bị sụp đổ là hợp lệ theo cách đối lập.
‘‘Mattikāmayo’’ti visesanena iṭṭhakapākārādiṃ byavacchindati.
The qualifier "made of earth" excludes brick walls, etc.
Với từ đặc biệt ‘‘Mattikāmayo’’ (làm bằng đất sét), ngài loại trừ tường gạch v.v.
Tassa pana kappiyabhāvaṃ vakkhati ‘‘sace iṭṭhakapākāro’’tiādinā.
Its allowability will be explained later with "if it is a brick wall," and so on.
Ngài sẽ nói về tính hợp lệ của nó bằng ‘‘sace iṭṭhakapākāro’’ (nếu là tường gạch) v.v.
‘‘Cātumāsaccaye’’ti iminā tato anto vikopanīyabhāvaṃ dasseti.
By "after four months," it shows that it can be dug up within that period.
Với ‘‘Cātumāsaccaye’’ (sau bốn tháng), ngài chỉ ra rằng trước đó thì có thể bị phá hủy.
974. Tatthāti ovaṭṭhe mattikapākāre.
974. Tatthā means 'in that' covered earth wall.
974. Tatthā (ở đó) là trên bức tường đất sét bị sụp đổ.
Aghaṃsantovāti pākāramattikaṃ akopento.
Aghaṃsantovā means 'without breaking' the earth of the wall.
Aghaṃsantovā (không làm hư hại) là không làm hư hại đất sét của bức tường.
Mattaso chupitvāti pamāṇato mudukaṃ katvā hatthatalaṃ ṭhapetvā.
Mattaso chupitvā means 'having softened it to a certain extent' and placed the palm of the hand.
Mattaso chupitvā (chạm nhẹ vừa phải) là làm mềm vừa phải và đặt lòng bàn tay lên.
Allahatthenāti udakatintena hatthatalena.
Allahatthenā means 'with a palm wet' with water.
Allahattenā (bằng bàn tay ướt) là bằng lòng bàn tay bị nước làm ướt.
Hatthekadeso hattho nāma.
A part of the hand is called hattho (hand).
Một phần của bàn tay được gọi là hattho (tay).
976. Abbhokāseti upalakkhaṇattā antogehepi thambhaṃ cāletvā jātapathaviṃ vikopetuṃ na vaṭṭatīti daṭṭhabbaṃ.
976. Abbhokāse (in the open air) is an indication, meaning that it is not permissible to dig up earth that has formed by moving a pillar even inside the house.
976. Abbhokāse (ở ngoài trời) là một dấu hiệu, cần hiểu rằng không được phép đào đất đã hình thành do di chuyển cột ngay cả trong nhà.
Dvīsupi ṭhānesu suddhacittena niddosabhāvaṃ yathāvuttena ‘‘thambhaṃ vā padarattharaṃ.
In both places, the blamelessness with a pure intention is stated in the manner of "a pillar or a wooden plank."
Ở cả hai nơi, ngài nói về sự vô tội với tâm ý thanh tịnh theo cách đã nói ‘‘thambhaṃ vā padarattharaṃ.
Gaṇhissāmī’ti saññāya, gahetuṃ pana vaṭṭatī’’ti iminā nayenāha.
"With the thought 'I will take it,' it is permissible to take it."
Gaṇhissāmī’ti saññāya, gahetuṃ pana vaṭṭatī’’ (Với ý nghĩ ‘tôi sẽ lấy cột hoặc tấm ván’, nhưng được phép lấy) v.v.
Pathavinti akappiyapathaviṃ.
Pathaviṃ means 'unallowable earth.'
Pathaviṃ (đất) là đất không hợp lệ.
978. Uccāletvāti ukkhipitvā cāletvā parivattetvā.
978. Uccāletvā means 'having lifted it up, moved it, and turned it over.'
978. Uccāletvā (nhấc lên) là nâng lên, di chuyển và xoay tròn.
Pavaṭṭatīti pavaṭṭetvā pavaṭṭetvā netīti attho.
Pavaṭṭatī means 'rolls it along and takes it away.'
Pavaṭṭatī (lăn đi) có nghĩa là lăn đi lăn lại.
Suddhacittassāti ‘‘bhūmi bhijjatī’’ti asallakkhetvā ‘‘pāsāṇaṃ pavaṭṭetvā pavaṭṭetvā harissāmī’’ti suddhacittavato.
Suddhacittassā means 'for one with a pure intention,' not noticing "the ground is breaking," but rather thinking, "I will roll the stone along and take it away."
Suddhacittassā (của người có tâm thanh tịnh) là của người có tâm thanh tịnh, không chú ý rằng ‘‘bhūmi bhijjatī’’ (đất bị vỡ), mà nghĩ rằng ‘‘pāsāṇaṃ pavaṭṭetvā pavaṭṭetvā harissāmī’’ (tôi sẽ lăn hòn đá đi).
980. Kaṇṭakanti rukkhakaṇṭakaṃ, macchakaṇṭakañca.
980. Kaṇṭakaṃ means 'tree thorns' and 'fish bones.'
980. Kaṇṭakaṃ (gai) là gai cây và gai cá.
Sūci nāma ayomayadantamayatambamayakaṭṭhamayādisūcīnaṃ aññatarā.
A needle means any one of needles made of iron, ivory, copper, wood, and so on.
Sūci (kim) là một trong các loại kim làm bằng sắt, ngà, đồng, gỗ v.v.
Aṭṭhiṃ vāti gomahiṃsādīnaṃ aṭṭhiṃ vā.
Or bone means bone of cows, buffaloes, and so on.
Aṭṭhiṃ vā (hoặc xương) là xương của bò, trâu v.v.
Hīraṃ vāti nāḷikerādihīraṃ vā.
Or core means core of coconut, and so on.
Hīraṃ vā (hoặc lõi) là lõi của dừa v.v.
Ākoṭetunti yathā ekakoṭi bhūmiṃ pavisati, tathā tāḷetuṃ.
To strike means to strike it so that one end enters the ground.
Ākoṭetuṃ (đóng vào) là đánh sao cho một đầu cắm vào đất.
Pavesetunti bhūmiṃ gamayituṃ.
To insert means to make it enter the ground.
Pavesetuṃ (làm cho vào) là làm cho cắm vào đất.
982. Karontassāti suddhacittena passāvaṃ karontassātiyojetabbaṃ.
982. While doing should be construed as “while urinating with a pure mind.”
982. Karontassā (của người đang làm) cần phối hợp là của người đang đi tiểu với tâm thanh tịnh.
‘‘Sammajjato’’ti idaṃ ‘‘sammajjantenā’’ti gahetabbaṃ, ‘‘sammajjaniyā’’ti seso, anantaraṃ medanīpadaṃ upayogavasena ‘‘medani’’nti gahetabbaṃ, ‘‘visama’’nti seso, ‘‘samaṃ kātu’’nti iminā yojetabbaṃ, sammajjantena uccaṭṭhānaṃ madditvā, āvāṭaṭṭhānaṃ pavesetvā samaṃ kātuṃ sammajjaniyā ghaṃsetuṃ na vaṭṭatīti attho.
“While sweeping” should be understood as “by sweeping,” and “with a broom” is implied; subsequently, the word medanī should be taken as medani in the sense of use, and “uneven” is implied, to be construed with “to make even”; it means that it is not permissible to rub with a broom while sweeping to make it even by pressing down high places and filling in hollows.
‘‘Sammajjato’’ (của người đang quét) cần hiểu là ‘‘sammajjantenā’’ (bởi người đang quét), phần còn lại là ‘‘sammajjaniyā’’ (bằng chổi), từ medanī ngay sau đó cần hiểu là ‘‘medani’’ (đất) theo cách sử dụng, phần còn lại là ‘‘visama’’ (không bằng phẳng), cần phối hợp với ‘‘samaṃ kātu’’ (làm cho bằng phẳng). Ý nghĩa là không được phép dùng chổi chà xát để làm bằng phẳng bằng cách đè nén chỗ cao và làm cho chỗ hõm vào.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘visamaṃ bhūmiṃ samaṃ karissāmīti sammajjaniyā ghaṃsitumpi na vaṭṭatī’’ti (pāci. aṭṭha. 86).
As it is said in the Aṭṭhakathā: “It is not permissible even to rub with a broom, thinking, ‘I will make the uneven ground even’.”
Như đã nói trong Aṭṭhakathā (chú giải) ‘‘visamaṃ bhūmiṃ samaṃ karissāmīti sammajjaniyā ghaṃsitumpi na vaṭṭatī’’ (không được phép dùng chổi chà xát để làm cho đất không bằng phẳng trở nên bằng phẳng) (pāci. aṭṭha. 86).
983. Pādaṅguṭṭhena vāti ettha samuccayatthena vā-saddena aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ ‘‘kattarayaṭṭhiyā bhūmiṃ koṭṭentī’’ti idaṃ saṅgaṇhāti.
983. Here, the particle “or” in “or with the big toe” in the sense of aggregation includes what is stated in the Aṭṭhakathā: “striking the ground with a stick.”
983. Ở đây, Pādaṅguṭṭhena vā (hoặc bằng ngón chân cái), từ vā (hoặc) với ý nghĩa tập hợp bao gồm điều được nói trong Aṭṭhakathā (chú giải) ‘‘kattarayaṭṭhiyā bhūmiṃ koṭṭentī’’ (đánh đất bằng gậy nhỏ).
Likhitumpīti rājiṃ kātumpi bhūmiṃ bhindantenāti yojanā.
Even to scratch means to make a line, to be construed as “by breaking the ground.”
Likhitumpī (ngay cả để vẽ) là ngay cả để tạo ra một đường kẻ, theo cách phối hợp là bởi người làm vỡ đất.
Pādehīti pādatalehi.
With the feet means with the soles of the feet.
Pādehī (bằng bàn chân) là bằng lòng bàn chân.
985. Bhūminti akappiyabhūmiṃ.
985. Ground means unsuitable ground.
985. Bhūmiṃ (đất) là đất không hợp lệ.
Dahati dahāpetīti ettha ‘‘yo’’ti ca ‘‘tassā’’ti ca sambandhavasena labbhati.
Here, burns or causes to burn is understood in relation to “who” and “of that.”
Ở đây, Dahati dahāpetī (tự đốt, sai người đốt) được hiểu theo quan hệ ‘‘yo’’ (người nào) và ‘‘tassā’’ (của người đó).
Pattaṃ dahantassāti chaviyā thirabhāvatthaṃ dhūmaṃ gāhāpetvā tiṇukkādīhi pattaṃ gaṇhantassa.
While burning a bowl means for one who is holding a bowl with grass-torches, etc., after causing it to absorb smoke for the firmness of its surface.
Pattaṃ dahantassā (của người đốt lá) là của người cầm lá bằng đuốc cỏ v.v. sau khi đã cho khói vào để làm cho da cứng lại.
990. Upādīyatīti upādānaṃ, indhanaṃ, na upādānaṃ anupādānaṃ, indhanato aññaṃ, tato anupādānatoti attho.
990. What is taken is upādānaṃ, fuel; not upādānaṃ is anupādānaṃ, something other than fuel; from that anupādānato means from something other than fuel.
990. Upādīyatī (được lấy) là upādānaṃ (nhiên liệu), không phải nhiên liệu là anupādānaṃ (không phải nhiên liệu), khác với nhiên liệu, vì vậy anupādānato (từ không phải nhiên liệu) là ý nghĩa.
Khāṇuketi matakhāṇuke ca sukkharukkhe ca bhūmigataṃ adatvā ‘‘nibbāpessāmī’’ti aggidānaṃ vaṭṭati.
On a stump means on a dead stump or a dry tree, it is permissible to give fire without letting it reach the ground, thinking, “I will extinguish it.”
Khāṇuke (trên gốc cây) là trên gốc cây chết và cây khô, được phép cho lửa mà không chạm đất với ý nghĩ ‘‘nibbāpessāmī’’ (tôi sẽ dập tắt).
Pacchā ussāhe katepi na nibbāyati, na dosoti.
Afterwards, even if effort is made, if it does not extinguish, there is no fault.
Sau đó, dù đã cố gắng nhưng không dập tắt được thì không có lỗi.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘sace pana bhūmiṃ appattamevā’’tiādi (pāci. aṭṭha. 87).
As it is said in the Aṭṭhakathā: “But if it has not yet reached the ground,” and so on.
Như đã nói trong Aṭṭhakathā (chú giải) ‘‘sace pana bhūmiṃ appattamevā’’ (nếu chưa chạm đất) v.v. (pāci. aṭṭha. 87).
993. ‘‘Tassa apathaviya’’nti padacchedo.
993. The word division is “Tassa apathaviya.”
993. ‘‘Tassa apathaviya’’ là cách phân tách từ.
Vimatissubhayatthāpīti pathaviapathavidvayepi vematikassa.
In both places of doubt means for one who is in doubt regarding both earth and non-earth.
Vimatissubhayatthāpī có nghĩa là của người nghi ngờ cả hai loại đất và phi-đất.
Tattha jātā pathavī, itarā apathavī.
What is born there is earth, the other is non-earth.
Trong đó, cái sinh ra là đất (pathavī), cái còn lại là phi-đất (apathavī).
995. Bhavantassāti jāyantassa, vaḍḍhamānassa ca.
995. Of what is coming into being means of what is being born and growing.
995. Bhavantassā có nghĩa là của cái đang sinh ra, đang lớn lên.
Bhūtassāti jātassa, vaḍḍhitassa cāti attho.
Of what has come into being means of what has been born and grown.
Bhūtassā có nghĩa là của cái đã sinh ra, đã lớn lên.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘bhavanti ahuvuñcāti bhūtā, jāyanti vaḍḍhanti, jātā vaḍḍhitā cā’’ti (pāci. aṭṭha. 90).
As it is said in the Aṭṭhakathā: “Bhavanti and ahuvuñca are bhūtā, they are born and grow, and have been born and grown.”
Như đã nói trong Chú giải (pāci. aṭṭha. 90): “Cái đang sinh ra và đã sinh ra là bhūta; cái đang sinh ra, đang lớn lên, đã sinh ra và đã lớn lên.”
Ettha ca ‘‘bhavantī’’ti iminā viruḷhamūle nīlabhāvaṃ āpajjitvā vaḍḍhamānake taruṇagacche dasseti.
And here, “bhavantī” indicates young plants that are growing, having become green at the root.
Ở đây, với từ “bhavantī” này, chỉ những cây non đang lớn lên, đã mọc rễ và trở nên xanh tươi.
‘‘Ahuvu’’nti iminā pana vaḍḍhitvā ṭhite mahante rukkhagacchādike dasseti.
With the word "Ahuvu", however, it indicates large trees, bushes, and so forth that have grown and become established.
Còn với từ “ahuvu” này, chỉ những cây cối lớn đã lớn lên và đứng vững.
‘‘Bhavantī’’ti imassa vivaraṇaṃ ‘‘jayanti vaḍḍhantī’’ti, ‘‘ahuvu’’nti imassa ‘‘jātā vaḍḍhitā’’ti.
The explanation for "Bhavanti" is "they are born, they grow"; for "Ahuvu" it is "they were born, they grew."
Sự giải thích của “bhavantī” là “đang sinh ra, đang lớn lên”, của “ahuvu” là “đã sinh ra, đã lớn lên”.
Evaṃ bhūta-saddo paccuppannātītavisayoti dasseti.
Thus, it shows that the word bhūta refers to both the present and the past.
Như vậy, từ bhūta chỉ cả hiện tại và quá khứ.
‘‘Bhavantassa bhūtassā’’ti iminā padadvayena ‘‘bhūtagāmassā’’ti padassa tulyādhikaraṇatādassanena gāma-saddassa diṭṭhigatavanantādisaddānaṃ diṭṭhivanādisaddatthe viya bhūtasaddatthe vuttipakkhamāha.
By showing the appositional relationship of the two words "bhavantassa bhūtassā" with the word "bhūtagāmassā", it states the view that the word gāma has the meaning of bhūta, similar to how words like diṭṭhigatavanantā refer to diṭṭhivana.
Với hai từ “bhavantassa bhūtassā” này, bằng cách chỉ ra sự đồng đẳng với từ “bhūtagāmassā”, đã nói lên quan điểm rằng từ gāma được sử dụng theo nghĩa của từ bhūta, giống như các từ diṭṭhigatavanantā và diṭṭhivana được dùng theo nghĩa của diṭṭhi và vana.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ (pāci. aṭṭha. 90) ‘‘bhūtā eva vā gāmo bhūtagāmo, patiṭṭhitaharitatiṇarukkhādīnametaṃ adhivacana’’nti.
As it is said in the commentary: "Or, bhūtagāmo means gāma (group) of bhūta (beings); this is a designation for established green plants, grasses, trees, and so forth."
Như đã nói trong Chú giải (pāci. aṭṭha. 90): “Hoặc bhūtagāma là chính bhūta, đây là tên gọi của cỏ, cây, cối đã mọc rễ.”
Bhūtānaṃ devatānaṃ gāmo nivāsoti vā bhūtagāmo.
Or, bhūtagāmo means a gāma (abode) for bhūta (deities).
Hoặc bhūtagāmo là nơi ở của các vị thần (bhūta).
Bhūmiyaṃ patiṭṭhahitvā hi haritabhāvamāpannā tiṇarukkhagacchādayo devatāhi parigayhantīti.
For grasses, trees, bushes, and so forth, having become green after establishing themselves on the ground, are taken possession of by deities.
Vì cỏ, cây, cối đã mọc rễ trên đất và trở nên xanh tươi được các vị thần bảo hộ.
Jāyantassa vaḍḍhantassa vā sampattavuddhimariyādassa vā rukkhādinoti attho.
The meaning is: of a tree, etc., that is being born or growing, or that has reached the limit of its growth.
Có nghĩa là của cây cối, v.v., đang sinh ra, đang lớn lên, hoặc đã đạt đến giới hạn phát triển.
Pātabyatānimittanti ettha pātabyabhāvo pātabyatā, ‘‘chedanabhedanādīhi yathāruci paribhuñjitabbatāti attho’’ti aṭṭhakathāvacanato pātabyatā-saddassa paribhuñjitabbatāti attho veditabbo, sā nimittaṃ hetu yassa pācittiyassa taṃ pātabyatānimittaṃ.
In Pātabyatānimitta, pātabyabhāvo is pātabyatā. From the commentary's statement, "the meaning is that it is to be enjoyed as one wishes through cutting, breaking, etc.", the meaning of the word pātabyatā should be understood as "to be enjoyed." That which has this as its nimitta (cause) for a pācittiya offense is pātabyatānimitta.
Trong Pātabyatānimittaṃ, pātabyabhāvo là pātabyatā. Theo lời của Chú giải (pāci. aṭṭha. 90): “Có nghĩa là có thể được hưởng thụ tùy ý bằng cách chặt, phá, v.v.”, nên nghĩa của từ pātabyatā phải được hiểu là có thể được hưởng thụ. Đó là nguyên nhân (nimitta) của pācittiya, nên gọi là pātabyatānimittaṃ.
Rukkhādīnaṃ chedanaphālanādivasena vikopanīyatāsaṅkhātapātabyatānimittaṃ paribhuñjitabbatāhetu pācittiyaṃ udīritaṃ vuttanti attho.
The meaning is that a pācittiya offense is declared (udīritaṃ) due to the pātabyatānimitta, which is the destructibility of trees, etc., in terms of cutting, splitting, and so forth, as a cause for enjoyment.
Có nghĩa là pācittiya được tuyên bố (udīritaṃ) là do nguyên nhân của sự có thể được hưởng thụ, tức là sự có thể bị làm hư hại bằng cách chặt, xẻ, v.v., đối với cây cối, v.v.
996-7. Soti bhūtagāmo.
996-7. So means bhūtagāmo.
996-7. So có nghĩa là bhūtagāma.
Tilabījādikoti tilabījamettha sukhumapaṇṇasevālādiko.
Tilabījādiko means tilabīja (sesame seed) here refers to minute leaves, moss, and so forth.
Tilabījādiko có nghĩa là hạt mè, v.v. Ở đây, tilabīja là rong rêu lá nhỏ, v.v.
Ādi-saddena ca tādisā itarā sevālajāti gahitā.
And by the word ādi, other such species of moss are included.
Và với từ ādi, các loại rong rêu khác tương tự cũng được bao gồm.
‘‘Upari khuddānukhuddakapaṇṇaṅkuro, heṭṭhā khuddānukhuddakamūlaṅkuro sevālo tilabījaṃ nāmā’’ti gaṇṭhipade vuttanti.
It is stated in the Gaṇṭhipada: "Moss, which is called tilabīja, has tiny leaf-shoots above and tiny root-shoots below."
Trong Gaṇṭhipada đã nói: “Rong rêu có mầm lá nhỏ ở trên, mầm rễ nhỏ ở dưới được gọi là hạt mè.”
Vikopentassa taṃ sabbanti bhūmiyaṃ patiṭṭhāya udake jāyamānakasevālādiṃ bhūmiyā uppāṭanacchedanavasena jale eva patiṭṭhitaṃ sukhumapaṇṇanīlikādiṃ udakato uddharaṇacchedanavasena taṃ sabbaṃ sevālaṃ vikopentassāti attho.
Vikopentassa taṃ sabbaṃ means: for one who destroys all that moss, etc., by uprooting or cutting moss, etc., growing in water and established on the ground, or by removing or cutting minute leaves, blue-green algae, etc., established in the water itself.
Vikopentassa taṃ sabbaṃ có nghĩa là của người làm hư hại tất cả rong rêu, v.v., bằng cách nhổ lên khỏi đất hoặc cắt đứt rong rêu, v.v., mọc trên đất và trong nước; hoặc bằng cách nhổ lên khỏi nước hoặc cắt đứt các loại thực vật xanh nhỏ, v.v., đã mọc trong nước.
998. Hatthena viyūhitvāti jalato amocetvā hatthena dūrato apanetvā.
998. Hatthena viyūhitvā means, without removing it from the water, by pushing it away with the hand.
998. Hatthena viyūhitvā có nghĩa là không nhấc ra khỏi nước mà dùng tay đẩy ra xa.
‘‘Hotī’’tiādi tassa hetusandassanatthaṃ.
"Hotī" and so forth are for showing its cause.
“Hotī” v.v. là để chỉ ra nguyên nhân của điều đó.
Sakalaṃ anavasesaṃ sabbaṃ jalaṃ tassa yasmā ṭhānaṃ hoti, tasmāti attho.
The meaning is: because all the water, without remainder, is its place.
Có nghĩa là vì toàn bộ (sakalaṃ), không sót một chút nào, tất cả nước là chỗ của nó, nên như vậy.
999. Ceccāti jānanto.
999. Cecca means knowing.
999. Ceccā có nghĩa là biết.
Taṃ sevālajātikaṃ jalā uddharituṃ udakena vinā bhikkhussa na vaṭṭatīti yojanā.
The connection is that it is not permissible for a bhikkhu to remove that species of moss from the water without water.
Câu này được nối là: “Tỳ-kheo không được phép nhấc loại rong rêu đó ra khỏi nước mà không có nước.”
Ṭhānasaṅkamanañhi tanti hetudassanaṃ.
Ṭhānasaṅkamanañhi taṃ is the showing of the cause.
Ṭhānasaṅkamanañhi taṃ là để chỉ ra nguyên nhân.
Taṃ tathākaraṇaṃ yasmā ṭhānasaṅkamanaṃ ṭhānato cāvanaṃ, tasmā taṃ na vaṭṭatīti yojanā.
The connection is that because that act is a displacement from its place (ṭhānasaṅkamana), it is not permissible.
Câu này được nối là: “Vì việc làm như vậy là di chuyển khỏi chỗ, tức là rời khỏi chỗ, nên việc đó không được phép.”
1000. Yathāvuttassa byatirekaṃ dassetumāha ‘‘udakenā’’tiādi.
1000. To show the opposite of what has been stated, it says "udakenā" and so forth.
1000. Để chỉ ra điều ngược lại với những gì đã nói, đã nói “udakenā” v.v.
Tattha udakenāti sahatthe karaṇavacanaṃ.
There, udakenā is the instrumental case indicating "with one's own hand."
Ở đây, udakenā là từ chỉ hành động bằng tay.
Taṃ sevālajātikaṃ.
Taṃ means that species of moss.
Taṃ là loại rong rêu đó.
Vārisūti ettha vāsaṃ vārayantīti vārī, tesu.
In vārisu, vārī means "they ward off dwelling (vāsaṃ vārayanti)," in them.
Vārisū ở đây, vāsaṃ vārayantīti vārī, trong đó.
1001. Jale vallitiṇādīnīti jalamatthake valliñca jāyamānakaravallitiṇādīni ca.
1001. Jale vallitiṇādīni means vines and growing creeper-grasses, etc., on the surface of the water.
1001. Jale vallitiṇādīnī có nghĩa là dây leo và cỏ, v.v., mọc trên mặt nước.
Uddharantassāti bhūmiyaṃ patiṭṭhitaṃ bhūmito, udake patiṭṭhitaṃ udakato ca uddharantassa.
Uddharantassā means for one who removes that which is established on the ground from the ground, and that which is established in water from the water.
Uddharantassā có nghĩa là của người nhổ lên khỏi đất đối với cái đã mọc trên đất, và nhổ lên khỏi nước đối với cái đã mọc trong nước.
Tattha antapakkhaṃ dassetumāha ‘‘toyato’’ti.
There, to show the final aspect, it says "toyato".
Để chỉ ra một khía cạnh trong đó, đã nói “toyato”.
Vikopentassāti khaṇḍanādivasena kopentassa.
Vikopentassā means for one who destroys by breaking, etc.
Vikopentassā có nghĩa là của người làm hư hại bằng cách cắt xẻ, v.v.
Tatthāti tasmiṃ udake, eva-kāro luttaniddiṭṭho ‘‘tatthevā’’ti (pāci. aṭṭha. 92) aṭṭhakathāvacanato.
Tatthā means in that water. The particle eva is implicitly understood, as in aṭṭhakathā's statement "tatthevā."
Tatthā có nghĩa là trong nước đó, eva-kāro bị lược bỏ, theo lời của Chú giải là “tatthevā”.
1002. Etthāti udake eva.
1002. Etthā means in the water itself.
1002. Etthā có nghĩa là chỉ trong nước.
Vikopentassāti kappiyaṃ akārāpetvā chedanādiṃ karontassa.
Vikopentassā means for one who cuts, etc., without having it made permissible.
Vikopentassā có nghĩa là của người tự cắt xẻ, v.v., mà không nhờ người khác làm cho hợp pháp.
Tānīti tathā parehi uppāṭitattā bhūtagāmabhāvato muttāni vallitiṇādīni.
Tāni means those vines, grasses, etc., which have been freed from the state of bhūtagāma because they have been uprooted by others in that way.
Tānī có nghĩa là những dây leo, cỏ, v.v., đã được người khác nhổ lên như vậy, do đó đã thoát khỏi trạng thái bhūtagāma.
Bījagāmenāti mūlabījagāmādivasena.
Bījagāmenā means in terms of the root-seed-group, etc.
Bījagāmenā có nghĩa là theo loại hạt giống gốc, v.v.
1003. Evaṃ udakaṭṭhe saṅkhepato vinicchayaṃ dassetvā idāni itaratrāpi vinicchayaṃ dassetumāha ‘‘thalaṭṭhe’’tiādi.
1003. Having thus briefly shown the determination regarding what is in water, now to show the determination regarding other places, it says "thalaṭṭhe" and so forth.
1003. Như vậy, sau khi trình bày tóm tắt phán quyết về những thứ trong nước, bây giờ để trình bày phán quyết về những thứ khác, đã nói “thalaṭṭhe” v.v.
Haritakhāṇukoti ettha ‘‘yo’’ti seso.
Here, in Haritakhāṇuko (green stump), "who" is implied.
Ở đây, trong Haritakhāṇuko, từ “yo” bị lược bỏ.
‘‘Tassā’’ti iminā sambandho, kakudhakarañjādīnaṃ chinnāvasiṭṭhakhāṇukoti vuttaṃ hoti.
The connection is made with "of that," meaning it refers to the remaining stump of a kakudha, karañja, and so on, that has been cut.
Từ này liên quan đến “tassā”, có nghĩa là gốc cây còn lại sau khi chặt các loại cây như kakudha, karañja, v.v.
‘‘Bhūtagāmena saṅgaho’’ti iminā taṃvikopane pācittiyabhāvaṃ dīpeti.
With "included as living plants", it indicates that disturbing it constitutes a pācittiya offense.
Với “Bhūtagāmena saṅgaho”, chỉ ra rằng việc làm hư hại nó là pācittiya.
Evamuparipi.
And so on above.
Tương tự ở các phần trên.
1004. Nāḷikerādikānaṃ khāṇūti etthāpi ‘‘upariharito’’ti sāmatthiyā labbhati.
1004. Here, in stump of coconut and so on, "green above" is understood by implication.
1004. Trong Nāḷikerādikānaṃ khāṇū, cũng có thể hiểu là “upariharito” theo ngữ cảnh.
‘‘Bījagāmena saṅgaho’’ti iminā dukkaṭavatthutamāha.
With "included as seed-plants", it states that it is a matter for a dukkaṭa offense.
Với “Bījagāmena saṅgaho”, chỉ ra rằng đó là một trường hợp dukkaṭa.
Evamuparipi.
And so on above.
Tương tự ở các phần trên.
Kiñcāpi hi tālanāḷikerādīnaṃ khāṇu uddhaṃ avaḍḍhanako bhūtagāmassa kāraṇaṃ na hoti, tathāpi bhūtagāmasaṅkhātanibbattapaṇṇamūlabījato sambhūtattā bhūtagāmato uppanno nāma hotīti bījagāmena saṅgahaṃ gacchati.
Although the stump of a palm, coconut, and so on, does not grow upwards and is not a cause for living plants, nevertheless, because it originates from leaves, roots, and seeds that are produced and counted as living plants, it is called "arisen from living plants" and thus is included as seed-plants.
Mặc dù gốc cây thốt nốt, dừa, v.v., không mọc thêm lên trên không phải là nguyên nhân của bhūtagāma, nhưng vì nó sinh ra từ hạt giống gốc, lá, rễ của bhūtagāma, nên nó được gọi là sinh ra từ bhūtagāma và thuộc loại bījagāma.
1006. Phalitā kadalī yāva nīlapaṇṇā, tāva sā ca bhūtagāmoti pakāsitāti yojanā.
1006. A plantain that has borne fruit, as long as its leaves are green, is also declared to be a living plant – this is the connection.
1006. Câu này được nối là: “Cây chuối đã ra quả, cho đến khi lá còn xanh, thì nó cũng được tuyên bố là bhūtagāma.”
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘kadalī pana phalitā yāva nīlapaṇṇā, tāva bhūtagāmeneva saṅgahitā’’ti (pāci. aṭṭha. 92).
As stated in the Commentary: "A plantain that has borne fruit, as long as its leaves are green, is included as a living plant."
Như đã nói trong Chú giải: “Cây chuối đã ra quả, cho đến khi lá còn xanh, thì nó được bao gồm trong bhūtagāma.”
Naḷanti khuddakaveḷu.
Naḷa means small bamboo.
Naḷaṃ là tre nhỏ.
Veḷūti mahāveḷu.
Veḷū means large bamboo.
Veḷū là tre lớn.
Tiṇādīnanti ādi-saddena sassādayo gahitā.
In grass and so on, the word ādi (and so on) includes grains and the like.
Tiṇādīnaṃ với từ ādi, các loại cây trồng, v.v., được bao gồm.
1007. Yo ayaṃ pana veḷu aggato paṭṭhāya yadā sussati, tadā so bījagāmena saṅgahito nāma hotīti yojanā.
1007. This bamboo, when it dries out from the top downwards, is then included as seed-plants – this is the connection.
1007. Câu này được nối là: “Khi cây tre này khô từ ngọn trở xuống, thì nó được gọi là thuộc loại bījagāma.”
Bījagāmenāti phaḷubījagāmena.
As seed-plants means as joint-seed-plants.
Bījagāmenā có nghĩa là theo loại hạt giống mầm.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘katarabījagāmena?
As stated in the Commentary: "Which seed-plants?
Như đã nói trong Chú giải: “Thuộc loại hạt giống nào?
Phaḷubījagāmenā’’ti.
Joint-seed-plants."
Thuộc loại hạt giống mầm.”
1008. Indasālo sallakī.
1008. Indasāla is sallakī.
1008. Indasālo là cây sallakī.
Ādi-saddena sobhañjanādīnaṃ saṅgaho.
The word ādi (and so on) includes sobhañjana and the like.
Với từ ādi, các loại cây như sobhañjana, v.v., được bao gồm.
Tu-saddena aṭṭhakathāyaṃ ‘‘kiñcāpi rāsikatadaṇḍakehi ratanappamāṇāpi sākhā nikkhamantī’’ti (pāci. aṭṭha. 92) vuttavisesaṃ joteti.
The particle tu (but) highlights the specific point mentioned in the Commentary: "Even if branches the size of a jewel emerge from piled-up logs."
Với từ tu, chỉ ra một chi tiết đặc biệt được nói trong Chú giải: “Mặc dù từ các cành cây đã chặt và bó lại, các cành cây có kích thước bằng ngọc cũng có thể mọc ra.”
Chinditvā ṭhapitadaṇḍakesu ratanamattāsupi sākhāsu uṭṭhitāsu bhūtagāmaṃ ahutvā bījagāmameva hoti aviruḷhamūlakattāti ayaṃ vinicchayo vinayaññunā ñāto kukkuccakānamupakārāya hotīti āha ‘‘viññeyyo vinayaññunā’’ti.
This determination, that even when branches the size of a jewel emerge from cut and placed logs, it is not a living plant but a seed-plant because it has no developed roots, should be understood by those who know the Vinaya, and it is for the benefit of those who have scruples – thus it says "should be understood by those who know the Vinaya".
Sau khi chặt và đặt các cọc, ngay cả khi các cành cây chỉ bằng hạt châu mọc lên, chúng không phải là thực vật sống (bhūtagāma) mà chỉ là hạt giống (bījagāma) vì chưa mọc rễ—đây là quyết định được người thông hiểu Vinaya biết, có ích cho những người có sự hối tiếc (kukkucca). Do vậy, (vị ấy) đã nói: “nên được người thông hiểu Vinaya biết”.
Imamevatthaṃ ‘‘mūlamattepi vā’’tiādinā vakkhati.
This same meaning will be explained with "even in the mere root" and so on.
Chính ý nghĩa này sẽ được nói đến với câu “ngay cả ở gốc” v.v.
1009. Maṇḍapādīnamatthāyāti maṇḍapavatipākārādīnamatthāya.
1009. For the purpose of pavilions and so on means for the purpose of pavilions, fences, walls, and so on.
1009. Vì mục đích của các mái che v.v. có nghĩa là vì mục đích của các mái che, tường rào v.v.
Sace te nikkhaṇantīti yadi te indasālādidaṇḍake bhūmiyaṃ nikhaṇanti.
If they plant them means if they plant those indasāla and similar logs in the ground.
Nếu chúng đào lên có nghĩa là nếu chúng đào các cọc cây indasāla v.v. xuống đất.
Niggate mūlapaṇṇasminti tathā nikhātadaṇḍato mūle ca paṇṇe ca jāte.
When roots and leaves have emerged means when roots and leaves have grown from such a planted log.
Khi rễ và lá đã mọc ra có nghĩa là khi rễ và lá đã mọc ra từ cọc cây đã được đào xuống như vậy.
Bhūtagāmena saṅgahoti ettha ‘‘tesa’’nti sāmatthiyā labbhati, ‘‘viññeyyo’’ti adhikāro.
In included as living plants, "of them" is understood by implication, and "should be understood" is the governing word.
Sự bao gồm thực vật sống ở đây, “của chúng” được hiểu theo ngữ cảnh, và “nên được biết” là một phần của tiêu đề.
1011. Sakandā tālaṭṭhīti sakandatālabījaṃ.
1011. A palm seed with a stem means a palm seed with a stem.
1011. Hạt cây thốt nốt có thân có nghĩa là hạt cây thốt nốt có thân.
Pattavaṭṭīti sūcisaṇṭhānā aṅkurapattavaṭṭi.
A leaf shoot means a needle-like sprout-leaf shoot.
Mầm lá có nghĩa là mầm lá có hình dạng như kim.
Na ca bījagāmoti vuccatīti yojanā.
And it is not called a seed-plant – this is the connection.
Cách kết nối câu là: và không được gọi là bījagāma.
‘‘Bhūtagāmo’’ti idaṃ yathāvuttassa byatirekavasena dasseti.
"A living plant" shows the opposite of what was just stated.
“Bhūtagāma” (thực vật sống) được chỉ ra theo cách phủ định của những gì đã nói.
1012. Nāḷikeratacanti nāḷikeraphalachalliṃ.
1012. Coconut husk means the fibrous outer layer of a coconut fruit.
1012. Vỏ dừa có nghĩa là vỏ quả dừa.
Dantasūcīvāti dantamayasūci iva.
Like a bone needle means like a needle made of ivory.
Như kim bằng ngà có nghĩa là như kim làm bằng ngà.
Sopīti nāḷikeropi.
It also means the coconut also.
Nó cũng vậy có nghĩa là quả dừa cũng vậy.
Rukkhatacasaddānaṃ phalesu vattamānakālesupi taṃliṅgatā na virujjhatīti ‘‘so’’ti āhāti viññāyati.
It is understood that the masculine gender of the words for tree bark is not inconsistent even when referring to fruits, thus it says "so" (it).
Người ta hiểu rằng: “nó” được nói vì không có sự mâu thuẫn khi các từ chỉ vỏ cây vẫn được dùng cho quả vào thời điểm hiện tại.
1013. Migasiṅgasamānāyāti haritavisāṇasadisāya.
1013. Similar to a deer's horn means like a green horn.
1013. Giống như sừng nai có nghĩa là giống như sừng xanh.
Pattavaṭṭiyāti aṅkurapattavaṭṭiyā.
With a leaf shoot means with a sprout-leaf shoot.
Mầm lá có nghĩa là mầm lá non.
Satiyāti vijjamānāya.
Existing means being present.
Khi có có nghĩa là khi hiện hữu.
Bhūtagāmoti vuccatīti amūlakabhūtagāmoti vuccati.
Is called a living plant means is called a rootless living plant.
Được gọi là thực vật sống có nghĩa là được gọi là thực vật sống không rễ.
Idaṃ nāḷikerassa āveṇikaṃ katvā vuttaṃ.
This is stated specifically for the coconut.
Điều này được nói riêng cho cây dừa.
1015-6. Ambaṭṭhīti ambabījaṃ.
1015-6. Ambaṭṭhī means mango seed.
1015-6. Hạt xoài có nghĩa là hạt xoài.
Jambuṭṭhīti jambubījaṃ.
Jambuṭṭhī means rose-apple seed.
Hạt mận có nghĩa là hạt mận.
Ādi-saddena madhukapanasādibījānaṃ gahaṇaṃ.
The word ādi (and so on) includes seeds of madhuka, panas, and so on.
Từ v.v. bao gồm các hạt như madhuka, mít v.v.
Vandākāti rukkhādanī.
Vandākā means mistletoe.
Vandākā là cây tầm gửi.
Aññaṃ vāti bhaṇḍakadalimanorahaṃ vā.
Or any other means or a bhaṇḍakadalī, or a manoraha.
Hoặc bất cứ thứ gì khác có nghĩa là hoặc quả chuối hoặc cây manoraha.
Assāti vandākādino.
Its refers to vandākā and so on.
Của nó có nghĩa là của cây tầm gửi v.v.
Amūlavallīti evaṃnāmikā valli.
Amūlavallī means a creeper of that name.
Dây leo không rễ có nghĩa là dây leo có tên như vậy.
1019. Sevāle apanīte.
1019. When the moss is removed.
1015. Khi rêu được loại bỏ.
Antoti pānīyaghaṭādīnaṃ antokucchimhi.
Inside means in the inner part of water pots and so on.
Bên trong có nghĩa là bên trong bụng của các bình nước v.v.
Kaṇṇakaṃ abbohāranti yojanā.
The explanation is that an ear-ring is not allowable.
Cách kết nối câu là: không nên sử dụng kaṇṇaka.
Pānīyaghaṭādīnaṃ bahi sevālo udake aṭṭhitattā, bījagāmānulomattā ca dukkaṭavatthūti vadanti.
They say that moss on the outside of water pots and the like is an object of dukkaṭa because it is established in water and is conducive to the growth of seed-plants.
Họ nói rằng rêu bên ngoài các bình nước v.v. là một vật dukkaṭa vì nó không ở trong nước và tuân theo bījagāma.
Kaṇṇakaṃ nīlavaṇṇampi abbohārikameva.
Even a blue-colored ear-ring is indeed not allowable.
Kaṇṇaka, ngay cả khi có màu xanh, cũng không được sử dụng.
1022. Allasmiṃ rukkhe tacaṃ vikopetvā yathā gahetuṃ na vaṭṭati, tathā pappaṭikampi niyyāsampi vikopetvā gahetuṃ na vaṭṭatīti yojanā, pācittiyamevāti adhippāyo.
1022. The explanation is that just as it is not allowable to take bark by damaging a living tree, so too it is not allowable to take pappaṭikā or sap by damaging it, the meaning being that it is a pācittiya offense.
1022. Cách kết nối câu là: cũng như không được phép bóc vỏ cây sống, cũng không được phép bóc màng khô và nhựa cây. Ý nghĩa là: đó là một tội pācittiya.
Pappaṭikampīti allatacamatthake sukkhatacapaṭalampi.
Pappaṭikampi means the dry bark layer on top of the living bark.
Cả màng khô có nghĩa là cả lớp vỏ khô trên vỏ cây sống.
‘‘Allasmi’’nti iminā byatirekena matarukkhe dosābhāvaṃ dīpeti.
By the phrase "Allasmiṃ" (on a living one), it indicates the absence of fault in a dead tree.
Với câu “trên cây sống”, nó chỉ ra rằng không có lỗi trên cây chết.
‘‘Tacaṃ vikopetvā’’ti vacanato rukkhatacampi pappaṭikampi sālakapitthādiniyyāsampi rukkhe allatacaṃ avikopetvā matthakato chinditvā gahetuṃ vaṭṭati.
According to the phrase "Tacaṃ vikopetvā" (having damaged the bark), it is allowable to cut and take tree bark, pappaṭikā, or sap like sālakapitthādi from the top without damaging the living bark of the tree.
Theo câu “bóc vỏ cây”, được phép chặt và lấy vỏ cây, màng khô và nhựa cây như nhựa cây sāla từ ngọn cây mà không làm hư hại vỏ cây sống.
1023. Akkharacchindanārahesu nuhikadaliādīsu rukkhesu, tatthajātesu tālapaṇṇādikesu vā akkharaṃ likhato pācittiyamudīrayeti yojanā.
1023. The explanation is that writing letters on trees suitable for carving letters, such as nuhikadalī and the like, or on palm leaves and similar things produced there, incurs a pācittiya offense.
1023. Cách kết nối câu là: việc viết chữ trên các cây như nuhika, chuối v.v. là những cây có thể cắt chữ, hoặc trên lá cọ v.v. mọc trên đó, sẽ dẫn đến tội pācittiya.
‘‘Tatthajātesū’’ti iminā rukkhato apanītapaṇṇesu likhituṃ vaṭṭatīti byatirekato dīpeti.
By the phrase "Tatthajātesū" (on those produced there), it indicates by exclusion that it is allowable to write on leaves removed from the tree.
Với câu “mọc trên đó”, nó chỉ ra rằng được phép viết trên lá đã tách ra khỏi cây.
1025. Phaliniṃsākhanti khādanārahaphalavatiṃ jambusākhādikaṃ sākhaṃ.
1025. Phaliniṃsākha means a branch bearing edible fruit, such as a rose-apple branch.
1025. Cành có quả có nghĩa là cành cây như cành mận có quả ăn được.
Gaṇhato anupasampannassāti gahetabbaṃ.
Gaṇhato should be understood as "for one who is not fully ordained."
Khi lấy được hiểu là của người chưa thọ giới.
Sayaṃ khāditukāmo ceti tathā onamitvā sākhato ocinitvā dinnaphalaṃ sace sayaṃ khāditukāmo hoti.
Sayaṃ khāditukāmo ce means if he himself wishes to eat the fruit given after bending the branch and picking it.
Nếu muốn tự mình ăn có nghĩa là nếu muốn tự mình ăn quả được hái từ cành đã được uốn cong xuống và đưa cho như vậy.
Evaṃ dātunti yathāvuttappakāraṃ nāmetvā dātuṃ.
Evaṃ dātuṃ means to give in the manner described, by bending it.
Để đưa như vậy có nghĩa là để uốn cong xuống và đưa theo cách đã nói.
1026. Paraṃ kañci ukkhipitvāti aññaṃ kañci anupasampannaṃ ukkhipitvā.
1026. Paraṃ kañci ukkhipitvā means having lifted up some other unordained person.
1026. Nâng người khác lên có nghĩa là nâng một người chưa thọ giới khác lên.
Pupphāni ocinantesūti kusumāni lunantesu.
Pupphāni ocinantesu means while picking flowers.
Khi hái hoa có nghĩa là khi hái hoa.
Ayameva vinicchayoti sāmaññaniddesepi ettha attano nāmetvā dinnasākhāya pupphāni pānīyavāsatthāya na gahetabbāni.
Ayameva vinicchayo means that even in the general instruction here, flowers from a branch bent and given by oneself should not be taken for flavoring water.
Đây là quyết định có nghĩa là ngay cả trong chỉ dẫn chung, không nên lấy hoa từ cành cây đã được uốn xuống và đưa cho để ướp nước.
Anupasampannaṃ ukkhipitvā pupphāni ocināpetvā gahitapupphāni gahetabbānīti ayamettha viseso.
The special point here is that flowers picked by having an unordained person lift up and pick them may be taken.
Sự khác biệt ở đây là được phép lấy hoa đã được hái bằng cách nâng người chưa thọ giới lên và bảo họ hái hoa.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘tehi pana pupphehi pānīyaṃ na vāsetabbaṃ.
As stated in the Commentary: "However, water should not be flavored with those flowers.
Như đã nói trong Aṭṭhakathā: “Tuy nhiên, không nên ướp nước bằng những bông hoa đó.
Pānīyavāsatthikena sāmaṇeraṃ ukkhipitvā ocināpetabbānī’’ti (pāci. aṭṭha. 92).
One who desires to flavor water should have a sāmaṇera lift up and pick them."
Người muốn ướp nước nên nâng một Sa-di lên và bảo họ hái hoa” (pāci. aṭṭha. 92).
1027. ‘‘Sākhā’’ti bhinditvā vā chinditvā vā mocitā vuccati.
1027. "Sākhā" refers to a branch that has been broken or cut off.
1027. “Cành” được nói là cành đã bị bẻ hoặc chặt rời.
Sākhīnanti rukkhānaṃ.
Sākhīnaṃ means of trees.
Của các cây có nghĩa là của các cây.
Tanti yathāvuttarukkhato mocitasākhaṃ.
Taṃ refers to the branch removed from the aforementioned tree.
Đó là cành đã được tách ra khỏi cây đã nói.
Yesaṃ rukkhānaṃ sākhā ruhati, tesaṃ sākhīnaṃ taṃ sākhaṃ kappiyaṃ akārāpetvā vikopentassa dukkaṭanti yojanā.
The explanation is that for trees whose branches grow back, damaging that branch without having it made allowable incurs a dukkaṭa offense.
Cách kết nối câu là: việc làm hư hại cành cây đã được tách ra khỏi những cây mà cành của chúng có thể mọc lại, mà không làm cho cành đó trở thành vật được phép, là một lỗi dukkaṭa.
‘‘Yesaṃ rukkhānaṃ sākhā ruhatī’’ti vuttattā yesaṃ sākhā na ruhati, tesaṃ tassā kappiyakaraṇakiccaṃ natthīti vadanti.
Because it is stated "Yesaṃ rukkhānaṃ sākhā ruhatī" (for trees whose branches grow back), they say that for those whose branches do not grow back, there is no need to make it allowable.
Vì đã nói “những cây mà cành của chúng có thể mọc lại”, họ nói rằng không có việc làm cho cành trở thành vật được phép đối với những cây mà cành của chúng không mọc lại.
1032. Ucchukhaṇḍānanti pūraṇayoge sāmivacanaṃ, ucchukhaṇḍehīti vuttaṃ hoti.
1032. Ucchukhaṇḍānaṃ is the genitive case in the sense of filling, meaning "with sugarcane pieces."
1032. Của các đoạn mía là từ sở hữu cách trong nghĩa bổ túc, có nghĩa là “bằng các đoạn mía”.
Sabbamevāti pacchiyaṃ ṭhitaṃ sabbaṃ khaṇḍaṃ.
Sabbamevā means all the pieces placed in the basket.
Tất cả có nghĩa là tất cả các đoạn mía trong giỏ.
Kataṃ hotīti kataṃ kappiyaṃ hoti.
Kataṃ hotī means it becomes made allowable.
Đã được làm có nghĩa là đã được làm cho phép.
Ekasmiṃ kappiye kateti pacchiyaṃ sabbakhaṇḍesu phusitvā ṭhitesu ekasmiṃ khaṇḍe kappiye kate.
Ekasmiṃ kappiye kate means when one piece among all the pieces touching each other in the basket has been made allowable.
Khi một cái đã được làm cho phép có nghĩa là khi một đoạn mía đã được làm cho phép trong số tất cả các đoạn mía chạm vào nhau trong giỏ.
‘‘Anujānāmi bhikkhave pañcahi samaṇakappehi phalaṃ paribhuñjituṃ aggiparijitaṃ satthaparijitaṃ nakhaparijitaṃ abījaṃ nibbaṭṭabījaṃyeva pañcama’’nti (cūḷava. 250) iti vuttesu aggisatthanakhesu aññatarena tatta ayokhaṇḍena vā jalitagginā vā sūcimukhena vā nakhacchedanena vā satthakadhārāya vā manussasīhādīnaṃ uppāṭitānuppāṭitaapūtinakhena vā vijjhitvā vā chinditvā vā kappiyaṃ kātabbaṃ.
"Monks, I allow the consumption of fruit by five methods permissible to recluses: that which has been scorched by fire, cut by a knife, pierced by a nail, rendered seedless, and fifthly, that from which the seed has been removed." As stated, by one of these methods—fire, knife, or nail—it should be rendered permissible by piercing or cutting it with a heated piece of iron, or a burning fire, or a needle, or a nail clipper, or a knife blade, or a non-putrid nail, whether detached or not, of a human or lion, etc.
Như đã nói: “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép hưởng dùng quả bằng năm cách làm cho phép: đã được làm cho phép bằng lửa, đã được làm cho phép bằng dao, đã được làm cho phép bằng móng tay, không hạt, và thứ năm là hạt đã được loại bỏ” (cūḷava. 250), thì phải làm cho phép bằng cách châm hoặc cắt bằng một trong những thứ như lửa, dao, móng tay, hoặc bằng một mảnh sắt nung đỏ, hoặc bằng lửa đang cháy, hoặc bằng đầu kim, hoặc bằng dụng cụ cắt móng tay, hoặc bằng lưỡi dao, hoặc bằng móng tay không thối đã được nhổ hoặc chưa nhổ của người, sư tử v.v.
Karontena ca anupasampannena bhikkhunā ‘‘kappiyaṃ karohī’’ti vutteyeva ‘‘kappiya’’nti paṭhamaṃ vatvā pacchā aggiparijitādi kākabbanti gahetabbaṃ.
When an unordained person is told by a monk, "Make it permissible," it should be understood that they should first say "permissible" and then perform the scorching by fire, etc.
Và khi một tỳ khưu chưa thọ giới làm cho vật trở thành hợp lệ, ngay khi được nói “Hãy làm cho nó hợp lệ,” thì trước tiên phải nói “Hợp lệ,” sau đó mới được hiểu là cần làm các việc như đốt lửa, v.v.
Vakkhati ca ‘‘kappiyanti…pe… vaṭṭatī’’ti.
And it will be said, "permissible... it is allowable."
Và sẽ nói rằng “hợp lệ… (v.v.)… được phép.”
‘‘Kappiya’’nti vacanaṃ pana yāya kāyaci vācāya vattuṃ vaṭṭatīti vadanti.
However, they say that the word "permissible" may be uttered in any language.
Nhưng họ nói rằng lời “Hợp lệ” được phép nói bằng bất kỳ lời nào.
Paṭhamaṃ aggiṃ nikkhipitvā nakhādīhi vā vijjhitvā vā chinditvā vā kappiyaṃ kātabbaṃ.
First, fire should be applied, or it should be pierced or cut with nails, etc., to render it permissible.
Trước tiên phải đốt lửa, hoặc dùng móng tay, v.v., đâm xuyên hoặc cắt để làm cho hợp lệ.
Karontena ca taṃ anuddharitvāva ‘‘kappiya’’nti vatvā pacchā uddharituṃ vaṭṭatīti vadanti, ‘‘kappiya’’nti vattukāmo ‘‘kappa’’nti ce vadati, vaṭṭatīti keci.
They say that, when doing so, it is allowable to say "permissible" without removing it first, and then remove it afterwards. Some say that if one who intends to say "permissible" says "permissible" (kappa), it is allowable.
Và người làm cho hợp lệ, sau khi nói “hợp lệ” mà không nhổ bỏ nó, sau đó được phép nhổ bỏ, họ nói như vậy; một số người nói rằng nếu người muốn nói “hợp lệ” mà nói “hợp,” thì vẫn được phép.
1033. Dārunti ucchūhi saddhiṃ ekatobaddhadāruṃ.
1033. Wood refers to wood tied together with sugarcane.
1033. Gỗ (Dāru) là cây mía được bó chung với gỗ.
Dāruṃ vijjhatīti ettha jānitvāpi vijjhati vā vijjhāpeti vā, vaṭṭatiyeva.
Regarding piercing the wood, even if one pierces it knowingly, or causes it to be pierced, it is still allowable.
Trong trường hợp đâm xuyên gỗ (Dāruṃ vijjhati), dù biết mà vẫn đâm xuyên hoặc sai người đâm xuyên, thì vẫn được phép.
‘‘Ekasitthepī’’ti etthāpi eseva nayo.
The same principle applies to "even a single grain of cooked rice."
Trong trường hợp “một hạt cơm,” cũng theo cách tương tự.
1035. Maricapakkehīti pariṇatehi maricapakkehi.
1035. With ripe peppers means with fully ripened peppers.
1035. Với những hạt tiêu chín (Maricapakkehi) là với những hạt tiêu đã chín.
Apariṇatānaṃ pana abījattā kappiye akatepi vaṭṭati.
However, for unripe ones, since they are seedless, it is allowable even if not rendered permissible.
Nhưng đối với những hạt chưa chín, vì không có hạt giống, nên dù không làm cho hợp lệ, vẫn được phép.
Idañca setalasuṇatacalasuṇādīhi missabhattassa upalakkhaṇaṃ.
This is an example for rice mixed with white garlic, red garlic, etc.
Và điều này là một ví dụ cho cơm trộn với tỏi trắng, tỏi đỏ, v.v.
Ettha ca bhattasitthasambandhavasena ekābaddhatā veditabbā, na phalādīnameva aññamaññasambandhavasena.
Here, the unity should be understood in terms of its connection with grains of cooked rice, not merely the mutual connection of fruits, etc.
Ở đây, sự liên kết chặt chẽ phải được hiểu theo sự liên quan của hạt cơm, chứ không phải theo sự liên quan lẫn nhau của trái cây, v.v.
1036. Tilataṇḍulakādisūti kappiyaṃ kātabbatilehi missataṇḍulādīsu.
1036. In sesame and rice grains, etc. means in grains of rice, etc., mixed with sesame seeds that are to be rendered permissible.
1036. Trong hạt vừng, gạo, v.v. (Tilataṇḍulakādisu) là trong gạo, v.v., trộn với hạt vừng cần được làm cho hợp lệ.
Ādi-saddena kappiyaṃ kātabbavatthūhi missitāni itaravatthūni gahitāni.
By the word etcetera, other substances mixed with those to be rendered permissible are included.
Với từ v.v. (Ādi), những vật khác trộn lẫn với những vật cần làm cho hợp lệ được bao hàm.
Ekābaddhe kapitthepīti kaṭāhena baddhabīje pariṇatakapitthaphalepi.
Even in a wood apple bound together means even in a ripe wood apple fruit with its seeds bound within its shell.
Ngay cả trong quả mộc qua có hạt đã kết chặt (Ekābaddhe kapitthepī) là ngay cả trong quả mộc qua đã chín có hạt đã kết chặt bằng vỏ.
Kaṭāheti baddhamiñje kapāle.
In the shell means in the hardened pulp of the shell.
Trong vỏ (Kaṭāhe) là trong vỏ có lõi đã kết chặt.
1037. Kaṭāhaṃ muñcitvāti sukkhattā samantato kaṭāhaṃ muñcitvā.
1037. Having detached the shell means having detached the shell all around due to its dryness.
1037. Sau khi tách vỏ (Kaṭāhaṃ muñcitvā) là sau khi tách vỏ hoàn toàn vì nó khô.
Miñjakanti pariṇatakapitthaphalamiñjaṃ.
Pulp refers to the pulp of a ripe wood apple fruit.
Lõi (Miñjakaṃ) là lõi của quả mộc qua đã chín.
Taṃ kapitthaṃ bhindāpetvāti kapitthakaṭāhaṃ bhindāpetvā, idaṃ bījato muttassa kaṭāhassa bhājanagatikattā vuttaṃ.
Having caused that wood apple to be broken means having caused the wood apple shell to be broken. This is stated because the shell, once separated from the seed, becomes a container.
Sau khi sai người đập vỡ quả mộc qua đó (Taṃ kapitthaṃ bhindāpetvā) là sau khi sai người đập vỡ vỏ quả mộc qua; điều này được nói vì vỏ đã tách ra khỏi hạt trở thành vật chứa.