Table of Contents

Vinayavinicchaya-ṭīkā

Edit
1364
807. Taṃ katvā detīti apaṭiggahitavasaṃ gahetvā pacitvā telaṃ detīti attho.
"Having made it, he gives it" means having taken unreceived fat, cooked it, and given the oil.
807. Taṃ katvā detī (làm và cho) có nghĩa là lấy mỡ chưa được nhận, nấu chín rồi cho dầu.
Tenāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘anupasampannehi kataṃ nibbaṭṭitavasātelaṃ purebhattaṃ paṭiggahitaṃ purebhattaṃ sāmisampi vaṭṭatī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.623).
Therefore, the commentary states: "Fat-oil made by unordained persons, if received before noon and cooked before noon, is permissible even with meat."
Vì vậy, trong Chú giải nói: "Dầu mỡ đã được nấu chín do những người chưa thọ giới làm, nếu được nhận trước bữa ăn, thì được phép dùng trước bữa ăn dù có thịt" (Pārā. Aṭṭha. 2.623).
Tato uddhaṃ sattāhamanatikkammāti gahetabbaṃ.
It should be understood that it must not exceed seven days from then.
Từ đó trở đi, phải hiểu là không quá bảy ngày.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘pacchābhattato paṭṭhāya sattāhaṃ nirāmisameva vaṭṭatī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.623).
As the commentary states: "From after noon onwards, it is permissible only without meat for seven days."
Như đã nói trong Chú giải: "Từ sau bữa ăn trở đi, trong bảy ngày chỉ được dùng đồ chay" (Pārā. Aṭṭha. 2.623).
Idha ubhayatthāpi kāle, vikāle ca kappiyākappiyamaṃsavasānaṃ telaṃ diyyamānaṃ sukhumamaṃsacuṇṇādikaṃ abbohārikaṃ.
Here, in both cases, the oil of permissible and impermissible animal fats, given at the proper time and at the improper time, if it contains fine meat powder and so forth, is considered negligible.
Ở đây, trong cả hai trường hợp, dầu của mỡ hợp lệ và không hợp lệ, được cho vào đúng lúc và không đúng lúc, nếu có lẫn các mảnh thịt nhỏ li ti thì không được chấp nhận.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘yaṃ pana tattha sukhumarajasadisaṃ maṃsaṃ vā nhāru vā aṭṭhi vā lohitaṃ vā hoti, taṃ abbohārika’’nti (pārā. aṭṭha. 2.623).
As the commentary states: "But if there is fine dust-like meat, or sinew, or bone, or blood, that is negligible."
Như đã nói trong Chú giải: "Còn cái gì ở đó có thịt, gân, xương, hoặc máu nhỏ li ti như bụi, thì không được chấp nhận" (Pārā. Aṭṭha. 2.623).
1365
808. Paṭiggahetunti ettha ‘‘vasa’’nti ca kātunti ettha ‘‘tela’’nti ca pakaraṇato labbhati.
In "to receive," "fat" is understood, and in "to make," "oil" is understood from the context.
808. Ở đây, Paṭiggahetuṃ (để nhận) có nghĩa là "mỡ", và kātuṃ (để làm) có nghĩa là "dầu" được suy ra từ ngữ cảnh.
Kātunti ettha pacituṃ parissāvitunti ubhayamevāti attho.
"To make" here means both to cook and to filter.
Kātuṃ (để làm) ở đây có nghĩa là cả nấu và lọc.
‘‘Na vaṭṭatī’’ti idaṃ paṭiggahaṇādipayogattaye visuṃ visuṃ dukkaṭattā vuttaṃ.
"Is not permissible" is stated because there is an offense of dukkaṭa individually for each of the three applications: receiving, etc.
"Na vaṭṭatī" (không được phép) được nói vì có tội dukkaṭa riêng biệt trong ba hành vi nhận, v.v.
Yathāha pāḷiyaṃ ‘‘vikāle ce bhikkhave paṭiggahitaṃ vikāle nippakkaṃ vikāle saṃsaṭṭhaṃ, taṃ ce paribhuñjeyya, āpatti tiṇṇaṃ dukkaṭāna’’nti (mahāva. 262).
As stated in the Pāḷi: "Monks, if it is received at the improper time, cooked at the improper time, mixed at the improper time, and one consumes it, there is an offense of three dukkaṭas."
Như đã nói trong Pāḷi: "Này các Tỳ-khưu, nếu được nhận vào lúc không đúng, được nấu chín vào lúc không đúng, được lọc vào lúc không đúng, nếu thọ dụng, thì có tội ba dukkaṭa" (Mahāva. 262).
Imāni hi tīhi payogehi tīṇi dukkaṭāni honti.
Indeed, by these three applications, three dukkaṭas arise.
Thật vậy, do ba hành vi này mà có ba tội dukkaṭa.
Sesoti uggahitakapaṭiggahitakasavatthukavisayo vinicchayo ca bhājanagaṇanāya āpattibhedo cāti evaṃpakāro vattabbaviseso.
"The remainder" refers to the determination concerning items that are picked up, received, or of a specific substance, and the classification of offenses by the counting of receptacles, and such a specific matter to be stated.
Sesa (phần còn lại) là lời giải thích về trường hợp mỡ đã được lấy và đã được nhận, và sự phân loại tội theo số lượng vật chứa, v.v., tức là những chi tiết cần được nói thêm.
1366
809. Gahitanti paṭiggahitaṃ.
809. "Taken" means received.
809. Gahitaṃ (đã lấy) là đã nhận.
Madhukarīkatanti madhumakkhikākhuddakamakkhikābhamaramakkhikāsaṅkhātāhi tīhi madhukarīhi kataṃ.
"Made by honeybees" means made by the three types of honeybees, namely, large honeybees, small honeybees, and bumblebees.
Madhukarīkataṃ (do ong làm) là do ba loại ong làm: ong mật, ong nhỏ, và ong vò vẽ.
1367
810. Vatthūnaṃ gaṇanāti madhupaṭalena ṭhitaṃ ce, paṭalagaṇanāya, pīḷetvā bhājane pakkhipitvā ṭhapitaṃ ce, bhājanagaṇanāya, silesamiva patthinnaṃ ce, mahābhamaramadhukhaṇḍapiṇḍavasena, visuṃ visuṃ kate tesaṃ gaṇanāyāti attho.
810. "Counting of substances" means, if it is in a honeycomb, by counting the honeycombs; if it is pressed and placed in a receptacle, by counting the receptacles; if it is spread like a sticky substance, by counting them separately as pieces or lumps of large bumblebee honey—this is the meaning.
810. Vatthūnaṃ gaṇanā (số lượng vật) có nghĩa là: nếu ở trong tổ ong, thì tính theo số lượng tổ; nếu đã ép và đặt vào vật chứa, thì tính theo số lượng vật chứa; nếu đã trải ra như một lớp dính, thì tính theo số lượng từng cục mật ong vò vẽ lớn riêng biệt.
1368
811. Ghanāghananti ettha guḷañca nānappakārā sakkarā ca ghanapakkaṃ nāma.
811. Here, "solid" refers to jaggery and various kinds of sugar that are solidified.
811. Ở đây, ghanāghanaṃ (đặc và không đặc), các loại đường viên và đường khác nhau được gọi là đã nấu đặc.
Pakkatanukaṃ phāṇitaṃ aghanapakkaṃ nāma.
Thin, cooked molasses is called "not solidified, cooked."
Phāṇitaṃ (mật mía) nấu loãng được gọi là chưa nấu đặc.
Ucchusileso apakkaghanaṃ nāma.
Sugarcane juice that is sticky is called "unripe solid."
Bã mía chưa nấu được gọi là chưa đặc.
Ucchudaṇḍato pīḷitaraso apakkāghanaṃ nāma.
Juice pressed from a sugarcane stalk is called "unripe liquid."
Nước ép từ thân cây mía chưa nấu được gọi là chưa đặc.
‘‘Phāṇitaṃ nāma ucchumhā nibbatta’’nti (pārā. 623) sādhāraṇapāḷivacanato, ‘‘phāṇitaṃ nāma ucchurasaṃ upādāyā’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. bhesajjasikkhāpadavaṇṇanā; vi. saṅga aṭṭha. 98) aṭṭhakathāvacanato ca iha rasādīhi ucchupānampi saṅgahitaṃ.
From the general Pāḷi statement "molasses is produced from sugarcane" and the Aṭṭhakathā statement "molasses is from sugarcane juice," the drinking of sugarcane juice and so forth is also included here.
Từ lời Pāḷi chung "Phāṇitaṃ là cái được làm từ mía" (Pārā. 623), và từ lời Chú giải "Phāṇitaṃ là cái có nguồn gốc từ nước mía" (Kaṅkhā. Aṭṭha. Bhesajjasikkhāpadavaṇṇanā; Vi. Saṅga Aṭṭha. 98), ở đây nước mía và các loại khác cũng được bao gồm.
Keci ucchuno catukālikattaṃ vaṇṇayanti, taṃ na sārato paccetabbaṃ.
Some describe sugarcane as being of four categories, but that should not be essentially accepted.
Một số người mô tả mía là vật có bốn loại thời gian, nhưng điều đó không nên được tin tưởng một cách nghiêm túc.
1369
812. Phāṇitanti vuttappakāre tasmiṃ phāṇite aññataraṃ.
812. "Molasses" means any of that molasses of the aforementioned kind.
812. Phāṇitaṃ (mật mía) là một trong những loại mật mía đã nói trên.
Gahitaṃ paṭiggahitaṃ.
"Taken" means received.
Gahitaṃ (đã lấy) là đã nhận.
1370
813. Asaṃsaṭṭhenāti aparissāvitena.
813. "Unmixed" means unclarified.
813. Asaṃsaṭṭhenā (chưa trộn lẫn) là chưa lọc.
Kataphāṇitanti parissāvetvā attanā kataphāṇitaṃ.
"Made molasses" means molasses clarified and made by oneself.
Kataphāṇitaṃ (mật mía đã làm) là mật mía đã được lọc và tự mình làm.
Purebhattaṃ gahitenāti purebhattaṃ paṭiggahitena.
"Taken before noon" means received before noon.
Purebhattaṃ gahitenā (đã nhận trước bữa ăn) là đã nhận trước bữa ăn.
‘‘Sayaṃ kata’’nti (pārā. aṭṭha. 2.623) vuttattā katanti ucchuraso gahetabbo.
Since it is stated "made by oneself," "made" should be understood as sugarcane juice.
Vì đã nói "sayaṃ kataṃ" (tự mình làm) (Pārā. Aṭṭha. 2.623), nên kataṃ (đã làm) phải được hiểu là nước mía.
1371
816. Katvāti pacitvā phāṇitaṃ katvā.
816. "Having made" means having cooked and made molasses.
816. Katvā (đã làm) là nấu thành mật mía.
1372
817. Pacchābhattaṃ katañcāpīti pacchābhattaṃ attanā ca kataṃ anupasampannena ca kataṃ phāṇitampi.
817. "And also that made after noon" means molasses made by oneself or by an unordained person after noon.
817. Pacchābhattaṃ katañcāpī (và cái đã làm sau bữa ăn) là mật mía do chính mình làm và do người chưa thọ giới làm sau bữa ăn.
1373
818. Kataṃ …pe… sītavārināti sītudake madhukapupphāni pakkhipitvā ṭhapetvā madditvā parissāvitarasena kataṃ madhukaphāṇitaṃ.
818. "Made... with cold water" means madhuka molasses made by putting madhuka flowers into cold water, letting them sit, then crushing them and clarifying the juice.
818. Kataṃ …pe… sītavārinā (đã làm…v.v…bằng nước lạnh) là mật hoa Madhuka đã được làm bằng cách cho hoa Madhuka vào nước lạnh, để yên, nghiền nát và lọc lấy nước.
1374
819. Assāti madhukaphāṇitassa.
819. "Its" refers to the madhuka molasses.
819. Assā (của cái đó) là của mật hoa Madhuka.
Dukkaṭanti tadādhārabhājanagaṇanāya dukkaṭaṃ.
"Dukkaṭa" means a dukkaṭa according to the number of receptacles containing it.
Dukkaṭaṃ (tội dukkaṭa) là tội dukkaṭa theo số lượng vật chứa nó.
Khīraṃ pakkhipitvā kataṃ madhukaphāṇitaṃ yāvakālikaṃ ce hoti, kathaṃ khaṇḍasakkarākataṃ sattāhakālikaṃ hotīti vicāraṇāyaṃ khīrajallikaṃ dhovitvā dhovitvā gayhamānattā vaṭṭatīti pariharanti.
Regarding the question of how madhuka molasses made with milk is yāvakālika, while that made with khaṇḍasakkara is sattāhakālika, they explain that it is permissible because the milk residue is repeatedly washed away.
Đối với câu hỏi: nếu mật hoa Madhuka làm bằng cách cho sữa vào là yāvakālika, thì tại sao đường phèn làm bằng sữa lại là sattāhakālika? Người ta giải thích rằng nó được phép vì cặn sữa được rửa sạch nhiều lần rồi mới lấy.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘khaṇḍasakkaraṃ pana khīrajallikaṃ apanetvā apanetvā sodhenti, tasmā vaṭṭatī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.623).
As stated in the Aṭṭhakathā: "Khaṇḍasakkara, however, is purified by repeatedly removing the milk residue; therefore, it is permissible."
Như đã nói trong Chú giải: "Còn đường phèn thì người ta loại bỏ cặn sữa nhiều lần rồi mới làm sạch, vì vậy được phép" (Pārā. Aṭṭha. 2.623).
‘‘Bījato paṭṭhāya na vaṭṭatī’’ti paṭikkhittamadhukapupphamerayaṃ vinā āmakañca pakkañca madhukapupphaṃ purebhattaṃ vaṭṭatīti aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
The Aṭṭhakathā states that raw and cooked madhuka flowers are permissible before noon, except for madhuka flower liquor which is prohibited "from the seed onwards."
Trong Chú giải đã nói rằng "Bắt đầu từ hạt thì không được phép" loại trừ rượu hoa Madhuka, còn hoa Madhuka sống và chín thì được phép dùng trước bữa ăn.
1375
820. Sabbesaṃ pana phalānanti kadalikhajjūriādiphalānaṃ.
820. "Of all fruits" means fruits such as bananas and dates.
820. Sabbesaṃ pana phalānaṃ (còn tất cả các loại trái cây) là các loại trái cây như chuối, chà là, v.v.
1376
821. Sāmaññajotanāya visesepi avaṭṭhānato ‘‘kālikā’’ti iminā ‘‘pacchābhattaṃ sati paccaye’’ti vacanasāmatthiyā yāvakālikavajjā tayo kālikā gahetabbā, ‘‘purebhattaṃ yathāsukha’’nti vacanasāmatthiyā cattāropi gahetabbā.
821. To indicate generality, and because it holds true even for specifics, by "kālikā," the three kālikas, excluding yāvakālika, should be understood through the force of the statement "after noon, if there is a reason"; and all four should be understood through the force of the statement "before noon, as one wishes."
821. Để chỉ chung và vì không giới hạn trong trường hợp đặc biệt, "kālikā" (thức ăn theo thời gian) này, theo ý nghĩa của câu "pacchābhattaṃ sati paccaye" (sau bữa ăn nếu có lý do), phải được hiểu là ba loại kālika không phải yāvakālika; và theo ý nghĩa của câu "purebhattaṃ yathāsukhaṃ" (trước bữa ăn tùy thích), thì cả bốn loại cũng được hiểu.
Yāvakālikavajjā tayo kālikā pacchābhattaṃ vikāle paccaye pipāsādikāraṇe sati kevalampi paccekampi missetvāpi paribhuñjituṃ bhikkhussa vaṭṭanti.
The three kālikas, excluding yāvakālika, are permissible for a bhikkhu to consume after noon, at the wrong time, either alone, individually, or mixed, if there is a reason such as thirst.
Ba loại kālika không phải yāvakālika, sau bữa ăn, vào lúc không đúng, nếu có lý do như khát, v.v., thì Tỳ-khưu được phép thọ dụng riêng lẻ, hoặc trộn lẫn.
Kālikā cattāropi purebhattaṃ kāle yāvamajjhanhā kevalampi missetvāpi yathāsukhaṃ asatipi paccaye paribhuñjituṃ bhikkhussa vaṭṭantīti yojanā.
The four kālikas are permissible for a bhikkhu to consume before noon, at the right time, until midday, either alone or mixed, as one wishes, even if there is no reason—this is the connection.
Cả bốn loại kālika, trước bữa ăn, vào lúc đúng cho đến giữa trưa, Tỳ-khưu được phép thọ dụng riêng lẻ, hoặc trộn lẫn, tùy thích ngay cả khi không có lý do. Đó là cách kết hợp.
1377
822. Aruādīnīti vaṇādīni.
822. "Sores and so forth" refers to wounds and so forth.
822. Aruādīnī (vết thương, v.v.) là vết loét, v.v.
‘‘Makkhetuṃ na vaṭṭatī’’ti iminā bāhiraparibhogopi nivārito.
By "it is not permissible to smear," external use is also prohibited.
Với "Makkhetuṃ na vaṭṭatī" (không được phép bôi), việc sử dụng bên ngoài cũng bị cấm.
1378
823. Anāpattivāre ‘‘antosattāha’’nti adhikāre ‘‘anupasampannassa cattena vantena muttena anapekkho datvā paṭilabhitvā paribhuñjatī’’ti (pārā. 625) vuttattā cajitvāti ettha ‘‘antosattāhaṃ anupasampannassā’’ti vattabbaṃ.
823. In the section on Non-offences, concerning "within seven days," since it is stated that "having given to an unordained person, and having received it back, without concern for what was eaten, vomited, or excreted, one may consume it," in the phrase cajitvā (having avoided), it should be understood as "from an unordained person within seven days."
823. Trong Anāpattivāra (phần không có tội), trong phần "antosattāhaṃ" (trong vòng bảy ngày), vì đã nói "anupasampannassa cattena vantena muttena anapekkho datvā paṭilabhitvā paribhuñjatī" (người chưa thọ giới đã cho, đã nôn, đã đi tiểu, không quan tâm, sau khi nhận lại thì thọ dụng) (Pārā. 625), nên ở đây cajitvā (sau khi bỏ) phải nói là "antosattāhaṃ anupasampannassā" (của người chưa thọ giới trong vòng bảy ngày).
Labhitvāti ettha ‘‘sattāhātikkamepī’’ti sāmatthiyā labbhati.
In the phrase Labhitvā (having received), it is understood by implication as "even after the seven days have passed."
Ở đây, Labhitvā (sau khi nhận) được suy ra theo ý nghĩa là "ngay cả sau khi bảy ngày đã trôi qua".
Tenāha mahāpadumatthero ‘‘antosattāhe dinnassa hi puna paribhoge āpattiyeva natthi, sattāhātikkantassa pana paribhoge anāpattīti dassanatthamidaṃ vutta’’nti.
Therefore, Mahāpadumatthera said: "Indeed, there is no offence in consuming again what was given within seven days, but this is stated to show that there is no offence in consuming it after the seven days have passed."
Vì vậy, Đại Trưởng lão Paduma nói: "Thật vậy, đối với cái đã cho trong vòng bảy ngày, khi thọ dụng lại thì không có tội; còn đối với cái đã quá bảy ngày, thì câu này được nói để chỉ rằng không có tội khi thọ dụng".
Labhitvāti gahitatelena anupasampannena sakkaccaṃ, asakkaccaṃ vā dinnaṃ labhitvā.
Labhitvā (having received) means having received what was given respectfully or disrespectfully by an unordained person who had taken the oil.
Labhitvā (sau khi nhận) là sau khi nhận dầu đã được người chưa thọ giới cho một cách cẩn thận hay không cẩn thận.
Sāyitunti ettha ‘‘labhatī’’ti seso.
In the phrase Sāyituṃ (to taste), "one receives" is the implied remainder.
Ở đây, Sāyituṃ (để nếm) có phần còn lại là "labhatī" (được nhận).
1379
824. ‘‘Anāpatti adhiṭṭhetī’’ti dvinnaṃ padānaṃ antare ‘‘antosattāha’’nti seso, sabbapadehipi yujjati.
824. Between the two phrases "Anāpatti adhiṭṭhetī" (no offence if one determines), "within seven days" is the implied remainder, and it applies to all phrases.
824. Giữa hai từ "Anāpatti adhiṭṭhetī" (không có tội khi tác ý), có phần còn lại là "antosattāhaṃ" (trong vòng bảy ngày), và nó phù hợp với tất cả các từ.
Adhiṭṭhetīti sattāhabbhantare sappiñca telañca vasañca muddhani telaṃ vā abbhañjanaṃ vā, madhuṃ arumakkhanaṃ, phāṇitaṃ gharadhūpanaṃ bhavissatīti adhiṭṭheti.
Adhiṭṭhetī (one determines) means that within seven days, one determines that ghee, oil, or fat will be head-oil or an ointment; honey, a wound-smear; and treacle, a house-fumigant.
Tuyên bố (adhiṭṭheti) nghĩa là trong vòng bảy ngày, tuyên bố rằng bơ lỏng, dầu, mỡ sẽ là dầu xức đầu hoặc thuốc xức đầu; mật ong sẽ là thuốc bôi vết thương; đường thô sẽ là thuốc xông nhà.
Adhiṭṭhitena anadhiṭṭhitaṃ ce missaṃ hoti, punapi adhiṭṭhātabbaṃ.
If what is determined mixes with what is not determined, it must be determined again.
Nếu vật đã được tuyên bố bị trộn lẫn với vật chưa được tuyên bố, thì phải tuyên bố lại.
Vissajjetīti antosattāhe aññassa upasampannassa deti.
Vissajjetī (one gives away) means one gives it to another ordained person within seven days.
Từ bỏ (vissajjeti) nghĩa là trong vòng bảy ngày, cho một Tỳ-kheo đã thọ giới khác.
Sace tathā dinnaṃ aññena appaṭiggahitattā, tena paṭiggahitampi itarassa dinnattā tesaṃ anāpattīti aṭṭhakathāyaṃ (pārā. aṭṭha. 2.625 atthato samānaṃ) vuttaṃ.
If what was given in that way was not accepted by the other, or if it was accepted by him but given to the other, there is no offence for them, as stated in the Commentary.
Như đã nói trong Aṭṭhakathā (Pārā. Aṭṭha. 2.625, về ý nghĩa tương tự): “Nếu vật đã cho như vậy không được người khác nhận, và vật đã được người kia nhận cũng đã được người này cho đi, thì họ không phạm lỗi.”
1380
Vinassatīti sattāhabbhantare yena kenaci ākārena yathā aparibhogaṃ hoti, tathā corikāya haraṇādivasena nassati.
Vinassatī (it is destroyed) means that within seven days, it is destroyed in some way, such that it becomes unusable, for example, by being stolen.
Bị mất (vinassati) nghĩa là trong vòng bảy ngày, bằng bất cứ cách nào, vật ấy trở nên không thể sử dụng được, như bị trộm cắp.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘vinassatīti aparibhogaṃ hotī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.625).
As stated in the Commentary: "Vinassatī means it becomes unusable."
Như đã nói trong Aṭṭhakathā: “Bị mất nghĩa là trở nên không thể sử dụng được” (Pārā. Aṭṭha. 2.625).
Acchinditvā gaṇhatīti añño tasmiṃ sattāhabbhantare vilumpitvā gaṇhāti.
Acchinditvā gaṇhatī (one seizes it) means another person plunders it within those seven days.
Giật lấy (acchinditvā gaṇhati) nghĩa là người khác cướp lấy trong vòng bảy ngày đó.
Vissāsaṃ gaṇhatīti tasmiṃyeva sattāhabbhantare añño vissāsaṃ gaṇhāti.
Vissāsaṃ gaṇhatī (one takes it on trust) means another person takes it on trust within those same seven days.
Chiếm đoạt bằng sự tin tưởng (vissāsaṃ gaṇhati) nghĩa là người khác chiếm đoạt bằng sự tin tưởng trong vòng bảy ngày đó.
1381
825. Akathinacittena satthunā samuṭṭhānādayo sabbeva paṭhamena kathinena samā pakāsitāti yojanā.
825. The meaning is that the origin and all other aspects are explained as being the same as the first kathina, by the Teacher with a mind devoid of harshness.
825. Phải hiểu rằng việc khởi phát và tất cả các vấn đề khác đều được Đức Bổn Sư tuyên bố giống như điều Kathina thứ nhất, với tâm không cứng nhắc.
Akathinacittenāti mahākaruṇārasena tintatāya akakkasacittena, avihiṃsābhiratacittenāti vuttaṃ hoti.
Akathinacittena (with a mind devoid of harshness) means with a mind softened by great compassion, not harsh, and devoted to non-harming.
Với tâm không cứng nhắc (akathinacittena) nghĩa là với tâm không thô cứng do thấm nhuần vị đại bi, hay nói cách khác là với tâm vui thích không làm hại.
Satthunāti diṭṭhadhammikasamparāyikādīhi atthehi sadevakaṃ lokaṃ anusāsatīti satthā, tena sabbaññunā dasabalena sammāsambuddhena.
Satthunā (by the Teacher) means by the Teacher who instructs the world with its devas in matters concerning this life and the next, etc.—that is, by the Omniscient One, the Ten-Powered One, the Perfectly Self-Enlightened Buddha.
Với Đức Bổn Sư (satthunā) nghĩa là với Đức Bổn Sư, Đấng đã giáo hóa thế gian cùng với chư thiên bằng những lợi ích hiện tại và vị lai, với Đấng Toàn Tri, Đấng Thập Lực, Đức Chánh Đẳng Chánh Giác.
1382
Bhesajjasikkhāpadakathāvaṇṇanā.
The Commentary on the Training Rule concerning Medicines.
Phần giải thích về giới học Dược phẩm.
1383
826. Gimhānanti ettha ‘‘māsāna’’nti sāmatthiyā labbhati, niddhāraṇe sāmivacanaṃ, gimhesu catūsu māsesūti attho.
826. In the phrase Gimhānaṃ (of the hot seasons), "of the months" is understood by implication; it is the genitive of determination, meaning "in the four months of the hot seasons."
826. Trong từ Gimhānaṃ (mùa hè) ở đây, từ “māsānaṃ” (của các tháng) được hiểu ngầm, là cách nói sở hữu trong ý nghĩa phân định, nghĩa là trong bốn tháng mùa hè.
Niddhāritabbaṃ dasseti ‘‘māso seso’’ti, ettha ‘‘vattabbe kāle’’ti seso.
It points out what is to be determined: "māso seso" (one month remains), where "at the time of speaking" is the implied remainder.
Điều cần phân định được chỉ ra là “māso seso” (còn một tháng), ở đây “vattabbe kāle” (trong thời gian cần nói) được hiểu ngầm.
Phaggunamāsakaṇhapakkhapāṭipadato paṭṭhāya jeṭṭhamāsapuṇṇamipariyosānesu tīsu māsesu atikkantesūti attho.
The meaning is: when three months have passed, starting from the first day of the dark half of Phagguṇa up to the full moon of Jeṭṭha.
Nghĩa là sau khi ba tháng đã trôi qua, từ ngày mùng một của nửa tối tháng Phagguṇa cho đến cuối ngày trăng tròn tháng Jeṭṭha.
Sesamāso nāma jeṭṭhamāsassa kaṇhapakkhapāṭipadato paṭṭhāya āsāḷhimāsapuṇṇamipariyosāno.
The remaining month is from the first day of the dark half of Jeṭṭha up to the full moon of Āsāḷha.
Tháng còn lại (sesamāso) là từ ngày mùng một của nửa tối tháng Jeṭṭha cho đến cuối ngày trăng tròn tháng Āsāḷha.
Gimhānaṃ māso sesoti vattabbe kāleti attho.
The meaning is: at the time of speaking, "one month of the hot seasons remains."
Nghĩa là trong thời gian cần nói rằng còn một tháng của mùa hè.
1384
Imasmiṃ pacchime gimhamāse jeṭṭhamāsassa kaṇhapakkho vassikasāṭikā ce na laddhā, pariyesituṃ laddhaṃ kātuṃ khettaṃ, adhiṭṭhānanivāsanānaṃ akhettaṃ.
In this last month of the hot season, if the rain-cloak has not been obtained by the dark half of Jeṭṭha, it is a suitable time to seek and make it, but not for determining or wearing.
Trong tháng cuối cùng của mùa hè này, nếu y tắm mưa chưa được nhận trong nửa tối tháng Jeṭṭha, thì đây là thời gian để tìm kiếm và làm cho y được nhận, nhưng không phải là thời gian để tuyên bố và mặc.
Āsāḷhipurimapakkho pariyesanakaraṇanivāsanānaṃ khettaṃ, adhiṭṭhātuṃ akhettaṃ.
The first half of Āsāḷha is a suitable time for seeking, making, and wearing, but not for determining.
Nửa sáng tháng Āsāḷha là thời gian để tìm kiếm, làm và mặc, nhưng không phải là thời gian để tuyên bố.
Āsāḷhikaṇhapakkhapāṭipadato yāva pacchimakattikapuṇṇamī, idaṃ catunnampi khettanti ayamettha saṅkhepo.
From the first day of the dark half of Āsāḷha until the last full moon of Kattika, this is a suitable time for all four. This is the summary here.
Từ ngày mùng một của nửa tối tháng Āsāḷha cho đến ngày trăng tròn cuối cùng của tháng Kattika, đây là thời gian cho cả bốn việc. Đây là tóm tắt ở đây.
1385
Pariyeseyyāti ‘‘ye manussā pubbe vassikasāṭikaṃ dentī’’tiādinā (pārā. 628) padabhājane vuttanayena pubbe vassikasāṭikadāyakaṃ upasaṅkamma ‘‘detha me vassikasāṭikacīvara’’ntiādinā vacanena aviññāpetvā ‘‘kālo vassikasāṭikāya samayo vassikasāṭikāya, aññepi manussā vassikasāṭikaṃ dentī’’ti evaṃ satuppādamattakaraṇena pariyeseyya.
Pariyeseyyā (one may seek) means to approach those people who previously gave rain-cloaks, as stated in the word-division (pārā. 628) in phrases like "those people who previously give rain-cloaks," and without directly asking with words like "give me a rain-cloak robe," but by merely generating the thought, "it is the time for a rain-cloak, it is the season for a rain-cloak, other people also give rain-cloaks," one may seek.
Tìm kiếm (pariyeseyyā) nghĩa là, theo cách đã nói trong Padabhājana (Pārā. 628) “những người đã từng cho y tắm mưa” v.v., đến gặp những người đã từng cho y tắm mưa và không cần thưa thỉnh bằng lời nói “xin hãy cho con y tắm mưa” v.v., mà chỉ cần gợi ý bằng cách nói “đã đến lúc y tắm mưa, đã đến thời y tắm mưa, những người khác cũng đang cho y tắm mưa” như vậy.
1386
Sāṭikanti vassikasāṭikaṃ.
Sāṭikaṃ (a cloak) means a rain-cloak.
Y (sāṭikaṃ) là y tắm mưa.
‘‘Addhamāso seso’’ti idaṃ ‘‘gimhāna’’nti imināva yujjati.
The phrase “half a month remains” is connected with “of summer.”
“Còn nửa tháng” (addhamāso seso) này chỉ phù hợp với từ “gimhānaṃ” (của mùa hè).
Tattha ‘‘vattabbe kāle’’ti ajjhāharitabbaṃ, āsāḷhimāsassa purimapakkheti attho.
There, “at the appropriate time” should be understood, meaning the first fortnight of the month of Āsāḷha.
Ở đó, “vattabbe kāle” (trong thời gian cần nói) phải được thêm vào, nghĩa là trong nửa sáng tháng Āsāḷha.
Katvāti ettha ‘‘laddha’’nti sāmatthiyā labbhati.
Here, “having made” implies “obtained” by implication.
Trong từ Làm (katvā) ở đây, từ “laddha” (đã nhận) được hiểu ngầm.
Yathāvuttanayena satuppādena vā avasesānaṃ saddhāsampannakulānaṃ vā santikā laddhaṃ sibbanarajanakappabindudānavasena niṭṭhāpetvāti vuttaṃ hoti.
It means having completed it by obtaining it through the aforementioned method of spontaneous offering, or from the remaining families endowed with faith, in the form of sewing, dyeing, or marking with a kappabindu.
Nghĩa là, đã nhận được từ những gia đình có lòng tin thông qua cách gợi ý đã nói ở trên, hoặc từ những gia đình có lòng tin còn lại, và đã hoàn thành việc may, nhuộm, chấm điểm Kappabindu.
Paridaheti nivāseyya.
“Should put on” means should wear.
Mặc (paridahe) nghĩa là mặc vào.
1387
827-8. Piṭṭhisammate samayeti ‘‘kattikapuṇṇamāsiyā pana pacchimapāṭipadadivasato paṭṭhāya yāva jeṭṭhamūlapuṇṇamā ime satta māsā piṭṭhisamayo nāmā’’ti (pārā. aṭṭha. 2.628) evaṃ dassitesu sattasu māsesu.
“In the time deemed ‘back-season’” refers to these seven months, which are called the piṭṭhisamaya, as shown thus: “From the day of the last quarter of the full moon of Kattika up to the full moon of Jeṭṭhamūla, these seven months are called the piṭṭhisamaya.”
827-8. Vào thời gian Piṭṭhisammata (piṭṭhisammate samaye) nghĩa là trong bảy tháng được chỉ rõ như sau: “Từ ngày mùng một sau ngày trăng tròn tháng Kattika cho đến ngày trăng tròn tháng Jeṭṭha, bảy tháng này được gọi là thời gian Piṭṭhisammata” (Pārā. Aṭṭha. 2.628).
Ñātakāññātakādino satuppādaṃ katvāti yojanā.
The connection is: having made a spontaneous offering from relatives and non-relatives.
Phải hiểu rằng việc gợi ý được thực hiện cho người thân, người không thân v.v.
Ādi-saddena pavāritāpavāritānaṃ saṅgaho.
The word ādi (etc.) includes those who have been invited and those who have not been invited.
Từ v.v. (ādi) bao gồm những người đã được thỉnh mời và chưa được thỉnh mời.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘aññātakaappavāritaṭṭhānato’’ti.
As stated in the commentary: “from an uninvited non-relative.”
Như đã nói trong Aṭṭhakathā: “từ nơi người không thân chưa được thỉnh mời.”
1388
Tesuyevāti ñātakaaññātakapavāritaappavāritesu.
“Among those very ones” means among relatives, non-relatives, invited, and uninvited.
Trong những người đó (tesuyevā) nghĩa là trong những người thân, không thân, đã được thỉnh mời và chưa được thỉnh mời.
‘‘Tathā’’ti iminā ‘‘hoti nissaggiyāpattī’’ti idaṃ dassitaṃ.
By “likewise” is shown “there is an offense entailing relinquishment.”
Từ “như vậy” (tathā) này chỉ ra “phạm lỗi xả đọa” (hoti nissaggiyāpatti).
Sā āpatti aññātakaappavāritesu aññātakaviññattisikkhāpadena hoti.
That offense occurs among uninvited non-relatives by the training rule concerning soliciting from non-relatives.
Lỗi ấy xảy ra đối với những người không thân chưa được thỉnh mời theo giới học về sự thỉnh cầu của người không thân.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘detha me vassikasāṭikacīvara’ntiādinā nayena viññattiṃ katvā nipphādentassa aññātakaviññattisikkhāpadena nissaggiyaṃ pācittiya’’nti (pārā. aṭṭha. 2.628).
As stated in the commentary: “For one who, having solicited with words such as ‘Give me a rains-cloth robe,’ completes it, there is an offense of relinquishment and expiation by the training rule concerning soliciting from non-relatives.”
Như đã nói trong Aṭṭhakathā: “Đối với người thỉnh cầu và hoàn thành y theo cách ‘xin hãy cho con y tắm mưa’ v.v., thì phạm lỗi xả đọa pācittiya theo giới học về sự thỉnh cầu của người không thân” (Pārā. Aṭṭha. 2.628).
Ñātakapavāritesu tena sikkhāpadena anāpatti, piṭṭhisamayattā iminā āpatti hoti.
Among invited relatives, there is no offense by that training rule, but by this rule, there is an offense because it is the piṭṭhisamaya.
Đối với người thân đã được thỉnh mời thì không phạm lỗi theo giới học đó, nhưng phạm lỗi theo giới học này vì là thời gian Piṭṭhisammata.
Aññātakaappavāritesu ca vakkhamānanayena vattabhedadukkaṭena saddhiṃ hotīti daṭṭhabbaṃ.
And among uninvited non-relatives, it should be understood that it occurs together with an offense of wrong-doing due to a breach of custom, in the manner to be explained.
Và đối với người không thân chưa được thỉnh mời, phải hiểu rằng lỗi ấy xảy ra cùng với lỗi dukkata do vi phạm quy định theo cách sẽ được nói đến.
1389
829-30. Aññātakādino katvā pana satuppādanti yojanā.
The connection is: having made a spontaneous offering from non-relatives and so forth.
829-30. Phải hiểu rằng gợi ý được thực hiện cho người không thân v.v.
Ādi-saddena appavāritānaṃ saṅgaho.
The word ādi (etc.) includes those who have not been invited.
Từ v.v. (ādi) bao gồm những người chưa được thỉnh mời.
Kucchisaññite samayeti yathāvuttapiṭṭhisamaye sattamāse vinā itare pañca māsā vuttā.
“In the time called ‘womb-season’” refers to the five months other than the aforementioned seven months of the piṭṭhisamaya.
Vào thời gian Kucchisaññita (kucchisaññite samaye) nghĩa là năm tháng còn lại, không tính bảy tháng Piṭṭhisammata đã nói.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘jeṭṭhamūlapuṇṇamāsiyā pana pacchimapāṭipadadivasato paṭṭhāya yāva kattikapuṇṇamā ime pañca māsā kucchisamayo nāmā’’ti (pārā. aṭṭha. 2.628).
As stated in the commentary: “From the day of the last quarter of the full moon of Jeṭṭhamūla up to the full moon of Kattika, these five months are called the kucchisamaya.”
Như đã nói trong Aṭṭhakathā: “Từ ngày mùng một sau ngày trăng tròn tháng Jeṭṭha cho đến ngày trăng tròn tháng Kattika, năm tháng này được gọi là thời gian Kucchisamaya” (Pārā. Aṭṭha. 2.628).
Vatthanti vassikasāṭikaṃ.
“Cloth” means a rains-cloth.
Vải (vatthaṃ) là y tắm mưa.
Adinnapubbesūti yehi vassikasāṭikā na dinnapubbā, tesu, iminā vattabhedassa kāraṇamāha.
“From those who have not given before” means from those who have not given a rains-cloth before; by this, the reason for the breach of custom is stated.
Đối với những người chưa từng cho (adinnapubbesu) nghĩa là đối với những người chưa từng cho y tắm mưa. Điều này nói lên lý do của sự vi phạm quy định.
Iha vattabhedo nāma ‘‘ye manussā pubbe vassikasāṭikacīvaraṃ dentī’’tiādivacanato (pārā. 628) dinnapubbesu kātabbassa satuppādassa adinnapubbesu karaṇaṃ.
Here, breach of custom means making a spontaneous offering to those who have not given before, whereas it should be made to those who have given before, according to the statement “those people who previously gave a rains-cloth robe” and so forth.
Ở đây, sự vi phạm quy định (vattabhedo) là việc gợi ý cho những người chưa từng cho y tắm mưa, trong khi lẽ ra phải làm điều đó đối với những người đã từng cho y tắm mưa theo lời nói “những người đã từng cho y tắm mưa” v.v. (Pārā. 628).
Byatirekato dinnapubbesu natthīti dīpitaṃ hoti.
It is thereby shown that it does not occur among those who have given before, by way of exclusion.
Điều này ngụ ý rằng không có sự vi phạm đối với những người đã từng cho.
1390
Tatrāti aññātakādimhi.
“There” means among non-relatives and so forth.
Ở đó (tatrā) nghĩa là trong người không thân v.v.
‘‘Nissaggiya’’nti iminā aññātakaviññattisikkhāpadena āpattiṃ āha.
By “entailing relinquishment” is stated an offense by the training rule concerning soliciting from non-relatives.
Từ “xả đọa” (nissaggiya) này nói về lỗi phạm theo giới học về sự thỉnh cầu của người không thân.
Yathāha kucchisamayacatukke ‘‘viññattimpi katvā nipphādentassa aññātakaviññattisikkhāpadena nissaggiyaṃ pācittiya’’nti.
As stated in the fourfold case of the kucchisamaya: “For one who, even having solicited, completes it, there is an offense of relinquishment and expiation by the training rule concerning soliciting from non-relatives.”
Như đã nói trong phần bốn của thời gian Kucchisamaya: “Đối với người thỉnh cầu và hoàn thành y, thì phạm lỗi xả đọa pācittiya theo giới học về sự thỉnh cầu của người không thân.”
Ayaṃ pācittiyāpatti pakatiyā vassikasāṭikadāyakesupi hotīti idaṃ aṭṭhakathāyaṃ ‘‘idaṃ pana pakatiyā vassikasāṭikadāyakesupi hotiyevā’’ti (pārā. aṭṭha. 2.628) vacanato viññāyati.
It is understood from the statement in the commentary “This, however, occurs even among those who ordinarily give rains-cloths” that this offense of expiation occurs even among those who ordinarily give rains-cloths.
Lỗi pācittiya này cũng xảy ra đối với những người thường xuyên cho y tắm mưa, điều này được hiểu từ lời nói trong Aṭṭhakathā: “Điều này cũng xảy ra đối với những người thường xuyên cho y tắm mưa” (Pārā. Aṭṭha. 2.628).
1391
831. Ovassāpetīti ākāsato patitaudakeneva kāyaṃ temeti, iminā ‘‘ghaṭādīhi osiñcituṃ vaṭṭatī’’ti dīpitaṃ hoti.
“Causes to be rained upon” means wets the body only with water fallen from the sky; by this, it is shown that “it is permissible to pour water from pots and so forth.”
831. Để cho mưa làm ướt (ovassāpetī) nghĩa là để cho nước mưa từ trên trời làm ướt thân thể. Điều này ngụ ý rằng được phép tắm bằng cách đổ nước từ bình v.v.
‘‘Nibbakosambunā nahāyituṃ vaṭṭatī’’ti gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
It is stated in the commentaries that “it is permissible to bathe with water that is not from Kosamba.”
Trong Gaṇṭhipada đã nói: “Được phép tắm bằng nước không có bã Kosamba.”
Satipi cīvareti vassikasāṭikāya satiyāpi.
“Even if there is a robe” means even if there is a rains-cloth.
Dù có y (satipi cīvare) nghĩa là dù có y tắm mưa.
‘‘Pariyosāne dukkaṭa’’nti iminā bindugaṇanāyāti dīpeti.
By “wrong-doing at the end” is shown that it is by counting drops.
Từ “lỗi dukkata vào cuối” (pariyosāne dukkaṭa) này ngụ ý rằng lỗi được tính theo số giọt.
Vivaṭaṅgaṇeti rukkhādinā kenaci anāvaṭaṭṭhāne.
“In an open courtyard” means in a place not covered by anything such as a tree.
Ở sân trống (vivaṭaṅgaṇe) nghĩa là ở nơi không bị che chắn bởi cây cối v.v.
1392
832. Māsasminti gimhānaṃ pacchimamāsasmiṃ.
“In the month” means in the last month of summer.
832. Trong tháng (māsasmiṃ) nghĩa là trong tháng cuối cùng của mùa hè.
1393
833. ‘‘Acchinnacīvarassāti etaṃ vassikasāṭikameva sandhāya vutta’’nti (pārā. aṭṭha. 2.630) aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
It is stated in the commentary that “This phrase ‘for one whose robe is not cut off’ refers only to the rains-cloth.”
833. Trong Chú Giải có nói: “‘Acchinnacīvarassa’ (y phục không bị giật lấy) điều này được nói đến liên quan đến y tắm mưa.”
Vassikasāṭikaṃ nivāsetvā nahāyantassa corupaddavo āpadā nāma.
“Danger” means the danger of thieves for one bathing while wearing a rains-cloth.
Sự quấy nhiễu của kẻ trộm đối với người đang mặc y tắm mưa và đang tắm được gọi là tai họa (āpadā).
Nhānakoṭṭhakanti nahānatthāya katakoṭṭhakaṃ.
“Bathing shed” means a shed made for bathing.
Nhānakoṭṭhaka (phòng tắm) là căn phòng được làm để tắm.
‘‘Vāpī’’ti iminā pokkharaṇijātassarādayo upalakkhitā.
By “pond” are indicated lakes, natural ponds, and so forth.
Với “Vāpī” (ao hồ) này, các hồ sen, hồ tự nhiên v.v… được ngụ ý.
Nhāyantassāti naggo hutvā nahāyantassāti pakaraṇato labbhati.
While bathing means "while bathing naked," which is understood from the context.
Nhāyantassā (đang tắm) được lấy từ ngữ cảnh là đang tắm trong tình trạng trần truồng.
‘‘Ākāsato patitaudakenevā’’ti (pārā. aṭṭha. 2.629) aṭṭhakathāyameva vuttaṃ.
"Only with water fallen from the sky" is said in the commentary itself.
Trong Chú Giải cũng có nói: “Chỉ với nước rơi từ trên trời xuống.”
1394
834. Kriyanti akāle pariyesanakaraṇaadhiṭṭhānanivāsanehi āpajjitabbato kiriyaṃ.
834. Action (kiriya) means an action that incurs an offence by searching for, making, determining, and wearing at the wrong time.
834. Kiriya (hành động) là hành động phải phạm do tìm kiếm, tác ý và mặc y không đúng lúc.
Kāyena ca vācāya ca viññāpanādiṃ karontassa kāyakammaṃ vacīkammaṃ hoti.
For one who performs acts of informing, etc., by body and by speech, it is bodily action and verbal action.
Đối với người đang thực hiện việc thông báo v.v… bằng thân và bằng lời, đó là thân nghiệp (kāyakamma) và khẩu nghiệp (vacīkamma).
1395
Vassikasāṭikakathāvaṇṇanā.
Explanation of the story of the Vassikasāṭikā (rain-cloth).
Giải thích về y tắm mưa.
1396
835. ‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhussa sāmaṃ cīvaraṃ datvā’’ti (pārā. 632) vacanato sāmanti ettha ‘‘bhikkhū’’ti ca datvāti ettha ‘‘bhikkhussa’’iti ca labbhati.
835. From the statement "If any bhikkhu, having himself given a robe to a bhikkhu" (Pārā. 632), the word himself (sāmaṃ) here implies "to a bhikkhu," and having given implies "to a bhikkhu."
835. Theo lời dạy: “Yo pana bhikkhu bhikkhussa sāmaṃ cīvaraṃ datvā” (Vị Tỳ-khưu nào tự mình cho y đến một Tỳ-khưu khác) (pārā. 632), ở đây, sāmaṃ (tự mình) được lấy là “bhikkhū” (Tỳ-khưu), và ở đây, datvā (cho) được lấy là “bhikkhussa” (đến Tỳ-khưu).
Cīvaranti channaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ vikappanupagaṃ pacchimaṃ.
Robe (cīvara) means any one of the six robes that is eligible for determination, the last one.
Cīvara (y phục) là một trong sáu loại y phục, loại y cuối cùng có thể tác y.
‘‘Kupito anattamano acchindeyyā’’ti (pārā. 632) vacanato acchindantassāti ettha ‘‘kupitassa anattamanassā’’ti seso, kupitassa anattamanassa acchindantassa vā acchindāpentassa vāti attho.
From the statement "being angry and displeased, he snatches it away" (Pārā. 632), the remaining part for while snatching away (acchindantassa) here is "being angry and displeased," meaning "while snatching away or causing to snatch away, being angry and displeased."
Theo lời dạy: “Kupito anattamano acchindeyyā” (nổi giận, không hoan hỷ, giật lấy) (pārā. 632), ở đây, phần còn lại của acchindantassā (người đang giật lấy) là “kupitassa anattamanassā” (người nổi giận, không hoan hỷ), nghĩa là người nổi giận, không hoan hỷ đang giật lấy hoặc đang khiến người khác giật lấy.
Tanti attanā dinnacīvaraṃ.
That means the robe given by oneself.
Taṃ (y ấy) là y phục do chính mình đã cho.
‘‘Sakasaññāyā’’ti iminā pārājikāya avatthubhāvaṃ dīpeti.
"With the perception of it being one's own" indicates that it is not a ground for a pārājika offence.
Với “Sakasaññāyā” (với tưởng là của mình) này, điều đó cho thấy không phải là căn bản của tội Pārājika.
1397
836. Tathāti ekāyeva āpattīti dīpeti.
836. Thus indicates that it is only one offence.
836. Tathā (tương tự) cho thấy đó chỉ là một tội.
1398
837. Vatthānanti cīvarānaṃ.
837. Of the clothes means of the robes.
837. Vatthānaṃ (của các vật) là của các y phục.
Assāti bhikkhussa.
Of him means of the bhikkhu.
Assā (của vị ấy) là của vị Tỳ-khưu.
1399
841. Saṅghāṭiṃ gaṇha, uttarāsaṅgaṃ gaṇhāti yojanā.
841. The construction is: "Take the outer robe, take the upper robe."
Hãy lấy Tăng-già-lê, hãy lấy Uất-đa-la-tăng-già, đó là cách kết nối.
1400
842. Vikappanupagaṃ pacchimanti ettha ‘‘cīvara’’nti labbhati.
842. "Eligible for determination, the last one" here implies "robe."
842. Ở đây, vikappanupagaṃ pacchimaṃ (loại cuối cùng có thể tác y) được lấy là “cīvara” (y phục).
Āyāmato vaḍḍhakihatthaṃ tiriyaṃ tathā vidatthippamāṇaṃ vatthakhaṇḍaṃ heṭṭhimaparicchedato vikappanupagaṃ nāma.
A piece of cloth measuring a carpenter's cubit in length and a span in width, according to the minimum measurement, is called "eligible for determination."
Một mảnh vải có chiều dài một cánh tay thợ mộc, chiều rộng tương tự và một gang tay, từ mức giới hạn dưới, được gọi là loại có thể tác y.
Aññaṃ kiñci parikkhāranti yojanā, antamaso sucimpīti vuttaṃ hoti.
The construction is "any other requisite," meaning "even a needle."
Bất kỳ vật dụng nào khác, đó là cách kết nối, nghĩa là ngay cả một cây kim cũng được nói đến.
Paraṃ puggalaṃ.
Another person.
Paraṃ (người khác).
Chindāpentassāti acchindāpentassa.
Causing to cut off means causing to snatch away.
Chindāpentassā (người đang khiến giật lấy) là người đang khiến giật lấy.
Kāritantassa dvikammakattā ‘‘para’’nti ca ‘‘parikkhāra’’nti ca kammadvayagahaṇaṃ.
Since it is a causative verb with two objects, "another" and "requisite" are both taken as objects.
Vì “kārita” (được khiến làm) có hai đối tượng, nên có sự lấy cả “paraṃ” (người khác) và “parikkhāra” (vật dụng) làm hai đối tượng.
Aññanti parikkhāravisesanaṃ.
Another is an adjective for "requisite."
Añña (khác) là tính từ của vật dụng.
Dukkaṭaṃ vatthugaṇanāya, vacanagaṇanāya ca.
Dukkaṭa by the number of objects and by the number of utterances.
Dukkaṭa (tội tác ác) theo số lượng vật phẩm và theo số lượng lời nói.
1401
844. Evanti yathā anupasampanne anupasampannasaññino dukkaṭaṃ, evaṃ anupasampanne…pe… vematikassāpi dukkaṭanti yojanā.
844. Thus means: just as there is a dukkaṭa for one who perceives an unordained person as unordained, so too there is a dukkaṭa for one who is in doubt regarding an unordained person.
844. Evaṃ (như vậy) là cách kết nối: như đối với người chưa thọ giới, với tưởng là người chưa thọ giới thì phạm tội dukkaṭa, như vậy đối với người chưa thọ giới…v.v… ngay cả với người nghi ngờ cũng phạm tội dukkaṭa.
Acchindantassāti ettha yathāvuttaṃ ‘‘anupasampanne’’ti idaṃ vibhattivipariṇāmena sāmivacanaṃ katvā ‘‘dinna’’nti ajjhāhārena saha yojetabbaṃ, ‘‘cīvara’’nti pakaraṇato labbhati, anupasampannassa dinnaṃ cīvaraṃ acchindantassāti vuttaṃ hoti.
In while snatching away, the word "unordained person" should be construed by changing its case to the possessive and supplying "given," and "robe" is understood from the context, meaning "while snatching away a robe given to an unordained person."
Ở đây, “anupasampanne” (đối với người chưa thọ giới) như đã nói, cần được chuyển đổi cách ngữ pháp thành sở hữu cách và kết nối với “dinnaṃ” (đã cho) được thêm vào, “cīvaraṃ” (y phục) được lấy từ ngữ cảnh, nghĩa là đối với người đang giật lấy y phục đã cho của người chưa thọ giới.
1402
845. So vāti yassa cīvaraṃ dinnaṃ, so eva vā bhikkhu.
845. That person means that very bhikkhu to whom the robe was given.
845. So vā (hoặc vị ấy) là chính vị Tỳ-khưu mà y phục đã được cho.
Tuṭṭho vā duṭṭho vā so detīti yojanā.
The construction is: "That person gives, whether pleased or displeased."
Dù hoan hỷ hay không hoan hỷ, vị ấy cho, đó là cách kết nối.
Vissāsameva vāti vissāsaṃ katvā gaṇhatoti yojanā.
Or merely out of trust means "takes it out of trust."
Vissāsameva vā (hoặc chỉ với sự tin cậy) là cách kết nối: lấy với sự tin cậy.
1403
846. Etthāti imasmiṃ sikkhāpade.
846. Here means in this training rule.
846. Etthā (ở đây) là trong giới điều này.
1404
Cīvaracchindanakathāvaṇṇanā.
Explanation of the story of snatching away a robe.
Giải thích về việc giật y.
1405
847. Viññāpetvāti vatthavāyāpanaṃ sandhāya yācitvā.
847. Having asked means having requested with reference to the weaving of cloth.
847. Viññāpetvā (sau khi thông báo) là sau khi thỉnh cầu liên quan đến việc dệt vải.
Chabbidhaṃ suttanti padabhājane ‘‘khomaṃ kappāsikaṃ koseyyaṃ kambalaṃ sāṇaṃ bhaṅga’’nti (pārā. 638) āgataṃ chappakāraṃ suttaṃ.
Six kinds of thread means the six kinds of thread mentioned in the word-division: "linen, cotton, silk, wool, hemp, bhanga" (Pārā. 638).
Chabbidhaṃ suttaṃ (sáu loại sợi) là sáu loại sợi đã được đề cập trong Phân Tích Chi Tiết (Padabhājana): “khomaṃ kappāsikaṃ koseyyaṃ kambalaṃ sāṇaṃ bhaṅgaṃ” (vải lanh, vải bông, vải lụa, vải len, vải làm từ cây gai dầu, vải làm từ cây đay) (pārā. 638).
Kambalanti eḷakalomasuttaṃ.
Wool means sheep's wool thread.
Kambala (len) là sợi lông cừu.
Sānulomāni chappakārasuttāni heṭṭhā cīvaravinicchaye vuttānusārena veditabbāni.
The six kinds of threads, including those with nap, should be understood according to what was stated in the determination of robes below.
Sáu loại sợi có lông mềm cần được hiểu theo như đã nói trong phần quyết định về y phục bên dưới.
Cīvaratthaṃ vatthaṃ ‘‘cīvara’’nti vuttaṃ.
Cloth for a robe is called "robe".
Vải để làm y phục được gọi là “cīvara” (y phục).
Tantavāyehīti kappiyākappiyehi pesakārehi.
By weavers means by permissible or impermissible weavers.
Tantavāyehi (bởi những người thợ dệt) là bởi những người thợ dệt hợp pháp hoặc không hợp pháp.
Potthakesu ‘‘vāyāpetuṃ na vaṭṭatī’’ti pāṭho dissati, ‘‘sace’’ti iminā ayujjamānattā so apāṭho.
In some books, the reading "it is not allowable to cause to be woven" is seen, but that is an incorrect reading because it is not consistent with "if."
Trong các bản thảo, có đọc là “vāyāpetuṃ na vaṭṭatī” (không được phép khiến dệt), nhưng cách đọc đó không đúng vì không phù hợp với “sace” (nếu).
‘‘Vāyāpeti na vaṭṭatī’’ti pāṭho yujjatīti sace vāyāpetīti yojanā, attano atthāya yadi vāyāpeyyāti attho.
The reading "causes to be woven, it is not allowable" is correct, meaning "if he causes to be woven," that is, "if he causes it to be woven for his own use."
Cách đọc “vāyāpeti na vaṭṭatī” (khiến dệt thì không được phép) là phù hợp, đó là cách kết nối “nếu khiến dệt”, nghĩa là nếu tự mình khiến dệt.
1406
848. Tathā akappiyo.
848. Thus means impermissible.
848. Tathā (tương tự) là không hợp pháp.
Kīdisoti āha ‘‘aññātakādiko’’ti.
What kind? He says, "one who is unknown, etc."
Là loại nào? Vị ấy nói “aññātakādiko” (v.v… không thân thuộc).
Aññātakādikoti aññātako ādi yassa so aññātakādiko.
"One who is unknown, etc." means one for whom "unknown" is the beginning.
Aññātakādiko (v.v… không thân thuộc) là người có “aññātako” (không thân thuộc) là khởi đầu.
Ādi-saddena appavārito gahito.
By the word "etc.", one who is not invited is included.
Với từ “Ādi” (v.v…), người không được mời cũng được bao gồm.
Yo bhikkhu tantavāyassa aññātako, tena appavārito ca, tassa aññātakādiko bhikkhunā viññatto so tantavāyo akappiyoti attho.
The meaning is: that weaver, who is unknown to the bhikkhu and not invited by him, and who is informed by the bhikkhu, is impermissible.
Nghĩa là người thợ dệt đó, người mà vị Tỳ-khưu không thân thuộc, và cũng không được vị ấy mời, được vị Tỳ-khưu không thân thuộc ấy thông báo, thì người thợ dệt đó là không hợp pháp.
1407
849. Akappiyenāti viññāpitena.
849. By an impermissible person means by one who has been informed.
849. Akappiyenā (bởi người không hợp pháp) là bởi người đã được thông báo.
Vāyāpentassāti ettha ‘‘payoge payoge dukkaṭaṃ, paṭilābhenā’’ti seso.
Here, concerning " Vāyāpentassa" (one who causes to be woven), the remainder (of the statement) is "a dukkata at each attempt, by acquisition (of the finished cloth)."
Ở đây, phần còn lại của vāyāpentassā (người đang khiến dệt) là “payoge payoge dukkaṭaṃ, paṭilābhenā” (phạm tội dukkaṭa mỗi khi thực hiện, và phạm tội nissaggiya pācittiya khi nhận được).
Yathāha ‘‘vāyāpeti, payoge payoge dukkaṭaṃ.
As it is said: "If he causes to be woven, there is a dukkata at each attempt.
Như đã nói: “Vāyāpeti, payoge payoge dukkaṭaṃ.
Paṭilābhena nissaggiya’’nti (pārā. 638).
By acquisition, it is nissaggiya."
Paṭilābhena nissaggiyaṃ” (khiến dệt, mỗi khi thực hiện thì phạm tội dukkaṭa. Khi nhận được thì phạm tội nissaggiya) (pārā. 638).
1408
850. Kittake vīte nissaggiyaṃ hotīti āha ‘‘vidatthimatte’’tiādi.
850. As to how much woven cloth makes it nissaggiya, it is said, " when it is a span," and so on.
850. Khi dệt được bao nhiêu thì phạm tội nissaggiya? Vị ấy nói: “vidatthimatte” (một gang tay) v.v….
Hatthamatteti ratanamatte.
" Hatthamatte" means when it is a cubit.
Hatthamatte (một cánh tay) là một ratana.
Padabhājane ‘‘paṭilābhena nissaggiya’’nti vuttaṃ, idha ‘‘vīte nissaggiya’’nti kasmā āhāti?
In the Padabhājana, it is stated, "by acquisition, it is nissaggiya." Why is it said here, "when it is woven, it is nissaggiya"?
Trong Phân Tích Chi Tiết (Padabhājana) có nói “paṭilābhena nissaggiyaṃ” (phạm tội nissaggiya khi nhận được), ở đây tại sao lại nói “vīte nissaggiyaṃ” (phạm tội nissaggiya khi đã dệt)?
Aṭṭhakathāyaṃ vuttattā.
Because it is stated in the Commentary.
Vì đã được nói trong Chú Giải.
Tatthāpi tathā kasmā vuttanti?
And why is it stated thus there?
Ở đó tại sao cũng nói như vậy?
Tadanantaraṃ attano santakattā vītavītaṭṭhānaṃ paṭiladdhameva hoti, padabhājanepi iminā adhippāyena paṭilābhena nissaggiyaṃ vuttaṃ, tasmā yāva cīvaraṃ vaḍḍhati, tāva iminā pamāṇena āpattiyo vaḍḍhanti.
Immediately after that, the woven portion is considered to have been acquired, as it belongs to oneself. In the Padabhājana too, nissaggiya by acquisition is stated with this intention. Therefore, as long as the robe grows, the offenses increase by this measure.
Ngay sau đó, vì là của mình, nên phần đã dệt được xem như đã nhận được, trong Phân Tích Chi Tiết (Padabhājana) cũng nói “paṭilābhena nissaggiyaṃ” (phạm tội nissaggiya khi nhận được) với ý nghĩa này, do đó, chừng nào y phục còn được dệt, chừng đó các tội sẽ tăng lên theo kích thước này.
Phalakepi cāti ettha phalakaṃ nāma turivītaṭṭhānaṃ, yattha saṃharitvā ṭhapenti.
Here, " phalakepi cā" means that phalaka is the place where the weaving is collected and stored.
Ở đây, phalakaṃ (tấm ván) trong “phalakepi cā” (và trên mỗi tấm ván) là nơi đã dệt, nơi người ta cuộn lại và đặt vào.
Phalake phalakepi ca nissaggiyaṃ vuttanti yojanā.
The construction is: "on each board, it is stated to be nissaggiya."
Phạm tội nissaggiya được nói là trên mỗi tấm ván, đó là cách kết nối.
1409
851. Tenevāti viññattatantavāyeneva.
851. " Teneva" means by that very requested weaver.
851. Tenevā (chính bởi người ấy) là chính bởi người thợ dệt đã được thông báo.
Kappiyaṃ suttanti aviññattiyā laddhasuttaṃ.
" Kappiyaṃ suttaṃ" means thread obtained without request.
Kappiyaṃ suttaṃ (sợi hợp pháp) là sợi được nhận mà không thông báo.
Kappiyena tantavāyena akappiyasuttaṃ vāyāpentassa tatheva dukkaṭanti yojanā.
The construction is: if one causes unsuitable thread to be woven by a suitable weaver, there is a dukkata in the same way.
Đối với người đang khiến người thợ dệt hợp pháp dệt sợi không hợp pháp, tội dukkaṭa cũng tương tự, đó là cách kết nối.
1410
852. Ekantarikato vā kappiyākappiyeheva suttehi vīte dukkaṭanti yojanā, antarantarā akappiyasuttānaṃ pasāraṇena, vāyanena ca dukkaṭaṃ hotīti attho.
852. The construction is: if it is woven with suitable and unsuitable threads alternately, there is a dukkata. The meaning is that there is a dukkata by inserting and weaving unsuitable threads in between.
852. Hoặc khi dệt xen kẽ với sợi hợp pháp và không hợp pháp, thì phạm tội dukkaṭa, đó là cách kết nối, nghĩa là phạm tội dukkaṭa do xen kẽ và dệt sợi không hợp pháp.
Dīghato vā tiriyato vā kappiyākappiyeheva suttehi vīte dukkaṭanti yojanā, dīghato kappiyasuttaṃ pasāretvā tiriyaṃ akappiyasuttena vīte dukkaṭaṃ hotīti attho.
The construction is: if it is woven with suitable and unsuitable threads either lengthwise or crosswise, there is a dukkata. The meaning is that if suitable thread is stretched lengthwise and unsuitable thread is woven crosswise, there is a dukkata.
Hoặc khi dệt theo chiều dài hoặc chiều ngang với sợi hợp pháp và không hợp pháp, thì phạm tội dukkaṭa, đó là cách kết nối, nghĩa là khi căng sợi hợp pháp theo chiều dài và dệt bằng sợi không hợp pháp theo chiều ngang thì phạm tội dukkaṭa.
ggahaṇena vuttavipariyāyatopi yojetabbaṃ.
By the particle " ," the reverse of what has been stated should also be constructed.
Với từ “vā” (hoặc), cần kết nối cả với trường hợp ngược lại đã nói.
Dīghato akappiyasuttaṃ pasāretvā tiriyato kappiyasuttena vīteti ayamettha vipariyāyo.
The reverse here is: stretching unsuitable thread lengthwise and weaving with suitable thread crosswise.
Trường hợp ngược lại ở đây là căng sợi không hợp pháp theo chiều dài và dệt bằng sợi hợp pháp theo chiều ngang.
Vīteti ettha ‘‘phalake phalake’’ti anuvattetabbaṃ.
Here, concerning " vīte," "on each board" should be supplied.
Ở đây, vīte (khi đã dệt), cần tiếp tục với “phalake phalake” (trên mỗi tấm ván).
1411
853. Kappiyākappiyehi tantavāyehi kappiyākappiyasuttaṃ missetvā kate vīte phalake phalake tassa bhikkhussa dukkaṭanti yojanā.
853. The construction is: when suitable and unsuitable threads are mixed by suitable and unsuitable weavers and made (woven), there is a dukkata for that bhikkhu on each board.
853. Khi các người thợ dệt hợp pháp và không hợp pháp trộn lẫn sợi hợp pháp và không hợp pháp và làm xong, thì vị Tỳ-khưu ấy phạm tội dukkaṭa trên mỗi tấm ván đã dệt, đó là cách kết nối.
Veti nipātamattaṃ, atha vā ve tasmiṃ kate vīteti attho.
" Ve" is merely a particle, or alternatively, it means "when it is made (woven) there."
Ve là một giới từ, hoặc nghĩa là “ve” trong kate (đã làm) đã dệt.
1412
854-5. Te kappiyākappiyatantavāyā paricchedaṃ dassetvā vāreneva akappiyasuttaṃ sace vinantīti yojanā.
854-5. The construction is: if those suitable and unsuitable weavers, after indicating the measure, weave unsuitable thread by turns.
854-5. Te (các người thợ dệt) hợp pháp và không hợp pháp đó, nếu họ dệt sợi không hợp pháp bằng cách chỉ định và luân phiên, đó là cách kết nối.
Akappiyena tantavāyena vīte.
Woven by an unsuitable weaver.
Khi được dệt bởi người thợ dệt không hợp pháp.
Chandānurakkhanatthaṃ ‘‘vite’’ti vuttaṃ.
" Vīte" is stated for the sake of meter.
Từ “vite” được nói để bảo vệ ý muốn.
Pamāṇasminti vikappanupagapacchimappamāṇasmiṃ.
" Pamāṇasmiṃ" means at the final measure not subject to vikappana.
“Pamāṇasmiṃ” (trong định mức) nghĩa là trong định mức cuối cùng không thuộc sự cho phép.
Tadūneti tato vikappanupagapacchimappamāṇato ūne.
" Tadūne" means less than that final measure not subject to vikappana.
“Tadūne” (ít hơn thế) nghĩa là ít hơn định mức cuối cùng không thuộc sự cho phép đó.
Itarenāti kappiyatantavāyena.
" Itarenā" means by a suitable weaver.
“Itarenā” (bởi người khác) nghĩa là bởi thợ dệt hợp pháp.
Ubhayatthāti pamāṇasmiṃ, tadūne ca dukkaṭaṃ evāti yojanā.
The construction is: " Ubhayatthā" (in both cases), meaning in the measure and in less than that, there is only a dukkata.
“Ubhayatthā” (ở cả hai trường hợp) là sự kết nối rằng ở cả định mức và ít hơn định mức đều phạm dukkaṭa.
1413
856. Sace kappiyākappiyatantavāyā dvepi vemaṃ ubhayakoṭiyā gahetvā ekatova vinanti vāti yojanā.
856. The construction is: if both suitable and unsuitable weavers hold the shuttle at both ends and weave together.
856. Nếu cả hai thợ dệt, người hợp pháp và người không hợp pháp, nắm khung cửi ở hai đầu và dệt cùng lúc, thì đó là sự kết nối.
Tiriyaṃ suttaṃ pavesetvā yena ākoṭento ghanabhāvaṃ sampādenti, taṃ vemaṃ vuccati.
That which is inserted crosswise to make it dense by beating is called the shuttle.
Sợi ngang được luồn vào và được đập để tạo độ dày thì được gọi là khung cửi.
1414
857. Sabbattha bhedeti kappiyākappiyasuttatantavāyehi kate pamāṇatadūnaekantarikadīghatiriyappakāre sabbattha vārabhede.
857. " Sabbattha bhede" means in all variations of turns, in the cases of suitable and unsuitable threads and weavers, and in the measure, less than the measure, alternate, lengthwise, and crosswise types.
857. “Sabbattha bhede” (trong tất cả các loại khác biệt) nghĩa là trong tất cả các loại khác biệt về lượt dệt, được tạo ra bởi sợi và thợ dệt hợp pháp và không hợp pháp, theo các kiểu dài, ngang, xen kẽ, dài và ngang.
Āpattibhedoti akappiyasuttehi āyāmavitthārato akappiyatantavāyena vītappadese pamāṇayutte pācittiyaṃ, itaratra dukkaṭanti bhedo.
" Āpattibhedo" means the distinction that where unsuitable threads are used lengthwise and crosswise, woven by an unsuitable weaver, if it meets the measure, it is a pācittiya; otherwise, it is a dukkata.
“Āpattibhedo” (sự khác biệt về tội) nghĩa là sự khác biệt là: phạm pācittiya khi dệt bằng sợi không hợp pháp theo chiều dài và chiều rộng, và bởi thợ dệt không hợp pháp ở chỗ được cho phép; còn ở chỗ khác thì phạm dukkaṭa.
1415
858. Kappiyo tantavāyo nāma ñātako vā pavārito vā kappiyamūlena payojito vā.
858. A suitable weaver is one who is a relative, or one who has been invited, or one who has been engaged with suitable payment.
858. Thợ dệt hợp pháp là người thân, hoặc người đã được cho phép, hoặc người được thuê bằng tiền hợp pháp.
1416
859. ‘‘Anāpatti cīvaraṃ sibbetuṃ, āyoge, kāyabandhane, aṃsabaddhake, pattatthavikāya, parissāvane, ñātakānaṃ, pavāritānaṃ, aññassatthāya, attano dhanenā’’tiādikaṃ (pārā. 640) anāpattivāraṃ dassetumāha ‘‘anāpattī’’tiādi.
859. To show the non-offense section, such as "There is no offense for sewing a robe, for a waist-band, for a shoulder-strap, for a bowl-bag, for a water-strainer, for relatives, for those who have been invited, for the sake of another, with one's own property," and so on, it is said, " Anāpattī" (no offense), and so on.
859. Để chỉ ra trường hợp không phạm tội như “Không phạm tội khi may y, khi dệt, khi may dây lưng, khi may miếng vải che vai, khi may túi đựng bát, khi may lọc nước, đối với người thân, đối với người đã được cho phép, vì lợi ích của người khác, bằng tiền của mình,” v.v., nên nói “anāpattī” (không phạm tội) v.v..
Idha niddiṭṭhova lakkhaṇena aniddiṭṭhampi veditabbaṃ.
Here, what is not explicitly stated should also be understood by its characteristics.
Ở đây, điều không được chỉ rõ cũng phải được hiểu theo đặc điểm của nó.
Ettha cīvaraṃ sibbetuṃ suttaṃ viññāpentassa anāpattīti yojanā.
Here, the construction is: there is no offense for one who requests thread for sewing a robe.
Ở đây, sự kết nối là không phạm tội đối với người xin sợi để may y.
Dhanaṃ nāma taṇḍulādi kappiyavatthu.
" Dhanaṃ" (property) means suitable items such as rice.
“Dhanaṃ” (tiền) là vật phẩm hợp pháp như gạo, v.v..
‘‘Parissāvane’’tiādīsu nimittatthe bhummaṃ, parissāvanādinimittaṃ suttañca tantavāye ca viññāpentassa anāpattīti vuttaṃ hoti.
In phrases like "Parissāvane" (strainer), the locative case is used in the sense of an indication. It is said that there is no offense for one who indicates thread or a weaver using the strainer, etc., as a sign.
Trong các từ như “parissāvane” (khi lọc nước) v.v., thì là thuộc cách vị trí với ý nghĩa mục đích, và được nói là không phạm tội đối với người xin sợi và thợ dệt với mục đích lọc nước, v.v..
1417
Suttaviññattikathāvaṇṇanā.
Elucidation of the discourse on indicating thread.
Phần giải thích về việc xin sợi.
1418
860. Appavāritaññātīnanti appavāritānaṃ aññātīnaṃ, ‘‘kīdisena te bhante cīvarena attho, kīdisaṃ te cīvaraṃ vāyāpemī’’ti (pārā. 643) padabhājane vuttanayena appavāritānaṃ aññātīnanti attho.
860. "Appavāritaññātīnaṃ" means for uninvited relatives, in the manner stated in the word-analysis, "What kind of robe do you need, Venerable Sir? What kind of robe should I have woven for you?" the meaning is "for uninvited relatives."
860. “Appavāritāññātīnaṃ” (đối với những người lạ chưa được cho phép) nghĩa là đối với những người lạ chưa được cho phép theo cách đã nói trong phân tích từ “Thưa Tôn giả, Tôn giả cần loại y như thế nào? Con sẽ dệt cho Tôn giả loại y như thế nào?”.
Sameccāti upagantvā.
"Samecca" means having approached.
“Sameccā” (đến gần) nghĩa là đi đến.
Vikappanti visiṭṭhaṃ kappaṃ adhikavidhānaṃ.
"Vikappaṃ" means a special arrangement, an additional regulation.
“Vikappaṃ” (sự cho phép đặc biệt) nghĩa là quy định bổ sung đặc biệt.
Āpajjatīti karoti, ‘‘idaṃ kho āvuso cīvaraṃ maṃ uddissa viyyati, āyatañca karotha, vitthatañca appitañca suvītañca suppavāyitañca suvilekhitañca suvitacchitañca karothā’’tiādinā (pārā. 642) nayena dāyakānaṃ adhippāyato adhikataraāyatādikaraṇatthaṃ vidhānaṃ karotīti vuttaṃ hoti.
"Āpajjati" means to do, to make. It is said that he makes an arrangement for it to be longer, etc., beyond the donors' intention, in the manner of "Friends, this robe is being woven for me; make it long, wide, dense, well-woven, well-spread, well-smoothed, and well-finished."
“Āpajjatī” (phạm) nghĩa là làm, được nói là làm quy định để làm cho y dài hơn, rộng hơn, v.v., hơn ý muốn của thí chủ theo cách như “Này chư hiền, chiếc y này được dệt cho tôi, hãy làm cho nó dài, rộng, dày, được dệt tốt, được dệt kỹ, được chải tốt, được làm sạch tốt,” v.v..
1419
Tattha āyatanti dīghaṃ.
Therein, "āyataṃ" means long.
Ở đó, “āyataṃ” (dài) nghĩa là dài.
Vitthatanti puthulaṃ.
"Vitthataṃ" means wide.
“Vitthataṃ” (rộng) nghĩa là rộng.
Appitanti ghanaṃ.
"Appitaṃ" means dense.
“Appitaṃ” (dày) nghĩa là dày đặc.
Suvītanti suṭṭhu vītaṃ sabbaṭṭhānesu samaṃ katvā vītaṃ.
"Suvītaṃ" means well-woven, evenly woven in all places.
“Suvītaṃ” (được dệt tốt) nghĩa là được dệt rất tốt, được dệt đều ở tất cả các chỗ.
Suppavāyitanti suṭṭhu pavāyitaṃ sabbaṭṭhāne samaṃ katvā tante pasāritaṃ.
"Suppavāyitaṃ" means well-spread, evenly spread on the loom in all places.
“Suppavāyitaṃ” (được dệt kỹ) nghĩa là được dệt rất kỹ, được trải đều sợi ở tất cả các chỗ.
Suvilekhitanti lekhaniyā suṭṭhu vilikhitaṃ.
"Suvilekhitaṃ" means well-smoothed with a smoothing tool.
“Suvilekhitaṃ” (được chải tốt) nghĩa là được chải rất tốt bằng lược.
Suvitacchitanti kocchena suṭṭhu vitacchitaṃ, suviniddhotanti attho.
"Suvitacchitaṃ" means well-finished with a comb, meaning well-cleaned.
“Suvitacchitaṃ” (được làm sạch tốt) nghĩa là được làm sạch rất tốt bằng bàn chải, nghĩa là được làm sạch kỹ càng.
1420
861. Suttavaḍḍhanappakāraṃ dassetumāha ‘‘dīghāyatappitatthāyā’’ti.
861. To show the manner of increasing thread, he says "dīghāyatappitatthāyā" (for the purpose of making it long, wide, and dense).
861. Để chỉ ra cách tăng sợi, nên nói “dīghāyatappitatthāyā” (vì mục đích dài, rộng, dày).
Tena ca padabhājane ‘‘tassa vacanena āyataṃ vā vitthataṃ vā appitaṃ vā karoti, payoge dukkaṭaṃ, paṭilābhena nissaggiyaṃ hotī’’ti (pārā. 643) etaṃ āyatādittayameva vuttaṃ.
And in the word-analysis, only these three—long, wide, and dense—are mentioned: "If, by his word, it is made long, wide, or dense, there is a dukkaṭa offense in the attempt, and it becomes nissaggiya upon acquisition."
Và trong phân tích từ chỉ nói ba điều này là dài, rộng, dày: “Theo lời của người ấy, làm cho dài, hoặc rộng, hoặc dày; khi thực hiện thì phạm dukkaṭa, khi nhận được thì phạm nissaggiya.”
Suttavaḍḍhanake kateti ettha anantaraṃ vattabbena ‘‘payoge dukkaṭaṃ paṭilābhenā’’ti pāṭhasesena saha yojanā kātabbā, dāyakehi tulayitvā dinnappamāṇato suttaṃ vaḍḍhituṃ tena katena sabbenāpi payogena bhikkhuno dukkaṭañca paṭilābhena nissaggiyapācittiyañca hotīti attho.
Here, in "suttavaḍḍhanake kate" (when the increase of thread is made), the phrase "payoge dukkaṭaṃ paṭilābhena" (there is a dukkaṭa offense in the attempt, upon acquisition) should be joined with the subsequent text. The meaning is that for all such attempts made by the bhikkhu to increase the thread beyond the amount given by the donors, there is a dukkaṭa offense, and upon acquisition, a nissaggiya pācittiya offense.
Ở đây, trong “suttavaḍḍhanake kate” (khi sợi được tăng thêm), cần phải kết nối với phần còn lại của câu “payoge dukkaṭaṃ paṭilābhenā” (khi thực hiện thì phạm dukkaṭa, khi nhận được thì phạm nissaggiya) được nói ngay sau đó, nghĩa là do tất cả những hành động mà Tỷ-kheo đã làm để tăng sợi so với số lượng mà thí chủ đã cân và cho, thì Tỷ-kheo phạm dukkaṭa, và khi nhận được thì phạm nissaggiya pācittiya.
1421
862. Ñātakādīnaṃ tantavāyesu cīvare vikappaṃ āpajjantassa anāpattiṃ viniddiseti yojanā.
862. The explanation specifies that there is no offense for one who makes an arrangement concerning a robe with weavers for relatives, etc.
862. Sự kết nối là chỉ rõ việc không phạm tội đối với người phạm vikappa về y đối với thợ dệt của người thân, v.v..
Attano dhanenāti ettha ‘‘payojitesū’’ti seso, tantavāyesūti etassa visesanaṃ.
Here, in "attano dhanena" (with one's own property), "payojitesu" (engaged) is to be supplied, and it is an adjective for "tantavāyesu" (weavers).
Ở đây, trong “attano dhanenā” (bằng tiền của mình), phần còn lại là “payojitesu” (được thuê), là bổ ngữ của “tantavāyesu” (đối với thợ dệt).
Attano dhanena payojitesu tantavāyesu cīvare vikappaṃ āpajjantassa anāpattiṃ viniddiseti yojanā, attano santakaṃ kappiyavatthuṃ gahetvā vinantesu vikappaṃ āpajjantassāti attho.
The explanation specifies that there is no offense for one who makes an arrangement concerning a robe with weavers engaged with one's own property, meaning for one who makes an arrangement with those who are weaving having taken one's own permissible material.
Sự kết nối là chỉ rõ việc không phạm tội đối với người phạm vikappa về y đối với thợ dệt được thuê bằng tiền của mình, nghĩa là đối với người phạm vikappa đối với những người dệt bằng vật phẩm hợp pháp của mình.
Aññassatthāya vinantesu vikappaṃ āpajjantassāti saha pāṭhasesena yojanā daṭṭhabbā.
The phrase "for one who makes an arrangement with those who are weaving for another's benefit" should be understood with the remaining part of the text.
Cần phải thấy sự kết nối với phần còn lại của câu là đối với người phạm vikappa đối với những người dệt vì lợi ích của người khác.
1422
863. Mahagghaṃ kattukāmino tantavāyehi appagghaṃ vāyāpentassa anāpattiṃ viniddiseti yojanā.
863. The explanation specifies that there is no offense for one who, wishing to make it valuable, has it woven by weavers to be of less value.
863. Sự kết nối là chỉ rõ việc không phạm tội đối với người dệt y có giá trị thấp bởi thợ dệt muốn làm y có giá trị cao.
1423
Pesakārakathāvaṇṇanā.
Elucidation of the discourse on weavers.
Phần giải thích về người thợ dệt.
1424
864. Vassaṃvutthe bhikkhū uddissāti purimikāya vassūpagate bhikkhū uddisitvā.
864. "Vassaṃvutthe bhikkhū uddissā" means having designated the bhikkhus who entered the Rains-residence in the previous season.
864. “Vassaṃvutthe bhikkhū uddissā” (chỉ định các Tỷ-kheo đã an cư mùa mưa) nghĩa là chỉ định các Tỷ-kheo đã an cư mùa mưa trước đó.
Pavāraṇāya pubbeva yaṃ cīvaraṃ dīyatīti sambandho.
The connection is: "the robe that is given before the Pavāraṇā."
Có sự liên kết là chiếc y được cho trước ngày Pavāraṇā.
Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘dasāhānāgataṃ kattikatemāsikapuṇṇama’’nti (pārā. 648) pāḷiyaṃ vuttaṃ mahāpavāraṇāuposathadivasassa puretarameva pubbakattikamāsassa juṇhapakkhapañcamiyaṃ yaṃ cīvaraṃ ‘‘accekacīvaraṃ nāma senāya vā gantukāmo hotī’’tiādinā (pārā. 649) padabhājanāgatesu gamikagilānagabbhiniabhinavuppannasaddhādīsu aññatarena dūtaṃ pesetvā vā attanā vā āgantvā ‘‘vassāvāsikaṃ dammī’’ti vatvā diyyatīti.
This is what is meant: the robe that is given on the fifth day of the bright half of the earlier Katthika month, even before the Mahāpavāraṇā Uposatha day, which is mentioned in the Pāḷi as "the Katthika full moon ten days hence," by sending a messenger or coming oneself and saying "I give a Rains-residence robe," due to one of the reasons mentioned in the word-analysis, such as being a traveler, sick, pregnant, or a newly arisen faithful person, etc., is given.
Điều này được nói là: chiếc y được cho vào ngày mùng năm của nửa sáng tháng Kattika trước đó, tức là trước ngày Uposatha Pavāraṇā lớn được nói trong kinh “mười ngày không đến trăng tròn tháng Kattika” bằng cách sai sứ giả hoặc tự mình đến và nói “con xin cúng y an cư” vì một trong các lý do như người đi đường, người bệnh, người mang thai, người mới phát sinh đức tin, v.v., được nói trong phân tích từ “chiếc y khẩn cấp là khi muốn đi đến quân đội” v.v..
Taṃ hotaccekacīvaranti taṃ accāyikacīvaraṃ nāma hoti.
"Taṃ hotaccekacīvaraṃ" means that is called an emergency robe.
“Taṃ hotaccekacīvaraṃ” (chiếc y đó là y khẩn cấp) nghĩa là chiếc y đó được gọi là y khẩn cấp.
1425
865. Pure pavāraṇāyevāti mahāpavāraṇāya puretarameva pañcamito paṭṭhāya yasmiṃ kismiñci divase.
865. "Pure pavāraṇāyeva" means on any day from the fifth day onwards, even before the Mahāpavāraṇā.
865. “Pure pavāraṇāyevā” (ngay trước Pavāraṇā) nghĩa là vào bất kỳ ngày nào từ mùng năm trở đi, ngay trước ngày Pavāraṇā lớn.
Bhājetvā yadi gayhatīti ettha ‘‘yenā’’ti ca na kātabboti ettha ‘‘tenā’’ti ca karoti ceti ettha ‘‘so vassaccheda’’nti ca sāmatthiyā labbhati.
Here, in "bhājetvā yadi gayhatī" (if it is received after dividing), "yena" (by whom) is understood, and in "na kātabbo" (should not be done), "tena" (by him) is understood, and in "karoti ce" (if he does), "so vassacchedaṃ" (he breaks the Rains-residence) is understood by implication.
Ở đây, trong “bhājetvā yadi gayhatī” (nếu nhận được sau khi chia), từ “yena” (bởi ai) và trong “na kātabbo” (không nên làm), từ “tena” (bởi người đó) và trong “karoti ce” (nếu làm), từ “so vassacchedaṃ” (người đó cắt an cư) được hiểu ngầm.
Bhājetvā yadi yena gayhati, tena vassacchedo na kātabbo.
Having distributed, if it is received by someone, that person should not make a break in the Rains-residence.
Nếu chiếc y được nhận sau khi chia bởi ai, thì người đó không nên cắt an cư.
So vassacchedaṃ karoti ce, taṃ bhājetvā gahitacīvaraṃ saṅghikaṃ hotīti yojanā, chinnavassena taṃ cīvaraṃ saṅghasseva dātabbanti vuttaṃ hoti.
If he makes a break in the Rains-residence, then the robe received after distribution becomes the property of the Saṅgha – this is the connection. It means that the robe must be given to the Saṅgha by the one who has cut off the Rains-residence.
Sự kết nối là nếu người đó cắt an cư, thì chiếc y được nhận sau khi chia đó thuộc về Tăng-già, nghĩa là được nói là chiếc y đó phải được dâng cho Tăng-già bởi người đã cắt an cư.
1426
866. ‘‘Antosamayamevā’’ti idaṃ ‘‘adhiṭṭhetī’’tiādīhi padehi paccekaṃ yojetabbaṃ.
866. The phrase ‘Antosamayameva’ should be connected individually with words like ‘adhiṭṭheti’ (he determines).
866. “Antosamayamevā” (chỉ trong thời gian) cần được kết nối với từng từ như “adhiṭṭhetī” (kiên cố hóa) v.v..
Padabhājane ‘‘cīvarakālasamayo nāma anatthate kathine vassānassa pacchimo māso, atthate kathine pañcamāsā’’ti vuttasamayabbhantareyeva taṃ accekacīvaraṃ.
In the Word Analysis, it is said: ‘The robe-period, when the kathina is not spread, is the last month of the Rains-residence; when the kathina is spread, it is five months.’ That emergency robe must be within the period thus stated.
Chiếc y khẩn cấp đó chỉ trong thời gian được nói trong phân tích từ “Thời gian y là tháng cuối cùng của mùa mưa khi y Kathina chưa được trải, và năm tháng khi y Kathina đã được trải.”
1427
867. Kathine tu anatthateti yasmiṃ kathinaṃ anatthataṃ, tasmiṃ vihāreti vuttaṃ hoti.
867. ‘Kathine tu anatthate’ means ‘in a monastery where the kathina is not spread’.
867. “Kathine tu anatthate” (khi y Kathina chưa được trải) nghĩa là trong tịnh xá mà y Kathina chưa được trải.
Tu-saddo visesatthajotako.
The word ‘tu’ indicates a special meaning.
Từ “tu” là từ chỉ ý nghĩa đặc biệt.
Anadhiṭṭhāya avikappetvā pariharīyati ettha accekacīvaranti parihāro, māso, eko ca so māso cāti ekamāso, pubbakattikamāsassa pāṭipadadivasato paṭṭhāya yāva aparakattikamāsassa puṇṇamī, ayaṃ cīvarakālasamayoti vutto māso.
Without determining or making a resolution, the emergency robe is kept here, hence parihāro (keeping); a month, and that one month is ekamāso (one month). This month, called the robe-period, extends from the first day of the first Kattika month until the full moon of the later Kattika month.
“Parihāro” (sự giữ gìn) là nơi chiếc y khẩn cấp được giữ gìn mà không kiên cố hóa hay cho phép; “ekamāso” (một tháng) là một tháng đó, tức là tháng được nói là thời gian y, từ ngày mùng một của tháng Kattika trước đó cho đến trăng tròn của tháng Kattika sau đó.
Dasannaṃ ahānaṃ samāhāro dasāhaṃ, taṃ paramaṃ adhikaṃ etassāti dasāhaparamo, māso.
A collection of ten days is dasāhaṃ (ten days); that which has this as its maximum is dasāhaparamo (maximum of ten days), a month.
“Dasāhaṃ” (mười ngày) là sự tập hợp của mười ngày; “dasāhaparamo” (tối đa mười ngày) là tháng mà điều đó là tối đa, tức là mười ngày.
‘‘Dasāhānāgataṃ kattikatemāsikapuṇṇama’’nti (pārā. 648) pāḷiyaṃ vuttapubbakattikapuṇṇamipariyantadasāhādhikoti attho.
It means that it is more than ten days, ending on the full moon of the first Kattika, as stated in the Pāḷi text: ‘‘Dasāhānāgataṃ kattikatemāsikapuṇṇama’’ṃ.
‘‘Dasāhānāgataṃ kattikatemāsikapuṇṇama’’nti (Pārā. 648) trong Pāḷi có nghĩa là hơn mười ngày tính đến ngày rằm tháng Kattika đầu tiên.
Kathine anatthate tu dasāhaparamo ekamāsova tassa accāyikavatthassa parihāro matoti yojanā.
The connection is: when the kathina is not spread, the keeping of that emergency object is considered to be one month with a maximum of ten days.
Còn khi y Kathina chưa được trải, thời gian được phép xa vật khẩn cấp đó được xem là tối đa mười ngày, tức một tháng.
1428
868. Atthate kathineti kathinatthatavihāreti vuttaṃ hoti.
868. ‘Atthate kathine’ means ‘in a monastery where the kathina is spread’.
868. Atthate kathine có nghĩa là trong trú xứ đã trải y Kathina.
Tassa accāyikavatthassāti sambandho.
It is connected with ‘of that emergency object’.
Liên quan đến vật khẩn cấp đó.
Dasāhaparamā pañca māsāti sambandho.
It is connected with ‘five months with a maximum of ten days’.
Liên quan đến tối đa năm tháng.
Anatthatakathine vihāre yathāvuttacīvarakālasamayasaṅkhātavassānāvasānamāso ca kathinuddhāradivasasaṅkhātapacchimakattikakāḷapakkhapāṭipadato yāva phaggunamāsapuṇṇamī, tāva hemantā cattāro māsā cāti pañca māsā.
In a monastery where the kathina is not spread, the month at the end of the Rains-residence, which is called the robe-period, and the four months of winter, from the first day of the dark half of the last Kattika month (the day of the kathina removal) until the full moon of the Phagguṇa month, are five months.
Trong trú xứ chưa trải Kathina, tháng cuối cùng của mùa an cư kiết hạ, tức là thời gian y như đã nói, và bốn tháng mùa đông kể từ ngày mùng một của nửa tối tháng Kattika cuối cùng, tức ngày dỡ Kathina, cho đến ngày rằm tháng Phagguṇa, đó là năm tháng.
Pakāsitāti ‘‘anatthate kathine vassānassa pacchimo māso, atthate kathine pañca māsā’’ti (pārā. 649) dīpitā.
Pakāsitā (declared) means ‘made clear’ as in ‘‘when the kathina is not spread, the last month of the Rains-residence; when the kathina is spread, five months’’.
Đã được công bố có nghĩa là đã được chỉ rõ: ‘‘Khi Kathina chưa được trải là một tháng cuối cùng của mùa an cư kiết hạ, khi Kathina đã được trải là năm tháng’’ (Pārā. 649).
Dasāhaparamāti vuttatthoyeva.
Dasāhaparamā has the same meaning as stated before.
Dasāhaparamā có nghĩa như đã nói.
Atthate kathine dasāhaparamā pañca māsā tassa accāyikavatthassa parihāro kāloti munindena pakāsitāti yojanā.
The connection is: when the kathina is spread, five months with a maximum of ten days is the parihāro (period of keeping) of that emergency object, as declared by the Sage.
Khi Kathina đã được trải, tối đa năm tháng là thời gian được phép xa vật khẩn cấp đó, đã được bậc Đại Hiền giả công bố.
1429
Ayamubhayattha vuttā dasāhaparamatā aṭṭhakathāyaṃ ‘‘anatthate kathine ekādasadivasādhiko māso, atthate kathine ekādasadivasādhikā pañca māsā’’ti (pārā. aṭṭha. 2.650) vuttapāṭhena yathā na virujjhati, tathā vicāretvā gahetabbā.
This maximum of ten days stated in both cases should be understood by considering how it does not contradict the statement in the Aṭṭhakathā: ‘‘When the kathina is not spread, one month plus eleven days; when the kathina is spread, five months plus eleven days’’.
Sự tối đa mười ngày được nói ở cả hai trường hợp này phải được xem xét và chấp nhận sao cho không mâu thuẫn với đoạn văn được nói trong Aṭṭhakathā: ‘‘Khi Kathina chưa được trải là một tháng cộng thêm mười một ngày, khi Kathina đã được trải là năm tháng cộng thêm mười một ngày’’ (Pārā. Aṭṭha. 2.650).
Evañhi pāṭhe sati na virujjhati –
Indeed, if the reading is thus, there is no contradiction –
Như vậy, khi có đoạn văn này thì không mâu thuẫn –
1430
‘‘Tassaccāyikavatthassa, kathine tu anatthate;
‘‘Of that emergency object,
‘‘Đối với vật khẩn cấp đó,
1431
Parihārekamāsekā-dasāhaparamo mato.
when the kathina is not spread, the keeping is considered one month with a maximum of eleven days.
Khi Kathina chưa được trải, thời gian được phép xa được xem là tối đa một tháng và mười một ngày.
1432
Atthate kathine tassa, pañca māsā pakāsitā;
When the kathina is spread, of that,
Khi Kathina đã được trải, năm tháng đã được công bố;
1433
Parihāro dinenekā-dasāhaparamā panā’’ti.
five months are declared as the keeping, indeed, with a maximum of eleven days.’’
Thời gian được phép xa là tối đa mười một ngày.’’
1434
869. Paṭhamena kathinenāti yojanā.
869. The connection is: by the first kathina.
869. Kết nối với Kathina đầu tiên.
‘‘Akriyaṃ acitta’’nti padacchedo.
The division of words is ‘‘Akriyaṃ acittaṃ’’.
‘‘Akriyaṃ acitta’’nti là cách chia từ.
Akriyanti antosamaye adhiṭṭhānādiakaraṇaṃ.
Akriyaṃ means not performing determination etc. within the proper time.
Akriya có nghĩa là không thực hiện sự quyết định v.v... trong thời gian cho phép.
1435
Accekacīvarakathāvaṇṇanā.
Description of the Emergency Robe Story.
Chú Giải Về Y Accekacīvara.
1436
870-1. Bhikkhūti sāsaṅkasammate sappaṭibhaye āraññakasenāsane vasantaṃ bhikkhumāha.
870-1. Bhikkhu refers to a bhikkhu residing in a forest dwelling that is considered dangerous and fearful.
870-1. Bhikkhū có nghĩa là vị Tỳ Khưu sống ở chỗ ở trong rừng được xem là nguy hiểm, đáng sợ.
Yathāha ‘‘yāni kho pana tāni āraññakāni senāsanāni sāsaṅkasammatāni sappaṭibhayāni, tathārūpesu bhikkhu senāsanesu viharanto’’ti (pārā. 653).
As it is said: ‘‘Indeed, those forest dwellings that are considered dangerous and fearful, a bhikkhu residing in such dwellings...’’
Như đã nói: ‘‘Này các Tỳ Khưu, những chỗ ở trong rừng được xem là nguy hiểm, đáng sợ, khi vị Tỳ Khưu trú ở những chỗ ở như vậy’’ (Pārā. 653).
Pubbakattikapuṇṇamaṃ vasitvāti sambandho.
It is connected with ‘having resided until the full moon of the first Kattika’.
Liên quan đến việc đã an cư cho đến ngày rằm Kattika đầu tiên.
Pubbakattikapuṇṇamā nāma assayujamāsassa juṇhapakkhapannarasī, ettha pana sahacariyanayena tadupalakkhitā purimikā tayo vassānamāsā vuccanti.
Pubbakattikapuṇṇamā (the full moon of the first Kattika) is the fifteenth day of the bright half of the Assayuja month; here, however, by way of association, it refers to the preceding three months of the Rains-residence.
Pubbakattikapuṇṇamā là ngày rằm của nửa sáng tháng Assayuja, nhưng ở đây, theo cách chỉ định gián tiếp, nó ám chỉ ba tháng an cư đầu tiên.
Puṇṇamanti ettha vāsakiriyāya accantasaṃyoge upayogavacanaṃ.
In Puṇṇamaṃ, the locative case is used to denote continuous association with the act of residing.
Puṇṇamanti ở đây là cách dùng từ chỉ sự liên kết tuyệt đối với hành động an cư.
Purimikāya vassaṃ upagantvā acchinnavasso hutvā tayo māse vasitvāti attho.
It means having entered the Rains-residence for the first time, and without breaking the Rains-residence, having resided for three months.
Có nghĩa là đã an cư ba tháng mà không bị gián đoạn sau khi đã nhập hạ vào mùa an cư đầu tiên.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘yasmā pana yo vassaṃ upagantvā yāva paṭhamakattikapuṇṇamaṃ vasatī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.653-654).
As it is said in the Aṭṭhakathā: ‘‘Because whoever enters the Rains-residence and resides until the full moon of the first Kattika...’’
Như đã nói trong Aṭṭhakathā: ‘‘Vì vị nào đã nhập hạ và an cư cho đến ngày rằm Kattika đầu tiên’’ (Pārā. Aṭṭha. 2.653-654).
1437
‘‘Cīvara’’nti tiṇṇaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ vuccati.
‘‘Cīvara’’ (robe) refers to any one of the three robes.
‘‘Cīvara’’ có nghĩa là một trong ba y.
Gāme ṭhapetvāti sambandho, ettha ‘‘kattikapuṇṇama’’nti ca ‘‘ākaṅkhamāno’’ti ca seso, aparakattikamāse kattikacorabhayena cīvaraṃ paṭisāmetukāmo bhikkhu āraññakasenāsanassa sāmantā gocaragāme nikkhipitvāti attho.
The connection is ‘having placed in the village’. Here, ‘Kattika full moon’ and ‘desiring’ are implied. It means a bhikkhu, wishing to put away a robe due to the fear of Kattika thieves in the latter Kattika month, having deposited it in a village for alms, near his forest dwelling.
Liên quan đến việc để lại trong làng, ở đây ‘‘kattikapuṇṇama’’nti và ‘‘ākaṅkhamāno’’ti là phần còn lại, có nghĩa là vị Tỳ Khưu muốn cất y vì sợ trộm cướp vào tháng Kattika sau, nên để lại một trong ba y trong làng khất thực gần chỗ ở trong rừng.
Yathāha ‘‘upavassaṃ kho pana kattikapuṇṇamaṃ…pe… ākaṅkhamāno tiṇṇaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ antaraghare nikkhipeyyā’’ti (pārā. 653).
As it is said, ‘Indeed, observing the Kattika full moon... desiring, he may deposit one of the three robes within the village’.
Như đã nói: ‘‘Này các Tỳ Khưu, khi ngày rằm Kattika sắp đến… v.v… nếu muốn, vị Tỳ Khưu có thể để lại một trong ba y trong nhà’’ (Pārā. 653).
1438
‘‘Samantā gocaragāme’’ti idaṃ ‘‘antaraghare nikkhipeyyāti samantā gocaragāme nikkhipeyyā’’ti (pārā. 654) padabhājane vuttattā vuttaṃ.
This phrase ‘in a village for alms nearby’ is said because it is stated in the word-analysis that ‘he may deposit within the village’ means ‘he may deposit in a village for alms nearby’.
‘‘Samantā gocaragāme’’ được nói vì đã được nói trong Padabhājana: ‘‘antaraghare nikkhipeyyāti samantā gocaragāme nikkhipeyyā’’ti (Pārā. 654).
‘‘Aparakattikamāse’’ti ca ‘‘kattikapuṇṇamanti kattikacātumāsinī vuccatī’’ti (pārā. 654) padabhājaniyavasena vuttaṃ.
And ‘in the latter Kattika month’ is said in the sense of the word-analysis: ‘Kattika full moon is called the Kattika four-month period’.
‘‘Aparakattikamāse’’ cũng được nói theo Padabhājaniya: ‘‘kattikapuṇṇamanti kattikacātumāsinī vuccatī’’ti (Pārā. 654).
Idhāpi hi ‘‘kattikapuṇṇama’’nti aparakattikajuṇhapakkhapannarasiyā vuccamānāyāpi sahacariyanayena taṃsahacarito catuttho māso vutto.
Even here, although ‘Kattika full moon’ refers to the full moon day of the bright half of the latter Kattika month, the fourth month associated with it is mentioned by way of association.
Ở đây, mặc dù ‘‘kattikapuṇṇama’’nti được nói là ngày rằm của nửa sáng tháng Kattika sau, nhưng theo cách chỉ định gián tiếp, nó ám chỉ tháng thứ tư liên quan đến nó.
1439
Ettāvatā purimikāya vassaṃ upagantvā mahāpavāraṇāya pavāretvā vuttalakkhaṇe āraññakasenāsane vasantassa āraññakassa bhikkhuno pacchimakattikamāse kattikacorabhaye sati tiṇṇaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ gocaragāme ṭhapetvā āraññakaṅgaṃ pūrayato cīvarena vippavāso tasmiṃ māse na hotīti anuññātabhāvo dīpito.
By this much, it is indicated that for a forest-dwelling bhikkhu who has entered the Rains retreat in the earlier period, performed the Mahāpavāraṇā, and is residing in a forest dwelling of the described characteristics, if there is fear of Kattika thieves in the latter Kattika month, his separation from a robe, having placed one of the three robes in a village for alms, while fulfilling the forest-dweller’s practice, does not occur in that month.
Cho đến đây, đã chỉ rõ rằng vị Tỳ Khưu ở rừng, người đã nhập hạ vào mùa an cư đầu tiên, đã tự tứ trong Đại Tự Tứ, và đang sống ở chỗ ở trong rừng có đặc điểm như đã nói, khi có sự sợ hãi trộm cướp vào tháng Kattika cuối cùng, thì việc xa y mà để lại một trong ba y trong làng khất thực, hoàn thành yếu tố của người ở rừng, thì không có lỗi trong tháng đó.
Tadeva pakāsetuṃ nikkhepopāyasandassanamukhena vakkhati ‘‘kattikeyeva māsasmiṃ…pe… vaṭṭatī’’ti.
To make this clear, he will say, by way of showing the method of depositing, ‘only in the Kattika month... it is permissible’.
Để làm rõ điều đó, Ngài sẽ nói theo cách chỉ dẫn phương pháp cất y: ‘‘Chỉ trong tháng Kattika… v.v… được phép’’.
1440
Idāni asmiṃyeva māse tato aññattha tassa bhikkhuno kenaci karaṇīyena gacchato gāme ṭhapitena tena cīvarena vippavasato niddosabhāvaṃ anujānantena bhagavatā ‘‘siyā ca tassa bhikkhuno…pe… tena cīvarena vippavasitabba’’nti (pārā. 653) vuttamatthaṃ dassetumāha ‘‘paccaye…pe… sammuti’’nti.
Now, to show the meaning stated by the Blessed One, ‘and if that bhikkhu has a reason... he may be separated from that robe’ (Pārā. 653), in which the blamelessness of that bhikkhu being separated from the robe placed in the village, when he goes elsewhere for some reason in that same month, is permitted, he says ‘if there is a reason... permission’.
Giờ đây, để chỉ rõ điều đã được Đức Thế Tôn nói: ‘‘Siyā ca tassa bhikkhuno…pe… tena cīvarena vippavasitabba’’nti (Pārā. 653), cho phép vị Tỳ Khưu đó không có lỗi khi xa y đã để lại trong làng, nếu vì một lý do nào đó mà đi đến nơi khác trong chính tháng này, Ngài nói: ‘‘paccaye…pe… sammuti’’nti.
Paccaye sati tādiseti ‘‘siyā paccayo, siyā karaṇīya’’nti (pārā. 654) vacanato tādise kicce satīti attho.
‘If there is such a reason’ means if there is such a task, according to the saying, ‘there might be a reason, there might be a task’.
Paccaye sati tādise có nghĩa là khi có việc như vậy theo lời ‘‘siyā paccayo, siyā karaṇīya’’nti (Pārā. 654).
Chārattaparamanti cha rattiyo paramā yassa vāsakammassa taṃ chārattaparamaṃ, kiriyāvisesanaṃ, chārattaparamaṃ vāsakammaṃ kātabbanti attho.
‘For a maximum of six nights’ means that for which six nights is the maximum period of dwelling, that is ‘for a maximum of six nights’. This is an adverbial modifier of action, meaning the act of dwelling should be done for a maximum of six nights.
Chārattaparama có nghĩa là tối đa sáu đêm, đó là một trạng từ của hành động, có nghĩa là phải thực hiện hành động ở lại tối đa sáu đêm.
Tena vinā vasitabbanti gāme nikkhittena tena cīvarena vinā tamhā āvāsā aññattha vasitabbaṃ.
‘May dwell without it’ means one may dwell elsewhere, without that robe deposited in the village, away from that dwelling.
Tena vinā vasitabba có nghĩa là phải ở nơi khác ngoài trú xứ đó mà không có y đã để lại trong làng.
Tadeva pākaṭaṃ kātuṃ vakkhati ‘‘aññattheva vasantassa, chārattaparamaṃ mata’’nti.
To make this clear, he will say, ‘dwelling elsewhere, for a maximum of six nights, is considered permissible’.
Để làm rõ điều đó, Ngài sẽ nói: ‘‘Đối với người ở nơi khác, tối đa sáu đêm được xem là’’.
1441
Tatoti chārattato.
‘Beyond that’ means beyond six nights.
Tato có nghĩa là từ sáu đêm.
Uttari vasatoti sattamaṃ aruṇaṃ uṭṭhāpetvā vasantassāti attho.
‘If he dwells’ means if he dwells, allowing the seventh dawn to rise.
Uttari vasato có nghĩa là đối với người ở lại cho đến khi mặt trời thứ bảy mọc.
Yathāha ‘‘tato ce uttari vippavaseyyāti sattame aruṇuggamane nissaggiya’’nti (pārā. 654).
As it is said, ‘if he is separated beyond that, it is a Nissaggiya at the rising of the seventh dawn’.
Như đã nói: ‘‘Nếu xa hơn thế, thì khi mặt trời thứ bảy mọc là Nissaggiya’’ (Pārā. 654).
Dosoti nissaggiyapācittiyaṃ.
‘Fault’ refers to a Nissaggiya Pācittiya.
Doso có nghĩa là Nissaggiya Pācittiya.
‘‘Vinā saṅghassa sammuti’’nti iminā kiṃ vuttaṃ hoti?
What is meant by ‘without the Saṅgha’s permission’?
‘‘Vinā saṅghassa sammuti’’ có nghĩa là gì?
Udositasikkhāpade anupaññattiṃ katvā kosambiyaṃ gilānabhikkhuno ‘‘anujānāmi bhikkhave gilānassa bhikkhuno ticīvarena avippavāsasammutiṃ dātu’’nti (pārā. 473) anuññātattā gilānassa bhikkhuno saṅghena ñattidutiyāya kammavācāya purimameva yā avippavāsasammuti dinnā, taṃ vināti vuttaṃ hoti.
It means without the permission for non-separation given earlier to a sick bhikkhu by the Saṅgha with a ñattidutiyā kammavācā, after an additional rule was laid down in the Udositā Sikkhāpada, ‘Bhikkhus, I permit giving permission for non-separation from the three robes to a sick bhikkhu’ (Pārā. 473).
Có nghĩa là không có sự chấp thuận xa y đã được Tăng đoàn cho phép trước đó bằng một nghi thức hai phần (ñattidutiyā kammavācā) đối với vị Tỳ Khưu bệnh ở Kosambī, sau khi đã ban hành một điều luật bổ sung trong giới Udositā: ‘‘Này các Tỳ Khưu, Ta cho phép cấp sự chấp thuận không xa ba y cho vị Tỳ Khưu bệnh’’ (Pārā. 473).
Tena laddhasammutikena yāva rogo vūpasammati, tāva cirampi tena cīvarena vinā vasituṃ vaṭṭatīti adhippāyo.
The intention is that one who has received such permission may dwell without that robe for a long time, as long as the illness subsides.
Có nghĩa là vị đã được chấp thuận đó được phép xa y đó bao lâu tùy thích cho đến khi bệnh thuyên giảm.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘aññatra bhikkhusammutiyāti yā udositasikkhāpade kosambakasammuti anuññātā, tassā sammutiyā aññatra.
As it is said in the Aṭṭhakathā: ‘“except by the bhikkhu’s permission” refers to that permission for non-separation granted in Kosambī in the Udositā Sikkhāpada, apart from that permission.
Như đã nói trong Aṭṭhakathā: ‘‘aññatra bhikkhusammutiyāti là ngoài sự chấp thuận của Tỳ Khưu, tức là ngoài sự chấp thuận ở Kosambī đã được cho phép trong giới Udositā.
Sace sā laddhā hoti, chārattātirekampi vippavasituṃ vaṭṭatī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.653-654).
If that permission has been obtained, it is permissible to be separated even beyond six nights’.
Nếu sự chấp thuận đó đã được nhận, thì được phép xa hơn sáu đêm’’ (Pārā. Aṭṭha. 2.653-654).
1442
872-3. Cīvaranikkhepaṃ dassetumāha ‘‘kattikeyeva…pe… pakāsito’’ti.
872-3. To show the depositing of the robe, he says ‘only in Kattika... declared’.
872-3. Để chỉ rõ việc cất y, Ngài nói: ‘‘kattikeyeva…pe… pakāsito’’ti.
Kattikeyeva māsasminti catunnaṃ vassānānaṃ māsānaṃ pacchime kattikamāseyeva idamekaṅgaṃ.
‘Only in the Kattika month’ means only in the last Kattika month of the four months of the Rains retreat; this is one condition.
Vào tháng Kattika có nghĩa là vào tháng Kattika, tháng cuối cùng trong bốn tháng an cư mùa mưa, đây là một chi phần.
Paṭhamāya pavāritoti dutiyamaṅgaṃ, idha paṭhamāya vassūpanāyikāya vassaṃ upagantvā pavāritoti yojanā, mahāpavāraṇāya pavāritoti vuttaṃ hoti.
" Paṭhamāya pavārito" is the second factor. Here, the interpretation is: having entered the Rains retreat for the first (early) vassūpanāyikā and having performed the Pavāraṇā. It means having performed the Mahāpavāraṇā.
Đã tự tứ lần đầu là chi phần thứ hai. Ở đây, cách giải thích là đã an cư mùa mưa lần đầu tiên rồi tự tứ; có nghĩa là đã tự tứ với đại tự tứ.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘purimikāya upagantvā mahāpavāraṇāya pavārito hotī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.653-654).
As it is said in the Commentary: "Having entered the early (Rains retreat) and having performed the Mahāpavāraṇā."
Như đã nói trong chú giải: “Đã an cư mùa mưa lần trước rồi tự tứ với đại tự tứ.”
Pacchimena pamāṇena yutteti tatiyamaṅgaṃ.
" Pacchimena pamāṇena yutte" is the third factor.
Phù hợp với giới hạn cuối cùng là chi phần thứ ba.
Senāsaneti etassa visesanaṃ.
This is an adjective for " senāsane".
Đây là tính từ của từ senāsana (chỗ ở).
Iha āraññakasenāsanassa pacchimappamāṇaṃ nāma pākārena vā vatiyā vā parikhāya vā parikkhittassa gāmassa indakhīlasaṅkhātagāmadvārakoṭṭhakummārato vā aparikkhittassa gāmassa parikkhepārahaṭṭhānasaṅkhāte pariyantagehassa upacāre ṭhitassa thāmamajjhimassa purisassa balappamāṇena vissaṭṭhaleḍḍupātadvayato vā paṭṭhāya parikkhittassa vihārassa saparikkhepaṃ vā aparikkhittassa vihārassa yassaṃ disāyaṃ gāmo hoti, tattha gāmapariyantasenāsanaṃ vā cetiyaṃ vā bodhiṃ vā avadhiṃ katvā vihāragamanīyena pakatimaggena vidatthigambhīraṃ āropitena ācariyadhanunā pamitapañcadhanusatapamāṇadūranti saṅkhepato gahetabbaṃ.
Here, the maximum limit for a forest dwelling (āraññakasenāsana) is to be understood concisely as: starting from the village gate-post (indakhīla) or the gatehouse of a village enclosed by a wall, fence, or moat; or, for an unenclosed village, from two stone-throws by a strong, average man standing within the precincts of the outermost house, which is considered a suitable boundary; or, for an enclosed monastery, its entire enclosure; or, for an unenclosed monastery, in the direction where a village is located, taking the village-border dwelling, or a cetiya, or a Bodhi tree as the boundary, a distance measured by an ācariyadhanu (teacher's bow) of five hundred bows, placed on the usual path leading to the monastery, with a depth of one vidatthi.
Ở đây, giới hạn cuối cùng của chỗ ở trong rừng cần được hiểu tóm tắt là: đối với ngôi làng có tường thành, hàng rào hoặc hào nước bao quanh, từ cột trụ cổng làng được gọi là indakhīla, hoặc đối với ngôi làng không có tường thành bao quanh, từ nơi hợp lẽ để bao quanh, tức là từ khoảng sân của ngôi nhà cuối làng, hoặc từ hai lần ném đất đá của một người đàn ông có sức lực trung bình đứng trong sân; hoặc đối với tu viện có tường bao quanh, là toàn bộ khu vực có tường bao quanh; hoặc đối với tu viện không có tường bao quanh, là khoảng cách năm trăm cung, được đo bằng cung của một vị thầy, được đặt sâu một gang tay, dọc theo con đường thông thường dẫn đến tu viện, lấy chỗ ở cuối làng, hoặc bảo tháp, hoặc cây Bồ-đề ở hướng có làng làm ranh giới.
1443
Sāsaṅkasammateti catutthamaṅgaṃ, ‘‘iha sappaṭibhaye’’ti seso.
" Sāsaṅkasammate" is the fourth factor. The remaining part is "here, in a place of danger."
Sāsaṅkasammate là chi phần thứ tư, ở đây phần còn lại là “trong sự nguy hiểm”.
‘‘Sāsaṅkasammatāni sappaṭibhayānī’’ti (pārā. 653) hi pāḷi.
Indeed, the Pāḷi states: "Sāsaṅkasammatāni are sappaṭibhayāni (places of danger)."
Thật vậy, Pāḷi nói: “Sāsaṅkasammatāni sappaṭibhayānī” (Pārā. 653).
Idaṃ dvayampi ‘‘senāsane’’ti etassa visesanaṃ.
Both of these are adjectives for " senāsane".
Cả hai điều này đều là tính từ của từ “senāsane” (chỗ ở).
Ārāmaārāmūpacāresu corānaṃ nisinnasayitaṭṭhitabhuttapītaṭṭhānādīnaṃ dissamānatāya āsaṅkāsahite tattheva ārāmādīsu pahaṭamāritaviluttamanussānaṃ dissamānatāya visesena sahabhayatāya sappaṭibhaye āraññake senāsaneti attho.
The meaning is: in a forest dwelling (āraññakasenāsana) that is sāsaṅka (with suspicion) due to seeing places where thieves have sat, slept, stood, eaten, or drunk in the monastery precincts and its surroundings, and that is sappaṭibhaya (with special fear) due to seeing people who have been beaten, killed, or plundered in those very monastery precincts.
Có nghĩa là trong chỗ ở trong rừng sāsaṅka (đáng nghi ngờ) do có thể nhìn thấy những nơi trộm cắp ngồi, nằm, đứng, ăn uống trong các khu vườn và sân vườn; và sappaṭibhaya (đáng sợ) do có thể nhìn thấy những người bị đánh, giết, cướp bóc trong các khu vườn đó.
Vasanto bhikkhu.
Vasanto refers to the bhikkhu.
Tỳ-kheo đang cư trú.
Vasantovāti ettha evakāro aṭṭhānappayutto.
In " vasantovā", the particle eva is used inappropriately.
Trong cụm từ vasantovā, từ eva được sử dụng không đúng chỗ.
Tasmā tato ānetvā caturaṅgasamāyoge evāti yojetabbo.
Therefore, it should be moved and connected as "only when the four factors are combined."
Do đó, nó phải được chuyển đến và kết hợp với “caturaṅgasamāyoge eva” (chỉ khi hội đủ bốn chi phần).
Caturaṅgasamāyoge evāti yathāvuttānaṃ catunnaṃ aṅgānaṃ samāyoge sannipāte sati eva.
" Caturaṅgasamāyoge evā" means only when the four factors, as stated, are combined or present.
Chỉ khi hội đủ bốn chi phần có nghĩa là chỉ khi hội đủ bốn chi phần đã nêu.
Ettha evakārena tassa aṅgassa abhāve alabbhamānataṃ dīpeti.
Here, the particle eva indicates that if that factor is absent, it cannot be obtained.
Ở đây, từ eva biểu thị rằng nếu chi phần đó không có thì không thể có được.
Pakāsitoti ‘‘tatrāyaṃ aṅgasampattī’’tiādikāya (pārā. aṭṭha. 2.653-654) aṭṭhakathāya vutto.
" Pakāsito" means stated in the Commentary with phrases like "here is the fulfillment of the factors."
Được công bố có nghĩa là được nói đến trong chú giải với câu “tatrāyaṃ aṅgasampattī” (Pārā. aṭṭha. 2.653-654) và các câu khác.
1444
874. Taṃ cīvaraṃ.
874. Taṃ refers to the robe.
874. Taṃ (y) chiếc y đó.
Māsamekanti vassānassa pacchimamāsasaṅkhātaṃ ekaṃ māsaṃ.
" Māsamekaṃ" refers to one month, which is the last month of the Rains retreat.
Māsamekaṃ (một tháng) có nghĩa là một tháng, tức là tháng cuối cùng của mùa an cư.
Yo gāmo sace purimabaddhāya avippavāsasīmāya anto hoti, tattha māsato atirekampi ṭhapetuṃ vaṭṭatīti (vajira. ṭī. pārājika 653 atthato samānaṃ) vajirabuddhittherena vuttaṃ.
The Elder Vajirabuddhi stated that if the village is within a previously established boundary for non-separation, it is permissible to keep it there for more than a month.
Trưởng lão Vajirabuddhi đã nói rằng: “Nếu ngôi làng nằm trong ranh giới sīmā không rời xa đã được thiết lập trước đây, thì có thể để y ở đó hơn một tháng.”
1445
875. Aññatthevāti yassa āraññakasenāsanassa gocaragāme cīvaraṃ nikkhittaṃ, tato āraññakasenāsanato bahi eva.
875. " Aññatthevā" means outside that forest dwelling, specifically in the village where the forest dwelling's alms-round is made and where the robe is deposited.
875. Aññatthevā (chỉ ở nơi khác) có nghĩa là chỉ ở bên ngoài chỗ ở trong rừng đó, nơi chiếc y được cất giữ trong ngôi làng đi khất thực của chỗ ở trong rừng đó.
Ayaṃ adhippāyoti ‘‘yaṃ gāma’’ntiādikāya diyaḍḍhagāthāya paṭipāditatthadvayasaṅkhāto adhippāyo.
" Ayaṃ adhippāyo" refers to the meaning, consisting of two parts, elucidated by the verse beginning with "yaṃ gāma" and extending to one and a half verses.
Đây là ý nghĩa là ý nghĩa bao gồm hai điều đã được trình bày trong một bài kệ rưỡi với câu “yaṃ gāma” và các câu khác.
Assāti sāsaṅkasikkhāpadassa.
" Assā" refers to the sāsaṅka training rule.
Assā (của điều học) là của điều học sāsaṅka.
Evaṃ iminā sikkhāpadena ‘‘cīvarena vinā kattikamāse araññe vaseyyā’’ti anuññātattā ‘‘chārattaparamaṃ tena bhikkhunā tena cīvarena vippavasitabba’’nti (pārā. 653) iminā gocaragāme taṃ ṭhapetvā tasmiṃ āraññakāvāse vasitvā kenaci karaṇīyena tato āvāsato gantvā bahi vasato divasaparicchedassa viññāyamānattāyevāha ‘‘paṭicchanno pakāsito’’ti.
Thus, since this training rule permits dwelling in the forest during the month of Kattika without a robe, and since the period of separation for a bhikkhu who has deposited his robe in the alms-round village, dwells in that forest abode, and then leaves that abode for some purpose to dwell outside, is understood by the rule " chārattaparamaṃ tena bhikkhunā tena cīvarena vippavasitabbaṃ" (that bhikkhu may be separated from that robe for a maximum of six nights), it is therefore stated " paṭicchanno pakāsito" (concealed, revealed).
Như vậy, do điều học này cho phép “vào tháng Kattika, một vị tỳ-kheo có thể cư trú trong rừng mà không có y”, và do khoảng thời gian được hiểu là “vị tỳ-kheo đó có thể rời xa chiếc y đó tối đa sáu đêm” (Pārā. 653) bằng cách để y đó trong làng khất thực, và sau khi cư trú trong chỗ ở trong rừng đó, nếu vì một lý do nào đó mà rời khỏi chỗ ở đó và cư trú bên ngoài, nên mới nói “che giấu và công bố”.
1446
876. ‘‘Sace gocaragāmato puratthimāya disāya senāsanaṃ, ayañca pacchimaṃ disaṃ gato hotī’’tiādinā (pārā. aṭṭha. 2.656) aṭṭhakathāyaṃ kathitaniyāmena vinicchayaṃ dassetumāha ‘‘senāsanamathāgantvā’’tiādi.
876. To show the determination according to the method described in the Commentary with phrases like "If the dwelling is to the east of the alms-round village, and he has gone to the west," it is stated " senāsanamathāgantvā" and so on.
876. Để trình bày sự phán quyết theo cách đã nói trong chú giải với câu “Sace gocaragāmato puratthimāya disāya senāsanaṃ, ayañca pacchimaṃ disaṃ gato hotī” (Pārā. aṭṭha. 2.656) và các câu khác, nên nói “senāsanamathāgantvā” (rồi đến chỗ ở) và các câu khác.
Senāsananti attanā nivutthaṃ āraññakasenāsanaṃ.
" Senāsanaṃ" refers to the forest dwelling where he resided.
Senāsanaṃ (chỗ ở) là chỗ ở trong rừng mà mình đã cư trú.
Āgantvāti bahi gataṭṭhānato āgantvā.
" Āgantvā" means having come from the place where he had gone outside.
Āgantvā (đến) có nghĩa là đến từ nơi đã đi ra ngoài.
Gocaragāme cīvaraṃ nikkhipitvā tato puratthimāya disāya āraññakasenāsane viharato vihārā nikkhamma tato gocaragāmato pacchimadisāya dūraṭṭhānaṃ gatassa āgataṭṭhānato taṃ senāsanaṃ āgantvā vidūrattā sattamaṃ aruṇaṃ uṭṭhāpetuṃ asakkontassa bhikkhuno kiṃ vihitanti ayamettha yojanā.
This is the interpretation here: What should be done by a bhikkhu who, having deposited his robe in the alms-resort village, dwells in a forest dwelling to the east of it, then leaves the monastery and goes to a distant place to the west of that alms-resort village, and is unable to return to that dwelling from the place he went to and make the seventh dawn rise due to the distance?
Ở đây, cách giải thích là: đối với một vị tỳ-kheo đã để y trong làng khất thực, đang cư trú trong chỗ ở trong rừng ở hướng đông từ đó, rồi rời khỏi tu viện, đi đến một nơi xa ở hướng tây từ làng khất thực đó, và do khoảng cách xa nên không thể làm cho bình minh thứ bảy mọc lên khi đến chỗ ở đó từ nơi đã đi, thì phải làm gì?
1447
877. Gāmasīmampi vāgantvāti yattha cīvaraṃ nikkhittaṃ, taṃ gāmasīmampi purāruṇāyeva āgantvā.
877. Or having gone even to the village boundary: having come to that village boundary, where the robe was deposited, before dawn itself.
877. Gāmasīmampi vāgantvā (hoặc đến cả ranh giới làng) có nghĩa là đến cả ranh giới làng nơi chiếc y được cất giữ, ngay trước bình minh.
Yattha katthacīti (pārā. aṭṭha. 2.656) sabhādevālayadvārakoṭṭhakādīsu yattha katthaci kappiyaṭṭhāne.
Wherever it may be: in any suitable place such as a hall, a temple, a gatehouse, or wherever.
Yattha katthacī (ở bất cứ đâu) có nghĩa là ở bất cứ nơi nào hợp lệ, chẳng hạn như trong hội trường, đền thờ, cổng thành, v.v.
‘‘Yattha katthacī’’ti sāmaññena vuttattā tassā gāmasīmāya anto āraññakaṅgārakkhanārahaṃ dūraṭṭhānaṃ laddhaṃ ce, aṅgabhedaṃ akatvā tattha aruṇaṃ uṭṭhāpetabbaṃ.
Since "wherever it may be" is stated generally, if a distant place suitable for keeping a forest-dweller's accessory is found within that village boundary, the dawn should be made to rise there without breaking the limb.
Do đã nói chung chung là “yattha katthacī”, nếu tìm được một nơi xa thích hợp để giữ chi phần trong rừng bên trong ranh giới làng đó, thì phải làm cho bình minh mọc lên ở đó mà không phá vỡ chi phần.
Dhutaṅge vijjamānepi āpattiṃ anāpajjituṃ antogāmepi aruṇaṃ uṭṭhāpetvā cīvarapavattiyeva ñātabbā.
Even if the dhutaṅga is present, to avoid an offense, one should make the dawn rise even within the village and understand the robe's availability.
Ngay cả khi có dhutaṅga, để tránh phạm tội, phải làm cho bình minh mọc lên ngay cả trong làng và biết được sự có mặt của y.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘gāmasīmampi okkamitvā sabhāyaṃ vā yattha katthaci vā vasitvā cīvarappavattiṃ ñatvā pakkamituṃ vaṭṭatī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.656).
As it is said in the Commentary: "Having entered even the village boundary, or having stayed in a hall or wherever, it is proper to depart after knowing the robe's availability."
Như đã nói trong chú giải: “Có thể đi vào ranh giới làng, cư trú trong hội trường hoặc bất cứ nơi nào, biết được sự có mặt của y rồi rời đi.”
Next Page →