738. Dvinnaṃ taṇḍulanāḷīnanti sukoṭṭitānaṃ akhaṇḍānaṃ purāṇasālitaṇḍulānaṃ dve nāḷiyo gahetabbā.
738. Two nāḷī of rice (dvinnaṃ taṇḍulanāḷīnaṃ): Two nāḷī of well-husked, unbroken, old rice grains should be taken.
738. Hai nàḷī gạo (dvinnaṃ taṇḍulanāḷīnaṃ) là phải lấy hai nàḷī gạo lúa cũ, không bị vỡ, đã giã kỹ.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘anupahatapurāṇasālitaṇḍulānaṃ sukoṭṭitaparisuddhāna’’nti (pārā. aṭṭha. 2.602).
As stated in the Commentary: "Of undamaged, old rice grains, well-husked and purified."
Như đã nói trong Chú giải: “Gạo lúa cũ không bị hư hại, đã giã kỹ và tinh sạch” (pārā. aṭṭha. 2.602).
Bhattanti avassāvitaṃ anuttaṇḍulaṃ akilinnaṃ apiṇḍitaṃ suvisadaṃ kundamakularāsisadisaṃ supakkodanameva gahetabbaṃ.
Cooked rice (bhattaṃ): Should be well-cooked rice that is not drained of starch, not moist, not clumpy, very clear, resembling a heap of jasmine buds.
Cơm (bhatta) là phải lấy cơm đã nấu chín kỹ, không còn hạt gạo sống, không bị ướt, không bị vón cục, rất trong sạch, giống như đống hoa lài, đã chắt nước.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘anuttaṇḍulaṃ akilinnaṃ apiṇḍitaṃ suvisadaṃ kundamakularāsisadisaṃ avassāvitodana’’nti (pārā. aṭṭha. 2.602).
As stated in the Commentary: "Cooked rice that is not drained of starch, not moist, not clumpy, very clear, resembling a heap of jasmine buds, and not overcooked."
Như đã nói trong Chú giải: “Cơm không còn hạt gạo sống, không bị ướt, không bị vón cục, rất trong sạch, giống như đống hoa lài, đã chắt nước” (pārā. aṭṭha. 2.602).
Magadhanāḷiyāti magadharaṭṭhe nāḷiyā, sā nāḷi tilānaṃ aṭṭhapasatāni gaṇhāti.
By the Magadhanāḷī (magadhanāḷiyā): By the nāḷī in the Magadha country; that nāḷī holds eight pasata of sesame seeds.
Bằng nàḷī xứ Magadha (magadhanāḷiyā) là bằng nàḷī của xứ Magadha, nàḷī đó chứa được tám pasata hạt mè.
Tenāhu porāṇā –
Therefore, the ancients said:
Vì vậy các vị cổ đức đã nói:
‘‘Magadhanāḷi nāma aḍḍhaterasapalā hotī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.602) andhakaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
It is stated in the Andhaka Commentary that "the Magadhanāḷī is twelve and a half palā."
Trong Chú giải Andhaka đã nói: “Nàḷī xứ Magadha có mười hai rưỡi pala” (pārā. aṭṭha. 2.602).
Tabbaṇṇanāya ‘‘aḍḍhaterasapalāni māsehi gahetabbānī’’ti vuttaṃ.
In its explanation, it is said that "twelve and a half palā should be taken by māsa."
Trong giải thích về điều đó đã nói: “Mười hai rưỡi pala phải được lấy bằng khối lượng.”
Keci panāhu –
However, some say:
Tuy nhiên, một số vị đã nói:
Khādanañca catubbhāganti tasmiṃ bhatte catudhā vibhatte ekabhāgamattaṃ hatthahāriyaghanamuggasūpanti attho.
And one-fourth of the relish (khādanañca catubbhāgaṃ): This means that when the cooked rice is divided into four parts, one part should be a thick mung bean soup that can be held in the hand.
Và một phần tư đồ ăn (khādanañca catubbhāgaṃ) là khi phần cơm đó được chia làm bốn phần, một phần bằng đó là canh đậu xanh đặc có thể dùng bằng tay.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘tassa odanassa catutthabhāgappamāṇo nātighano nātitanuko hatthahāriyo sabbasambhārasaṅkhato muggasūpo pakkhipitabbo’’ti (pārā. aṭṭha. 2.602).
As stated in the Commentary: "Mung bean soup, neither too thick nor too thin, prepared with all ingredients, and capable of being held in the hand, should be added to the extent of one-fourth of that cooked rice."
Như đã nói trong Chú giải: “Phải cho vào một lượng canh đậu xanh đã nấu với tất cả các nguyên liệu, không quá đặc, không quá lỏng, có thể dùng bằng tay, bằng một phần tư lượng cơm đó” (pārā. aṭṭha. 2.602).
Byañjanañca tadūpiyanti yāva carimālopaṃ, tāva sabbālopānurūpaṃ macchamaṃsādibyañjanañca.
And a suitable sauce (byañjanañca tadūpiyaṃ): This refers to fish, meat, and other sauces suitable for each mouthful, lasting until the last mouthful.
Và đồ ăn kèm tương ứng (byañjanañca tadūpiyaṃ) là đồ ăn kèm như cá, thịt, v.v., phù hợp với từng miếng cơm cho đến miếng cuối cùng.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘ālopassa ālopassa anurūpaṃ yāvacarimālopappahonakaṃ macchamaṃsādibyañjanaṃ pakkhipitabba’’nti.
As stated in the Commentary: "Fish, meat, and other sauces suitable for each mouthful, sufficient until the last mouthful, should be added."
Như đã nói trong Chú giải: “Phải cho vào đồ ăn kèm như cá, thịt, v.v., phù hợp với từng miếng cơm, đủ dùng cho đến miếng cuối cùng.”
Ettha ca ālopassa ālopassa anurūpanti ‘‘byañjanassa mattā nāma odanacatutthabhāgo’’ti (ma. ni. aṭṭha. 2.387) brahmāyusuttassa aṭṭhakathāyaṃ vuttattā ālopassa catutthabhāgappamāṇaṃ byañjanaṃ ālopassa anurūpanti gahetabbaṃ.
Here, suitable for each mouthful (ālopassa ālopassa anurūpaṃ) should be understood as a sauce amounting to one-fourth of a mouthful, as stated in the Commentary on the Brahmāyu Sutta: "The measure of sauce is one-fourth of the cooked rice."
Ở đây, phù hợp với từng miếng cơm (ālopassa ālopassa anurūpaṃ) được hiểu là đồ ăn kèm có lượng bằng một phần tư cơm là phù hợp với miếng cơm, vì đã được nói trong Chú giải về kinh Brahmāyu: “Lượng đồ ăn kèm là một phần tư cơm” (ma. ni. aṭṭha. 2.387).
Idha pana sūpasseva odanacatutthabhāgappamāṇaṃ dassetvā etassa lakkhaṇe dassite itarassāpi dassitameva hotīti byañjanassa tathā visesetvā pamāṇaṃ na dassitaṃ.
However, here, only the measure of the soup is shown as one-fourth of the cooked rice; by showing the characteristic of this, that of the other is also shown, hence the measure of the sauce is not specified in that way.
Tuy nhiên, ở đây, sau khi chỉ ra lượng canh bằng một phần tư cơm và mô tả đặc điểm của nó, thì đặc điểm của đồ ăn kèm cũng đã được chỉ ra, vì vậy lượng đồ ăn kèm không được đặc biệt chỉ ra như vậy.
Odane pakkhipitabbāni sappitelatakkarasakañjikādīni gaṇanūpagāni na honti.
Ghee, oil, jaggery, sour gruel, etc., that are added to the cooked rice are not counted.
Dầu, bơ, mật ong, đường, nước dấm, v.v., được cho vào cơm không được tính.
739. Taṃ sabbanti yathāvuttabhattādiniravasesaṃ.
739. All of that (taṃ sabbaṃ): Refers to the entire amount of cooked rice, etc., as stated.
739. Tất cả những thứ đó (taṃ sabbaṃ) là tất cả những thứ không còn sót lại như cơm, v.v., đã nói ở trên.
Gaṇhatīti vakkhamānehi tīhi pakārehi gaṇhāti.
"Gaṇhati" means one takes in the three ways that will be explained.
Chứa được (gaṇhatī) là chứa được theo ba cách sẽ được nói đến.
Tassāti ukkaṭṭhassa pattassa.
"Tassā" refers to the excellent bowl.
Của nó (tassā) là của bát tối thượng.
Upaḍḍhoti tasmiṃ patte gaṇhanakadabbasambhāragāhī patto taṃsahacariyena ‘‘upaḍḍho’’ti vutto.
"Upaḍḍho" refers to a bowl that holds half the quantity of items of that (excellent) bowl, and is called "upaḍḍho" due to its association with it.
Một nửa (upaḍḍho) là bát chứa được lượng vật liệu đã nói trong bát đó, được gọi là “một nửa” do sự đồng hành với nó.
Tadupaḍḍho cāti etthāpi eseva nayo.
The same principle applies to "tadupaḍḍho cā".
Và một nửa của nó (tadupaḍḍho cā) ở đây cũng theo cách tương tự.
Tassa majjhimassa pattassa upaḍḍho tadupaḍḍhoti gahetabbaṃ.
It should be understood that "tadupaḍḍho" is half of that middling bowl.
Phải hiểu rằng một nửa của bát trung bình đó là một nửa của nó.
740. Imesu tīsu pattesu ukkaṭṭhassa vuttaṃ odanādi sabbaṃ yasmiṃ patte pakkhittaṃ, tassa mukhavaṭṭimatthake puñjiyamānaṃ hīrakaṃ heṭṭhābhāge phusati, so ukkaṭṭhamajjhimo nāma, hīrato atirekaṃ tiṭṭhati, so ukkaṭṭhomako nāma, antopatte mukhavaṭṭiyā heṭṭhimantaṃ appatvā tiṭṭhati, so ukkaṭṭhukkaṭṭho nāma, evaṃ majjhimo ca omako ca paccekaṃ tividho hotīti sabbe nava pattā hontīti dassetumāha ‘‘ukkaṭṭhassā’’tiādi.
740. To show that among these three bowls, if all the rice and other things mentioned for the excellent bowl are placed in a bowl, and the heaped portion touches the lower part of the rim, that is called ukkaṭṭhamajjhimo (excellent-middling); if it stands in excess of the heaped portion, that is called ukkaṭṭhomako (excellent-inferior); if it remains within the bowl without reaching the lower edge of the rim, that is called ukkaṭṭhukkaṭṭho (excellent-excellent); and that thus the middling and inferior bowls are each of three kinds, making a total of nine bowls, it is said "ukkaṭṭhassā" and so on.
740. Trong ba loại bát này, tất cả cơm, v.v., đã nói cho bát tối thượng, khi được cho vào bát nào mà phần cơm chất đống lên miệng bát chạm vào phần dưới của vành bát, thì đó là tối thượng trung bình; nếu nó chất đống vượt quá vành bát, thì đó là tối thượng hạ; nếu nó nằm bên trong bát mà không chạm đến mép dưới của miệng bát, thì đó là tối thượng tối thượng; như vậy, bát trung bình và bát hạ cũng có ba loại riêng biệt, tổng cộng có chín loại bát, để chỉ ra điều này đã nói “của tối thượng” (ukkaṭṭhassā) v.v..
Tassevāti ukkaṭṭhasseva.
"Tasseva" means of the excellent bowl itself.
Chính của nó (tassevā) là chính của tối thượng.
Omako ca majjhimo cāti omakamajjhimā.
The inferior and the middling are omakamajjhimā (inferior-middling).
Hạ và trung bình là hạ trung bình (omakamajjhimā).
Idha majjhimo ca omako ca ukkaṭṭhasseva bhedo.
Here, the middling and the inferior are subdivisions of the excellent bowl itself.
Ở đây, trung bình và hạ là các loại của chính tối thượng.
Esa nayo itaradvayepi.
This principle also applies to the other two.
Cách này cũng tương tự đối với hai loại còn lại.
‘‘Eva’’nti iminā yathā ‘‘ukkaṭṭhukkaṭṭho ukkaṭṭhomako ukkaṭṭhamajjhimo’’ti yojetabbo, evaṃ majjhimomakānampi yathākkamayojanaṃ dasseti ‘‘majjhimo majjhimukkaṭṭho majjhimomako, omakukkaṭṭho omakamajjhimo omakomako cā’’ti.
By "evaṃ" (thus), it shows the respective combination for the middling and inferior bowls, just as "ukkaṭṭhukkaṭṭho, ukkaṭṭhomako, ukkaṭṭhamajjhimo" should be combined, saying "majjhimo majjhimukkaṭṭho majjhimomako, omakukkaṭṭho omakamajjhimo omakomako cā" (middling-middling, middling-excellent, middling-inferior, inferior-excellent, inferior-middling, and inferior-inferior).
“Như vậy” (evaṃ) chỉ ra cách kết hợp theo thứ tự cho các loại trung bình và hạ, cũng như “tối thượng tối thượng, tối thượng hạ, tối thượng trung bình” phải được kết hợp, thì “trung bình trung bình tối thượng, trung bình trung bình hạ, hạ tối thượng, hạ trung bình, hạ hạ” cũng vậy.
741. Tesūti navasu pattesu.
741. "Tesu" means among the nine bowls.
741. Trong số đó (tesu) là trong chín loại bát.
Tasmāti apattabhāvato.
"Tasmā" means because they are not bowls.
Vì vậy (tasmā) là vì không phải là bát.
Na gacchantīti ukkaṭṭhukkaṭṭhañca omakomakañcāti dve apekkhitvā bahuvacanaṃ kataṃ.
"Na gacchantī" (do not go) uses the plural, referring to the two: ukkaṭṭhukkaṭṭha and omakomaka.
Không được dùng (na gacchantī) là đã dùng số nhiều để chỉ hai loại: tối thượng tối thượng và hạ hạ.
Ete bhājanasaṅkhepena paribhuñjitabbāti.
These should be used by way of sharing.
Những thứ này phải được dùng như đồ đựng.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘tasmā ete bhājanaparibhogena paribhuñjitabbā’’ti (pārā. aṭṭha. 2.602).
As stated in the commentary: "Therefore, these should be used by way of sharing" .
Như đã nói trong Chú giải: “Vì vậy, những thứ này phải được dùng như đồ đựng” (pārā. aṭṭha. 2.602).
742. Pattalakkhaṇasaṃyutanti ettha pattalakkhaṇaṃ nāma yathāvuttapamāṇayuttatā, ‘‘ayopatto pañcahi pākehi pakko mattikāpatto dvīhi pākehi pakko’’ti (pārā. aṭṭha. 2.608) vuttā pākasampatti, kiṇitvā gaṇhāti ce, tassa dātabbamūlassa asesetvā dinnabhāvo, chiddābhāvo, chinnarājīnaṃ abhāvoti pañcavidhaṃ.
742. In "pattalakkhaṇasaṃyuttaṃ", pattalakkhaṇa (characteristics of a bowl) refers to being endowed with the aforementioned measure, the perfection of firing as stated: "an iron bowl fired five times, an earthenware bowl fired twice", the state of having paid the full price if bought, the absence of holes, and the absence of cracks—these are five kinds.
742. Có đầy đủ đặc điểm của bát (pattalakkhaṇasaṃyutaṃ) ở đây, đặc điểm của bát (pattalakkhaṇaṃ) là sự phù hợp với kích thước đã nói, sự chín muồi đã nói là “bát sắt được nung năm lần, bát đất sét được nung hai lần” (pārā. aṭṭha. 2.608), nếu mua, thì số tiền phải trả đã được trả hết, không có lỗ thủng, không có vết nứt, có năm loại.
Hoti cettha –
And here it is said:
Và ở đây có:
‘‘Adhiṭṭhāya vā vikappetvā vā’’ti vā-saddo yojetabbo.
The word "vā" should be combined as "by determining or by assigning".
Từ vā (hoặc) phải được kết hợp với “adhiṭṭhāya vā vikappetvā vā” (hoặc tác ý hoặc giao phó).
Adhiṭṭhāyāti paṭhamaṃ paribhutte patte sati taṃ paccuddharitvā adhiṭṭhātabbapatto hatthapāse ce hoti, vakkhamānanayena ‘‘imaṃ pattaṃ adhiṭṭhāmī’’ti vacībhedakaraṇavasena vācāya vā vacībhedaṃ akatvā evameva cintetvā hatthena gahetvā phandāpentena kāyena vā dūre ce hatthapāsā hoti, ṭhapitaṭṭhānaṃ sallakkhetvā ‘‘etaṃ pattaṃ adhiṭṭhāmī’’ti vācā bhinditabbāti aṭṭhakathāyaṃ (pārā. aṭṭha. 2.608 atthato samānaṃ) vuttanayena ekakena vā pacchā satisammose sarāpetvā kukkuccaṃ vūpasametuṃ samatthassa puggalassa sannidhāne vā adhiṭṭhāyāti vuttaṃ hoti.
"Adhiṭṭhāya" (by determining) means, when a bowl has been used for the first time, if the bowl to be determined is within arm's reach, one determines it by saying "I determine this bowl" in a way that breaks the speech, or by merely thinking it without breaking speech, or by holding it with the hand and causing it to move with the body, or if it is far beyond arm's reach, by noting its location and breaking speech by saying "I determine this bowl"—this is said in the commentary; or by one person, or by causing one to remember later during a lapse of mindfulness, in the presence of a person capable of resolving a doubt, it is said to be determined.
Tác ý (adhiṭṭhāyā) là khi có một bát đã được dùng trước đó, thì sau khi nhấc bát đó lên, nếu bát cần tác ý nằm trong tầm tay, thì theo cách sẽ nói: “Tôi tác ý bát này” bằng cách phát ra lời nói, hoặc không phát ra lời nói mà chỉ nghĩ như vậy rồi cầm bằng tay và cử động thân thể, hoặc nếu bát nằm ngoài tầm tay, thì bằng cách ghi nhớ nơi đặt và phát ra lời nói: “Tôi tác ý bát này”, như đã nói trong Chú giải (pārā. aṭṭha. 2.608, tương tự về ý nghĩa), hoặc một mình, hoặc sau đó khi nhớ lại và có thể loại bỏ sự hối hận, thì tác ý trước sự hiện diện của một người.
‘‘Aññassa santike adhiṭṭhāne ayamānisaṃso – sacassa ‘adhiṭṭhito nu kho me, no’ti vimati uppajjati, itaro sāretvā vimatiṃ chindissatī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.608) ayamattho aṭṭhakathāyaṃ vutto.
"This is the advantage of determining in the presence of another: if a doubt arises in him, 'Is it determined by me, or not?', the other will remind him and resolve the doubt"—this meaning is stated in the commentary.
“Lợi ích này của sự tác ý trong sự hiện diện của người khác là: nếu có sự nghi ngờ khởi lên rằng ‘của tôi đã được tác ý hay chưa’, người kia sẽ nhắc nhở và đoạn trừ sự nghi ngờ đó.” Ý nghĩa này được nói trong Chú giải.
‘‘Dve patte adhiṭṭhātuṃ na labhatī’’ti gaṇṭhipade vuttaṃ.
"One is not allowed to determine two bowls" is stated in the Gaṇṭhipada.
“Không được tác ý hai bát” được nói trong gaṇṭhipada.
Vikappetvāti (pāci. 373; pārā. aṭṭha. 2.608; kaṅkā. aṭṭha. vikappanasikkhāpadavaṇṇanā) ttha vikappetabbassa pattassa ekattabahuttaṃ, sannihitāsannihitattañca sallakkhetvā ekaṃ ce sannihitaṃ, ‘‘imaṃ pattaṃ tuyhaṃ vikappemī’’ti vā ‘‘imaṃ pattaṃ tissassa bhikkhuno vikappemī’’ti vā ādinā nayena ekaṃ vikappetvāti vuttaṃ hoti.
"Vikappetvā" (by assigning) means, by noting whether the bowl to be assigned is one or many, and whether it is near or far, if it is one and near, it is said to be assigned by saying "I assign this bowl to you" or "I assign this bowl to the bhikkhu Tissa" and so on, in this manner, assigning one.
Vikappetvā (tức là đã biệt định): Ở đây, sau khi nhận biết một hay nhiều bát cần được biệt định, và chúng có ở gần hay không ở gần, nếu có một bát ở gần, thì có nghĩa là đã biệt định một bát theo cách như “Tôi biệt định bát này cho ông” hoặc “Tôi biệt định bát này cho Tissa tỳ khưu”.
Ettha ‘‘paribhuñjeyyā’’ti vuttattā, ‘‘mayhaṃ santakaṃ paribhuñjehi vā vissajjehi vā yathāpaccayaṃ vā karohī’’ti tena apaccuddhaṭe paribhuñjituṃ ayuttattā ‘‘vikappetvā’’ti paccuddhaṭaviseso gahetabbo.
Here, since "should use" is stated, and it is improper to use it without it being revoked by him saying, "Use what belongs to me, or give it away, or do with it as you deem fit," the specific meaning of "having designated" should be understood as "having revoked."
Ở đây, vì đã nói “paribhuñjeyyā” (nên thọ dụng), và vì không được thọ dụng khi người kia chưa hoàn trả lại rằng “Hãy thọ dụng, hoặc cho đi, hoặc làm gì tùy ý với vật sở hữu của tôi”, nên “vikappetvā” (biệt định) phải được hiểu là sự biệt định đã hoàn trả lại.
743. Dhāreyyāti anadhiṭṭhahitvā, avikappetvā ca paribhuñjitabbo.
743. Should keep: It should be used without formal declaration and without designation.
743. Dhāreyyā (nên giữ): nên thọ dụng mà không tác ý, cũng không biệt định.
Taṃ kālaṃ pattaṃ atikkāmayatoti yojanā.
The interpretation is: That bowl exceeds the time.
Taṃ (thời gian đó): có nghĩa là vượt quá thời gian của bát.
‘‘Nissaggiya’’nti imināpi ‘‘patta’’nti idaṃ yujjati.
With "Nissaggiya," this word "bowl" is also appropriate.
‘‘Nissaggiya’’ (nên xả): với từ này, từ “patta” (bát) cũng được kết hợp.
Patta-saddo māgadhikānaṃ dviliṅgako, tasmā evaṃ vutto.
The word patta is of dual gender for the Magadhans, therefore it is stated thus.
Từ patta là từ có hai giống trong tiếng Māgadha, do đó được nói như vậy.
745. Sammukheti aḍḍhateyyahatthappadesato anto ṭhitaṃ pattaṃ.
745. In front: A bowl located within the space of two and a half cubits.
745. Sammukhe (trước mặt): bát ở bên trong khoảng cách hai rưỡi cánh tay.
Dūrasminti aḍḍhateyyaratanato parabhāge ‘‘antogabbhe vā uparipāsāde vā sāmantavihāre vā’’ti aṭṭhakathāyaṃ vuttappakāre dūrepi.
At a distance: Even at a distance beyond two and a half cubits, as stated in the commentary as "within the inner chamber, or on an upper palace, or in an adjacent monastery."
Dūrasmiṃ (ở xa): ở xa hơn hai rưỡi tầm tay, theo cách được nói trong Chú giải là “ở trong nội thất, hoặc trên lầu cao, hoặc trong tu viện lân cận”.
Yattha katthaci vikappanakālepi santikadūravacanabhedā evameva yojetvā vattabbā.
Wherever it may be, even at the time of designation, the distinctions of "near" and "far" should be interpreted in this same way.
Bất cứ ở đâu, ngay cả khi biệt định, sự phân biệt giữa gần và xa cũng phải được áp dụng theo cách này.
‘‘Vikappetuṃ pana bahūnipi labbhatī’’ti gaṇṭhipade vuttaṃ.
"However, many can be designated," is stated in the Gaṇṭhipada.
“Tuy nhiên, có thể biệt định nhiều bát” được nói trong gaṇṭhipada.
Ayaṃ nayoti ‘‘imaṃ pattaṃ paccuddharāmī’’tiādinayo.
This method refers to the method beginning with "I revoke this bowl."
Ayaṃ nayo (cách này): cách “Tôi hoàn trả bát này” v.v..
746. Vācākāyavasena duvidhe adhiṭṭhāne vācādhiṭṭhānaṃ dassetvā kāyādhiṭṭhānaṃ dassetumāha ‘‘ābhoga’’ntiādi.
746. Having shown formal declaration by speech among the two types of formal declaration, namely by speech and by body, he now shows formal declaration by body, saying: "Intention," and so on.
746. Sau khi chỉ ra sự tác ý bằng lời nói trong hai loại tác ý là bằng lời nói và bằng thân, để chỉ ra sự tác ý bằng thân, nên nói ‘‘ābhoga’’ (sự chú tâm) v.v..
Ābhoganti ‘‘imaṃ pattaṃ adhiṭṭhāmī’’ti ābhogaṃ.
Intention: An intention such as "I formally declare this bowl."
Ābhoga (sự chú tâm): sự chú tâm rằng “Tôi tác ý bát này”.
‘‘Manasā’’ti iminā na vacasāti vuttaṃ hoti.
By "mentally," it is stated that it is not by speech.
Với từ ‘‘manasā’’ (bằng ý), có nghĩa là không phải bằng lời nói.
Kāyavikārova kāyavikārakaṃ, hatthena phandāpanādikāyakiriyāti attho.
Bodily movement refers to a mere bodily movement, meaning a physical action such as shaking with the hand.
Kāyavikārakaṃ (sự biến đổi của thân): chỉ là sự biến đổi của thân, có nghĩa là hành động của thân như làm cho tay rung động v.v..
Eteneva kāyādhiṭṭhānaṃ hatthena apattabbe dūre na kātabbanti dasseti.
By this, it is shown that formal declaration by body should not be done at a distance where it cannot be reached by hand.
Với điều này, chỉ ra rằng sự tác ý bằng thân không nên được thực hiện ở xa, nơi không thể chạm tới bằng tay.
747-8. ‘‘Jahati adhiṭṭhāna’’nti padacchedo.
747-8. The word division is "abandons formal declaration."
747-8. ‘‘Jahati adhiṭṭhāna’’ (từ bỏ sự tác ý) là cách ngắt từ.
Dānatoti aññassa dānena.
By giving: By giving to another.
Dānato (do sự cho): do sự cho người khác.
Bhedakatoti bhijjanena.
By breaking: By being broken.
Bhedakato (do sự vỡ): do sự vỡ nát.
Nāsatoti pattasāmikassa kālakiriyāya.
By destruction: By the death of the bowl's owner.
Nāsato (do sự mất): do sự chết của chủ bát.
Vibbhamatoti sikkhaṃ apaccakkhāya gihibhāvūpagamanena.
By confusion: By becoming a layperson without disavowing the training.
Vibbhamato (do sự thoái chuyển): do trở thành cư sĩ mà không từ bỏ giới.
Uddhāratoti paccuddharaṇena.
By revocation: By revoking it.
Uddhārato (do sự hoàn trả): do sự hoàn trả lại.
Paccakkhatoti sikkhāpaccakkhānena.
By disavowal: By disavowing the training.
Paccakkhato (do sự từ bỏ): do sự từ bỏ giới.
Parivattanatoti liṅgaparivattanena.
By transformation: By changing the gender.
Parivattanato (do sự thay đổi giới tính): do sự thay đổi giới tính.
Gāhatoti vissāsaggahaṇena, acchinditvā gahaṇena ca.
By seizure: By seizing it through familiarity, and by seizing it by force.
Gāhato (do sự chiếm đoạt): do sự chiếm đoạt bằng lòng tin, và do sự chiếm đoạt mà không cướp giật.
Kaṅgusitthappamāṇenāti sattannaṃ dhaññānaṃ khuddakatarassa kaṅguno sitthappamāṇena.
To the measure of a millet grain: To the measure of a grain of millet, which is the smallest of the seven grains.
Kaṅgusitthappamāṇenā (bằng kích thước hạt kê): bằng kích thước hạt kê, là loại nhỏ nhất trong bảy loại ngũ cốc.
Khenāti mukhavaṭṭiyā dvaṅgulato heṭṭhā ākāsapariyāyena chiddena.
Through a hole: Through a hole in the air, two finger-breadths below the rim.
Khenā (bằng lỗ): bằng lỗ ở dưới vành miệng bát hai ngón tay, theo đường không gian.
Āṇiyā vāti ayomayāya āṇiyā vā.
Or by a nail: Or by an iron nail.
Āṇiyā vā (hoặc bằng đinh): hoặc bằng đinh sắt.
750-1. Maṇipattoti maṇinā kato.
750-1. Jewel bowl: Made of jewels.
750-1. Maṇipatto (bát ngọc): được làm bằng ngọc.
Veḷuriyubbhavoti marakatamaṇimayo.
Beryl-born: Made of emerald.
Veḷuriyubbhavo (có nguồn gốc từ ngọc bích): được làm bằng ngọc lục bảo.
Phalikubbhavoti phalikapāsāṇena kato.
Crystal-born: Made of crystal stone.
Phalikubbhavo (có nguồn gốc từ pha lê): được làm bằng đá pha lê.
Kācamayoti kācamattikāmayo.
Glass-made: Made of glass clay.
Kācamayo (làm bằng thủy tinh): được làm bằng đất sét thủy tinh.
Kaṃsamayoti kaṃsalohena kato.
Bronze-made: Made of bronze metal.
Kaṃsamayo (làm bằng hợp kim): được làm bằng hợp kim đồng.
Tipumayoti kāḷatipumayo.
Tin-made: Made of black tin.
Tipumayo (làm bằng thiếc): được làm bằng thiếc đen.
Sīsamayoti setatipumayo.
Lead-made: Made of white tin.
Sīsamayo (làm bằng chì): được làm bằng thiếc trắng.
Vipallāsena ca vadanti.
They also speak in reverse order.
Và họ nói ngược lại.
Sajjhumayoti rajatamayo.
Silver-made: Made of silver.
Sajjhumayo (làm bằng bạc): được làm bằng bạc.
752. Ghaṭakaṭāhoti ghaṭakapālaṃ.
752. Pot-shard: A broken piece of a pot.
752. Ghaṭakaṭāho (mảnh vỡ nồi): mảnh vỡ của nồi.
Sīsakaṭāhoti chavasīsakapālaṃ.
Skull-shard: A piece of a human skull.
Sīsakaṭāho (mảnh vỡ sọ): mảnh vỡ của sọ người chết.
Tumbanti alābu.
Gourd: A calabash.
Tumbaṃ (quả bầu): quả bầu.
Assāti ekādasavidhassa pattassa.
Of this: Of the eleven kinds of bowls.
Assā (của nó): của mười một loại bát.
Anulomikanti akappiyavasena anulomaṃ.
Permissible: Permissible in an unallowable way.
Anulomikaṃ (thuận theo): thuận theo cách không hợp pháp.
Tatthāti tasmiṃ ekādasavidhe.
Therein: Among those eleven kinds.
Tatthā (ở đó): trong mười một loại đó.
Tambamayaṃ lohamayaṃ thālakaṃ pana vaṭṭatīti yojanā, pattoyeva na vaṭṭati, tambalohamayā thālakā pana vaṭṭantīti attho.
The interpretation is: A copper or metal plate, however, is allowable. It means that a bowl itself is not allowable, but copper or metal plates are allowable.
Có nghĩa là, đĩa làm bằng đồng và kim loại thì được phép, nhưng bát thì không được phép. Có nghĩa là, đĩa làm bằng đồng và kim loại thì được phép, nhưng bát thì không được phép.
753. Taṭṭikādīnīti ādi-saddena vaṭṭakādīnaṃ saṅgaho.
753. Mats, etc.: The word etc. includes round trays, etc.
753. Taṭṭikādīnī (tấm đan v.v.): Với từ ādi (v.v.), bao gồm các loại như vaṭṭaka v.v..
Vaṭṭakanti ca aḍḍhacandākāro lohādimayo bhājaniyaviseso.
Round tray: A kind of serving dish made of metal, etc., in the shape of a half-moon.
Vaṭṭakaṃ (vật tròn): là một loại đồ đựng làm bằng kim loại v.v., có hình bán nguyệt.
Puggalassāti bhikkhussa.
Of the individual: Of the bhikkhu.
Puggalassā (của người): của tỳ khưu.
Gihī ca saṅgho ca gihisaṅghā, tesaṃ santakā gihisaṅghikā.
Laypersons and the Saṅgha are laypersons and the Saṅgha; what belongs to them are belonging to laypersons and the Saṅgha.
Cư sĩ và Tăng đoàn là gihisaṅghā, vật sở hữu của họ là gihisaṅghikā.
754. Yaṃ kiñci pattanti sattasu pattesu yaṃ kiñci pattaṃ.
754. Whatever bowl: Whatever bowl among the seven bowls.
754. Yaṃ kiñci pattaṃ (bất cứ bát nào): bất cứ bát nào trong bảy loại bát.
Vodakaṃ katvāti vigatodakaṃ katvā.
Having made it waterless: Having made it free of water.
Vodakaṃ katvā (làm cho hết nước): làm cho không còn nước.
Paṭisāmeyyāti nikkhepārahaṭṭhāne nikkhipanavasena, thavikāya pakkhipitvā bandhanavasena vā saṅgopeyya.
Should put away: Should store it by placing it in a suitable place for keeping, or by putting it in a bag and tying it.
Paṭisāmeyyā (nên cất giữ): nên cất giữ bằng cách đặt vào chỗ thích hợp để cất giữ, hoặc bằng cách bỏ vào túi và buộc lại.
755. Otāpetunti ātape, aggimhi vā tāpetuṃ.
755. To warm: To warm it in the sun or in fire.
755. Otāpetuṃ (để phơi): để phơi dưới nắng hoặc sấy trên lửa.
Uṇheti tasmiṃyeva uṇhe.
In the heat: In that very heat.
Uṇhe (trong hơi nóng): trong chính hơi nóng đó.
Na nidahetabboti na jhāpetabbo.
Should not be burned: Should not be scorched.
Na nidahetabbo (không nên đốt): không nên đốt cháy.
Sīsāpanayanameva na vaṭṭatīti na nidahetabboti attho adhikanivāraṇeneva viññāyati.
The meaning that "only the turning away of the head is not permissible" should not be stated, but is understood by the additional prohibition.
Chỉ cần không được làm cho bị cháy là đủ, ý nghĩa của “không nên đốt” được hiểu là sự cấm đoán mạnh hơn.
756. Miḍḍhanteti miḍḍhiyā ante.
756. Miḍḍhante means at the edge of the miḍḍhi.
756. Miḍḍhante (ở mép bùn): ở mép bùn.
Paribhaṇḍanteti pamukhe mahāmiḍḍhiyā ante.
Paribhaṇḍante means at the prominent edge of a large miḍḍhi.
Paribhaṇḍante (ở mép ranh giới): ở mép ranh giới của đống bùn lớn.
‘‘Vitthiṇṇeti antamaso dvipattamattokāsavitthāre’’ti keci.
"Vitthiṇṇe" (widespread) means, at least, having the expanse of space for two bowls, according to some.
“ Vitthiṇṇe (ở nơi rộng rãi): ít nhất là ở nơi rộng rãi bằng hai bát” – một số người nói vậy.
Ṭhapetuṃ pana vaṭṭatīti yojanā, valayādiādhārena vināpi ṭhapetuṃ vaṭṭatīti attho.
The interpretation is that it is permissible to place it, meaning it is permissible to place it even without a support like a ring.
Có nghĩa là, có thể đặt bát. Có nghĩa là, có thể đặt bát mà không cần giá đỡ như vòng tròn v.v..
‘‘Miḍḍhiyā pamukhe miḍḍhiyā ca kharabhūmipadesādīsu ca valayamatthake ṭhapetuṃ vaṭṭatī’’ti vadanti.
They say, "It is permissible to place it on the prominent edge of a miḍḍhi, and on miḍḍhi, and on rough ground areas, and on top of a ring."
Họ nói rằng “có thể đặt bát trên mép bùn, trên đống bùn, và trên các vùng đất gồ ghề v.v., và trên vòng tròn”
757. Dāruādhāraketi udukkhalasadise dārumaye ādhāre.
757. Dāruādhārake means on a wooden support similar to a mortar.
757. Dāruādhārake (trên giá đỡ bằng gỗ): trên giá đỡ bằng gỗ giống như cối giã gạo.
Dve patte ṭhapetumpi vaṭṭatīti pattamatthake aparassāpi pattassa ṭhapanavasena dve patte ṭhapetumpi vaṭṭati.
It is permissible to place two bowls means it is permissible to place two bowls by way of placing another bowl on top of a bowl.
Dve patte ṭhapetumpi vaṭṭatī (cũng có thể đặt hai bát): cũng có thể đặt hai bát bằng cách đặt một bát khác lên trên bát.
Api-saddena ekasmiṃ vattabbameva natthīti dasseti.
The word api indicates that there is no need to speak of placing a single bowl.
Với từ Api (cũng), chỉ ra rằng không cần phải nói về một bát.
Ayameva nayoti ‘‘dvepi patte ṭhapetuṃ vaṭṭatī’’ti ayaṃ nayo.
This same method means this method of "it is permissible to place two bowls."
Ayameva nayo (cách này): cách “cũng có thể đặt hai bát”.
Daṇḍabhūmiādhārakesūti ettha daṇḍādhāro nāma bahūhi daṇḍehi kato.
Here, daṇḍādhāro is a support made of many sticks.
Trong Daṇḍabhūmiādhārakesū (trên giá đỡ bằng gậy và trên giá đỡ bằng đất), daṇḍādhāro (giá đỡ bằng gậy) là cái được làm bằng nhiều gậy.
Bhūmiādhārako nāma bhūmiyaṃ kato ālavālavalayākāro siliṭṭhādhāro.
Bhūmiādhārako is a smooth support made on the ground, in the shape of a basin-ring.
Bhūmiādhārako (giá đỡ bằng đất) là một giá đỡ vững chắc được làm trên đất, có hình dạng như một bồn cây.
‘‘Dantavettalatādimayo bhūmiādhārako’’ti keci.
Some say, "Bhūmiādhārako is made of ivory, cane, creeper, etc."
“Giá đỡ bằng đất làm bằng ngà voi, mây tre v.v.” – một số người nói vậy.
758-9. Taṭṭikāyāti tālapaṇṇādīhi katataṭṭikāya.
758-9. Taṭṭikāyā means on a mat made of palm leaves, etc.
758-9. Taṭṭikāyā (trên tấm đan): trên tấm đan làm bằng lá cọ v.v..
Potthaketi makacivākamaye vā rukkhavākamaye vā attharaṇe.
Potthake means on a covering made of bark-cloth or tree-bark.
Potthake (trên tấm trải): trên tấm trải làm bằng vỏ cây chuối hoặc vỏ cây.
Kaṭasāraketi tālapaṇṇādīhi vīte attharaṇe.
Kaṭasārake means on a covering woven from palm leaves, etc.
Kaṭasārake (trên chiếu): trên chiếu dệt bằng lá cọ v.v..
Paribhaṇḍakatāyāti katagomayaparibhaṇḍāya.
Paribhaṇḍakatāyā means on a ground prepared with cow dung.
Paribhaṇḍakatāyā (trên lớp trát): trên lớp trát bằng phân bò đã được làm.
Api-saddena sudhākammaṃ katvā pāsāṇena ghaṃsitvā maṭṭhakatāya bhūmiyā vattabbameva natthīti dasseti.
The word api indicates that there is no need to speak of a ground that has been plastered with lime, polished with stone, and made smooth.
Với từ Api (cũng), chỉ ra rằng không cần phải nói về mặt đất đã được trát vôi, mài nhẵn bằng đá.
Vālukāsu vāti leḍḍupāsāṇasakkharakapālādiamissāsu saṇhasukhumavālukāsūti vuttaṃ hoti.
Vālukāsu vā means on fine, soft sand unmixed with clods, stones, gravel, potsherds, etc., as stated.
Vālukāsu vā (hoặc trên cát): có nghĩa là trên cát mịn, không lẫn đất cục, đá, sỏi, mảnh vỡ v.v..
Tenevāha ‘‘tathārūpāsū’’tiādi.
Therefore, it is said "tathārūpāsu" and so on.
Do đó, nói ‘‘tathārūpāsū’’ (trên loại đó) v.v..
Rajamhi santepi asantepi visuṃyeva ‘‘kharabhūmiyā na ṭhapetabba’’nti vuttattā ‘‘sarajāyā’’ti iminā rajokiṇṇaṃ saṇhabhūmimāha.
Since it is stated separately, "one should not place it on rough ground," whether there is dust or not, "sarajāyā" refers to fine ground covered with dust.
Mặc dù có bụi hoặc không có bụi, vì đã nói riêng là “không nên đặt trên đất gồ ghề”, nên với từ ‘‘sarajāyā’’ (có bụi), có nghĩa là đất mịn có lẫn bụi.
Kharabhūmiyāti pharusabhūmiyā.
Kharabhūmiyā means on rough ground.
Kharabhūmiyā có nghĩa là trên đất gồ ghề.
760. Laggetunti olambetuṃ.
760. Laggetuṃ means to hang.
760. Laggetuṃ có nghĩa là để treo.
Daṇḍakoṭiyā, nāgadantakoṭiyā ca pattamukhena pakkhipitvā ṭhapanampi lagganaṃ nāma.
Placing it by inserting the mouth of the bowl onto the tip of a stick or the tip of an elephant's tusk is also called lagganaṃ (hanging).
Việc đặt vào bằng miệng bát ở đầu gậy hoặc đầu móc treo cũng được gọi là treo.
Chattaṅkamañcapīṭhesūti chatte, aṅke, mañcapīṭhe ca.
Chattaṅkamañcapīṭhesū means on an umbrella, on the lap, and on a couch or chair.
Chattaṅkamañcapīṭhesū có nghĩa là trên ô, trên hông và trên ghế ngồi.
761. Aṭanīsūti aṅgesu.
761. Aṭanīsū means on the limbs.
761. Aṭanīsū có nghĩa là trên các bộ phận.
Bandhitvāti thavikāya aṃsavaddhanakādinā yena kenaci bandhitvā.
Bandhitvā means having tied it with anything, such as a shoulder-strap of a bag.
Bandhitvā có nghĩa là buộc bằng túi, bằng dây đeo vai, hoặc bất cứ thứ gì khác.
Olambetumpīti laggetumpi.
Olambetumpī means to hang.
Olambetumpī có nghĩa là cũng để treo.
‘‘Ṭhapetuṃ uparī’’ti padacchedo.
The word division is "ṭhapetuṃ uparī" (to place above).
Lời văn được tách ra là “Ṭhapetuṃ uparī” (để đặt lên trên).
762. Mañcapīṭhaṭṭaketi mañcapīṭhesu ṭhapitapattā yathā na patanti, tathā aṭanimatthake dārunā parikkhepe kate mañcapīṭhaṭṭakā nāma honti, tādise mañcapīṭhaṭṭake ṭhapetuṃ vaṭṭatīti attho.
762. Mañcapīṭhaṭṭake means that when a wooden enclosure is made on top of the 'aṭani' so that bowls placed on couches and chairs do not fall, these are called mañcapīṭhaṭṭaka; the meaning is that it is permissible to place it on such mañcapīṭhaṭṭaka.
762. Mañcapīṭhaṭṭake có nghĩa là trên các mañcapīṭhaṭṭaka, tức là trên các ghế ngồi và băng ghế nơi một hàng rào gỗ được tạo ra ở phía trên để những chiếc bát đã đặt không bị rơi xuống. Đó là ý nghĩa của việc được phép đặt (bát) trên những mañcapīṭhaṭṭaka như vậy.
Bhattapūropīti bhattassa pūropi.
Bhattapūropī means even a full bowl of rice.
Bhattapūropī có nghĩa là ngay cả một bát đầy cơm.
Api-saddena yāgutelaparipūritassāpi saṅgaho.
The word api includes even a bowl filled with gruel or oil.
Với từ api, ngay cả một bát đầy cháo và dầu cũng được bao gồm.
Tucchapatte vinicchayo yathāvuttoyeva.
The decision regarding an empty bowl is as stated.
Đối với bát rỗng, sự phân định là như đã nói.
Pūraṇaṃ pūro, bhattassa pūro bhattapūro.
Pūraṇaṃ is filling; bhattapūro is a full bowl of rice.
Pūraṇaṃ là sự đầy đủ, bhattassa pūro là bát đầy cơm.
763. Kavāṭanti dvārakavāṭaphalakaṃ.
763. Kavāṭaṃ means a door-panel.
763. Kavāṭaṃ có nghĩa là cánh cửa.
‘‘Senāsane dvārakavāṭavātapānakavāṭādī’’tiādīsu dvāraphalakaṃ ‘‘kavāṭa’’nti hi vuttaṃ.
Indeed, in phrases like "senāsane dvārakavāṭavātapānakavāṭādī" (door-panels, window-panels, etc., in a dwelling), a door-panel is called "kavāṭa."
Trong các trường hợp như “senāsane dvārakavāṭavātapānakavāṭādī” (trong chỗ ở, cánh cửa ra vào, cánh cửa sổ, v.v.), cánh cửa được gọi là “kavāṭa”.
Na paṇāmeyyāti na nāmeyya na cāleyya, na ca pidaheyyāti attho.
Na paṇāmeyyā means one should not bend it, not move it, and not close it.
Na paṇāmeyyā có nghĩa là không nên nghiêng, không nên lay động, và không nên đóng lại.
Pattaṃ hatthe yassa so pattahatthoti bhinnādhikaraṇoyaṃ bāhiratthasamāso ‘‘vajirapāṇī’’tiādīsu viya.
Pattahattho (bowl-in-hand) is an external compound with different referents, like in "vajirapāṇī" (thunderbolt-in-hand).
Người có bát trong tay là pattahattho. Đây là một hợp chất bāhirattha với ý nghĩa khác biệt, giống như trong “vajirapāṇī” (người cầm kim cương trong tay), v.v.
‘‘Paṇāmeyya assā’’ti padacchedo.
The word division is "paṇāmeyya assā" (should bend it).
Lời văn được tách ra là “Paṇāmeyya assā”.
764. Na nīhareyya pattena calakānīti rasaṃ pivitvā pātitamadhukaphalaṭṭhikādi chaḍḍitāni bahi chaḍḍetuṃ pattena na nīhareyya.
764. Na nīhareyya pattena calakānī means one should not remove with the bowl the discarded things like seeds of madhuka fruit, etc., that have been dropped after drinking the juice.
764. Na nīhareyya pattena calakānī có nghĩa là không nên dùng bát để mang ra ngoài những thứ bỏ đi như hạt của quả madhuka đã uống nước cốt.
Aṭṭhikāni vāti panasaṭṭhikolaṭṭhiādiaṭṭhikāni vā.
Aṭṭhikāni vā means also seeds of jackfruit, jujube, etc.
Aṭṭhikāni vā có nghĩa là hạt mít, hạt táo, v.v.
Ucchiṭṭhamudakanti mukhadhovanādikaṃ ucchiṭṭhamudakaṃ.
Ucchiṭṭhamudakaṃ means leftover water for washing the mouth, etc.
Ucchiṭṭhamudakaṃ có nghĩa là nước rửa miệng đã dùng.
Pattena nīharantassāti yojanā, bahi chaḍḍetuṃ taṃ patte āsiñcitvā harantassāti vuttaṃ hoti.
The interpretation is "for one who removes with the bowl," meaning for one who pours it into the bowl and carries it out to discard it.
Ý nghĩa là “khi mang ra ngoài bằng bát”, tức là khi đổ nước đó vào bát và mang ra ngoài để vứt bỏ.
Itarathā ucchiṭṭhapattadhovanodakampi teneva pattena bahi na nīharitabbaṃ siyā.
Otherwise, even the water for washing a dirty bowl would not be allowed to be carried out with that same bowl.
Nếu không, ngay cả nước rửa bát đã dùng cũng không được mang ra ngoài bằng chính chiếc bát đó.
765. Paṭiggaheti mukhadhovanodakanti paṭiggaho, kheḷamallakova.
765. "He receives mouth-washing water" refers to receiving, like a spittoon.
765. Nước rửa miệng được hứng là paṭiggaho, giống như một cái nhổ hoặc khay đựng nước bọt.
Mukhato nīhaṭanti mukhena chaḍḍitaṃ maṃsakhaṇḍādi yaṃ kiñci.
Expelled from the mouth means whatever is discarded from the mouth, such as a piece of meat.
Mukhato nīhaṭaṃ có nghĩa là bất cứ thứ gì được nhổ ra từ miệng, như một miếng thịt.
766. Vinassatīti vibbhamena vā sikkhāpaccakkhānena vā kālakiriyāya vā vinassati.
766. It is destroyed means it is destroyed through mental derangement, or by renouncing the training, or by death.
766. Vinassatī có nghĩa là bị mất đi do sự bối rối, hoặc do từ bỏ giới luật, hoặc do chết.
Atha vā yoti paccattavacanaṃ ‘‘yassā’’ti sāmivasena pariṇāmetvā yassa bhikkhuno patto bhedena vā acchedena vā corikāya haraṇena vā nassati, tassa anāpattīti yojanā.
Or alternatively, the word "yo" (who) is a nominative singular, but by transforming it into the genitive singular "yassa" (whose), the connection is: for whichever bhikkhu whose bowl is destroyed by breaking, or by cutting, or by being stolen, for him there is no offense.
Hoặc, từ yo là một từ chỉ chủ ngữ, và khi được chuyển đổi thành sāmāsa (sở hữu cách) thành “yassā” (của ai), ý nghĩa là: nếu bát của một tỳ khưu bị mất do vỡ, do đứt, hoặc do bị trộm, thì vị ấy không phạm tội.
767. Paṭhamassāti pattavaggassa paṭhamaṃ saṅgahitattā paṭhamassa.
767. Of the first means of the first, because it is included first in the bowl chapter.
767. Paṭhamassā có nghĩa là của điều đầu tiên, vì nó được bao gồm đầu tiên trong nhóm bát.
Pattassāti pattasikkhāpadassa.
Of the bowl means of the bowl training rule.
Pattassā có nghĩa là của giới học về bát.
Paṭhamenāti cīvaravaggassa paṭhamaṃ saṅgahitattā paṭhamena kathinenāti sambandho.
By the first means by the first, because it is included first in the robe chapter, that is, by the Kathina robe – this is the connection.
Paṭhamenā có nghĩa là với kathina đầu tiên, vì nó được bao gồm đầu tiên trong nhóm y phục. Đây là mối liên hệ.
Mahesināti mahante sīlakkhandhādayo guṇe esi gavesīti mahesi.
By the Great Seeker means he who seeks (esi) great qualities such as the aggregates of virtue, thus mahesi.
Mahesinā có nghĩa là bậc đại hiền, người tìm kiếm (esi) những phẩm chất vĩ đại (mahante) như giới uẩn.
Paṭhamassa pattassa samuṭṭhānādayo sabbe idha aniddiṭṭhavinicchayā paṭhamena kathinena samā sadisā iti mahesinā matā anumatā anuññātāti yojanā.
The connection is: all the origins and so forth of the first bowl, which are not explicitly determined here, are similar to those of the first Kathina robe, thus approved (matā) or permitted by the Great Seeker.
Ý nghĩa là: sự phát khởi, v.v., của giới học về bát đầu tiên, tất cả những phân định không được chỉ rõ ở đây, đều giống như kathina đầu tiên, và được bậc đại hiền chấp thuận (matā), tức là được cho phép.
768. Pañca bandhanāni ūnāni yassa so pañcabandhanaūno, patto, tasmiṃ, abandhanañca ekadviticatubandhanañca ‘‘pañcabandhanaūna’’nti gahitaṃ.
768. A bowl that has five ties missing is lacking five ties; an untied one, and one with one, two, three, or four ties are all included as "lacking five ties."
768. Bát có năm dây buộc ít hơn được gọi là pañcabandhanaūno. Bát không có dây buộc, một, hai, ba hoặc bốn dây buộc đều được bao gồm trong “pañcabandhanaūna”.
Yathāha pāḷiyaṃ ‘‘ūnapañcabandhano nāma patto abandhano vā ekabandhano vā dvibandhano vā tibandhano vā catubandhano vā’’ti (pārā. 613).
As stated in the Pāḷi: "A bowl lacking five ties is one that is untied, or has one tie, or two ties, or three ties, or four ties" (Pārā. 613).
Như đã nói trong Pāḷi: “Bát gọi là ūnapañcabandhano (ít hơn năm dây buộc) là bát không có dây buộc, hoặc một dây buộc, hoặc hai dây buộc, hoặc ba dây buộc, hoặc bốn dây buộc” (pārā. 613).
Bandhane akatepi bandhanāraho vakkhamānalakkhaṇarājiyuttopi ‘‘ūnapañcabandhanoyevā’’ti gahetabbo.
Even if the ties are not yet made, if it has the characteristics of a line suitable for ties, it should be understood as "lacking five ties."
Ngay cả khi không có dây buộc nào được tạo ra, nhưng bát có các vạch đặc trưng sẽ được mô tả sau, cũng nên được hiểu là “ūnapañcabandhanoyeva” (chỉ có ít hơn năm dây buộc).
Ettha abandhano nāma yassa bandhanameva natthi, so.
Here, untied means one that has no ties at all.
Ở đây, abandhano có nghĩa là cái không có dây buộc nào cả.
Tenevāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘yasmā abandhanassapi pattassa pañca bandhanāni na pūrenti sabbaso natthitāyā’’ti (pārā. aṭṭha. 2.612-613).
For this reason, it is stated in the commentary: "Because even for an untied bowl, the five ties are not complete due to their complete absence" (Pārā. Aṭṭha. 2.612-613).
Do đó, trong Aṭṭhakathā đã nói: “Bởi vì ngay cả đối với một chiếc bát không có dây buộc, năm dây buộc cũng không được hoàn thành do hoàn toàn không có” (pārā. aṭṭha. 2.612-613).
Dvaṅgulappamāṇato ūnarājiyutto abandhanokāsopi ‘‘abandhanoyevā’’ti gahetabbo.
An untied area with a line less than two finger-breadths should also be understood as "untied."
Ngay cả một khoảng trống không có dây buộc với các vạch ít hơn hai ngón tay cũng nên được hiểu là “abandhanoyeva” (chỉ không có dây buộc).
Yathāha pāḷiyaṃ ‘‘abandhanokāso nāma patto yassa dvaṅgulā rāji na hotī’’ti (pārā. 613).
As stated in the Pāḷi: "An untied area means a bowl that does not have a two-finger-breadth line" (Pārā. 613).
Như đã nói trong Pāḷi: “Bát gọi là abandhanokāso (khoảng trống không có dây buộc) là bát không có vạch hai ngón tay” (pārā. 613).
769. Uddiṭṭhanti ‘‘bandhanokāso nāma patto yassa dvaṅgulā rāji hotī’’ti (pārā. 613) padabhājane vuttaṃ.
769. Stated in the word-by-word analysis is: "An area for ties means a bowl that has a two-finger-breadth line" (Pārā. 613).
769. Uddiṭṭhaṃ đã được nói trong padabhājane (phân tích từ): “Bát gọi là bandhanokāso (khoảng trống có dây buộc) là bát có vạch hai ngón tay” (pārā. 613).
Dvaṅgulāya rājiyā ekañca bandhananti yojanā.
This means one tie for a two-finger-breadth line.
Ý nghĩa là một dây buộc với vạch hai ngón tay.
‘‘Mukhavaṭṭito heṭṭhā bhaṭṭhā’’ti aṭṭhakathāvacanato (pārā. aṭṭha. 2.612-613) ‘‘sabbāpi rājiyo mukhavaṭṭito paṭṭhāya heṭṭhā bhaṭṭhāyeva gahetabbā’’ti nissandehe vuttaṃ.
From the statement in the commentary "below the rim" (Pārā. Aṭṭha. 2.612-613), it is stated in the Nissandeha that "all lines should be taken as being below the rim, starting from the rim."
Từ lời văn của Aṭṭhakathā “mukhavaṭṭito heṭṭhā bhaṭṭhā” (từ mép miệng trở xuống) (pārā. aṭṭha. 2.612-613), trong Nissandeha đã nói: “Tất cả các vạch đều phải được lấy từ mép miệng trở xuống.”
Mukhavaṭṭiṃ vinā aññatthāpi ūnapañcabandhane vā ūnapañcabandhanokāse vā sati sopi patto ūnapañcabandhano na hotīti na sakkā vattuṃ, tasmā ‘‘mukhavaṭṭito paṭṭhāyā’’ti (pārā. aṭṭha. 2.612-613) aṭṭhakathāyaṃ niyametvā vacanaṃ vīmaṃsitabbaṃ.
It cannot be said that even if there is a lack of five ties or an area lacking five ties elsewhere without the rim, that bowl is not lacking five ties; therefore, the statement in the commentary "starting from the rim" (Pārā. Aṭṭha. 2.612-613) should be investigated as a restriction.
Không thể nói rằng ngay cả khi có ít hơn năm dây buộc hoặc khoảng trống ít hơn năm dây buộc ở một nơi khác mà không phải ở mép miệng, thì chiếc bát đó không phải là bát ít hơn năm dây buộc. Do đó, lời văn trong Aṭṭhakathā “mukhavaṭṭito paṭṭhāyā” (từ mép miệng trở xuống) (pārā. aṭṭha. 2.612-613) cần được xem xét kỹ lưỡng.
Idha pana tathā niyamo na dassito, tasmā ayameva vinicchayo sāmaññena vuttāya pāḷiyā aññadatthu saṃsandati sameti.
Here, however, such a restriction is not shown; therefore, this determination alone generally corresponds and agrees with the Pāḷi.
Tuy nhiên, ở đây không có quy định như vậy được chỉ ra, do đó, sự phân định này phù hợp (saṃsandati sameti) với Pāḷi đã được nói chung.
Ca-kārassa avuttasamuccayatthattā dvaṅguladvaṅgulāhi dvīhi dve bandhanāni ca tīṇi bandhanāni cāti idampi vuttameva hoti.
Since the particle ca implies the inclusion of what is unstated, it also means that two ties for two two-finger-breadth lines, and three ties, are also stated.
Vì từ ca có nghĩa là tập hợp những điều chưa được nói, nên việc có hai dây buộc với hai vạch hai ngón tay, và ba dây buộc cũng được nói đến ở đây.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘yassa pana dve rājiyo, ekāyeva vā caturaṅgulā, tassa dve bandhanāni dātabbāni.
As stated in the commentary: "But for one who has two lines, or one four-finger-breadth line, two ties should be given.
Như đã nói trong Aṭṭhakathā: “Nếu có hai vạch, hoặc một vạch dài bốn ngón tay, thì phải tạo hai dây buộc.
Yassa tisso, ekāyeva vā chaḷaṅgulā, tassa tīṇi bandhanāni dātabbānī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.612-613).
For one who has three lines, or one six-finger-breadth line, three ties should be given" (Pārā. Aṭṭha. 2.612-613).
Nếu có ba vạch, hoặc một vạch dài sáu ngón tay, thì phải tạo ba dây buộc” (pārā. aṭṭha. 2.612-613).
Ūnapañcabandhanapattesu antimapattassa vibhāgaṃ dassetumāha ‘‘bandhanāni cā’’tiādi.
To show the division of the last bowl among those lacking five ties, it is stated "and ties" and so forth.
Để chỉ ra sự phân chia của chiếc bát cuối cùng trong số những chiếc bát có ít hơn năm dây buộc, đã nói “bandhanāni cā” (và các dây buộc), v.v.
Mukhavaṭṭiyā aṭṭhaṅgulappamāṇānaṃ catunnaṃ rājīnaṃ cattāri bandhanāni cāti vuttaṃ hoti.
This means that there are four ties for four lines of eight finger-breadths from the rim.
Điều đó có nghĩa là có bốn dây buộc cho bốn vạch dài tám ngón tay từ mép miệng.
Cakāro pubbe vuttasseva samuccayaṃ karoti.
The particle "ca" performs the function of accumulating what has already been stated.
Từ Cakāro (và) chỉ sự tập hợp của những gì đã được nói trước đó.
Aṭṭhaṅgularājiyā tathāti mukhavaṭṭito paṭṭhāya aṭṭhaṅgulāyāmaṃ bhaṭṭhāya rājiyā dvaṅguladvaṅgulamatte ṭhāne teneva nīhārena baddhāni cattāri bandhanāni cāti attho.
Similarly for an eight-finger-breadth line means that four ties are made in the same manner at the two-finger-breadth intervals of an eight-finger-breadth line, starting from the rim – this is the meaning.
Aṭṭhaṅgularājiyā tathā có nghĩa là bốn dây buộc được buộc theo cách tương tự ở những chỗ hai ngón tay trên vạch dài tám ngón tay từ mép miệng.
770. Evaṃ ūnapañcabandhanapattaṃ dassetvā idāni paripuṇṇapañcabandhanapattaṃ dassetumāha ‘‘pañca vā’’tiādi.
770. Having thus shown a bowl with less than five bands, now, to show a bowl with complete five bands, it says “or five,” etc.
Sau khi chỉ ra chiếc bát có ít hơn năm dây buộc như vậy, bây giờ để chỉ ra chiếc bát có đủ năm dây buộc, đã nói “pañca vā” (hoặc năm), v.v.
Mukhavaṭṭiyā dvaṅguladvaṅgulāyāmaṃ otiṇṇā pañca rājiyo ca.
And five lines, each two finger-breadths long, extending from the rim.
Và năm vạch dài hai ngón tay từ mép miệng.
Vā-saddena pañcabandhanavikappā dassitā.
By the word “or,” variations of the five-banded bowl are shown.
Với từ vā, các biến thể của năm dây buộc được chỉ ra.
Ekā vāpi dasaṅgulāti mukhavaṭṭito dasaṅgulāyāmā ekā vā rāji hoti.
“Or one ten finger-breadths long” means there is one line ten finger-breadths long from the rim.
Ekā vāpi dasaṅgulā có nghĩa là hoặc một vạch dài mười ngón tay từ mép miệng.
Api-saddena tassā rājiyā bandhano pañcabandhanapakkho dassito.
By the word “api” (even), the fact that the binding of that line is part of the five-banded type is shown.
Với từ api, khía cạnh năm dây buộc của vạch đó được chỉ ra.
Ayaṃ pattoti yassa pañca rājiyo vā tattha bandhanāni pañcabandhanāni vā, dasaṅgulā ekā rāji vā tattha bandhanāni pañcabandhanāni vā santi, ayaṃ patto pañcabandhano nāma.
“This bowl” means that a bowl which has five lines or five bindings, or one ten-finger-breadth line or five bindings, is called a five-banded bowl.
Ayaṃ patto có nghĩa là chiếc bát này được gọi là pañcabandhano (có năm dây buộc) nếu có năm vạch hoặc năm dây buộc trên đó, hoặc một vạch dài mười ngón tay hoặc năm dây buộc trên đó.
771. Ettāvatā mattikāpatte vinicchayaṃ dassetvā idāni ayopatte dassetumāha ‘‘ayopatto’’tiādi.
771. Having thus far shown the decision regarding clay bowls, now, to show iron bowls, it says “iron bowl,” etc.
771. Sau khi trình bày quyết định về bát đất sét cho đến đây, bây giờ để trình bày về bát sắt, lời dạy là ‘‘ayopatto’’ (bát sắt) v.v…
Chiddāni paṭicchādetuṃ bandhitabbāni ayopaṭṭāni lohamaṇḍalakāni nāma.
Iron strips that are to be bound to cover holes are called lohamaṇḍalakāni (metal plates).
Những dải sắt dùng để che các lỗ thủng và buộc lại được gọi là lohamaṇḍalakāni (những vòng tròn sắt).
‘‘Bhaṇḍī’’tipi tasseva pariyāyo.
“Bhaṇḍī” is also a synonym for it.
‘‘Bhaṇḍī’’ cũng là một từ đồng nghĩa của nó.
Bhaṇḍitabbaṃ bandhitvā chidde paṭicchāditepi yattha asaṇhatāya āmisaṃ tiṭṭhati, tādisopi apattoyevāti āha ‘‘maṭṭho vaṭṭatī’’ti.
Even if bound and the hole is covered, if the food remains there due to not being smooth, such a bowl is still not permissible, hence it says “a smooth one is permissible.”
Nơi cần được vá lại, sau khi đã vá và che lấp lỗ thủng, nếu thức ăn còn dính lại do không nhẵn, bình bát như vậy cũng không phải là bình bát. Do đó, ngài nói "được phép khi đã được làm nhẵn".
Ayocuṇṇena vāṇiyāti etthāpi ‘‘maṭṭho vaṭṭatī’’ti sambandhanīyaṃ.
Here too, in “with iron filings or lac,” the phrase “a smooth one is permissible” should be connected.
Bằng bột sắt hoặc bằng nhựa cây: ở đây cũng cần liên kết với câu "được phép khi đã được làm nhẵn".
772. Tassa nissaggiyaṃ saṅghassa nissaṭṭhaṃ taṃ pattaṃ tasmiṃ anukampāya agaṇhantassāti yojanā, ‘‘saṅghamajjhe nissajjitabbo’’ti (pārā. 613) vacanato saṅghamajjhe nissaṭṭhaṃ tassa taṃ pattaṃ tasmiṃ pattanissajjake puggale anukampāya agaṇhantassa.
772. The connection is: for the one who does not accept that bowl, which has been offered to the Saṅgha and is subject to forfeiture, out of compassion for him. According to the saying “it must be offered in the midst of the Saṅgha,” that bowl offered in the midst of the Saṅgha, for that person who offered the bowl, for the one who does not accept it out of compassion.
772. Cách kết nối câu: của người không nhận bình bát ấy do lòng thương xót đối với vị ấy, bình bát ấy là vật cần được xả bỏ, đã được xả bỏ cho Tăng. Theo câu "cần được xả bỏ giữa Tăng", bình bát ấy của vị ấy, đã được xả bỏ giữa Tăng, của người không nhận do lòng thương xót đối với vị ấy, tức là người đã xả bỏ bình bát.
773. Dīyamāne tu pattasminti ūnapañcabandhanena pattena viññāpitanavapatte bhikkhumhi taṃ pattaṃ saṅghamajjhe nissajjitvā āpattiṃ desetvā nisinne catasso agatiyo agamanaṃ, gahitāgahitajānananti imehi pañcahi aṅgehi samannāgatena bhikkhunā paṭhamaṃ saṅghaṃ yācitvā ñattidutiyāya kammavācāya saṅghena pattagāhakaṃ katvā sammatena nissaṭṭhapattaṃ hatthena gahetvā tasmiṃ saṅghe saṅghattherato paṭṭhāya anukkamena upasaṅkamma viññāyamānaṃ guṇaṃ vatvā paṇāmite.
773. “When the bowl is being given” means when the bhikkhu, who has announced a new bowl with a bowl having less than five bands, has offered that bowl in the midst of the Saṅgha, confessed his offense, and is seated; and a bhikkhu endowed with these five qualities—not going by the four wrong courses, knowing what has been taken and what has not been taken—first requests the Saṅgha, and by a ñatti-dutiya kammavācā, having made the Saṅgha appoint a bowl-taker, takes the offered bowl with his hand, approaches that Saṅgha in order starting from the Saṅghatthera, speaks of the discernible quality, and bows down.
773. Khi bình bát đang được trao: đối với vị tỳ khưu đã thỉnh cầu một bình bát mới do có bình bát chưa đủ năm mối hàn, sau khi đã xả bỏ bình bát đó giữa Tăng và đã sám hối tội, đang ngồi, bởi một vị tỳ khưu hội đủ năm yếu tố này: không đi đến bốn đường ác, biết được người đã nhận và chưa nhận, sau khi trước tiên đã thỉnh cầu Tăng, đã được Tăng chấp thuận làm người nhận bình bát bằng một tuyên ngôn và hai lần hành sự, đã cầm lấy bình bát đã được xả bỏ bằng tay, và đã tuần tự đến gần từ vị trưởng lão Tăng trong Tăng chúng ấy, nói lên phẩm chất được biết đến và trao đi.
Yassāti tasmiṃ saṅghamajjhe nisinnassa yassa bhikkhuno, rocanatthayoge sampadānavacanaṃ.
“Whose” refers to whichever bhikkhu is seated in the midst of that Saṅgha; it is a dative case for expressing preference.
Của vị nào: của vị tỳ khưu nào đang ngồi giữa Tăng chúng ấy, là cách dùng sở thuộc cách trong ý nghĩa hài lòng.
So dīyamāno patto.
“That” refers to the bowl being given.
Bình bát ấy là bình bát đang được trao.
Taṃ dīyamānaṃ pattaṃ.
“That” refers to the bowl being given.
Bình bát ấy là bình bát đang được trao.
774. Dīpitoti ‘‘apattakassa na gāhetabbo’’ti (pārā. 615) vutto.
774. “Indicated” means stated as “it should not be taken by one who has not committed an offense.”
774. Đã được chỉ rõ là đã được nói "không nên trao cho người không có bình bát".
Tatthāti tassaṃ bhikkhuparisāyaṃ.
“Therein” refers to that assembly of bhikkhus.
Ở đó là trong hội chúng tỳ khưu ấy.
Pattapariyantoti ettha ‘‘evaṃ parivattetvā pariyante ṭhitapatto’’ti (pārā. aṭṭha. 2.615) aṭṭhakathāyaṃ vuttattā tena pattaparivattanena āgato vā sabbehi aggahitattā āgato so eva vā patto pariyanto nāma hotīti attho.
“Pattapariyanto” (the last bowl): here, because it is stated in the Aṭṭhakathā as “a bowl that has been passed around in this way and stands at the end,” it means that the bowl that has come about through such passing around, or the same bowl that has come about due to not being accepted by anyone, is called the last bowl.
Bình bát cuối cùng: ở đây, vì trong Chú giải đã nói "sau khi đã trao đổi như vậy, bình bát nằm ở cuối cùng", nên nghĩa là bình bát đến lượt do việc trao đổi bình bát đó, hoặc bình bát đến lượt do không ai nhận, chính bình bát đó được gọi là bình bát cuối cùng.
Tassa bhikkhunoti pattaṃ nissajjitvā nisinnassa tassa bhikkhuno.
“To that bhikkhu” refers to that bhikkhu who has offered the bowl and is seated.
Của vị tỳ khưu ấy là của vị tỳ khưu ấy đã xả bỏ bình bát và đang ngồi.
775. Tanti attano dinnaṃ taṃ pariyantapattaṃ.
775. “That” refers to that last bowl given to oneself.
775. Bình bát đó là bình bát cuối cùng đó đã được trao cho mình.
Appadeseti mañcapīṭhādiaṭṭhāne.
“In an unsuitable place” refers to a place like a couch or chair.
Ở nơi không thích hợp là ở nơi không phải là giường, ghế v.v.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘mañcapīṭhachattanāgadantādike adese’’ti (pārā. aṭṭha. 2.615).
As it is said in the Aṭṭhakathā: “in an unsuitable place like a couch, chair, umbrella, or elephant’s tusk.”
Như đã nói trong Chú giải: "ở nơi không thích hợp như giường, ghế, dù, ngà voi v.v.".
Vissajjetīti aññassa deti.
“He gives away” means he gives to another.
Trao đi là cho người khác.
Attanā adāpetvā aññena taṃ pattaṃ sayameva attano gahetvā aññaṃ anurūpaṃ pattaṃ diyyamānaṃ gaṇhituṃ vaṭṭatīti aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
It is stated in the Aṭṭhakathā that it is permissible to take that bowl oneself, without having another give it, and to accept another suitable bowl when it is given.
Trong Chú giải có nói rằng, được phép không tự mình trao mà để người khác trao bình bát đó, rồi tự mình nhận lấy và nhận một bình bát thích hợp khác đang được trao.
Abhogena paribhuñjatīti yāgurandhanādivasena paribhuñjati.
“He uses it carelessly” means he uses it for cooking gruel or similar purposes.
Sử dụng do không biết là sử dụng vào việc nấu cháo v.v.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘abhogenāti yāgurandhanarajanapacanādinā’’ti (pārā. aṭṭha. 2.615).
As it is said in the Aṭṭhakathā: “carelessly means for cooking gruel, dyeing, boiling, etc.”
Như đã nói trong Chú giải: "do không biết là do việc nấu cháo, nhuộm y v.v.".
‘‘Antarāmagge pana byādhimhi uppanne aññasmiṃ bhājane asati mattikāya limpitvā yāguṃ vā pacituṃ udakaṃ vā tāpetuṃ vaṭṭatī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.615) aṭṭhakathāyaṃ vuttattā tādise ṭhāne tathāpi paribhuñjituṃ vaṭṭatīti ettha viseso.
However, there is a special point here: because it is stated in the Aṭṭhakathā that “if an illness arises on the journey and there is no other vessel, it is permissible to plaster it with clay and cook gruel or heat water,” it is permissible to use it in such a way in such a situation.
Vì trong Chú giải đã nói rằng "nhưng khi bệnh phát sinh trên đường, nếu không có đồ đựng khác, được phép trét đất sét rồi nấu cháo hoặc đun nước", nên ở đây có điểm đặc biệt là trong trường hợp như vậy, cũng được phép sử dụng như thế.
776. Naṭṭheti attano paribhuñjiyamāne patte coraggahaṇādinā naṭṭhe.
776. “Lost” means when one’s own bowl, being used, is lost due to being stolen or caught in a fire, etc.
776. Khi bị mất: khi bình bát đang được mình sử dụng bị mất do bị trộm cướp v.v.
Bhinneti bhedamupagate.
Bhinne means having undergone damage.
Khi bị bể: khi đã bị bể.
Anāpattīti aññaṃ pattaṃ viññāpentassa anāpatti.
Anāpatti means no offense for one who requests another bowl.
Không phạm tội: đối với người thỉnh cầu một bình bát khác thì không phạm tội.
Pakāsitāti ‘‘anāpatti naṭṭhapattassa bhinnapattassa ñātakānaṃ pavāritānaṃ aññassatthāya attano dhanenā’’tiādinā (pārā. 617) nayena pāḷiyaṃ desitā.
Pakāsitā means declared in the Pāli text by the method beginning with, "No offense for one whose bowl is lost, for one whose bowl is broken, for relatives, for those who have invited, for the sake of another, with one's own property."
Đã được chỉ rõ: đã được thuyết giảng trong Chánh tạng theo cách "không phạm tội đối với người bị mất bình bát, bị bể bình bát, đối với thân quyến, người đã được thỉnh mời, vì lợi ích của người khác, bằng tài sản của mình" v.v.
Idha ‘‘aññassatthāyā’’ti vuttattā attano vaḷañjiyamāne patte satipi aññassatthāya pattaṃ viññāpetuṃ vaṭṭati.
Here, because it is said "for the sake of another," it is permissible to request a bowl for the sake of another, even when one has a usable bowl of one's own.
Ở đây, vì đã nói "vì lợi ích của người khác", nên dù có bình bát đang được mình sử dụng, vẫn được phép thỉnh cầu bình bát vì lợi ích của người khác.
Ñātakādīnaṃ gaṇhatoti ettha ‘‘santaka’’nti labbhati.
In ñātakādīnaṃ gaṇhato (receiving from relatives and so on), "santakaṃ" (one's own property) is understood.
Của người nhận từ thân quyến v.v.: ở đây, từ "vật sở hữu" được hiểu ngầm.
Attano dhanenāti yojanā.
The construction is "with one's own property."
Cách kết nối câu: bằng tài sản của mình.
Ettha dhanaṃ nāma suttavatthādi kappiyavatthu.
Here, property refers to permissible items such as thread or cloth.
Ở đây, tài sản là vật dụng thích hợp như chỉ, vải v.v.
778. Sappiādiṃ bhesajjanti ettha pāḷiyaṃ ‘‘seyyathidaṃ?
778. In sappiādiṃ bhesajjaṃ (medicine such as ghee), in the Pāli text, it is enumerated as, "What are they?
778. Dược phẩm như bơ lỏng v.v.: ở đây, trong Chánh tạng, sau khi đã nêu lên "như là: bơ lỏng, bơ tươi, dầu, mật ong, đường phèn",
Sappi navanītaṃ telaṃ madhu phāṇita’’nti (pārā. 622) uddisitvā ‘‘sappi nāma gosappi vā ajikāsappi vā mahiṃsasappi vā, yesaṃ maṃsaṃ kappati, tesaṃ sappī’’ti (pārā. 623) niddiṭṭhaṃ ghatañca ‘‘tesaṃyeva navanīta’’nti (pārā. 623) niddiṭṭhaṃ navanītañca ‘‘tilatelaṃ sāsapatelaṃ madhukatelaṃ eraṇḍakatelaṃ vasātela’’nti (pārā. 623) niddiṭṭhaṃ telañca ‘‘madhu nāma makkhikāmadhū’’ti (pārā. 623) niddiṭṭhaṃ madhuñca ‘‘phāṇitaṃ nāma ucchumhā nibbatta’’nti (pārā. 623) niddiṭṭhaṃ guḷādiphāṇitañcāti etasmiṃ pañcabhesajjarāsimhi yaṃ yaṃ bhesajjanti attho.
Ghee, fresh butter, oil, honey, treacle," and ghee is specified as "ghee from a cow, or ghee from a goat, or ghee from a buffalo, ghee from those whose flesh is permissible," and fresh butter is specified as "fresh butter from those same animals," and oil is specified as "sesame oil, mustard oil, madhuka oil, castor oil, fat oil," and honey is specified as "honey from bees," and treacle is specified as "treacle produced from sugarcane." This means whichever medicine among this group of five medicines.
và đã giải thích "bơ lỏng là bơ lỏng từ bò, bơ lỏng từ dê, bơ lỏng từ trâu, bơ lỏng của những con vật mà thịt của chúng được phép dùng", và bơ tươi được giải thích là "bơ tươi của chính những con vật đó", và dầu được giải thích là "dầu mè, dầu cải, dầu cam thảo, dầu thầu dầu, dầu mỡ", và mật ong được giải thích là "mật ong là mật của ong", và đường phèn được giải thích là "đường phèn là thứ được làm từ mía", nghĩa là bất kỳ dược phẩm nào trong nhóm năm loại dược phẩm này.
Purebhattanti purebhatte.
Purebhatta means before mealtime.
Trước bữa ăn là trong thời gian trước bữa ăn.
Paṭigayhāti paṭiggahetvā.
Paṭigayhā means having received.
Sau khi đã thọ nhận là sau khi đã nhận lấy.
779. Taṃ purebhattaṃ paṭiggahitaṃ bhesajjaṃ.
779. Taṃ refers to that medicine received before mealtime.
779. Dược phẩm đó là dược phẩm đã được thọ nhận trước bữa ăn.
Sattāhanti ettha ‘‘vaṭṭatī’’ti kiriyāya accantasaṃyoge upayogavacanaṃ.
In sattāhaṃ (for seven days), the word is in the accusative case for absolute conjunction with the verb "is permissible."
Bảy ngày: ở đây, là cách dùng chỉ nơi chốn trong ý nghĩa liên tục đối với động từ "được phép".
‘‘Sattāhaṃ atikkamantassā’’ti padacchedo.
The word division is "sattāhaṃ atikkamantassa" (for one who transgresses the seven days).
Phân tách từ là "của người vượt quá bảy ngày".
‘‘Sattāhātikkame tassā’’ti vā pāṭho.
Or the reading is "sattāhātikkame tassā" (upon the transgression of seven days for him).
Hoặc bản văn là "khi vượt quá bảy ngày của vị ấy".
Sattāhassa atikkamo sattāhātikkamo, tasmiṃ sattāhātikkame.
Sattāhātikkamo is the transgression of seven days; in that sattāhātikkame (upon the transgression of seven days).
Sự vượt quá bảy ngày là sattāhātikkamo, trong sự vượt quá bảy ngày đó.
Tassāti bhesajjapaṭiggāhakassa bhikkhuno.
Tassā refers to that bhikkhu who received the medicine.
Của vị ấy là của vị tỳ khưu đã nhận dược phẩm.
‘‘Nissaggiya’’nti iminā pācittiyameva dassitaṃ.
By "nissaggiyaṃ," only the pācittiya offense is shown.
Với từ "nissaggiya", chính tội pācittiya đã được chỉ ra.
Nissaggiyavatthu bhājanagaṇanāya āpattiṃ karoti.
A nissaggiya item incurs an offense according to the number of vessels.
Vật cần xả bỏ tạo ra tội theo số lượng vật chứa.
Ekasmiṃ bhājanepi visuṃ visuṃ ṭhapitāni navanītapiṇḍaguḷapiṇḍasakkaramadhupaṭalānipi attano gaṇanāya āpattiṃ karonti.
Even in one vessel, separate lumps of fresh butter, lumps of treacle, and layers of sugar and honey incur an offense according to their own count.
Ngay cả trong một vật chứa, những cục bơ tươi, cục đường, tảng đường phèn, tảng mật ong được đặt riêng rẽ cũng tạo ra tội theo số lượng của chúng.
780. Gaṇhitvāti paṭiggahetvā.
780. Gaṇhitvā means having received.
780. Sau khi đã nhận là sau khi đã thọ nhận.
Sannidhīyatīti sannidhi, sannihitavatthu, tassa kārakaṃ karaṇaṃ aparāparadivasatthāya ṭhapanaṃ, taṃ katvā, pacchābhattaṃ paṭiggahitaṃ yathā aparaṃ divasaṃ gacchati, tathā katvā nikkhipitvāti attho.
Sannidhīyati means sannidhi, a stored item; kārakaṃ is the act of storing it, placing it aside for subsequent days, meaning having done so, having put aside what was received after mealtime so that it lasts for another day.
Thứ được tích trữ là sannidhi, tức vật được tích trữ, việc tạo ra nó là việc làm, việc cất giữ cho những ngày sau, sau khi đã làm như vậy, nghĩa là sau khi đã cất giữ vật đã thọ nhận sau bữa ăn theo cách để nó sang ngày hôm sau.
Nirāmisaṃ sāyatoti āmisena amissetvā bhuñjantassa.
Nirāmisaṃ sāyato means for one eating without mixing it with solid food.
Không có thức ăn từ buổi chiều: của người ăn mà không trộn lẫn với thức ăn.
783. ‘‘Sayaṃ tāpeti…pe… na hoti so’’ti idaṃ sudhotanavanītaṃ sandhāya vuttaṃ, duddhotena pana dadhiguḷikādisahitena sāmaṃpāko hoteva.
783. "Sayaṃ tāpeti…pe… na hoti so" (he melts it himself… it is not so) is stated with reference to well-clarified fresh butter; however, with unclarified fresh butter, which contains curds and lumps, it does become self-cooked.
783. ‘‘Tự mình làm nóng…v.v… không phải là cái đó’’ điều này được nói đến để chỉ bơ đã được rửa sạch. Còn với loại chưa rửa sạch, có lẫn sữa đông đặc, thì tự mình làm chín vẫn xảy ra.
Navanītassa yaṃ sayaṃ tāpanaṃ, so sāmaṃpāko na hotīti yojanā.
The construction is that the self-melting of fresh butter is not self-cooking.
Việc bơ tự mình làm nóng, thì cái đó không phải là tự mình làm chín, đó là cách kết nối.
785. ‘‘Sayaṃ karotī’’ti iminā anupasampannaṃ nivatteti.
785. By "sayaṃ karotī" (he makes it himself), an unordained person is excluded.
785. ‘‘Tự mình làm’’ điều này loại trừ người chưa thọ giới.
Tena kataṃ pana tadahu purebhattaṃ sāmisampi vaṭṭati.
However, if it is made by an unordained person, it is permissible even with solid food on that very day, before mealtime.
Tuy nhiên, cái được làm bởi người đó thì vẫn được phép dùng trước bữa ăn trong cùng ngày, ngay cả khi có thịt.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘purebhattaṃ paṭiggahitakhīrena vā dadhinā vā katasappi anupasampannena kataṃ sāmisampi tadahu purebhattaṃ vaṭṭatī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.622).
As it is said in the Commentary, "Ghee made from milk or curds received before mealtime, if made by an unordained person, is permissible even with solid food on that very day, before mealtime."
Như đã nói trong Aṭṭhakathā: ‘‘Bơ được làm từ sữa hoặc sữa đông đã nhận trước bữa ăn, do người chưa thọ giới làm, thì vẫn được phép dùng trước bữa ăn trong cùng ngày, ngay cả khi có thịt’’.
787. Assāti paṭiggahitakhīradadhīhi katasappimāha.
787. Assā refers to ghee made from milk and curds that have been received.
787. Assā (của nó) có nghĩa là bơ đã được làm từ sữa và sữa đông đã nhận.
‘‘Paṭiggahetvā tānī’’ti vuttattāti idaṃ ‘‘yāni kho pana tāni gilānānaṃ bhikkhūnaṃ paṭisāyanīyāni bhesajjāni, seyyathidaṃ?
"Paṭiggahetvā tānī" (having received those) because it is said refers to "those medicines which are suitable for sick bhikkhus, namely:
Vì đã nói “Paṭiggahetvā tāni” (sau khi nhận chúng), điều này có nghĩa là “Này các tỳ khưu, những loại thuốc bổ dưỡng cho các tỳ khưu bệnh, đó là gì?
Sappi navanītaṃ telaṃ madhu phāṇitaṃ, tāni paṭiggahetvā’’ti (pārā. 622) imasmiṃ mātikāpāṭhe ‘‘yānī’’ti vuttasappiādīnameva ‘‘tāni paṭiggahetvā’’ti vuttattāti vuttaṃ hoti, tattha khīradadhīnaṃ avuttattāti adhippāyo.
"Ghee, fresh butter, oil, honey, treacle, having received them" – in this root text, it is stated that "having received them" refers only to ghee and so on, which are mentioned as "whatever," and the intention is that milk and curds are not mentioned there.
Bơ, bơ tươi, dầu, mật ong, đường thô, sau khi nhận chúng” trong văn bản mātikā này, vì chỉ những loại bơ v.v. đã được nói đến là “yāni” (những loại nào) mới được nói là “tāni paṭiggahetvā” (sau khi nhận chúng), và sữa cùng sữa đông không được nói đến ở đó, đó là ý nghĩa.
788. Kappiyasappimhīti kappiyamaṃsānaṃ sattānaṃ ghate.
788. Regarding permissible ghee: ghee from beings whose flesh is permissible.
788. Kappiyasappimhī (trong bơ hợp pháp) có nghĩa là bơ của các loài vật có thịt hợp pháp.
Akappiyasappimhīti akappiyamaṃsānaṃ sattānaṃ ghate, paṭiggahetvā sattāhe atikkanteti vuttaṃ hoti.
Regarding impermissible ghee: ghee from beings whose flesh is impermissible, it is said that after receiving it, seven days have passed.
Akappiyasappimhī (trong bơ không hợp pháp) có nghĩa là bơ của các loài vật có thịt không hợp pháp, có nghĩa là sau khi nhận và đã quá bảy ngày.
789. Tena sappinā akappiyena bhavitabbanti idaṃ dukkaṭaṃ kathaṃ hotīti āha ‘‘sabbā’’tiādi.
789. How does this dukkaṭa arise, that the ghee should be impermissible? It is said, "All..." and so on.
789. Để nói rằng việc bơ đó trở thành không hợp pháp, Dukkaṭa này xảy ra như thế nào, Ngài nói “sabbā” (tất cả) v.v.
Akappiyaṃ maṃsaṃ yesaṃ te akappiyamaṃsā, manussādayo, sabbe ca te akappiyamaṃsā cāti sabbākappiyamaṃsā, tesaṃ.
Those whose flesh is impermissible are akappiyamaṃsā, such as humans and so on. All of them whose flesh is impermissible are sabbākappiyamaṃsā, for them.
Những ai có thịt không hợp pháp thì là akappiyamaṃsā (những loài có thịt không hợp pháp), tức là con người v.v., và tất cả những loài đó đều là sabbākappiyamaṃsā (tất cả những loài có thịt không hợp pháp), tức là của những loài đó.
790-1. Evaṃ ce vaṭṭati, ‘‘yesaṃ maṃsaṃ kappati, tesaṃ sappī’’ti kasmā pāḷiyaṃ vuttanti codanaṃ samuṭṭhāpetvā taṃ pariharitumāha ‘‘yesa’’ntiādi.
790-1. If it is permissible thus, why is it stated in the Pāḷi, "For whom flesh is permissible, for them ghee"? Raising this question, he answers to resolve it, "For whom..." and so on.
790-1. Nếu điều đó được phép, tại sao trong Pāḷi lại nói “thịt của loài nào hợp pháp, thì bơ của loài đó (hợp pháp)” – sau khi đặt ra câu hỏi, để giải thích điều đó, Ngài nói “yesa” (của những ai) v.v.
Tattha ‘‘yesañhi kappati maṃsaṃ, tesaṃ sappī’’ti idaṃ vacanaṃ kiṃ payojanaṃ sādhetīti vuttaṃ hoti.
There, it is stated: "What purpose does this statement, 'For whom flesh is permissible, for them ghee,' achieve?"
Ở đó, có nghĩa là “Lời nói này ‘thịt của loài nào hợp pháp, thì bơ của loài đó (hợp pháp)’ sẽ hoàn thành mục đích gì?”
Idāni paricchedaniyamanasaṅkhātaṃ taṃpayojanañca tabbisayañca dassetumāha ‘‘paṇītabhojanassā’’tiādi.
Now, to show that purpose, which is the definition and regulation, and its scope, he says "of choice food..." and so on.
Bây giờ, để chỉ ra mục đích đó, tức là quy định giới hạn, và đối tượng của nó, Ngài nói “paṇītabhojanassā” (của món ăn ngon) v.v.
Paṇītabhojanassa paricchedaniyāmananti yojanā.
The construction is: "the definition and regulation of choice food."
Cách nối là “quy định giới hạn của món ăn ngon”.
Sattāhakālike pañcavidhe bhesajjeti vuttaṃ hoti, niddhāraṇe bhummaṃ.
It is said to be among the five kinds of medicines that are for seven days, the locative case being for determination.
Có nghĩa là trong năm loại thuốc được phép dùng trong bảy ngày, đây là cách dùng locative để chỉ sự xác định.
Nissaggiyassa vatthūnanti niddhāritabbadassanaṃ.
Of the object of nissaggiya is the indication of what is to be determined.
Nissaggiyassa vatthūna (vật của Nissaggiya) là để chỉ ra điều cần được xác định.
Nissaggiyassāti ettha taṃhetukassa pācittiyassāti attho.
Nissaggiyassa here means "of the pācittiya caused by that."
Ở đây, Nissaggiyassā có nghĩa là của Pācittiya do nguyên nhân đó.
Vatthūnanti sappinavanītadvayameva vuttaṃ.
Vatthūna refers only to the two, ghee and fresh butter.
Vatthūna (vật) chỉ nói đến hai loại bơ và bơ tươi.
Sattāhakālike nissaggiyapācittiyassa vatthu nāma etesameva sappinavanītāni, paṇītabhojanañca tesameva khīradadhisappinavanītānīti dassetuṃ tathā vuttaṃ, na akappiyamaṃsasattānaṃ sappiādinivāraṇatthaṃ vuttanti ayaṃ pāḷiyaṃ tathāgatā dhippeto atthoti vuttaṃ hoti.
It is said thus to show that the object of the seven-day nissaggiya pācittiya is only these ghee and fresh butter, and that choice food also refers to these same milk, curds, ghee, and fresh butter; it is not said to prevent ghee and so on from beings whose flesh is impermissible. This is the meaning intended by the Tathāgata in the Pāḷi.
Có nghĩa là vật của Nissaggiya Pācittiya được phép dùng trong bảy ngày chỉ là bơ và bơ tươi này, và món ăn ngon cũng chỉ là sữa, sữa đông, bơ và bơ tươi này, vì vậy đã nói như vậy để chỉ ra điều đó, chứ không phải để ngăn cấm bơ v.v. của các loài vật có thịt không hợp pháp, đây là ý nghĩa mà Đức Phật muốn nói trong Pāḷi.
792. Gahituggahitādike uggahitapaṭiggahitādike navanītepi sabbo vinicchayo sappimhi vuttanayeneva veditabboti yojanā.
792. In what is received and taken, etc., in fresh butter that is taken or received, etc., all decisions should be understood in the same way as stated for ghee.
792. Trong Gahituggahitādike (bơ tươi đã nhận và chưa nhận v.v.), tất cả các phán quyết về bơ tươi cũng phải được hiểu theo cách đã nói về bơ.
Ādi-saddena purebhattaṃ, pacchābhattaṃ paṭiggahitakhīradadhīhi, uggahitakhīradadhīhi ca kataṃ navanītaṃ, tādisameva akappiyamaṃsanavanītañca saṅgahitaṃ.
By the word "etc." are included fresh butter made from milk and curds received before a meal or after a meal, and from milk and curds that have been taken, and also such fresh butter from impermissible flesh.
Với từ ādi (v.v.), bơ tươi được làm từ sữa và sữa đông đã nhận trước bữa ăn, sau bữa ăn, và từ sữa và sữa đông chưa nhận, cũng như bơ tươi không hợp pháp của các loài vật có thịt không hợp pháp tương tự, đều được bao gồm.
Sabbo vinicchayoti āpattiādikaṃ sabbavinicchayaṃ saṅgaṇhāti.
All decisions encompass all decisions regarding offenses and non-offenses, and consumption and non-consumption.
Sabbo vinicchayo (tất cả các phán quyết) bao gồm tất cả các phán quyết về tội lỗi v.v.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘sabbo āpattānāpattiparibhogāparibhoganayo’’ti (pārā. aṭṭha. 2.622).
As stated in the Commentary: "All rules regarding offense, non-offense, consumption, and non-consumption."
Như đã nói trong Aṭṭhakathā: “Tất cả các quy tắc về tội lỗi, không tội lỗi, được phép dùng và không được phép dùng.”
793-4. Bhikkhūnaṃ ākirantīti ettha ‘‘patte’’ti sāmatthiyā labbhati.
793-4. Scattering for bhikkhus: here, "into bowls" is understood by context.
793-4. Trong Bhikkhūnaṃ ākirantī (rải cho các tỳ khưu), từ “patte” (vào bát) được hiểu ngầm.
Ādiccapakkanti ātape vilīnaṃ.
Sun-cooked: melted in the sun.
Ādiccapakka (được nấu bằng mặt trời) là tan chảy dưới ánh nắng mặt trời.
Saṃsaṭṭhaṃ parissāvitaṃ.
Mixed: filtered.
Saṃsaṭṭhaṃ (đã trộn) là đã lọc.
795-6. Tilatelaṃ sāsapatelaṃ madhukatelaṃ eraṇḍakatelaṃ.
795-6. Sesame oil, mustard oil, madhuka oil, castor oil.
795-6. Dầu mè, dầu mù tạt, dầu cam tùng, dầu thầu dầu.
Gahitanti paṭiggahitaṃ.
Received: accepted.
Gahita (đã nhận) là đã thọ nhận.
Purebhattaṃ sāmisampi nirāmisampi sāyitabbanti yojanā.
The construction is: before a meal, it may be consumed, whether it contains meat or is meat-free.
Cách nối là “được phép dùng trước bữa ăn, dù có thịt hay không có thịt”.
Tesaṃ vasāti sattāhātikkantānaṃ tesaṃ telānaṃ vasena, telabhājanagaṇanāyāti vuttaṃ hoti.
According to their nature: according to the nature of those oils that have passed seven days, meaning by the count of the oil containers.
Tesaṃ vasā (do chúng) có nghĩa là dựa trên các loại dầu đó đã quá bảy ngày, tức là theo số lượng bình dầu.
800. Sāsapādīnanti ettha ādi-saddena paṭilomena madhukeraṇḍakānaṃ gahaṇaṃ.
800. In "mustard and so on", the word "and so on" refers to madhuka and castor in reverse order.
800. Trong Sāsapādīna (của mù tạt v.v.), từ ādi (v.v.) bao gồm cam tùng và thầu dầu theo thứ tự ngược lại.
Gahetvāti paṭiggahetvā.
Having taken: having received.
Gahetvā (sau khi nhận) là sau khi thọ nhận.
Bhikkhunā telatthāyeva gahetvā ṭhapitānaṃ sāsapādīnaṃ sattāhātikkame dukkaṭaṃ siyāti yojanā.
The construction is: if mustard and so on, taken and kept by a bhikkhu solely for oil, pass seven days, a dukkaṭa offense arises.
Cách nối là “nếu các loại mù tạt v.v. đã được một tỳ khưu nhận và giữ lại chỉ để lấy dầu, thì sẽ có tội Dukkaṭa nếu quá bảy ngày”.
801-2. Nāḷikerañca karañjañca nāḷikerakarañjāni, tesaṃ, nāḷikeraphalānaṃ, nattamālaṭṭhīnañca telanti sambandho.
801-2. Coconut and karañja are nāḷikerakarañjāni, of these; the connection is: oil of coconut fruits and of nattamāla seeds.
801-2. Dừa và Karanja là nāḷikerakarañjāni (dừa và karanja), tức là dầu của quả dừa và hạt nattamāla, đó là mối liên hệ.
Kuruvakassāti atasibījassa.
Of kuruvaka: of flax seeds.
Kuruvakassā (của Kuruvaka) là của hạt lanh.
Nimbañca kosambakañca nimbakosambakāni, tesaṃ, pucimandabījassa ca phandanabījassa ca telanti sambandho.
Nimba and kosambaka are nimbakosambakāni, of these; the connection is: oil of pucimanda seeds and of phandana seeds.
Nimba và Kosambaka là nimbakosambakāni (nimba và kosambaka), tức là dầu của hạt pucimanda và hạt phandana, đó là mối liên hệ.
Bhallātakassāti evaṃnāmakassa rukkhabījassa.
Of bhallātaka: of the seeds of a tree of that name.
Bhallātakassā (của Bhallātaka) là của hạt cây có tên như vậy.
Samayaccayeti sattāhātikkame.
Upon the passing of time: upon the passing of seven days.
Samayaccaye (khi thời gian đã qua) là khi đã quá bảy ngày.
803. Yāvakālikabhedañcāti ettha ‘‘yāvakālika’’nti bhedo visesanaṃ yassāti viggaho, ‘‘idaṃ vatthu’’nti etassa ajjhoharaṇīyavisesitabbassa visesanaṃ.
"And the distinction of yāvakālika": Here, "yāvakālika" is the distinction of that which it qualifies. It is an adjective for the implied "this substance."
803. Trong Yāvakālikabhedañcā (và sự khác biệt của yāvakālika), “yāvakālika” là tính từ của một danh từ được hiểu ngầm là “vatthu này”.
Yāvajīvikantipi tasseva visesanaṃ.
"Yāvajīvika" is also an adjective for the same.
Yāvajīvika (suốt đời) cũng là tính từ của cùng danh từ đó.
Sesanti ‘‘sāmaṃpākasavatthuka purebhattapacchābhattapaṭiggahitauggahitakavatthuvidhānaṃ sabba’’nti (pārā. aṭṭha. 2.622) aṭṭhakathāyaṃ dassitaṃ sesaṃ visesappakārajātamāha.
"The rest" refers to the remaining types of distinctions, such as "all regulations concerning substances cooked by oneself, with a substance, received before noon, received after noon, and taken," as shown in the commentary.
Sesa (còn lại) nói về tất cả các loại chi tiết còn lại đã được chỉ ra trong Aṭṭhakathā: “Tất cả các quy định về vật tự nấu, có vật, đã nhận trước bữa ăn, sau bữa ăn, đã nhận và chưa nhận.”
Etthāpīti imasmiṃ telavinicchayepi.
"Here too" means in this determination of oil.
Etthāpī (ở đây cũng vậy) là trong phán quyết về dầu này.
804. Acchassa isassa.
"Of a bear" means of a bear.
804. Acchassa (của gấu) là của loài gấu.
Macchassa jalajassa.
"Of a fish" means of an aquatic creature.
Macchassa (của cá) là của loài thủy sinh.
Varāhassa sūkarassa.
"Of a boar" means of a pig.
Varāhassa (của heo) là của loài heo rừng.
Susukāsaṅkhātassa makarassa.
"Of a susukā" means of a makara.
Susukā (của cá heo) là của loài cá mập được gọi là Susukā.
Macchavacaneneva makarassa saṅgahitattepi vāḷamacchabhāvena visuṃ gahaṇanti aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
Even though a makara is included by the term "fish," it is mentioned separately due to its nature as a fierce fish, as stated in the commentary.
Mặc dù cá mập đã được bao gồm trong từ cá, nhưng trong Aṭṭhakathā đã nói rằng nó được đề cập riêng vì nó là một loài cá lớn.
Gadrabhassa kharassa.
"Of a donkey" means of an ass.
Gadrabhassa (của lừa) là của loài lừa.
Imesaṃ pañcannaṃ sattānaṃ vasena pañcavidhānaṃ vasānaṃ telañca pañcappakāraṃ hotīti attho.
The meaning is that the fat of these five kinds of beings and the oil from their fat are of five kinds.
Có nghĩa là dầu của năm loại mỡ này, tức là của năm loài vật này, cũng có năm loại.
805. Kappiyākappiyassa cāti kappiyākappiyamaṃsassa sattassāti vuttaṃ hoti, sabbameva vasātelaṃ vaṭṭatīti iminā sambandho.
"And of permissible and impermissible" means of beings with permissible and impermissible flesh; this relates to the idea that all fat-oil is permissible.
805. Kappiyākappiyassa cā (và của loài có thịt hợp pháp và không hợp pháp) có nghĩa là của loài vật có thịt hợp pháp và không hợp pháp, điều này liên quan đến việc tất cả các loại dầu mỡ đều được phép dùng.
Ettha ‘‘anujānāmi bhikkhave vasāni bhesajjāni acchavasaṃ macchavasaṃ susukāvasaṃ sūkaravasaṃ gadrabhavasa’’nti (mahāva. 262) anuññātapāṭhe acchavasāggahaṇena manussehi aññesaṃ sabbākappiyamaṃsasattānaṃ vasāya anuññātattā taṃ saṅgahetuṃ akappiyaggahaṇaṃ katanti daṭṭhabbaṃ.
Here, in the authorized text "Monks, I allow fats as medicine: bear fat, fish fat, susukā fat, pig fat, donkey fat," the inclusion of "bear fat" should be understood as having been made to encompass the fat of all other impermissible-flesh beings, excluding humans, which has been permitted.
Ở đây, trong đoạn văn cho phép “Này các tỳ khưu, Ta cho phép các loại mỡ làm thuốc: mỡ gấu, mỡ cá, mỡ cá heo, mỡ heo rừng, mỡ lừa”, cần phải hiểu rằng việc đề cập đến acchavasā (mỡ gấu) là để bao gồm mỡ của tất cả các loài vật có thịt không hợp pháp khác ngoài con người, vì mỡ của chúng được cho phép.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘acchavasa’nti vacanena ṭhapetvā manussavasaṃ sabbesaṃ akappiyamaṃsānaṃ vasā anuññātā’’ti (pārā. aṭṭha. 2.623).
As the commentary states: "By the word 'bear fat,' the fat of all impermissible flesh, except human fat, is permitted."
Như đã nói trong Aṭṭhakathā: “Với từ ‘mỡ gấu’, tất cả mỡ của các loài vật có thịt không hợp pháp đều được cho phép, trừ mỡ người.”
Ettha akappiyamaṃsasattānaṃ maṃsānaṃ akappiyabhāvo ‘‘maṃsesu hi dasa manussahatthiassasunakhaahisīhabyagghadīpiacchataracchānaṃ maṃsāni akappiyāni.
Here, the impermissibility of the flesh of impermissible-flesh beings is to be understood from the commentary's statement: "Among meats, the ten meats of humans, elephants, horses, dogs, snakes, lions, tigers, leopards, bears, and hyenas are impermissible.
Ở đây, tính không hợp pháp của thịt các loài vật có thịt không hợp pháp phải được hiểu từ lời của Aṭṭhakathā: “Trong các loại thịt, thịt của mười loài là không hợp pháp: người, voi, ngựa, chó, rắn, sư tử, hổ, báo, gấu, linh cẩu.
Vasāsu ekā manussavasāva.
Among fats, only human fat is impermissible.
Trong các loại mỡ, chỉ có mỡ người là không hợp pháp.
Khīrādīsu akappiyaṃ nāma natthī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.623) aṭṭhakathāvacanato veditabbo.
Among milk and so forth, there is nothing impermissible."
Trong sữa v.v., không có gì là không hợp pháp.”
Akappiyavacanena manussavasāyapi gayhamānattā tasmiṃ nīharitumāha ‘‘ṭhapetvā’’ti.
Since human fat is also included by the word "impermissible," the word "excluding" is used to remove it from that category.
Vì mỡ người cũng được lấy bằng lời nói không hợp lệ, nên để loại bỏ nó,* nói "ngoại trừ".
806. Purebhattanti purebhatte.
"Before noon" means in the forenoon.
806. Purebhattaṃ (trước bữa ăn) nghĩa là vào buổi sáng.
Saṃsaṭṭhaṃ parissāvitaṃ.
"Mixed" means filtered.
Saṃsaṭṭhaṃ (đã trộn lẫn) là đã lọc.
‘‘Purebhatta’’nti idaṃ ‘‘paṭiggahetvāna, pakkaṃ, saṃsaṭṭha’’nti imehi padehi paccekaṃ yojetabbaṃ.
This "before noon" should be connected individually with the terms "received," "cooked," and "mixed."
Từ "purebhattaṃ" này phải được kết hợp riêng lẻ với các từ "đã nhận, đã nấu, đã lọc".
Yathāha pāḷiyaṃ ‘‘kāle paṭiggahitaṃ kāle nippakkaṃ kāle saṃsaṭṭhaṃ telaparibhogena paribhuñjitu’’nti (mahāva. 262).
As stated in the Pāḷi: "If received in time, cooked in time, mixed in time, one may consume it as oil."
Như đã nói trong Pāḷi: "Đã nhận đúng lúc, đã nấu chín đúng lúc, đã lọc đúng lúc, nên thọ dụng dầu" (Mahāva. 262).
807. Taṃ katvā detīti apaṭiggahitavasaṃ gahetvā pacitvā telaṃ detīti attho.
"Having made it, he gives it" means having taken unreceived fat, cooked it, and given the oil.
807. Taṃ katvā detī (làm và cho) có nghĩa là lấy mỡ chưa được nhận, nấu chín rồi cho dầu.
Tenāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘anupasampannehi kataṃ nibbaṭṭitavasātelaṃ purebhattaṃ paṭiggahitaṃ purebhattaṃ sāmisampi vaṭṭatī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.623).
Therefore, the commentary states: "Fat-oil made by unordained persons, if received before noon and cooked before noon, is permissible even with meat."
Vì vậy, trong Chú giải nói: "Dầu mỡ đã được nấu chín do những người chưa thọ giới làm, nếu được nhận trước bữa ăn, thì được phép dùng trước bữa ăn dù có thịt" (Pārā. Aṭṭha. 2.623).
Tato uddhaṃ sattāhamanatikkammāti gahetabbaṃ.
It should be understood that it must not exceed seven days from then.
Từ đó trở đi, phải hiểu là không quá bảy ngày.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘pacchābhattato paṭṭhāya sattāhaṃ nirāmisameva vaṭṭatī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.623).
As the commentary states: "From after noon onwards, it is permissible only without meat for seven days."
Như đã nói trong Chú giải: "Từ sau bữa ăn trở đi, trong bảy ngày chỉ được dùng đồ chay" (Pārā. Aṭṭha. 2.623).
Idha ubhayatthāpi kāle, vikāle ca kappiyākappiyamaṃsavasānaṃ telaṃ diyyamānaṃ sukhumamaṃsacuṇṇādikaṃ abbohārikaṃ.
Here, in both cases, the oil of permissible and impermissible animal fats, given at the proper time and at the improper time, if it contains fine meat powder and so forth, is considered negligible.
Ở đây, trong cả hai trường hợp, dầu của mỡ hợp lệ và không hợp lệ, được cho vào đúng lúc và không đúng lúc, nếu có lẫn các mảnh thịt nhỏ li ti thì không được chấp nhận.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘yaṃ pana tattha sukhumarajasadisaṃ maṃsaṃ vā nhāru vā aṭṭhi vā lohitaṃ vā hoti, taṃ abbohārika’’nti (pārā. aṭṭha. 2.623).
As the commentary states: "But if there is fine dust-like meat, or sinew, or bone, or blood, that is negligible."
Như đã nói trong Chú giải: "Còn cái gì ở đó có thịt, gân, xương, hoặc máu nhỏ li ti như bụi, thì không được chấp nhận" (Pārā. Aṭṭha. 2.623).