Table of Contents

Vinayavinicchaya-ṭīkā

Edit
1191
Khale ṭhatvā rakkhatīti dhaññakaraṇe ṭhatvā aññe gaṇhituṃ adatvā pāleti.
Khale ṭhatvā rakkhatī means standing on the threshing floor and protecting it, not allowing others to take it.
Khale ṭhatvā rakkhatī (đứng ở sân đập lúa mà bảo vệ): đứng ở nơi làm lúa, không cho người khác lấy mà bảo vệ.
Kathaṃ rakkhituṃ vaṭṭati, kathaṃ rakkhituṃ na vaṭṭatīti?
How is it permissible to guard, and how is it not permissible to guard?
Bảo vệ như thế nào thì hợp lệ, bảo vệ như thế nào thì không hợp lệ?
Taṃ pana vīhiṃ ‘‘idaṃ vā ettakaṃ vā mā gaṇha, idaṃ gahetuṃ na labbhatī’’ti vā ‘‘ito apanehi, idha puñjaṃ karohī’’ti vā evamādinā payogena ce rakkhati, taṃ akappiyaṃ.
If he guards that paddy with such an expression as "do not take this or that much, it is not allowed to take this," or "remove it from here, make a pile here," that is improper.
Nếu bảo vệ lúa đó bằng cách dùng lời lẽ như: “Đừng lấy cái này hay cái kia, không được lấy cái này” hoặc “Hãy mang cái này ra khỏi đây, hãy chất đống ở đây”, thì điều đó là không hợp lệ.
Sace ‘‘mayi ṭhite rakkhitaṃ hotī’’ti rakkhati, gaṇhante vā passitvā ‘‘kiṃ karothā’’ti bhaṇati, vaṭṭati.
If he guards it saying, "it is guarded while I am here," or seeing people taking it, he says, "what are you doing?", it is permissible.
Nếu bảo vệ với ý nghĩ: “Khi tôi ở đây thì nó được bảo vệ”, hoặc khi thấy người khác lấy thì hỏi: “Các ông làm gì vậy?”, thì điều đó là hợp lệ.
Rūpiyapaṭiggahaṇasikkhāpade dvāraṃ pidahitvā rakkhantena vasitabbanti hi vuttanti gaṇṭhipade vuttanayena veditabbo.
For it is said in the Gaṇṭhipada that in the training rule concerning the acceptance of money, one should dwell guarding by closing the door.
Điều này phải được hiểu theo cách đã nói trong Gaṇṭhipada rằng: “Trong giới học về việc thọ nhận vàng bạc, đã nói rằng phải ở lại và bảo vệ bằng cách đóng cửa”.
Aññasmimpi gaṇṭhipade vuttaṃ ‘‘thenetvā gaṇhante sati etaṃ bho pavattiṃ bhikkhusaṅghassa kiṃ ārocessāmīti paṭipucchituṃ vaṭṭatīti vadantī’’ti.
It is also said in another Gaṇṭhipada: "they say it is permissible to ask, 'if someone steals and takes it, what should I report about this incident to the Saṅgha?'"
Trong một Gaṇṭhipada khác cũng nói: “Khi có kẻ trộm lấy đi, người ta nói rằng được phép hỏi lại: ‘Này các ông, tôi sẽ báo cáo sự việc này cho Tăng đoàn như thế nào?’”.
Nīharāpetīti etthāpi sace pariyāyena vadati, vaṭṭatīti vadanti.
Here, regarding nīharāpetī (causes to be removed), they say it is permissible if he speaks indirectly.
Trong câu Nīharāpetī (khiến người khác mang ra), người ta cũng nói rằng nếu nói một cách gián tiếp thì hợp lệ.
Tassevetamakappiyanti idaṃ khettaminanādiṃ karontena laddhabbato aññassa abhinavuppāditassa abhāvā aññesaṃ vaṭṭatīti dvīsu gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
Tassevetamakappiyaṃ (this is improper for him alone) is said in both Gaṇṭhipadas because, due to the absence of anything newly produced by someone else from the measuring of the field and so on, it is permissible for others.
Tassevetamakappiyaṃ (điều đó là không hợp lệ đối với chính người ấy): điều này đã được nói trong hai Gaṇṭhipada rằng vì không có sự phát sinh mới nào khác ngoài điều mà người thực hiện việc đo ruộng đất v.v… nhận được, nên điều đó là hợp lệ đối với những người khác.
1192
663. ‘‘Ettakehi vīhīhi idaṃ āharathā’’ti vuttā sace āharantīti yojanā.
663. The connection is: if, being told "bring this with this much paddy," they bring it.
663. Nếu họ mang đến khi được nói: “Hãy mang cái này đến với số lúa như thế này”, đó là cách kết nối.
Ettha ‘‘tassevetamakappiya’’nti idaṃ dhaññassa vicāritattā vuttaṃ.
Here, "tassevetamakappiyaṃ" (this is improper for him alone) is said because the paddy has been dealt with.
Ở đây, câu ‘‘tassevetamakappiya’’ (điều đó là không hợp lệ đối với chính người ấy) được nói vì lúa đã được xem xét.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘tasseva akappiyaṃ.
As it is said in the Aṭṭhakathā: "It is improper for him alone.
Như đã nói trong chú giải: “Không hợp lệ đối với chính người ấy.
Kasmā?
Why?
Vì sao?
Dhaññassa vicāritattā’’ti (pārā. aṭṭha. 2.538-539).
Because the paddy has been dealt with."
Vì lúa đã được xem xét”.
1193
664. Hiraññenāti kahāpaṇena.
664. Hiraññena means with a kahāpaṇa.
664. Hiraññenā (bằng vàng): bằng tiền kahāpaṇa.
‘‘Tamakappiya’’nti idaṃ kahāpaṇānaṃ vicāritattā vuttaṃ.
"Tamakappiyaṃ" (that is improper) is said because the kahāpaṇas have been dealt with.
Câu ‘‘Tamakappiya’’ (điều đó là không hợp lệ) được nói vì các kahāpaṇa đã được xem xét.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘sabbesaṃ akappiyaṃ.
As it is said in the Aṭṭhakathā: "It is improper for all.
Như đã nói trong chú giải: “Không hợp lệ đối với tất cả.
Kasmā?
Why?
Vì sao?
Kahāpaṇānaṃ vicāritattā’’ti (pārā. aṭṭha. 2.538-539).
Because the kahāpaṇas have been dealt with."
Vì các kahāpaṇa đã được xem xét”.
1194
665. Pesakārakadāsaṃ vāti pesakārakasaṅkhātaṃ dāsaṃ vā, pesakāro tantavāyo.
665. Pesakārakadāsaṃ vā means a servant known as a weaver; pesakāro is a weaver.
665. Pesakārakadāsaṃ vā (hoặc người hầu là thợ dệt): hoặc người hầu được gọi là thợ dệt, pesakāro là thợ dệt.
Ārāmikānaṃ nāmena denteti ‘‘ārāmikaṃ dammi, veyyāvaccakaraṃ dammī’’tiādinā nayena dente.
Ārāmikānaṃ nāmena dente means giving in the manner of "I give an ārāmika, I give a steward," and so on.
Ārāmikānaṃ nāmena dente (khi cho dưới danh nghĩa của những người giữ vườn): khi cho theo cách như “Tôi cho người giữ vườn, tôi cho người làm việc v.v…”
1195
666. Khīraṃ dadhi takkaṃ sappi navanītanti pañcagorasā.
666. Milk, curds, buttermilk, ghee, and fresh butter are the five cow-products.
666. Sữa, sữa đông, bơ sữa, bơ, bơ tươi là năm loại sản phẩm từ sữa bò.
1196
667. Ajikādīsūti ādi-saddena mahisaṃ saṅgaṇhāti.
667. In ajikādīsu (among goats, etc.), the word ādi (etc.) includes buffaloes.
667. Ajikādīsū (trong dê v.v…): từ ādi bao gồm trâu.
1197
669. Paṭisiddhepīti paṭikkhittepi.
669. Paṭisiddhepi means even when forbidden.
669. Paṭisiddhepī (ngay cả khi bị cấm): ngay cả khi bị từ chối.
Mūlaṃ datvāti kappiyabhaṇḍamūlaṃ datvā.
Mūlaṃ datvā means having given the price of proper requisites.
Mūlaṃ datvā (sau khi cho giá trị): sau khi cho giá trị của vật dụng hợp lệ.
Kukkuṭādayo pana ‘‘sukhena vasantū’’ti araññeyeva vissajjetabbaṃ.
As for chickens and the like, they should be released in the forest so that "they may live happily."
Tuy nhiên, gà v.v… nên được thả vào rừng với ý nghĩ: “Chúng hãy sống an lành”.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘kukkuṭasūkare ‘sukhaṃ jīvantū’ti araññe vissajjetuṃ vaṭṭatī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.538-539).
As it is said in the Aṭṭhakathā: "It is permissible to release chickens and pigs in the forest so that 'they may live happily.'"
Như đã nói trong Chú giải: “Được phép phóng thích gà và heo vào rừng với lời chúc ‘mong chúng sống an lành’.”
Sūkaramayūrādīsupi laddhesu tesaṃ anurūpeyeva visaye vissajjetabbā.
Even when pigs, peacocks, and the like are obtained, they should be released in an environment suitable for them.
Ngay cả khi nhận được heo, công, v.v., chúng cũng nên được phóng thích vào môi trường phù hợp với chúng.
1198
671. ‘‘Tikkhattu’’ntiādigāthāya ko sambandho?
671. What is the connection of the verse beginning with "Tikkhattuṃ" (Thrice)?
671. Bài kệ bắt đầu bằng “Ba lần” có liên hệ gì?
‘‘Raññā vā rājabhoggenā’’tiādigāthāya saṅgahitanayena rājarājāmaccabrāhmaṇagahapatādīsu yena kenaci attanā vā cīvaracetāpannena cīvaraṃ cetāpetvā ‘‘itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvarena acchādehī’’ti vatvā taṃ cīvaracetāpannasaṅkhātaṃ cīvaramūlaṃ datvā pahitadūtena vā bhikkhuṃ upasaṅkamitvā ‘‘idaṃ kho bhante āyasmantaṃ uddissa cīvaracetāpannaṃ ābhataṃ, paṭiggaṇhātu āyasmā cīvaracetāpanna’’nti yadi vucceyya, bhikkhunā ‘‘na kho mayaṃ āvuso cīvaracetāpannaṃ paṭiggaṇhāma, cīvarañca kho mayaṃ paṭiggaṇhāma kālena kappiya’’nti vutte sace tena ‘‘atthi panāyasmato koci veyyāvaccakaro’’ti vutte cīvaratthikena bhikkhunā ‘‘eso kho āvuso bhikkhūnaṃ veyyāvaccakaro’’ti ārāmike vā upāsake vā dassite yadi so tassa attanā āharitvā ‘‘imassa bhikkhuno cīvarena atthe sati iminā cīvaraṃ cetāpetvā acchādehī’’ti vatvā taṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā ‘‘yaṃ kho bhante āyasmā veyyāvaccakaraṃ niddisi, saññatto so mayā, upasaṅkamatu āyasmā kālena, cīvarena taṃ acchādessatī’’ti yadi vadeyya, tena cīvaratthikena bhikkhunā kiṃ kātabbanti bhagavatā vuttanti āhāti ayamimissā gāthāya sambandho.
This is the connection of this verse: If, according to the method included in the verse beginning "By a king or a royal official," by anyone among kings, royal ministers, brahmins, householders, etc., or by oneself, having had a robe purchased with a cīvaracetāpanna, and having said, "Clothe such-and-such a bhikkhu with a robe," and having given that cīvaracetāpanna, which is the price of the robe, a messenger is sent to approach the bhikkhu and says, "Venerable sir, this cīvaracetāpanna has been brought for the venerable one; may the venerable one accept the cīvaracetāpanna," and if the bhikkhu says, "Friend, we do not accept cīvaracetāpanna; we accept a robe at the proper time, which is allowable," and if that person then asks, "Does the venerable one have any veyyāvaccakara?" and the bhikkhu in need of a robe points out a monastery attendant or a lay follower, saying, "Friend, this is a veyyāvaccakara for bhikkhus," and if that person, having brought it himself, says, "When this bhikkhu needs a robe, have a robe purchased with this and clothe him," and then approaches that bhikkhu and says, "Venerable sir, the veyyāvaccakara whom the venerable one indicated has been instructed by me; may the venerable one approach him at the proper time, he will clothe you with a robe," then what should that bhikkhu in need of a robe do? This is what the Buddha said.
Liên hệ với bài kệ này là: Theo cách thức được tóm tắt trong bài kệ bắt đầu bằng “Do vua hoặc do quan lại”, nếu bất kỳ ai trong số vua, quan lại, bà-la-môn, gia chủ, v.v., tự mình hoặc thông qua một người đã mua y phục, đã mua y phục và nói: “Hãy cúng dường y phục cho tỳ-khưu tên là X”, rồi đưa số tiền mua y phục đó và gửi một sứ giả đến gặp vị tỳ-khưu và nói: “Bạch Đại đức, đây là số tiền mua y phục được mang đến cho Đại đức, xin Đại đức thọ nhận số tiền mua y phục này”, nếu vị tỳ-khưu nói: “Này hiền hữu, chúng tôi không thọ nhận số tiền mua y phục, nhưng chúng tôi thọ nhận y phục đúng lúc và hợp pháp”, nếu người đó hỏi: “Vậy Đại đức có người làm công việc hộ trì không?”, và vị tỳ-khưu cần y phục chỉ ra một người giữ vườn hoặc một cư sĩ và nói: “Này hiền hữu, đây là người làm công việc hộ trì cho các tỳ-khưu”, nếu người đó tự mình mang đến và nói: “Khi vị tỳ-khưu này cần y phục, hãy mua y phục bằng số tiền này và cúng dường cho ngài”, rồi đến gặp vị tỳ-khưu và nói: “Bạch Đại đức, người mà Đại đức đã chỉ định làm công việc hộ trì, tôi đã dặn dò rồi, xin Đại đức đến đúng lúc, người đó sẽ cúng dường y phục cho Đại đức”, nếu người đó nói như vậy, thì Đức Thế Tôn đã dạy rằng vị tỳ-khưu cần y phục đó phải làm gì. Đó là mối liên hệ của bài kệ này.
1199
Tikkhattuṃ codanā vuttāti ‘‘cīvaratthikena bhikkhave bhikkhunā veyyāvaccakaro upasaṅkamitvā dvattikkhattuṃ codetabbo sāretabbo ‘attho me āvuso cīvarenā’’ti tikkhattuṃ codanā kātabbāti vuttā.
Tikkhattuṃ codanā vuttā (Thrice the reminder is said): It is said that "a bhikkhu in need of a robe, friends, should approach the veyyāvaccakara and remind him two or three times, 'Friend, I need a robe.'" Thus, the reminder should be made thrice.
“Ba lần nhắc nhở đã được nói” có nghĩa là: “Này các tỳ-khưu, vị tỳ-khưu cần y phục nên đến gặp người làm công việc hộ trì và nhắc nhở hai hoặc ba lần: ‘Này hiền hữu, tôi cần y phục’,” như vậy, việc nhắc nhở nên được thực hiện ba lần đã được nói.
1200
Chakkhattuṃ ṭhānamabravīti ‘‘dvattikkhattuṃ codayamāno sārayamāno taṃ cīvaraṃ abhinipphādeyya, iccetaṃ kusalaṃ, no ce abhinipphādeyya, catukkhattuṃ pañcakkhattuṃ chakkhattuparamaṃ tuṇhībhūtena uddissa ṭhātabba’’nti (pārā. 538) vuttattā tikkhattuṃ upasaṅkamitvā ‘‘attho me āvuso cīvarenā’’ti katāya codanāya na nippajjeyya, tena puna gantvā yaṃ kiñci avatvā ‘‘na āsane nisīditabbaṃ, na āmisaṃ paṭiggahetabbaṃ, na dhammo bhāsitabbo’’ti (pārā. 539) vacanato ṭhānabhañjanakaṃ nisajjādiṃ kiñci akatvā ‘‘kiṃ kāraṇaṃ āgatosī’’ti pucchite ‘‘jānāhi, āvuso’’ti ettakamattaṃ vatvā ukkaṭṭhaparicchedena chakkhattuṃ ṭhānaṃ saddhammavaracakkavattinā bhagavatā desitanti vuttaṃ hoti.
Chakkhattuṃ ṭhānamabravī (He spoke of the standing six times): Since it is said, "If, reminding him two or three times, he produces that robe, that is good; if he does not produce it, he should stand silently, having indicated it, up to six times" (Pārā. 538), if, after the reminder has been made thrice by approaching and saying, "Friend, I need a robe," it is not produced, then, going again without saying anything, and without doing anything that breaks the standing, such as sitting on a seat or accepting food or speaking the Dhamma, as it is said, and when asked, "Why have you come?" saying only, "Know, friend," it is stated that the standing up to six times was taught by the Buddha, the Supreme Universal Monarch of the True Dhamma, as the maximum limit.
“Sáu lần đứng đã được nói” có nghĩa là: “Nếu nhắc nhở hai hoặc ba lần mà có thể hoàn thành y phục, thì điều đó là tốt; nếu không hoàn thành, thì nên đứng im lặng chỉ định bốn lần, năm lần, tối đa sáu lần.” Vì đã được nói như vậy, nên khi việc nhắc nhở “Này hiền hữu, tôi cần y phục” được thực hiện ba lần mà không thành công, thì vị ấy nên đi lại và không nói gì, không ngồi xuống ghế, không thọ nhận thức ăn, không thuyết pháp, và không làm bất cứ điều gì gây gián đoạn việc đứng như vậy. Khi được hỏi: “Anh đến đây vì lý do gì?”, chỉ nói: “Này hiền hữu, hãy biết.” Như vậy, Đức Thế Tôn, vị Chuyển Luân Vương tối thượng của Chánh Pháp, đã dạy việc đứng tối đa sáu lần.
1201
Yadi codetiyevāti sace ṭhānaṃ akatvā codanāmattaṃ karoti, cha abravīti yojanā, ‘‘codanā’’ti sāmatthiyato labbhati, chakkhattuṃ codetvā sakimpi na ṭhātabbanti vuttaṃ hoti.
Yadi codetiyevā (If he only reminds): If he only makes a reminder without standing, then the connection is "he spoke of six" (cha abravī). "Codanā" (reminder) is understood by context. It means that after reminding six times, one should not stand even once.
“Nếu chỉ nhắc nhở”: Nếu chỉ nhắc nhở mà không đứng, thì có nghĩa là đã nói sáu lần, và từ “nhắc nhở” được hiểu theo khả năng. Có nghĩa là, sau khi nhắc nhở sáu lần, không cần phải đứng thêm lần nào nữa.
1202
Chacodanaṃ akatvā yo ṭhānameva karoti, tena kati ṭhānāni kātabbānīti āha ‘‘codanādiguṇā ṭhitī’’ti, ‘‘kātabbā’’ti seso, ‘‘abravī’’ti iminā yojetabbaṃ, ‘‘catukkhattuṃ codetvā catukkhattuṃ ṭhātabbaṃ, pañcakkhattuṃ codetvā dvikkhattuṃ ṭhātabbaṃ, chakkhattuṃ codetvā na ṭhātabba’’nti (pārā. 539) vacanato, ‘‘chakkhattuparama’’nti (pārā. 539) vacanato ca chakkhattuṃ codanāya diguṇā dvādasakkhattukā ṭhiti hotīti siddhattā codanameva akatvā ṭhānamattameva karontassa dvādasakkhattuṃ vuttanayena ṭhātabbamevāti vuttaṃ hoti.
Regarding one who does not make six reminders but only stands, how many standings should he make? This is stated as "codanādiguṇā ṭhitī" (standing multiplied by the reminder, etc.). "Kātabbā" (should be done) is the remainder, to be connected with "abravī" (he spoke). Since it is said, "Having reminded four times, one should stand four times; having reminded five times, one should stand twice; having reminded six times, one should not stand" (Pārā. 539), and also "up to six times" (Pārā. 539), it is established that the standing is twelve times, which is double the six reminders. Therefore, it is stated that one who only stands without making any reminder should stand twelve times in the manner described.
Nếu không nhắc nhở sáu lần mà chỉ đứng, thì phải đứng bao nhiêu lần? Điều đó được nói là “việc đứng có số lần gấp đôi số lần nhắc nhở”, có nghĩa là “phải làm” là phần còn lại, và phải kết hợp với từ “đã nói”. Theo lời dạy: “Nhắc nhở bốn lần, đứng bốn lần; nhắc nhở năm lần, đứng hai lần; nhắc nhở sáu lần, không đứng,” và theo lời dạy “tối đa sáu lần,” thì khi nhắc nhở sáu lần, việc đứng sẽ là gấp đôi, tức mười hai lần. Do đó, nếu chỉ đứng mà không nhắc nhở, thì phải đứng mười hai lần theo cách đã nói.
Tato paraṃ kātabbaṃ adassetvā ettakeneva nivattetabbanti ñāpento ‘‘tato ce uttari vāyamamāno taṃ cīvaraṃ abhinipphādeti, payoge dukkaṭaṃ, paṭilābhena nissaggiya’’nti (pārā. 539) vuttanayā āpatti hotīti dasseti.
By not showing what should be done beyond that and making it known that it should be stopped at this point, it shows that an offense arises in the manner stated: "If, striving further beyond that, he completes that robe, there is a dukkaṭa offense in the attempt, and a nissaggiya offense upon acquisition."
Sau đó, để cho biết rằng không nên làm gì thêm mà chỉ nên dừng lại ở mức đó, Đức Phật dạy rằng sẽ có một tội lỗi theo cách đã nói: “Nếu cố gắng vượt quá mức đó mà hoàn thành y phục, thì có tội dukkata trong việc cố gắng, và nissaggiya khi nhận được.”
1203
672. ‘‘Acodetvā laddhe’’ti idaṃ upalakkhaṇaṃ ‘‘aṭṭhatvā laddhe’’ti ca gayhamānattā.
672. The phrase " Acodetvā laddhe" (obtained without being asked) is an indication, as it is also understood as "obtained without having stood (for it)".
672. “Nhận được mà không nhắc nhở” là một sự biểu thị, vì nó cũng bao gồm “nhận được mà không đứng.”
1204
Rājasikkhāpadakathāvaṇṇanā.
Explanation of the discourse on the rule concerning kings.
Giải thích về giới học Raja.
1205
Cīvaravaggo paṭhamo.
The first chapter on robes.
Chương Y phục thứ nhất.
1206
673. ‘‘Ekenāpī’’ti iminā kiṃ pana dvīhi, bahūhi vāti vuttaṃ hoti.
673. By " Ekenāpī" (even with one), it is implied, "what then with two or many?"
673. “Dù chỉ một sợi” có nghĩa là gì? Có phải là hai sợi, nhiều sợi không?
Missetvāti antamaso vātena āhaṭenāpi kosiyaṃsunā missetvā.
" Missetvā" (having mixed): having mixed, even with a silk thread brought by the wind.
“Trộn lẫn” có nghĩa là trộn lẫn với sợi tơ tằm, dù là sợi tơ tằm do gió mang đến.
Santhatanti ‘‘santhataṃ nāma santharitvā kataṃ hoti avāyima’’nti (pārā. 544) padabhājane ca ‘‘same bhūmibhāge kosiyaṃsūni uparūpari santharitvā kañjikādīhi siñcitvā kataṃ hotī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.542) aṭṭhakathāya ca vuttasarūpaṃ kañjikaṃ siñcitvā kosiyaṃsūni attharitvā yāva bahalamicchati, tāva vaḍḍhetvā nisīdananipajjanādiatthaṃ kātabbaṃ santhatanti attho.
" Santhata" (rug): The meaning is a rug that should be made for sitting and lying down, of the nature described in the word-by-word explanation as "a rug is that which is made by spreading, not woven" and in the commentary as "it is made by spreading silk threads layer upon layer on a level ground surface, sprinkling them with rice gruel, etc., and increasing the thickness as much as desired."
“Tấm thảm” có nghĩa là một tấm thảm được làm ra để ngồi, nằm, v.v., bằng cách trải các sợi tơ tằm ra, rưới nước cơm, và làm cho nó dày tùy ý, theo hình thức được mô tả trong Phân tích từ là “Tấm thảm được làm bằng cách trải ra, không dệt,” và trong Chú giải là “được làm bằng cách trải các sợi tơ tằm lên một mặt đất bằng phẳng, rưới nước cơm, v.v.”
Kosiyaṃsunāti kosiyakimikosiyassa idanti kosiyaṃ, suttaṃ, tassa suttassa aṃsu, tena kosiyaṃsunāti attho.
" Kosiyaṃsunā" (with a silk thread): This means the thread of a silk worm, so "with a silk thread."
“Với sợi tơ tằm” có nghĩa là sợi của tơ tằm, tức là sợi tơ của con tằm.
Kārāpentassāti upalakkhaṇattā ‘‘karontassā’’tipi gahetabbaṃ.
" Kārāpentassā" (for one who has it made) is an indication, so "for one who makes it" should also be understood.
“Khiến người khác làm” là một sự biểu thị, nên cũng phải hiểu là “khi tự mình làm.”
Vuttañhetaṃ ‘‘kārāpeyyāti ekenāpi kosiyaṃsunā missetvā karoti vā kārāpeti vā’’ti (pārā. 544).
For it is said: "If he has it made: if he makes it or has it made, even with one silk thread."
Điều này đã được nói: “Kārāpeyyāti có nghĩa là tự mình làm hoặc khiến người khác làm bằng cách trộn lẫn dù chỉ một sợi tơ tằm.”
Tenevāha ‘‘paratthāya karontassa kārāpentassā’’ti.
Therefore, it says: "for one who makes it for himself or has it made for himself."
Do đó, đã nói: “khi tự mình làm hoặc khiến người khác làm vì lợi ích của người khác.”
1207
675. Bhūmattharaṇanti parikammakatāya bhūmiyā chavirakkhanatthāya attharitabbaṃ attharaṇaṃ.
" Bhūmattharaṇa" (ground-covering): a covering to be spread for the protection of the surface of a prepared ground.
675. “Tấm trải sàn” là tấm trải để bảo vệ bề mặt sàn đã được chuẩn bị.
Bhisi nāma mañcabhisi, pīṭhabhisīti dvayaṃ.
" Bhisi" (cushion) means two types: a bed cushion and a chair cushion.
“Nệm” có hai loại: nệm giường và nệm ghế.
Bibbohanaṃ upadhānaṃ.
" Bibbohanaṃ" (pillow): a pillow.
“Gối” là gối đầu.
1208
Kosiyakathāvaṇṇanā.
Explanation of the discourse on silk.
Giải thích về giới Kosiyakathā.
1209
676. Kāḷakeḷakalomānanti ‘‘kāḷakaṃ nāma dve kāḷakāni jātiyā kāḷakaṃ vā rajanakāḷakaṃ vā’’ti (pārā. 549) vacanato evaṃ kāḷakānaṃ eḷakalomānaṃ.
676. " Kāḷakeḷakalomānaṃ" (of black sheep's wool): according to the saying "black means two kinds of black: black by nature or black by dyeing," thus, of such black sheep's wool.
676. “Lông cừu đen” có nghĩa là lông cừu đen như vậy, theo lời dạy: “Màu đen có hai loại đen: đen tự nhiên hoặc đen do nhuộm.”
Suddhānanti itaravaṇṇehi eḷakalomehi amissānaṃ.
" Suddhānaṃ" (pure): unmixed with sheep's wool of other colors.
“Thuần khiết” có nghĩa là không lẫn với lông cừu màu khác.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘suddhakāḷakānanti suddhānaṃ kāḷakānaṃ, aññehi amissitakāḷakānanti attho’’ti (pārā. aṭṭha. 2.547).
As it is said in the commentary: "pure black means pure black, meaning black unmixed with others."
Như đã nói trong Chú giải: “Suddhakāḷakānanti có nghĩa là đen thuần khiết, tức là đen không lẫn với màu khác.”
Kareyyāti karontassa ca kārāpentassa cāti vuttaṃ hoti.
" Kareyyā" (should make) implies for one who makes it and for one who has it made.
“Nên làm” có nghĩa là khi tự mình làm và khi khiến người khác làm.
Yathāha ‘‘kārāpeyyāti karoti vā kārāpeti vā’’ti.
As it is said: "If he has it made: if he makes it or has it made."
Như đã nói: “kārāpeyyāti có nghĩa là tự mình làm hoặc khiến người khác làm.”
Āpatti hotīti ‘‘payoge dukkaṭaṃ, paṭilābhena nissaggiya’’nti pāḷiyaṃ vuttaṃ pubbapayogadukkaṭañca nissaggiyapācittiyañca āha.
" Āpatti hotī" (an offense arises) refers to the preliminary dukkaṭa offense and the nissaggiya pācittiya offense stated in the Pāli text: "a dukkaṭa offense in the attempt, a nissaggiya offense upon acquisition."
“Phạm tội” có nghĩa là tội dukkaṭa trong việc cố gắng và tội nissaggiya pācittiya khi nhận được, đã được nói trong Pāḷi.
1210
Suddhakāḷakakathāvaṇṇanā.
Explanation of the discourse on pure black.
Giải thích về giới Suddhakāḷaka.
1211
677. Odātaṃ tulaṃ vā bahuṃ vā sabbameva vā gahetvānāti yojanā.
The construction is: "taking much white wool, or all of it."
677. Có nghĩa là lấy một ít lông trắng, hoặc nhiều, hoặc tất cả.
Kapilampi vāti etthāpi evameva yojetabbaṃ.
Here too, " Kapilampi vā" (or brown) should be construed in the same way.
Ở đây, “hoặc cả màu nâu đỏ” cũng phải được kết hợp theo cách tương tự.
Ettha sabbameva vāti santhatassa gahetabbaṃ sabbameva vā lomaṃ.
Here, " sabbameva vā" (or all of it) refers to all the wool to be taken for the rug.
Ở đây, “hoặc tất cả” có nghĩa là tất cả lông cừu được lấy để làm tấm thảm.
Karontassāti ettha ‘‘santhata’’nti adhikārato labbhati.
In " karontassā" (for one who makes), "rug" is understood by context.
Karontassā (khi làm, may, dệt): Ở đây, từ “tấm trải” được hiểu từ bối cảnh.
‘‘Nava’’nti idaṃ ‘‘karontassā’’ti padasāmatthiyena labbhati, navaṃ santhataṃ karontassāti attho, ‘‘anāpattī’’ti iminā sambandho.
" Navaṃ" (new) is understood by the force of the word "karontassā" (for one who makes); the meaning is "for one who makes a new rug," and it is connected with " anāpattī" (no offense).
Từ “mới” ở đây được hiểu bởi sức mạnh của từ “khi làm (may, dệt)”, nghĩa là khi làm một tấm trải mới, có liên quan đến từ “không phạm”.
Kapilampi vāti kārena pakārantarenāpi karontassa anāpattiṃ saṅgaṇhāti.
" Kapilampi vā" (or brown): the particle "vā" (or) also includes the absence of offense for one who makes it in another way.
Kapilampi vā (hoặc màu nâu vàng): Với từ (hoặc), nó bao gồm cả việc không phạm khi làm (may, dệt) theo các cách khác nữa.
Seyyathidaṃ?
How so?
Đó là gì?
‘‘Navaṃ pana bhikkhunā santhataṃ kārayamānena dve bhāgā suddhakāḷakānaṃ eḷakalomānaṃ ādātabbā tatiyaṃ odātānaṃ catutthaṃ gocariyāna’’nti (pārā. 553) mātikāya anuññātappakāro veditabbo.
The method permitted in the Mātikā should be understood: "A bhikkhu making a new rug should take two parts of pure black sheep's wool, a third part of white, and a fourth part of mixed colors."
Đó là cách thức được cho phép trong mātikā (điều khoản gốc) như đã nói: “Này các Tỳ-khưu, khi làm một tấm trải mới, phải lấy hai phần lông cừu đen tuyền, một phần lông cừu trắng, và một phần lông cừu tạp sắc” (pārā. 553), điều này cần được hiểu.
1212
Ettha ‘‘odātaṃ kapilampi vā’’ti etassa ‘‘bahuṃ vā’’ti visesanena kāḷakānaṃ eḷakalomānaṃ yathāvuttabhāgadvayato adhikaṃ eḷakalomampi na gahetabbanti dīpeti kevalānaṃ kāḷakānaṃ eḷakalomānaṃ aggahetabbatāya paṭhamasikkhāpadeneva vuttattā.
Here, by the qualifier " bahuṃ vā" (or much) for " odātaṃ kapilampi vā" (white or brown), it is indicated that more sheep's wool than the aforementioned two parts of black sheep's wool should not be taken, because the prohibition against taking only black sheep's wool was stated in the first training rule.
Ở đây, với sự đặc biệt của “odātaṃ kapilampi vā” (lông trắng hoặc nâu vàng) là “bahuṃ vā” (hoặc nhiều), điều này cho thấy không được lấy lông cừu nhiều hơn hai phần lông cừu đen tuyền đã nói, bởi vì việc không được lấy toàn bộ lông cừu đen tuyền đã được nói đến trong giới học đầu tiên.
‘‘Sabbameva vā’’ti imināpi purimasikkhāpade viya ime odātādayo sabbe kevalā na gahetabbā na hontīti dassitaṃ hoti.
By " sabbameva vā" (or all of it), it is shown that these white, etc., should not be taken exclusively, as in the previous training rule.
Với “sabbameva vā” (hoặc tất cả), điều này cho thấy rằng tất cả các loại lông trắng, v.v., này không được lấy riêng rẽ, như trong giới học trước.
‘‘Anāpattī’’ti iminā evaṃ akatvā aññena pakārena karontassa āpatti hotīti byatirekato dīpitaṃ hoti.
By this (word) " No offense," it is shown by implication that an offense arises for one who acts in a different way, not having acted thus.
Với “anāpattī” (không phạm), điều này được chỉ ra một cách gián tiếp rằng nếu không làm như vậy mà làm theo cách khác thì sẽ phạm tội.
1213
Seyyathidaṃ?
How so?
Đó là gì?
Vuttañhetaṃ bhagavatā ‘‘anādā ce bhikkhu dve bhāge suddhakāḷakānaṃ eḷakalomānaṃ tatiyaṃ odātānaṃ catutthaṃ gocariyānaṃ navaṃ santhataṃ kārāpeyya, nissaggiyaṃ pācittiya’’nti.
For it was said by the Blessed One: "If a bhikkhu, without taking two parts of pure black sheep's wool, a third of white, and a fourth of mixed colors, has a new rug made, it is an offense entailing relinquishment (nissaggiya pācittiya)."
Đức Thế Tôn đã nói: “Nếu Tỳ-khưu không lấy hai phần lông cừu đen tuyền, một phần lông cừu trắng, và một phần lông cừu tạp sắc mà làm một tấm trải mới, thì phạm tội xả đọa” (pārā. 554).
Yattakappamāṇehi eḷakalomehi navaṃ santhataṃ kātukāmo hoti, te lome catubhāgaṃ tulayitvā dve tule vā ūne vā kāḷakalome gahetvā ekaṃ tulaṃ odātehi vā ekaṃ tulaṃ gocariyehi vā kāḷakehi vā ūne katvā dvīhipi adhike vā katvā kāḷakalome vajjetvā dvīsu ekaṃ vā dve eva vā gahetvā kātuñca kārāpetuñca vaṭṭatīti vuttaṃ hoti.
It is said that if one desires to make a new rug with a certain amount of sheep's wool, having weighed that wool into four parts, it is permissible to take two parts or less of black wool, and one part of white or one part of mixed-colored wool, or to make the black wool less, or to make it more than both, or to avoid black wool and take one or both of the other two, and to make it or have it made.
Điều này có nghĩa là, nếu muốn làm một tấm trải mới với một lượng lông cừu nhất định, thì sau khi cân lượng lông đó thành bốn phần, có thể lấy hai phần lông đen hoặc ít hơn, một phần lông trắng hoặc một phần lông tạp sắc, hoặc làm ít hơn lông đen, hoặc làm nhiều hơn cả hai, hoặc tránh lông đen mà chỉ lấy một hoặc cả hai loại kia để làm hoặc sai người khác làm thì được phép.
Evaṃ anāpattidassanena sabbopi sikkhāpadattho saṅgahitoti daṭṭhabbo.
Thus, by showing what is not an offense, the entire meaning of the training rule is to be understood as encompassed.
Như vậy, qua việc chỉ ra sự không phạm, toàn bộ ý nghĩa của giới học đã được bao hàm, điều này cần được hiểu.
1214
678. ‘‘Anukkamenā’’ti iminā imameva aggahetvā purimānantaraṃ vuttasikkhāpadadvayañca gahetabbanti dīpeti.
678. By " successively," it is shown that one should take not only this but also the two training rules mentioned immediately before.
678. “Anukkamenā” (theo thứ tự): Điều này cho thấy rằng không chỉ giới học này mà cả hai giới học trước đó cũng cần được xem xét.
Nissajjitvā laddhānipīti yojanā.
The construction is: "even those obtained after relinquishing."
Lời giải thích là “sau khi xả bỏ và nhận được”.
‘‘Apī’’ti iminā ‘‘aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjati, āpatti dukkaṭassā’’ti (pārā. 555) vuttadukkaṭañca ‘‘nissaggiyaṃ cīvaraṃ anissajjitvā paribhuñjati, āpatti dukkaṭassā’’ti (pārā. 468) paṭhamanissaggiyasikkhāpade vuttanayena ihāpi ‘‘nissaggiyaṃ santhataṃ anissajjitvā paribhuñjati, āpatti dukkaṭassā’’ti vuttampi dhammasaṅgahakārakehi peyyālavasena saṃkhittaṃ taṃ dukkaṭañcāti idaṃ dvayaṃ saṅgahitanti daṭṭhabbaṃ.
By "even," it is to be understood that both the dukkaṭa offense mentioned in "If one obtains and uses something made by another, it is a dukkaṭa offense," and the dukkaṭa offense mentioned in the first nissaggiya training rule, "If one uses a robe entailing relinquishment without relinquishing it, it is a dukkaṭa offense," which is also stated here as "If one uses a rug entailing relinquishment without relinquishing it, it is a dukkaṭa offense," but abbreviated by the compilers of the Dhamma as a peyyāla, are included.
Với từ “apī” (cũng), nó bao gồm cả tội dukkaṭa (ác tác) đã nói là “người khác làm, nhận và sử dụng, phạm tội dukkaṭa” (pārā. 555), và tội dukkaṭa đã nói trong giới học xả đọa đầu tiên là “không xả y xả đọa mà sử dụng, phạm tội dukkaṭa” (pārā. 468), tương tự ở đây cũng nói “không xả tấm trải xả đọa mà sử dụng, phạm tội dukkaṭa”, điều này đã được các nhà biên soạn Pháp tóm tắt bằng cách dùng peyyāla (v.v…), và cả hai điều này đều được bao gồm, điều này cần được hiểu.
1215
679. Tatiyaṃ tu kriyākriyanti idaṃ tatiyasikkhāpadaṃ pana ‘‘dve bhāgā suddhakāḷakāna’’ntiādinā (pārā. 554) vuttanayena aggahetvā kāḷakānaṃ atirekaggahaṇavasena ananuññātappakārena karaṇato kiriyākiriyaṃ nāma.
679. This third training rule, " The third is 'action and non-action'," is called 'action and non-action' because it involves acting in an unauthorized manner, such as taking an excessive amount of black wool, not in the way stated in "two parts of pure black," and so on.
679. Tatiyaṃ tu kriyākriyaṃ (giới thứ ba là kriyākiriya): Giới học thứ ba này được gọi là kriyākiriya (hành vi vừa làm vừa không làm) vì nó liên quan đến việc làm theo cách không được phép, chẳng hạn như lấy quá nhiều lông đen, không theo cách đã nói “hai phần lông cừu đen tuyền, v.v.” (pārā. 554).
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘ādāya ca anādāya ca karaṇato kiriyākiriya’’nti (pārā. aṭṭha. 2.552).
As it is said in the commentary: "It is 'action and non-action' because it involves both taking and not taking."
Như đã nói trong Aṭṭhakathā: “Kriyākiriya vì vừa lấy vừa không lấy mà làm” (pārā. aṭṭha. 2.552).
1216
Dvebhāgakathāvaṇṇanā.
Elucidation of the two-parts account.
Giải thích về câu chuyện hai phần.
1217
680. Channaṃ vassānaṃ orenāti pubbe santhatassa katadivasato paṭṭhāya upari channaṃ vassānaṃ abbhantareti attho.
680. " Within six years" means within the period of six years counting from the day the rug was previously made.
680. Channaṃ vassānaṃ orenā (trong vòng sáu năm): Nghĩa là trong khoảng thời gian sáu năm kể từ ngày tấm trải được làm trước đó.
Hoti nissaggiyāpattīti chabbassantare katasanthataṃ nissaggiyaṃ hoti, kārakassa ca pācittiyaṃ hotīti attho.
" An offense entailing relinquishment arises" means that a rug made within six years becomes subject to relinquishment, and the maker incurs a pācittiya offense.
Hoti nissaggiyāpattī (thì phạm tội xả đọa): Nghĩa là tấm trải được làm trong vòng sáu năm thì trở thành vật xả đọa, và người làm thì phạm tội pācittiya.
Bhikkhusammutiṃ ṭhapetvāti santhataṃ gahetvā addhānamaggaṃ paṭipajjituṃ asamatthassa gilānassa ‘‘ahaṃ bhante gilāno na sakkomi santhataṃ ādāya pakkamituṃ, sohaṃ bhante saṅghaṃ santhatasammutiṃ yācāmī’’ti (pārā. 559) saṅghamajjhe nisajja añjaliṃ paggahetvā tikkhattuṃ yācite ñattidutiyāya kammavācāya gataṭṭhāne chabbassānaṃ antopi santhataṃ kātuṃ saṅghena dinnasammutiṃ vināti attho.
" Except with the permission of the bhikkhus" means without the permission granted by the Saṅgha to a sick bhikkhu who is unable to carry a rug and travel, who sits in the midst of the Saṅgha, raises his clasped hands, and requests three times, saying, "Venerable sirs, I am sick and unable to carry a rug and depart. Therefore, Venerable sirs, I request the Saṅgha's permission for a rug," to make a rug even within six years at the place where he has gone, by means of a ñatti-dutiya kammavācā.
Bhikkhusammutiṃ ṭhapetvā (ngoại trừ sự cho phép của Tăng-già): Nghĩa là ngoại trừ sự cho phép của Tăng-già để làm tấm trải trong vòng sáu năm ở nơi đã đến, được ban bởi một nghi thức yết-ma nhị bạch, sau khi Tỳ-khưu bệnh không thể mang tấm trải đi đường, ngồi giữa Tăng-già, chắp tay và xin ba lần rằng: “Bạch chư Tăng, con bị bệnh, con không thể mang tấm trải đi được, bạch chư Tăng, con xin Tăng-già cho phép về tấm trải này” (pārā. 559).
1218
682. Chabbassāni karontassāti ettha ‘‘yadā paripuṇṇāni, tadā’’ti seso, chabbassesu paripuṇṇesu santhataṃ karontassāti attho.
682. In " when making after six years," the omitted part is "when they are complete," meaning when making a rug after the six years are complete.
682. Chabbassāni karontassā (khi làm trong sáu năm): Ở đây, phần còn thiếu là “khi đã đủ, thì”, nghĩa là khi sáu năm đã đủ, thì làm tấm trải.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘yadā chabbassāni paripuṇṇāni honti, tadā santhataṃ karotī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.557).
As it is said in the commentary: "When six years are complete, then one makes a rug."
Như đã nói trong Aṭṭhakathā: “Khi sáu năm đã đủ, thì làm tấm trải” (pārā. aṭṭha. 2.557).
Taduddhampīti chabbassato uparipi.
" Even beyond that" means even beyond six years.
Taduddhampī (cũng hơn thế): Cũng hơn sáu năm.
Vitāneti vitānanimittaṃ karontassa.
" For a canopy" means for making something intended as a canopy.
Vitāne (tấm che): Khi làm một tấm che.
Sāṇipākāreti pākārasadisatirokaraṇīyanimittaṃ karontassa.
" For a screen like a wall" means for making something intended as a screen like a wall.
Sāṇipākāre (tấm vách): Khi làm một tấm che tương tự như bức tường.
Nissajjitvā katepi cāti purāṇasanthate aññassa datvā aññasmiṃ santhate orato channaṃ vassānaṃ katepi ca anāpattīti yojanā.
" And even if made after relinquishing" is to be construed as: "and there is no offense even if a rug is made within six years after giving away an old rug to another and obtaining another rug."
Nissajjitvā katepi cā (và ngay cả khi đã xả bỏ và làm): Lời giải thích là không phạm ngay cả khi đã xả bỏ tấm trải cũ cho người khác và làm một tấm trải khác trong vòng sáu năm.
Ayamanāpattivāro neva pāḷiyaṃ, na aṭṭhakathāsu dissati, tasmā so ācariyaparamparābhato ācariyena dassitoti viññāyati.
This section on 'no offense' is not found in the Pāḷi canon nor in the commentaries; therefore, it is understood that it was shown by the teacher, having been transmitted through the lineage of teachers.
Điều khoản không phạm này không xuất hiện trong Pāḷi cũng như trong các Aṭṭhakathā; do đó, nó được hiểu là do các bậc thầy truyền lại.
Sādhāraṇavinicchayaṃ pana ‘‘anantarassimassāpi, viseso nupalabbhatī’’ti vakkhati.
However, a general determination will be stated: "Even for the immediately following one, no distinction is found."
Tuy nhiên, về phán quyết chung, sẽ nói rằng “ngay cả đối với điều gần nhất, cũng không tìm thấy sự khác biệt”.
1219
Chabbassakathāvaṇṇanā.
Elucidation of the six-year account.
Giải thích về câu chuyện sáu năm.
1220
683. Anādāyāti navaṃ nisīdanasanthataṃ karontena bhikkhunā tassa vivaṇṇakaraṇatthāya pāḷiyaṃ ‘‘purāṇasanthatassa sāmantā sugatavidatthi ādātabbā dubbaṇṇakaraṇāyā’’ti (pārā. 567) yā ādātuṃ vuttā, taṃ purāṇasanthatassa chinnamukhāvattato sugatavidatthiṃ adatvā.
683. Anādāyā (without taking): When a bhikkhu makes a new sitting-rug, for the purpose of disfiguring the old one, it is stated in the Pāḷi: "A Sugata-span should be taken from the vicinity of the old rug for the purpose of disfiguring it." This refers to not taking a Sugata-span from the cut edge of the old rug.
683. Anādāyā (không lấy): Khi Tỳ-khưu làm một tấm trải ngồi mới, để làm cho nó không còn đẹp nữa, trong Pāḷi đã nói “phải lấy một gang tay của Sugata từ tấm trải cũ để làm cho nó không còn đẹp nữa” (pārā. 567), nghĩa là không lấy một gang tay của Sugata từ mép cắt của tấm trải cũ.
Evametaṃ vuttanti kathaṃ viññāyatīti?
How is it understood that this was said in this way?
Làm sao biết được điều này đã được nói như vậy?
‘‘Anādānavasenassa, sugatassa vidatthiyā’’ti vakkhamānena viññāyati.
It is understood by what will be said: "By not taking a Sugata-span."
Được biết từ câu sẽ nói “do không lấy một gang tay của Sugata”.
Santhateti ettha ‘‘purāṇe’’iti ca kāretuṃ katañcāti ettha ‘‘navaṃ nisīdanaṃ santhata’’nti ca seso, purāṇe santhate asante sāmantā sugatavidatthiṃ anādāya navaṃ nisīdanasanthataṃ karontassa anāpatti.
Here, in santhate (rug), "old" is implied; and in kāretuṃ katañcā (to have made and made), "a new sitting-rug" is implied. If there is no old rug, there is no offense for one who makes a new sitting-rug without taking a Sugata-span from its vicinity.
Santhate (tấm trải): Ở đây, phần còn thiếu là “cũ” và kāretuṃ katañcā (để làm và đã làm) là “tấm trải ngồi mới”, nghĩa là không phạm khi không có tấm trải cũ và làm một tấm trải ngồi mới mà không lấy một gang tay của Sugata từ mép.
Aññassatthāya navaṃ nisīdanasanthataṃ kāretuṃ, navaṃ nisīdanasanthataṃ aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjituñca anāpattīti yojanā.
The connection is: there is no offense for having a new sitting-rug made for another, and for receiving and using a new sitting-rug made by another.
Lời giải thích là không phạm khi làm một tấm trải ngồi mới cho người khác, và khi nhận được một tấm trải ngồi mới do người khác làm và sử dụng.
1221
‘‘Aññassatthāya kāretu’’nti idamettha pācittiyeneva anāpattidassananti gahetabbaṃ.
Here, "to have made for another" should be understood as showing no offense by way of a pācittiya.
“Aññassatthāya kāretuṃ” (để làm cho người khác): Điều này ở đây cần được hiểu là việc chỉ ra sự không phạm bằng tội pācittiya.
Tasmā ‘‘aññassatthāya karoti vā kārāpeti vā, āpatti dukkaṭassā’’ti (pārā. 569) vuttattā ca aṭṭhakathāya, tabbaṇṇanāsu ca adissamānattā vā taṃ na vattabbaṃ.
Therefore, because it is stated: "If one makes or has made for another, there is an offense of dukkata," and because it is not seen in the Aṭṭhakathā or its commentaries, that statement should not be made.
Do đó, vì đã nói “làm hoặc sai người khác làm cho người khác, phạm tội dukkaṭa” (pārā. 569) và vì không xuất hiện trong Aṭṭhakathā và các chú giải của nó, nên điều đó không nên nói.
‘‘Anāpatti chabbassāni karoti…pe… aññassatthāya karoti vā kārāpeti vā’’ti (pārā. 564) anantarasikkhāpade vuttamoloketvā vā dukkaṭassa ca vihitattā pācittiyena anāpattibhāvaṃ sandhāya likhitanti viññāyati.
It is understood that this was written with reference to the non-offense by way of a pācittiya, having observed what was stated in the immediately preceding training rule: "There is no offense for making for six years... or for making or having made for another," and also because a dukkata is prescribed.
Hoặc, sau khi xem xét điều đã nói trong giới học liền trước “không phạm khi làm trong sáu năm… v.v… làm hoặc sai người khác làm cho người khác” (pārā. 564), và vì tội dukkaṭa đã được quy định, nên được hiểu là đã viết với ý nghĩa là không phạm tội pācittiya.
Katañca paribhuñjitunti ettha ‘‘aññenā’’ti vattabbaṃ, iminā ‘‘aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjati, anāpattī’’ti pāṭhova dassito.
Here, in katañca paribhuñjituṃ (and to use what is made), "by another" should be stated. This indicates the reading: "He receives and uses what is made by another; there is no offense."
Và dùng cái đã làm – ở đây phải nói là “do người khác”. Điều này chỉ ra rằng: “Nếu nhận và dùng cái do người khác làm, thì không có phạm lỗi.”
1222
684. Sugatassa vidatthiyā anādānavasena ca assa santhatassa karaṇena ca satthārā etaṃ sikkhāpadaṃ kiriyākiriyaṃ vuttanti yojanā.
684. The connection is: the Teacher stated this training rule as both an action and a non-action, both by way of not taking a Sugata-span and by the making of that rug.
684. Giới điều này được Đức Bổn Sư nói là kiriyākiriyaṃ (vừa có hành động vừa không có hành động) do sự không lấy một gang tay của Sugata và do việc làm tấm trải, là cách kết nối.
1223
685. Nanu ca imassa sikkhāpadassa aṭṭhakathāya ‘‘samuṭṭhānādīni kiriyākiriyattā imassa sikkhāpadassa dvebhāgasikkhāpadasadisānī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.567) vuttāni, iha ‘‘sañcarittasamā’’ti kasmā vuttānīti?
685. But in the Aṭṭhakathā for this training rule, it is stated: "Its origination and so forth, being both action and non-action, are similar to a two-part training rule." Why then are they stated here as "similar to sañcaritta"?
685. Chẳng phải trong Aṭṭhakathā của giới điều này đã nói rằng: “Các khởi nguyên (samuṭṭhāna) v.v… của giới điều này tương tự như giới điều về hai phần (dvebhāgasikkhāpada) vì nó là kiriyākiriya (vừa có hành động vừa không có hành động)” (Pārā. Aṭṭha. 2.567) đó sao? Vì sao ở đây lại nói là “giống như sañcaritta (môi giới)”?
Vuccate – dvebhāgasikkhāpade ‘‘samuṭṭhānādīnipi kosiyasikkhāpadasadisānevā’’ti (pārā. aṭṭha. 2.552) aṭṭhakathāya vuttāni, kosiyasikkhāpade samuṭṭhānādīnaṃ sañcarittena samabhāvassa vuttattā, mūlameva saritvā kiriyākiriyasaṅkhātavisesassa visuṃ dassitattā avasiṭṭhavinicchayamattaṃ sandhāya evaṃ vuttanti gahetabbaṃ.
It is said: In the two-part training rule, it is stated in the Aṭṭhakathā: "Its origination and so forth are also similar to the kosīya training rule." Since in the kosīya training rule, the origination and so forth are stated to be similar to sañcaritta, and because the special characteristic of being both action and non-action is shown separately, recalling the root meaning, it should be understood that this was stated with reference to the remaining determination only.
Xin được nói rằng – trong giới điều về hai phần, Aṭṭhakathā đã nói rằng: “Các khởi nguyên v.v… cũng tương tự như giới điều về kosiya (lụa)” (Pārā. Aṭṭha. 2.552); vì trong giới điều về kosiya, các khởi nguyên v.v… đã được nói là tương đồng với sañcaritta (môi giới), nên phải hiểu rằng điều này được nói chỉ để ghi nhớ bản gốc và để chỉ ra đặc điểm riêng biệt được gọi là kiriyākiriya.
Imaṃ visesaṃ muñcitvā avasiṭṭhavinicchayena dvīsu sikkhāpadesu sādhāraṇavinicchayassa avisesataṃ dassetumāha ‘‘anantarassā’’tiādi.
To show the non-difference of the common determination in both training rules, apart from this special characteristic, it says "anantarassā" and so forth.
Để chỉ ra sự không khác biệt của quyết định chung giữa hai giới điều bằng cách bỏ qua đặc điểm riêng biệt này và chỉ dựa vào quyết định còn lại, nên đã nói “của giới điều liền kề” v.v….
1224
Nisīdanasanthatakathāvaṇṇanā.
The Commentary on the Sitting-Rug Story.
Phần giải thích về tấm trải ngồi.
1225
686-7. Gacchanteti tiyojanapūraṇaṭṭhānaṃ atikkamma gacchante.
686-7. Gacchante (when going): when going beyond the place where three yojanas are completed.
686-7. Khi đang đi là khi đang đi vượt quá nơi hoàn thành ba dojana.
Yāneti sakaṭādike.
Yāne (in a vehicle): in a cart, etc.
Trên xe là trên xe bò v.v….
Lomānīti eḷakalomāni.
Lomānī (hairs): sheep's wool.
Lông là lông cừu.
Sāmikassāti yānādisāmino.
Sāmikassā (of the owner): of the owner of the vehicle, etc.
Của chủ là của chủ xe v.v….
Ajānatoti anādare sāmivacanaṃ.
Ajānato (not knowing): a genitive of disregard.
Không biết là một từ ở cách sở hữu, mang ý nghĩa không quan tâm.
Addhānamaggapaṭipanno yo pana bhikkhu eḷakalomaṃ labhitvā ‘‘tiyojanaparamaṃ sahatthā hāretabbānī’’ti (pārā. 573) anuññātattā tiyojanabbhantare sahatthenāpi haritvā tiyojanātikkame paresaṃ yānādīsu sāmikesu ajānantesu ‘‘ete harissantī’’ti cintetvā yadi ṭhapeyyāti attho.
The meaning is: a bhikkhu on a journey, having obtained sheep's wool, since it is permitted to carry it by hand for a maximum of three yojanas, if he carries it by hand within three yojanas and then, when exceeding three yojanas, thinking "they will carry these," places them on others' vehicles, etc., without the owners knowing.
Nghĩa là, một tỳ khưu đang đi trên đường xa, sau khi nhận lông cừu, vì đã được cho phép “phải tự tay mang trong phạm vi ba dojana” (Pārā. 573), nên đã mang bằng tay trong phạm vi ba dojana, rồi khi vượt quá ba dojana, nếu vị ấy nghĩ rằng “những người này sẽ mang chúng đi” và đặt chúng lên xe cộ v.v… của người khác mà chủ nhân không biết.
Tesūti yesu eḷakalomāni ṭhapitāni, tesu yānādīsu tiyojanamatītesu bhikkhussa payogaṃ vināpi tiyojanaṃ atikkantesu tassa bhikkhuno āpatti hotīti yojanā, tassa bhikkhuno ‘‘paṭhamaṃ pādaṃ tiyojanaṃ atikkāmeti, āpatti dukkaṭassa.
The connection is: when those vehicles, etc., on which the sheep's wool was placed, have exceeded three yojanas, even without the bhikkhu's effort, an offense arises for that bhikkhu. The meaning is that for that bhikkhu, there are dukkata and pācittiya offenses, as it is stated: "If he causes the first step to exceed three yojanas, there is an offense of dukkata. If he causes the second step to exceed, there is a nissaggiya pācittiya."
Cách kết nối là: Khi những thứ đó – tức là những xe cộ v.v… mà lông cừu đã được đặt lên – đã vượt quá ba dojana mà không cần sự tác động của tỳ khưu, thì tỳ khưu đó phạm lỗi.
Dutiyaṃ pādaṃ atikkāmeti, nissaggiyaṃ pācittiya’’nti (pārā. 573) vuttattā dukkaṭapācittiyā hontīti attho.
Since it is stated, "If he transgresses the second foot, it is a nissaggiya pācittiya," the meaning is that they become dukkaṭa and pācittiya.
Nghĩa là, vì đã nói rằng “khi bước chân đầu tiên vượt quá ba dojana, phạm dukkata. Khi bước chân thứ hai vượt quá, phạm nissaggiya pācittiya” (Pārā. 573), nên vị ấy phạm dukkatapācittiya.
1226
Ayaṃ nayoti bhikkhuno payogaṃ vinā yattha eḷakalomāni ṭhapitāni, tesu yānādīsu tiyojanaṃ atikkamantesu āpatti hotīti ayamattho daṭṭhabboti attho.
This method means that where sheep's wool is placed without the bhikkhu's use, if it is carried beyond three yojanas in vehicles, etc., an offense occurs. This is the meaning that should be understood.
Cách này nghĩa là phải hiểu rằng: khi những xe cộ v.v… mà lông cừu đã được đặt lên mà không cần sự tác động của tỳ khưu, vượt quá ba dojana, thì có phạm lỗi.
1227
688. Agacchanteti tiyojanabbhantare ṭhite.
688. Agacchante means remaining within three yojanas.
688. Không đi là ở trong phạm vi ba dojana.
‘‘Abhirūhitvā’’ti idaṃ anāpattikāraṇesu ekaṃ dassetumāha.
The phrase ‘‘having boarded’’ is stated to show one of the reasons for non-offense.
“Sau khi đi lên” được nói để chỉ ra một trong những lý do không phạm lỗi.
‘‘Bhūmiyañhi ṭhatvā dento, avhāyanto vā purato gacchati, esevanayo’’ti aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
In the Commentary it is stated: ‘‘Indeed, giving while standing on the ground, or going ahead while calling out, this is the same method.’’
Trong Aṭṭhakathā đã nói: “Nếu đứng trên đất mà đưa, hoặc gọi người đi trước, thì cũng theo cách này.”
Anāpattivāre ‘‘aññaṃ harāpetī’’ti vacanato attanā pesite aññasmiṃ harante vaṭṭatīti dassetumāha ‘‘sace sāreti vaṭṭatī’’ti.
In the section on non-offenses, by the phrase ‘‘causes another to carry,’’ it is shown that it is permissible if another carries it, having been sent by oneself. Thus, it is said: ‘‘if he causes it to be moved, it is permissible.’’
Trong phần không phạm lỗi, để chỉ ra rằng được phép nếu người khác mang đi theo lời mình sai bảo, đã nói “nếu sai bảo thì được phép”.
Tenevāha ‘‘taṃ panaññaṃ harāpeti, vacanena virujjhatī’’ti.
Therefore, it is said: ‘‘But causing another to carry it contradicts the statement.’’
Chính vì thế đã nói: “Nhưng nếu sai bảo người khác mang đi, thì mâu thuẫn với lời nói.”
1228
690. Kaṇṇacchiddesūti attano kaṇṇabilesu.
690. Kaṇṇacchiddesu means in one's own ear holes.
690. Trong các lỗ tai là trong các lỗ tai của chính mình.
1229
691. Anāpattivāre ‘‘katabhaṇḍa’’nti vuttattā tattha antamaso suttakena baddhamattampi katabhaṇḍamevāti āha ‘‘suttakena ca bandhitvā’’ti.
691. Since ‘‘made goods’’ is stated in the section on non-offenses, even if it is merely tied with a thread, it is considered made goods. Thus, it is said: ‘‘and having tied it with a thread.’’
691. Trong phần không phạm lỗi đã nói “vật đã làm”, nên ở đây, ngay cả cái chỉ được buộc bằng sợi chỉ cũng là vật đã làm, vì vậy đã nói “và sau khi buộc bằng sợi chỉ”.
Veṇiṃ katvāti kudrūsasīsapalālaveṇisadisaṃ veṇiṃ katvā.
Having made a braid means having made a braid similar to a braid of millet stalks.
Làm thành bím là làm thành bím giống như bím rơm của hạt kê.
Āpatti paridīpitāti ‘‘veṇiṃ katvā harati, idaṃ nidhānamukhaṃ nāma, āpattiyevā’’ti (pārā. aṭṭha. 2.575) aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
An offense is declared. In the Commentary it is stated: ‘‘If one carries it having made a braid, this is called a hidden method, and it is indeed an offense.’’
Lỗi đã được chỉ ra là trong Aṭṭhakathā đã nói: “Nếu làm thành bím mà mang đi, đây gọi là phương thức cất giữ, là phạm lỗi” (Pārā. Aṭṭha. 2.575).
1230
692. Suṅkaghātanti ettha ‘‘taṃ ṭhāna’’nti seso, yadi taṃ ṭhānaṃ suṅkaghātanti yojanā, tiyojanosānaṭṭhānaṃ yadi suṅkaghātaṭṭhānaṃ bhaveyyāti attho.
692. In Suṅkaghāta (customs barrier), ‘‘that place’’ is implied. If that place is a customs barrier, the meaning is: if the three-yojana boundary point were a customs barrier.
692. Trạm thu thuế – ở đây, từ “nơi đó” được ngụ ý, nghĩa là nếu nơi đó là trạm thu thuế, tức là nếu nơi cuối của ba dojana là trạm thu thuế.
Anuppatvāti taṃ ṭhānaṃ patvā.
Anuppatvā means having reached that place.
Đã đến là đã đến nơi đó.
Corādīhi upadduto vā gacchati, yo aññavihito vā gacchatīti yojanā.
The meaning is: either one goes troubled by thieves, etc., or one goes preoccupied with something else.
Nghĩa là, vị ấy đi hoặc bị quấy rầy bởi trộm cướp v.v…, hoặc đi với tâm trạng khác.
Āpattīti ettha āpatti tassa gacchatoti labbhati.
Here, an offense is understood to mean an offense for that person who goes.
Phạm lỗi – ở đây, “phạm lỗi” được hiểu là vị ấy đi.
Ettha ‘‘āpattī’’ti iminā sikkhāpadena āpattimāha.
Here, ‘‘an offense’’ refers to an offense under this training rule.
Ở đây, với từ “phạm lỗi”, giới điều này chỉ ra lỗi.
Imissā acittakatāya tesaṃ dvinnampi hoti.
Because this (offense) is unintentional, it occurs for both of them.
Đối với hành vi vô ý này, cả hai đều phạm lỗi.
Adinnādānapārājikaṃ pana sacittakatāya etesaṃ na hoti.
However, the pārājika of taking what is not given, being intentional, does not occur for them.
Nhưng đối với adinnādānapārājika (tội ba-la-di trộm cắp) có ý, thì họ không phạm.
Tenāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘yā hi tattha āpatti, sā idha anāpatti.
Therefore, the Commentary states: ‘‘Indeed, the offense there is a non-offense here.
Vì thế, trong Aṭṭhakathā đã nói: “Lỗi nào ở đó, thì ở đây không phạm. Lỗi nào ở đây, thì ở đó không phạm” (Pārā. Aṭṭha. 2.572).
Yā idha āpatti, sā tattha anāpattī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.572).
The offense here is a non-offense there.’’
Điều gì là một tội ở đây, thì điều đó không phải là một tội ở đó.”
Theyyacittena harato bhaṇḍagghavasena pārājikathullaccayadukkaṭesu ekaṃ hoti.
For one who carries with an intention of theft, one of the offenses—pārājika, thullaccaya, or dukkaṭa—occurs depending on the value of the goods.
Đối với người mang đi với ý trộm cắp, thì phạm một trong các tội pārājika, thullaccaya hoặc dukkata tùy theo giá trị tài sản.
Tenāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘adinnādāne pana suṅkaghāte āpatti hotī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.572).
Therefore, the Commentary states: ‘‘But in the case of taking what is not given at a customs barrier, an offense occurs.’’
Vì thế, trong Aṭṭhakathā đã nói: “Nhưng trong trường hợp trạm thu thuế, thì phạm lỗi adinnādāna (trộm cắp)” (Pārā. Aṭṭha. 2.572).
1231
693. Tiyojananti ettha haraṇakiriyāya accantasaṃyoge upayogavacanaṃ.
693. In Tiyojana (three yojanas), this is the accusative case indicating continuous association with the act of carrying.
693. Ba dojana – ở đây, là cách dùng từ chỉ sự liên tục tuyệt đối trong hành động mang đi.
‘‘Harantassā’’ti imassa kammadīpakaṃ ‘‘lomānī’’ti idaṃ pakaraṇato labbhati.
The object of ‘‘ for one who carries’’ is ‘‘wool,’’ which is understood from the context.
Từ “lông” được hiểu từ ngữ cảnh như là đối tượng của “người đang mang đi”.
‘‘Anāpatti pakāsitā’’ti idaṃ sabbattha vakkhamānena sambandhanīyaṃ.
‘‘A non-offense is declared’’ should be connected with what is to be stated everywhere.
“Không phạm lỗi đã được tuyên bố” phải được kết nối với tất cả những gì sẽ được nói sau.
Tāniyeva paccāharantassāti yojanā.
The meaning is: for one who brings back those very things.
Cách kết nối là: người đang mang những thứ đó trở lại.
Tiyojananti ettha taṃyeva tiyojananti labbhati.
In Tiyojana (three yojanas), it is understood as that very three yojanas.
Ba dojana – ở đây, được hiểu là chính ba dojana đó.
Attanā gataṃ tiyojanaṃ puna tāneva lomāni gahetvā paccāgacchantassāti attho.
The meaning is: for one who has gone three yojanas and then returns, taking those very same wools.
Nghĩa là, người đã đi ba dojana, rồi lại mang những lông đó trở về.
1232
694. Nivāsatthāya vā gantvāti tiyojanabbhantare vā sīmāya vā āvāse vasitukāmatāya gantvā.
694. Or having gone for the purpose of residence means having gone with the desire to reside in an abode within three yojanas or within the boundary.
694. Hoặc đã đi để cư trú là đã đi để muốn cư trú trong một trú xứ ở trong phạm vi ba dojana hoặc trong một khu vực được giới hạn.
Tato paraṃ harantassāti tasmiṃ āvāse uddesādiṃ alabhitvā tato paraṃ aññasmiṃ āvāse vasitukāmatāya punapi tiyojanaṃ harantassāti attho.
For one who carries beyond that means, having failed to obtain an assignment, etc., in that abode, if one again carries it three yojanas further with the desire to reside in another abode beyond that. This is the meaning.
Người mang đi xa hơn từ đó nghĩa là, sau khi không tìm được nơi chỉ định v.v… ở trú xứ đó, lại muốn cư trú ở một trú xứ khác xa hơn từ đó, và lại mang đi ba dojana nữa.
Imināva nayena tatopi aññaṃ ṭhānaṃ, tatopi aññanti suddhacittena gatagataṭṭhānato punapi paramparaṃ ṭhānaṃ gamanavasena yojanasatampi harato doso natthīti idampi vuttaṃ hoti.
By this same method, if one goes to another place from there, and yet another from there, carrying it even a hundred yojanas successively from the place one went with a pure mind, there is no fault. This is also stated.
Theo cách này, điều này cũng có nghĩa là không có lỗi nếu mang đi một trăm dojana, bằng cách đi từ nơi này đến nơi khác, rồi từ nơi đó đến nơi khác nữa, với tâm ý thanh tịnh.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘evaṃ yojanasatampi harantassa anāpattī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.575).
As the Commentary states: ‘‘Thus, even for one who carries it a hundred yojanas, there is no offense.’’
Như Aṭṭhakathā đã nói: “Như vậy, người mang đi một trăm dojana cũng không phạm lỗi” (Pārā. Aṭṭha. 2.575).
Acchinnaṃ vāpi labhitvā haratopīti ‘‘corāvahaṭapariccattaṃ labhitvā harantassa.
Or even for one who obtains what has been seized and carries it means for one who obtains what has been carried away and abandoned by thieves, and carries it.
Hoặc sau khi nhận được cái không bị cắt mà mang đi là sau khi nhận được cái bị cướp và bị bỏ lại, rồi mang đi.
Idha sabbattheva ‘‘nivāsatthāya vā gantvā’’tiādike anāpattivāre paṭhamaladdhaṭṭhānato pabhuti atirekatiyojanampi harantassa anāpattīti attho viññāyati.
Here, in all cases, such as ‘‘or having gone for the purpose of residence,’’ in the section on non-offenses, it is understood that there is no offense for one who carries it even beyond three yojanas from the first place of acquisition.
Ở đây, trong phần không phạm lỗi, trong tất cả các trường hợp như “hoặc đã đi để cư trú” v.v…, được hiểu là không phạm lỗi nếu mang đi vượt quá ba dojana, tính từ nơi nhận được ban đầu.
Nissaṭṭhaṃ labhitvāti nissajjitvā vinayakammaṃ katvā dinnaṃ labhitvā.
Having obtained what was relinquished means having obtained what was given after relinquishing and performing a Vinaya act.
Sau khi nhận được cái đã xả bỏ là sau khi nhận được cái đã được xả bỏ và đã thực hiện vinayakamma (hành động theo luật).
1233
695. Aññenāti tāni hārinā aññena.
695. By another means by another person than the one who carried them.
695. Do người khác là do người khác mang những thứ đó.
Katabhaṇḍakanti ‘‘kambalakojavasanthatādiṃ yaṃ kiñci antamaso suttakena baddhamattampī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.575) aṭṭhakathāyaṃ vuttaeḷakalomehi katabhaṇḍakaṃ.
Katabhaṇḍaka means "an article made from sheep's wool, as stated in the commentary: 'anything whatsoever, such as a woolen blanket or a rug, even if merely tied with a thread'."
Vật đã làm là vật đã làm từ lông cừu, như Aṭṭhakathā đã nói: “bất cứ thứ gì như chăn, thảm lông, tấm trải, ngay cả cái chỉ được buộc bằng sợi chỉ” (Pārā. Aṭṭha. 2.575).
1234
696. Idaṃ samuṭṭhānanti idaṃ eḷakalomasamuṭṭhānaṃ.
696. This origin means this is the origin of sheep's wool.
696. Khởi nguyên này là khởi nguyên của lông cừu này.
Paṇṇattiṃ ajānanatāya vā ñatvāpi cīvarādiparikkhāresu lomassa allinabhāvaṃ ajānitvāpi vā tiyojanaṃ atikkāmentassa arahatopi imāya āpattiyā sambhavato ‘‘acitta’’nti āha.
Because even an Arahant who transgresses three yojanas can incur this offense, either through not knowing the rule or even knowing it but not realizing the clinging nature of wool to robes and other requisites, it is said to be " unintentional."
Hoặc do không biết giới điều (paññatti), hoặc dù đã biết nhưng không biết sự dính bám của lông trên y phục và các vật dụng khác, khi vượt quá ba do tuần (tiyojana), ngay cả bậc A-la-hán cũng có thể phạm tội này, nên nói “vô tâm”.
1235
Eḷakalomakathāvaṇṇanā.
Description of the Discourse on Sheep's Wool.
Giải thích câu chuyện về lông cừu.
1236
697. Eḷakalomadhovāpanakathā uttānāyeva.
697. The discourse on washing sheep's wool is straightforward.
697. Câu chuyện về việc giặt lông cừu rất rõ ràng.
1237
Eḷakalomadhovāpanakathāvaṇṇanā.
Description of the Discourse on Washing Sheep's Wool.
Giải thích câu chuyện về việc giặt lông cừu.
1238
698. Gaṇheyya vāti ettha ‘‘yo’’ti seso.
698. In " Gaṇheyya vā" (or should accept), "yo" (whoever) is to be supplied.
698. Trong câu “Gaṇheyya vā” (hoặc thọ nhận), từ “yo” (người nào) được ngụ ý.
‘‘Gaṇheyya vā gaṇhāpeyya vā’’ti iminā ‘‘tatthattano panatthāyā’’ti vakkhamānattā ca ‘‘nissajjitvā’’tiādivacanato ca attano atthāya uggaṇheyya vā uggaṇhāpeyya vāti vuttaṃ hoti.
By " Gaṇheyya vā gaṇhāpeyya vā" (or should accept, or should cause to be accepted), and by the upcoming phrase "tatthattano panatthāyā" (for one's own benefit there), and by the word "nissajjitvā" (having relinquished), it is said that one should accept or cause to be accepted for one's own benefit.
Với câu “Gaṇheyya vā gaṇhāpeyya vā” (hoặc thọ nhận, hoặc khiến người khác thọ nhận), và vì sẽ nói “tatthattano panatthāyā” (vì lợi ích của chính mình ở đó), và vì có lời nói “nissajjitvā” (từ bỏ), nên có nghĩa là hoặc tự thọ nhận, hoặc khiến người khác thọ nhận vì lợi ích của chính mình.
kārena ‘‘upanikkhittaṃ vā sādiyeyyā’’ti idaṃ saṅgaṇhāti, ‘‘idaṃ ayyassa hotū’’ti upanikkhittaṃ ce sādiyatīti attho.
The particle " " (or) includes "upanikkhittaṃ vā sādiyeyyā" (or should approve of what has been deposited); the meaning is, if one approves of what has been deposited with the thought "this belongs to the venerable one."
Từ “vā” (hoặc) bao gồm ý “upanikkhittaṃ vā sādiyeyyā” (hoặc chấp nhận vật đã được ký thác), nghĩa là nếu chấp nhận vật đã được ký thác với ý “cái này là của Tôn giả”.
1239
Rajatanti aññattha sajjhu vuccati, idha pana vohārūpagakahāpaṇādi vuccati.
Rajata (silver) elsewhere refers to pure silver, but here it refers to kahāpaṇa and so forth that are in common use.
Rajataṃ (bạc) ở nơi khác được gọi là sajjhu (bạc nguyên chất), nhưng ở đây được gọi là kahāpaṇa (đồng tiền) và các loại tiền tệ khác được sử dụng trong giao dịch.
Vuttañhetaṃ pāḷiyaṃ ‘‘rajataṃ nāma kahāpaṇo lohamāsako dārumāsako jatumāsako, ye vohāraṃ gacchantī’’ti (pārā. 584).
For this is stated in the Pāḷi: "Rajata means kahāpaṇa, copper māsaka, wooden māsaka, lacquer māsaka, those which are in common use."
Điều này đã được nói trong Pāḷi: “Rajataṃ nāma kahāpaṇo lohamāsako dārumāsako jatumāsako, ye vohāraṃ gacchantī” (Bạc là kahāpaṇa, đồng tiền kim loại, đồng tiền gỗ, đồng tiền sơn, những thứ được dùng trong giao dịch).
Idha kahāpaṇādīnaṃ sarūpaṃ aṭṭhakathāyaṃ
Here, the nature of kahāpaṇa and so forth is described in the commentary:
Ở đây, hình dạng của kahāpaṇa và các loại tiền tệ khác được giải thích trong Aṭṭhakathā như sau:
1240
‘‘Tattha kahāpaṇoti sovaṇṇamayo vā rūpiyamayo vā pākatiko vā.
"Therein, kahāpaṇa means one made of gold, or made of silver, or a common one.
“Trong đó, kahāpaṇa là tiền vàng, tiền bạc, hoặc tiền thông thường.
Lohamāsakoti tambalohādīhi katamāsako.
Copper māsaka means a māsaka made from copper or other metals.
Lohamāsako là đồng tiền làm từ đồng hoặc các kim loại khác.
Dārumāsakoti sāradārunā vā veḷupesikāya vā antamaso tālapaṇṇepi rūpaṃ chinditvā katamāsako.
Wooden māsaka means a māsaka made by cutting a figure from hard wood or a bamboo strip, or even from a palm leaf.
Dārumāsako là đồng tiền làm từ gỗ cứng, hoặc từ một mảnh tre, thậm chí là cắt hình từ lá cọ.
Jatumāsakoti lākhāya vā niyyāsena vā rūpaṃ samuṭṭhāpetvā katamāsako.
Lacquer māsaka means a māsaka made by forming a figure from lac or resin.
Jatumāsako là đồng tiền được tạo hình từ cánh kiến hoặc nhựa cây.
‘Ye vohāraṃ gacchantī’ti iminā pana padena yo yo yattha yattha janapade yadā yadā vohāraṃ gacchati, antamaso aṭṭhimayopi cammamayopi rukkhaphalabījamayopi samuṭṭhāpitarūpopi asamuṭṭhāpitarūpopi sabbo saṅgahito’’ti (pārā. aṭṭha. 2.583-584) –
By the phrase 'those which are in common use,' whatever is in common use in any country at any time, even if made of bone, or leather, or fruit seeds, or with a formed figure, or without a formed figure, all are included."
Với từ ‘ye vohāraṃ gacchantī’ (những thứ được dùng trong giao dịch), tất cả những gì được dùng trong giao dịch ở bất cứ nơi nào, vào bất cứ lúc nào, thậm chí là làm từ xương, từ da, từ hạt trái cây, có hình dạng được tạo ra hay không có hình dạng được tạo ra, đều được bao gồm.”
1241
Vuttanayena veditabbaṃ.
It should be understood in the manner stated.
Phải hiểu theo cách đã nói.
1242
Ettha ca pākatiko nāma etarahi pakatikahāpaṇo.
And here, pākatiko (common) means the kahāpaṇa that is common nowadays.
Ở đây, pākatiko (thông thường) là kahāpaṇa thông thường hiện nay.
Rukkhaphalabījamayoti tintiṇikādirukkhānaṃ phalabījena kato.
Rukkhaphalabījamayo (made of fruit seeds) means made from the seeds of trees such as tamarind.
Rukkhaphalabījamayo (làm từ hạt trái cây) là làm từ hạt của các loại cây như me.
1243
Jātarūpakaṃ suvaṇṇaṃ.
Jātarūpakaṃ (gold) is suvaṇṇaṃ (gold).
Jātarūpakaṃ (vàng) là vàng.
Yathāha pāḷiyaṃ ‘‘jātarūpaṃ nāma satthuvaṇṇo vuccatī’’ti (pārā. 584).
As stated in the Pāḷi: "Jātarūpa is said to be the color of the Teacher."
Như đã nói trong Pāḷi: “Jātarūpaṃ nāma satthuvaṇṇo vuccatī” (Vàng được gọi là màu của bậc Đạo sư).
Nissajjitvāti ettha ‘‘tenā’’ti labbhati, ‘‘bhikkhunā’’ti iminā yujjati, evaṃ sāditabhikkhunāti attho.
In Nissajjitvā (having relinquished), "tena" (by him) is supplied, and it connects with "bhikkhunā" (by the bhikkhu); thus, it means by the bhikkhu who has approved.
Trong câu Nissajjitvā (từ bỏ), từ “tena” (do vị ấy) được ngụ ý, và nó phù hợp với “bhikkhunā” (do vị Tỳ-khưu), nghĩa là do vị Tỳ-khưu đã chấp nhận như vậy.
Nissajjitvāti attanā uggahitaṃ vā parena uggahāpitaṃ vā upanikkhipitassa sādiyanavasena sāditaṃ vā rajataṃ vā jātarūpaṃ vā ‘‘tena bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā’’ti (pārā. 584) vacanato saṅghamajjhe upasaṅkamitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggayha ‘‘ahaṃ bhante rūpiyaṃ paṭiggahesiṃ, idaṃ me nissaggiyaṃ, imāhaṃ nissajjāmī’’ti nissajjitvāti vuttaṃ hoti.
Nissajjitvā means that the silver or gold, whether accepted by oneself, or caused to be accepted by another, or approved by way of being deposited, should be relinquished by that bhikkhu by approaching the Saṅgha, arranging the upper robe over one shoulder, bowing at the feet of the elder bhikkhus, sitting in a squatting posture, raising clasped hands, and saying in the midst of the Saṅgha: "Venerable sirs, I have accepted silver; this is to be relinquished by me; I relinquish this," as stated.
Nissajjitvā (từ bỏ) có nghĩa là: vị Tỳ-khưu ấy đã thọ nhận hoặc khiến người khác thọ nhận, hoặc chấp nhận do được ký thác, hoặc bạc (rajataṃ) hoặc vàng (jātarūpaṃ), thì phải “đến Tăng-già, choàng y vai trái, đảnh lễ chân các vị Tỳ-khưu lớn tuổi, ngồi xổm, chắp tay” theo lời dạy, tức là đến giữa Tăng-già, đảnh lễ chân các vị Tỳ-khưu lớn tuổi, ngồi xổm, chắp tay và nói: “Bạch chư Tăng, con đã thọ nhận tiền bạc. Vật này của con phải xả bỏ. Con xin xả bỏ vật này.”
1244
Āpatti desetabbāvāti attanā eva āpannaṃ nissaggiyaṃ pācittiyaṃ tasmiṃ saṅghamajjhe evameva nisīditvā desetabbā.
The offense should be declared means the nissaggiya pācittiya offense that one has incurred should be declared while sitting in that very Saṅgha assembly.
Āpatti desetabbā (phải sám hối tội) có nghĩa là tội nissaggiya pācittiya mà mình đã phạm phải, phải được sám hối ngay tại giữa Tăng-già khi đang ngồi như vậy.
Evaṃ desitā āpatti saṅghānumatena byattena paṭibalena bhikkhunā paṭiggahetabbā.
An offense thus declared should be accepted by a competent and able bhikkhu with the Saṅgha's approval.
Tội đã được sám hối như vậy phải được một Tỳ-khưu thông minh và có khả năng thọ nhận, với sự đồng ý của Tăng-già.
Vuttañhetaṃ ‘‘byattena bhikkhunā paṭibalena āpatti paṭiggahetabbā’’ti (pārā. 584).
This is stated: "The offense should be accepted by a competent and able bhikkhu."
Điều này đã được nói: “Byattena bhikkhunā paṭibalena āpatti paṭiggahetabbā” (Tội phải được một Tỳ-khưu thông minh và có khả năng thọ nhận).
1245
699. Rajatanti rūpiyaṃ.
699. Rajata means rūpiyaṃ (silver).
699. Rajataṃ (bạc) là tiền bạc.
Jātarūpanti suvaṇṇaṃ.
Jātarūpa means suvaṇṇaṃ (gold).
Jātarūpaṃ (vàng) là vàng.
Iminā padadvayena katākataṃ sabbaṃ saṅgaṇhāti.
By these two words, all, whether made or unmade, is included.
Với hai từ này, tất cả những gì đã được làm và chưa được làm đều được bao gồm.
Ubhinnaṃ māsakoti jātarūpamāsako, rajatamāsakopi cāti vuttaṃ hoti.
Ubhinnaṃ māsako means a gold māsaka, and also a silver māsaka is said.
Ubhinnaṃ māsako (đồng tiền của cả hai) có nghĩa là đồng tiền vàng và cả đồng tiền bạc nữa.
Idha rajatamāsakoti ‘‘rajata’’nti padabhājane (pārā. 584) vuttakahāpaṇādi pañcappakāro māsako gahito.
Here, rajatamāsako (silver māsaka) refers to the five kinds of māsaka such as kahāpaṇa, as stated in the word analysis of "rajata."
Ở đây, rajatamāsako (đồng tiền bạc) bao gồm năm loại đồng tiền như kahāpaṇa đã nói trong padabhājana (phân tích từ) của “rajataṃ” (bạc).
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘vuttappakāro sabbopi rajatamāsako’’ti (pārā. aṭṭha. 2.583-584).
As it is said in the commentary: "All the aforementioned silver coins are included."
Như đã nói trong Aṭṭhakathā: “Vuttappakāro sabbopi rajatamāsako” (Tất cả các loại đồng tiền bạc đã nói).
Idha ‘‘jātarūpamāsako’’ti visuṃ gahitattā kahāpaṇapadena suvaṇṇakahāpaṇaṃ vajjetvā itaradvayameva vattabbaṃ.
Here, since "gold coins" are mentioned separately, the term kahāpaṇa should be understood to exclude gold kahāpaṇas, referring only to the other two types.
Ở đây, vì “jātarūpamāsako” (đồng tiền vàng) được đề cập riêng, nên từ kahāpaṇa chỉ nên nói đến hai loại còn lại, trừ kahāpaṇa vàng.
‘‘Nissaggiyāvaha’’nti idaṃ attano atthāya uggaṇhanauggaṇhāpanasādiyanāni karontaṃ sandhāyāha.
The phrase "entailing relinquishment" refers to one who takes, causes to be taken, or assents to (money) for their own use.
“Nissaggiyāvaha” (khiến phải xả bỏ) được nói đến khi thực hiện việc thọ nhận, khiến người khác thọ nhận, hoặc chấp nhận vì lợi ích của chính mình.
‘‘Tatthā’’tiādinā vakkhamānanayena dukkaṭāvahañca hoteva.
And it also entails a dukkaṭa offense in the manner to be explained, starting with "Therein..."
Theo cách sẽ nói ở “tatthā” (ở đó) và các từ khác, nó cũng có thể dẫn đến tội dukkaṭa.
1246
700-1. Muttādīnaṃ imasmiṃ sikkhāpadavibhaṅge avuttattepi pācittiyakaṇḍe navamavagge dutiyassa ratanasikkhāpadassa padabhājane ‘‘ratanaṃ nāma muttā maṇi veḷuriyo saṅkho silā pavālaṃ rajataṃ jātarūpaṃ lohitaṅko masāragalla’’nti (pāci. 506) vuttānaṃ dasannaṃ ratanānaṃ imasmiṃ sikkhāpade nissaggiyavatthuṃ katvā vuttaṃ rajataṃ, jātarūpañca vajjetvā avasiṭṭhānaṃ aṭṭhannaṃ ratanānaṃ dukkaṭavatthubhāvo imassa aṭṭhakathāyaṃ vavatthāpitoti dassanatthamāha ‘‘muttā…pe… masāragalla’’nti.
700-1. Although pearls, etc. are not mentioned in this rule's analysis, in the ninth section of the Pācittiya chapter, in the word analysis of the second Jewel Rule, it states: "Jewel means pearl, gem, beryl, conch, stone, coral, silver, gold, ruby, and cat's eye." To show that in this commentary, it is established that of these ten jewels, excluding silver and gold, which are stated as objects entailing relinquishment in this rule, the remaining eight jewels constitute objects entailing a dukkaṭa offense, it says "pearls... and cat's eye."
700-1. Mặc dù muttādīnaṃ (ngọc trai và các thứ khác) không được nói đến trong giới điều phân tích này, nhưng trong phân tích từ của giới điều về châu báu thứ hai trong phẩm thứ chín của phần pācittiya, đã nói: “Ratanaṃ nāma muttā maṇi veḷuriyo saṅkho silā pavālaṃ rajataṃ jātarūpaṃ lohitaṅko masāragalla” (Châu báu là ngọc trai, ngọc, lưu ly, vỏ ốc, đá, san hô, bạc, vàng, hồng ngọc, mã não). Để chỉ ra rằng trong số mười loại châu báu này, trừ bạc và vàng đã được coi là vật phải xả bỏ trong giới điều này, thì tám loại châu báu còn lại là vật dẫn đến tội dukkaṭa, điều này đã được xác định trong Aṭṭhakathā của giới điều này, nên nói “muttā…pe… masāragalla” (ngọc trai…v.v… mã não).
Ettha veḷuriyo gāthābandhavasena na vutto, so ekayoganiddiṭṭhānaṃ sattannaṃ ratanānaṃ gahaṇeneva gayhati.
Here, beryl is not mentioned in the verse, but it is included by the acceptance of the seven jewels mentioned together.
Ở đây, veḷuriyo (lưu ly) không được nói đến theo cách kết hợp vần điệu, nó được bao gồm bằng cách thọ nhận bảy loại châu báu được chỉ định trong một nhóm.
Muttādayo yathādassitasarūpāyeva.
Pearls and so forth are as described.
Muttā (ngọc trai) và các loại khác có hình dạng như đã được chỉ ra.
Brahmajālādisuttantavasenāpi ‘‘akappiyā’’ti siddhānaṃ sattadhaññādīnaṃ paṭiggahaṇe āpattiṃ dassetumāha ‘‘dhaññānī’’tiādi.
To show that an offense arises from accepting the seven grains and so forth, which are established as "unsuitable" according to the Brahmajāla Sutta and other suttas, it says "grains," etc.
Để chỉ ra tội khi thọ nhận bảy loại ngũ cốc và các thứ khác đã được xác định là “akappiyā” (không thích hợp) theo các kinh điển như Brahmajalasutta, nên nói “dhaññānī” (ngũ cốc) và các từ khác.
1247
702. Ratanasikkhāpadeyeva ‘‘ratanasammata’’nti āgataṃ kappiyavatthuṃ paṭiggaṇhato anāpattibhāvaṃ dassetumāha ‘‘muggamāsādika’’ntiādi.
702. To show that there is no offense for one who accepts suitable objects, which are mentioned as "deemed jewels" in the Jewel Rule itself, it says "mung beans, lentils," etc.
702. Để chỉ ra rằng không có tội khi thọ nhận vật thích hợp (kappiyavatthu) đã được nói đến là “ratanasammata” (được coi là châu báu) trong chính giới điều về châu báu, nên nói “muggamāsādika” (đậu xanh và các thứ khác).
1248
703-4. Evaṃ tippakārena ṭhitaṃ vatthuṃ gaṇhato adhippāyanānattena sambhavantaṃ āpattippabhedaṃ dassetumāha ‘‘tatthā’’tiādi.
703-4. To show the various types of offenses that can arise due to differences in intention when accepting such objects, it says "therein," etc.
703-4. Để chỉ ra các loại tội có thể xảy ra do sự khác biệt về ý định khi thọ nhận vật được phân loại thành ba loại như vậy, nên nói “tatthā” (ở đó) và các từ khác.
Tatthāti tesu tīsu nissaggiyādivatthūsu.
"Therein" refers to those three objects entailing relinquishment, etc.
Tatthā (ở đó) là trong ba loại vật phải xả bỏ và các loại khác đó.
Saṅghādīnanti saṅghagaṇapuggalacetiyādīnaṃ.
"For the Saṅgha, etc." refers to the Saṅgha, group, individual, cetiya, etc.
Saṅghādīnaṃ (của Tăng-già và các đối tượng khác) là của Tăng-già, nhóm, cá nhân, tháp thờ và các đối tượng khác.
Tanti nissaggiyavatthuṃ.
"That" refers to the object entailing relinquishment.
Taṃ (vật đó) là vật phải xả bỏ.
Sabbatthāyāti sabbesaṃ atthāyāti viggaho.
"For all purposes" is the analysis (of the compound), meaning "for the benefit of all."
Sabbatthāyā (vì lợi ích của tất cả) là phân tích từ “vì lợi ích của tất cả mọi người”.
Attano atthāya ca saṅghādīnamatthāya ca dukkaṭavatthuṃ gaṇhantassāpi dukkaṭameva hotīti attho.
The meaning is that even for one who accepts an object entailing a dukkaṭa offense for their own use or for the benefit of the Saṅgha, etc., it is still a dukkaṭa offense.
Nghĩa là, ngay cả khi thọ nhận vật dẫn đến tội dukkaṭa vì lợi ích của chính mình hoặc vì lợi ích của Tăng-già và các đối tượng khác, thì cũng chỉ phạm tội dukkaṭa.
Avuttasamuccayenettha ca-saddena ‘‘sabbampi nikkhipanatthāya bhaṇḍāgārikasīsena sampaṭicchato upari ratanasikkhāpade āgatavasena pācittiya’’nti (pārā. aṭṭha. 2.583-584) aṭṭhakathāya vuttavinicchayavisesassa saṅgaho kato.
By the word "ca" here, through the collection of unstated items, the specific decision mentioned in the commentary is included: "If one accepts anything at all with the intention of depositing it, as a storekeeper, a pācittiya offense arises, as stated in the Jewel Rule."
Ở đây, với từ ca (và) theo cách bao gồm những điều chưa nói, sự xác định đặc biệt đã được nói trong Aṭṭhakathā: “Sabbampi nikkhipanatthāya bhaṇḍāgārikasīsena sampaṭicchato upari ratanasikkhāpade āgatavasena pācittiya” (Nếu thọ nhận tất cả để ký thác với tư cách là người giữ kho, thì sẽ phạm tội pācittiya theo cách đã nói trong giới điều về châu báu).
1249
705. Kahāpaṇādīnanti ādi-saddena suvaṇṇādīnaṃ saṅgaho.
705. In "kahāpaṇas, etc.," the word "etc." includes gold, etc.
705. Với từ ādi (và các loại khác) trong kahāpaṇādīnaṃ (kahāpaṇa và các loại khác), vàng và các loại khác được bao gồm.
‘‘Sahassa’’nti idaṃ upalakkhaṇaṃ, sahassampīti vuttaṃ hoti.
The phrase "a thousand" is an example; it means "even a thousand."
“Sahassaṃ” (một ngàn) là một dấu hiệu, có nghĩa là thậm chí một ngàn.
1250
706. Thavikādīsūti ādi-saddena sithilapūritāni bhājanāni gahitāni.
706. In "pouches, etc.," the word "etc." includes loosely filled containers.
706. Trong thavikādīsu (trong túi và các thứ khác), với từ ādi (và các thứ khác), các vật chứa được đổ lỏng lẻo được bao gồm.
‘‘Sithilabaddhesū’’ti visesanena byatirekavasena ‘‘ghanabaddhe, pana ghanapūrite vā ekāva āpattī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.583-584) aṭṭhakathāsesaṃ dīpeti.
The qualifier "loosely bound" implies, by contrast, the remaining part of the commentary: "But if they are tightly bound or tightly filled, there is only one offense."
Với từ đặc biệt “sithilabaddhesu” (được buộc lỏng lẻo), nó chỉ ra phần còn lại của Aṭṭhakathā theo cách loại trừ: “ghanabaddhe, pana ghanapūrite vā ekāva āpattī” (nhưng nếu được buộc chặt, hoặc đổ đầy chặt, thì chỉ có một tội).
1251
707. Upanikkhittasādiyanakammaṃ dassetumāha ‘‘ida’’ntiādi.
707. To show the act of assenting to something deposited, it says "this," etc.
707. Để chỉ ra hành vi chấp nhận vật đã được đặt xuống, (Đại chú giải) nói rằng: “cái này”, v.v….
Gaṇhitukāmopīti ettha ‘‘hotū’’ti seso.
In "even if he wishes to take," "should be" is implied.
Ở đây, (cụm từ) “ngay cả khi muốn nhận” (có nghĩa là) “hãy là” là phần còn lại (của câu).
Nisedhetabbamevāti kāyena vā vācāya vā ‘‘idaṃ na kappatī’’ti paṭikkhipitabbameva, evaṃ sati anāpattiyevāti attho.
"It must be refused" means it must be rejected by body or speech, saying "This is not suitable." The meaning is that in such a case, there is no offense.
(Cụm từ) “phải ngăn cấm” có nghĩa là phải từ chối bằng thân hay bằng lời rằng: “cái này không hợp lệ”; khi làm như vậy thì không phạm tội.
Ayamattho aṭṭhakathāyaṃ ‘‘kāyavācāhi vā appaṭikkhipitvāpi suddhacitto hutvā ‘nayidaṃ amhākaṃ kappatī’ti na sādiyati, anāpattiyevā’’ti (pārā. aṭṭha. 2.583-584) āgatoyeva.
This meaning is already present in the commentary: "Even without rejecting it by body or speech, if one has a pure mind and does not assent, thinking 'This is not suitable for us,' there is no offense."
Ý nghĩa này đã được đề cập trong Chú giải rằng: “Dù không từ chối bằng thân hay bằng lời, nhưng với tâm thanh tịnh, vị ấy không chấp nhận (vật đó) với ý nghĩ ‘cái này không hợp lệ đối với chúng ta’, thì không phạm tội.”
1252
708. Taṃ vatthunti tathā paṭikkhittaṃ vatthuṃ.
708. "That object" refers to the object thus rejected.
708. (Cụm từ) “vật đó” là vật đã bị từ chối như vậy.
Ṭhapetvā yadi gacchatīti ‘‘tumhe gaṇhatha vā, mā vā, dinnaṃ dinnamevā’’ti sace so ṭhapetvāva gacchati.
"If he leaves it and goes" means if he leaves it and goes, saying "Whether you take it or not, what is given is given."
(Cụm từ) “nếu đặt xuống rồi đi” là nếu người đó đặt xuống rồi đi, (nói rằng): “các ông nhận hay không thì tùy, đã cho là đã cho rồi.”
Yathā taṃ na vinassati, tathā taṃ gopayitabbanti yojanā.
The construction is that it should be protected so that it is not destroyed.
Cần phải giữ gìn vật đó để nó không bị hư hại.
‘‘Añño tattha āgantvā pucchatī’’tiādinā aṭṭhakathāya vuttanayena tatthāgatena kappiyakārakena ‘‘kimida’’nti pucchite sarūpaṃ āvi katvā ‘‘gopayissāmahaṃ bhante, guttaṭṭhānaṃ dassethā’’ti vutte ‘‘imaṃ gahetvā ehī’’ti avatvā sattabhūmikampi pāsādaṃ abhiruhitvā ‘‘idha ṭhapehī’’ti avatvā ‘‘idaṃ guttaṭṭhāna’’nti surakkhitaṭṭhānaṃ dassetvā tattha ṭhapite aggaḷaṃ datvā rakkhitabbanti vuttaṃ hoti.
It is said that according to the method stated in the commentary, beginning with "another coming there and asking," etc., when a suitable attendant (kappiyakāraka) who has arrived there asks "What is this?", one should reveal its nature, and when he says "Venerable sir, I will guard it, show me a safe place," one should not say "Take this and come," nor should one climb even a seven-storied palace and say "Place it here," but rather, one should show a well-guarded place saying "This is a safe place," and when it is placed there, one should secure it with a bolt and guard it.
Theo cách đã được nói trong Chú giải, bắt đầu bằng “một người khác đến đó và hỏi”, khi người làm việc hợp lệ đến đó và hỏi: “cái này là gì?”, thì cần phải tiết lộ bản chất của nó và nói: “Bạch ngài, con sẽ giữ gìn nó, xin chỉ cho con nơi cất giữ.” Khi được nói như vậy, không nên nói: “Hãy lấy cái này và đến đây,” cũng không nên trèo lên một tòa nhà bảy tầng và nói: “Hãy đặt nó ở đây,” mà cần phải chỉ ra một nơi cất giữ an toàn, nói rằng: “Đây là nơi cất giữ,” và sau khi nó được đặt ở đó, cần phải khóa lại và bảo vệ.
1253
709. Guttaṭṭhānaṃ gahetvā gacchantassa kappiyakārakassa avattabbavohāraṃ dassetumāha ‘‘āharedamida’’ntiādi.
709. To show the improper speech of a suitable attendant (kappiyakāraka) who takes something from a safe place and goes, it is said: "Bring this here," etc.
709. Để chỉ ra lời nói không nên nói của người làm việc hợp lệ khi mang vật từ nơi cất giữ đi, (Đại chú giải) nói rằng: “hãy mang cái này đến đây,” v.v….
Akappiyanti ettha ‘‘vacana’’nti labbhati.
In "unsuitable" (akappiya), the word "speech" (vacana) is understood.
Ở đây, (cụm từ) “không hợp lệ” có nghĩa là “lời nói.”
Evaṃ akappiyavacanaṃ avatvā surakkhitaṭṭhāne āharitvā ṭhapite kiṃ kātabbanti?
What should be done when such unsuitable speech is not uttered and it has been brought and placed in a well-guarded place?
Vậy, không nói lời không hợp lệ như vậy, sau khi mang đến và đặt ở nơi cất giữ an toàn thì phải làm gì?
Vikkāyike pattacīvarādikappiyabhaṇḍe āhaṭe ‘‘amhākaṃ iminā attho, imassa evarūpaṃ mūlampi atthi, kappiyakārako eva natthī’’ti vatvā tena ‘‘ahaṃ kappiyakārako, mayhaṃ dassethā’’ti vutte sace ruccati, dvāraṃ vivaritvā ‘‘idaṃ gaṇhā’’ti avatvā ‘‘ettha ṭhapita’’nti dassetvā tasmiṃ tassa agghappamāṇaṃ gahetvā dente adhivāsetabbaṃ.
When a seller brings suitable requisites like bowls and robes, and one says, "We have a need for this, and there is such a price for it, but there is no suitable attendant (kappiyakāraka)," and he says, "I am a suitable attendant, show it to me," if it is agreeable, one should open the door, and without saying "Take this," one should show "It is placed here," and if he takes the amount of its value and gives it, it should be accepted.
Khi người bán mang đến các vật phẩm hợp lệ như y bát, v.v., cần phải nói: “Chúng tôi cần cái này, chúng tôi cũng có giá trị như vậy cho nó, chỉ là không có người làm việc hợp lệ.” Khi người đó nói: “Tôi là người làm việc hợp lệ, xin hãy đưa cho tôi,” nếu thấy thích hợp, hãy mở cửa, không nói: “Hãy lấy cái này,” mà chỉ ra: “Nó được đặt ở đây.” Khi người đó nhận giá trị tương ứng của nó và đưa cho, thì nên chấp nhận.
Atirekaṃ gaṇhante ‘‘mayaṃ tumhākaṃ bhaṇḍaṃ na gaṇhāma, gacchathā’’ti nīharitvā aggaḷaṃ datvā kappiyakārake laddhe ‘‘amhākaṃ evarūpena attho, idaṃ nāma mūlaṃ atthī’’ti vatvā tena kiṇitvā dinne adhivāsetabbanti aṭṭhakathāyaṃ vuttanayena paṭipajjitabbaṃ.
If he takes more, one should say, "We do not take your goods, go," and having removed him and secured it with a bolt, when a suitable attendant (kappiyakāraka) is found, one should say, "We have a need for such a thing, and this is the price," and when he buys it and gives it, it should be accepted. This is the practice to be followed, as stated in the commentary.
Nếu người đó lấy quá mức, cần phải nói: “Chúng tôi không nhận vật phẩm của quý vị, xin mời đi,” rồi đuổi ra, khóa cửa lại. Khi tìm được người làm việc hợp lệ khác, cần phải nói: “Chúng tôi cần vật phẩm như vậy, có giá trị này,” và khi người đó mua và đưa cho, thì nên chấp nhận. Cần phải thực hành theo cách đã nói trong Chú giải.
1254
710. Ṭhapetvā rūpiyaggāhanti anantarasikkhāpade vakkhamānasarūpaṃ suvaṇṇādirūpiyaṃ paṭiggahetvā nissajjitvā desitāpattikaṃ puggalaṃ ṭhapetvā.
710. Excluding the receiver of money (ṭhapetvā rūpiyaggāhaṃ) means excluding the person who has received gold or other money, which will be explained in the next training rule, and having renounced it, has confessed his offense.
710. (Cụm từ) “trừ người nhận bạc” là trừ người đã nhận bạc (rūpiya) như vàng, v.v., mà bản chất của nó sẽ được nói đến trong giới học tiếp theo, và đã phạm tội Nissaggiya Pācittiya rồi sám hối.
Nissaṭṭhaparivattitanti ettha nissajjitvā āpattiyā desitāya ‘‘sace tattha āgacchati ārāmiko vā upāsako vā’’tiādinā (pārā. 584) padabhājane vuttanayena tatthāgataṃ kappiyakārakaṃ ‘‘āvuso imaṃ jānā’’ti vatvā ‘‘iminā kiṃ āhariyyatū’’ti tena vutte ‘‘imaṃ vā imaṃ vā āharā’’ti avatvā ‘‘kappiyaṃ ācikkhitabbaṃ sappi vā telaṃ vā madhu vā phāṇitaṃ vā’’ti (pārā. 584) vuttattā bhikkhūnaṃ kappiyavatthumatte ācikkhite tena nissaṭṭhavatthuṃ parivattetvā āhaṭaṃ kappiyabhaṇḍanti attho.
In "exchanged and converted" (nissaṭṭhaparivattita), it means that when an offense has been confessed after renouncing it, according to the method stated in the word analysis (padabhājana) with "if a monastery attendant or a lay follower comes there," etc., one should say to the suitable attendant (kappiyakāraka) who has arrived there, "Friend, know this," and when he asks "What should be brought with this?", one should not say "Bring this or that," but since it is stated "suitable things should be pointed out, such as ghee, oil, honey, or treacle," when only suitable items for bhikkhus are pointed out, the suitable goods brought by him, having exchanged and converted the renounced item, is the meaning.
Ở đây, (cụm từ) “đã từ bỏ và đổi” có nghĩa là khi đã từ bỏ và sám hối tội, theo cách đã được nói trong Phân tích từng chữ, bắt đầu bằng “nếu người làm vườn hay người cư sĩ đến đó,” (người phạm tội) nói với người làm việc hợp lệ đến đó: “Này bạn, hãy biết cái này.” Khi người đó hỏi: “Cái này dùng để mang gì?”, không nói: “Hãy mang cái này hay cái kia,” mà cần phải chỉ ra vật hợp lệ như bơ, dầu, mật, hay đường thô. Khi chỉ ra vật phẩm hợp lệ cho các Tỳ-kheo, người làm việc hợp lệ đã đổi vật đã từ bỏ và mang đến vật phẩm hợp lệ.
1255
711. Attano pattabhāgampīti tathā āhaṭe kappiyabhaṇḍe saṅghassa bhājiyamāne attano vassaggena attano pattakoṭṭhāsampi.
711. Even his own share (attano pattabhāgampi) means even his own portion according to his seniority when such suitable goods are brought and distributed among the Saṅgha.
711. (Cụm từ) “ngay cả phần của mình” là ngay cả phần của chính mình khi vật phẩm hợp lệ được mang đến như vậy được chia cho Tăng-già theo tuổi hạ của mình.
Paṭiggāhakabhikkhunoti rūpiyaṃ paṭiggahetvā āpajjitvā nissajjitvā desitāpattikassa bhikkhuno na vaṭṭatīti sambandho.
For the bhikkhu who received it (paṭiggāhakabhikkhuno) is connected with "it is not allowable for the bhikkhu who has committed an offense by receiving money, renounced it, and confessed it."
(Cụm từ) “của Tỳ-kheo đã nhận” có liên quan đến việc không hợp lệ đối với Tỳ-kheo đã nhận bạc, phạm tội, từ bỏ và sám hối tội.
Aññatoti attato aññasmā pabbajitamanussāmanussatiracchānagatitthipurisānaṃ aññatarato.
From another (aññato) means from any other, such as a human, non-human, animal, woman, or man, other than himself.
(Cụm từ) “từ người khác” là từ một trong số những người khác ngoài chính mình, như người xuất gia, người không phải con người, động vật, phụ nữ, hay đàn ông.
Laddhanti tehi attanā laddhakoṭṭhāsato dinnavasenapi laddhaṃ taṃ vatthuṃ.
Received (laddhaṃ) means that item received by him even by way of being given from his received portion.
(Cụm từ) “đã nhận” là vật đó đã được nhận từ phần mà những người đó đã nhận, hoặc đã được nhận dưới dạng đã cho.
1256
712. Yaṃ kiñci paccayanti taṃ vatthuṃ parivattetvā gahitesu catūsu paccayesu aññatarampi paccayaṃ.
712. Any requisite whatsoever (yaṃ kiñci paccayaṃ) means any one of the four requisites taken by exchanging that item.
712. (Cụm từ) “bất kỳ vật dụng nào” là bất kỳ vật dụng nào trong bốn vật dụng đã được nhận bằng cách đổi vật đó.
Antamaso pathaviṃ khaṇitvā uppāditodakampi dārūhi ādittaaggimpi telena jalitapadīpampi rukkhe vā gehe vā pakatichāyampi tālapaṇṇampi upabhogaparibhogārahaṃ aññampi yaṃ kiñcīti aṭṭhakathāya vuttanayaṃ imināva saṅgahitanti gahetabbaṃ.
It should be understood that this includes what is stated in the commentary, such as even water produced by digging the earth, even fire kindled with wood, even a lamp lit with oil, even natural shade in a tree or house, even palm leaves, and any other item suitable for use or consumption.
Cần phải hiểu rằng cách đã được nói trong Chú giải, như “ngay cả nước được tạo ra bằng cách đào đất, ngay cả lửa được đốt bằng củi, ngay cả đèn được thắp bằng dầu, ngay cả bóng mát tự nhiên trong cây hay trong nhà, ngay cả lá cọ, và bất kỳ vật gì khác thích hợp để sử dụng và tiêu dùng,” đều được bao gồm trong điều này.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘antamaso makkaṭādīhi tato haritvā araññe ṭhapitaṃ vā tesaṃ hatthato gaḷitvā tiracchānapariggahitampi paṃsukūlampi na vaṭṭatiyevā’’tiādi (pārā. aṭṭha. 2.583-584), ‘‘rūpiyapaṭiggāhakassa pana kenaci pariyāyena tato uppannapaccayaparibhogo na vaṭṭatī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.585) cāti.
As it is said in the commentary: "Even a rag-robe (paṃsukūla) taken by monkeys, etc., from there and placed in the forest, or dropped from their hands and taken by animals, is not allowable," etc., and "for the receiver of money, the use of any requisite produced from it by any means whatsoever is not allowable."
Như đã nói trong Chú giải: “Ngay cả y phấn tảo được khỉ, v.v., mang từ đó đến và đặt trong rừng, hoặc rơi từ tay chúng và được động vật chiếm hữu, cũng không hợp lệ,” và “người nhận bạc không được phép sử dụng bất kỳ vật dụng nào phát sinh từ đó bằng bất kỳ cách nào.”
Bhikkhunoti rūpiyapaṭiggāhakassa bhikkhussa.
For the bhikkhu (bhikkhuno) means for the bhikkhu who received money.
(Cụm từ) “đối với Tỳ-kheo” là đối với Tỳ-kheo đã nhận bạc.
1257
713. Ajjhārāme vāti upari vakkhamānalakkhaṇena paricchinne ajjhārāme vā.
Or within the monastery, or within the monastery defined by the characteristics that will be stated above.
713. (Cụm từ) “trong khuôn viên tu viện” là trong khuôn viên tu viện được xác định theo đặc điểm sẽ được nói đến sau.
Taṃ rūpiyaṃ, ‘‘patitaṃ disvā’’ti seso.
That silver (is implied with the phrase) "having seen it fallen."
(Cụm từ) “vật đó” (có nghĩa là) “thấy nó rơi” là phần còn lại (của câu).
Ajjhāvasathepi vāti vakkhamānalakkhaṇe antoāvāse ca.
Or within the dwelling place, and within the residence having the characteristics that will be stated.
(Cụm từ) “hoặc trong khu nhà ở” là trong khu nhà ở bên trong có đặc điểm sẽ được nói đến.
Nikkhipantassāti ‘‘yassa bhavissati, so harissatī’’ti vutte ṭhāne tasmiṃ vatthusmiṃ gaṇanañca upalakkhaṇañca sallakkhetvā ṭhapentassa.
For one who deposits (it), for one who places it in that object, having marked the count and the distinguishing features, in a place where it is said, "whoever it belongs to, that one will take it."
(Cụm từ) “người đặt xuống” là người đặt vật đó xuống ở nơi đã nói: “ai có thì người đó sẽ lấy,” sau khi ghi nhớ số lượng và dấu hiệu.
1258
714. Tikapācittiyaṃ vuttanti ‘‘rūpiye rūpiyasaññī, vematiko, arūpiyasaññī rūpiyaṃ paṭiggaṇhāti, nissaggiyaṃ pācittiya’’nti (pārā. 586) bhagavatā pācittiyaṃ vuttaṃ.
A triple pācittiya is stated: The Lord stated a pācittiya (offence) thus: "If one perceives silver as silver, or is in doubt, or perceives it as not silver, and accepts silver, it is a nissaggiya pācittiya."
714. (Cụm từ) “tội Pācittiya ba bậc đã được nói” là Pācittiya đã được Thế Tôn nói rằng: “Khi nhận bạc, với nhận thức là bạc, với nghi ngờ, với nhận thức không phải là bạc, người ấy nhận bạc, thì phạm tội Nissaggiya Pācittiya.”
Dukkaṭanti ettha ‘‘dvikadukkaṭa’’nti sāmatthiyā labbhati.
Dukkaṭa: Here, "a double dukkaṭa" is understood by implication.
Ở đây, (cụm từ) “Dukkaṭa” được hiểu là “Dukkaṭa hai bậc” theo ngữ cảnh.
1259
715. Kriyākriyanti gahaṇena āpajjanato kiriyaṃ.
Kriyākriya: Kiriya (action) due to the offence of acceptance.
715. (Cụm từ) “hành động và không hành động” là hành động vì phạm tội do nhận.
Paṭikkhepassa akaraṇato akiriyanti.
Akiriya (non-action) due to not prohibiting.
Và không hành động vì không từ chối.
1260
Rūpiyapaṭiggahaṇakathāvaṇṇanā.
Description of the Story of Accepting Silver.
Giải thích về câu chuyện nhận bạc.
1261
716-7. Nissaggiyassāpi vatthunti ‘‘nissaggiyapācittiyassa vatthū’’ti paṭhamasikkhāpade niddiṭṭhesu rajatādīsu catūsu aññataraṃ vatthuṃ.
Nissaggiya's object: an object, one of the four, such as silver, specified in the first training rule as an object of a nissaggiya pācittiya.
716-7. (Cụm từ) “vật phẩm Nissaggiya” là một trong bốn vật phẩm như bạc, v.v., đã được chỉ định trong giới học đầu tiên là “vật phẩm Nissaggiya Pācittiya.”
Dukkaṭassa ca vatthuṃ vāti paṭhamaṃ dassitamuttādidukkaṭavatthūsu aññataraṃ vā, ihobhayattha hetuphalasambandhe sāmivacanaṃ.
Or an object of dukkaṭa: or one of the dukkaṭa objects such as pearls, etc., shown first. Here, in both cases, it is a possessive case (sāmivacana) in the sense of cause and effect.
(Cụm từ) “hoặc vật phẩm Dukkaṭa” là một trong các vật phẩm Dukkaṭa như ngọc trai, v.v., đã được chỉ ra trước đó. Ở đây, cả hai nơi đều là cách nói sở hữu chỉ mối quan hệ nhân quả.
Kappiyassa ca vatthuṃ vāti yathādassitesu eva muggamāsādikappiyavatthūsu aññataraṃ vā, iha avayavāvayavisambandhe sāmivacanaṃ.
Or an object that is allowable: or one of the allowable objects such as mung beans, lentils, etc., as shown. Here, it is a possessive case (sāmivacana) in the sense of part and whole.
(Cụm từ) “hoặc vật phẩm hợp lệ” là một trong các vật phẩm hợp lệ như đậu xanh, đậu đen, v.v., đã được chỉ ra. Ở đây, là cách nói sở hữu chỉ mối quan hệ bộ phận và toàn thể.
Avayavāvayavīnaṃ abhedepi bhedūpacāravasena yathā ‘‘silāputtakassa sarīra’’nti kappiyavatthunti vuttaṃ hoti ‘‘kappiyena vatthunā’’ti vakkhamānattā.
Even if there is no distinction between parts and whole, by way of metaphor of distinction, just as "the body of a stone statue," it is said to be an allowable object, because it will be stated as "with an allowable object."
Mặc dù bộ phận và toàn thể không khác biệt, nhưng do cách nói ẩn dụ về sự khác biệt, giống như “thân thể của con trai tảng đá,” nên được gọi là vật phẩm hợp lệ, vì sẽ được nói rằng “bằng vật phẩm hợp lệ.”
Idānettha dukkaṭavatthuno, kappiyavatthuno ca nissaggiyavatthunā parivattitattā āpatti hotīti gahetabbaṃ.
Now, here, it should be understood that an offence arises because the dukkaṭa object and the allowable object are exchanged for a nissaggiya object.
Bây giờ, ở đây, cần phải hiểu rằng có tội vì vật phẩm Dukkaṭa và vật phẩm hợp lệ đã được đổi bằng vật phẩm Nissaggiya.
Nissaggiyavatthunā yo parivatteti, tassa āpattīti yojanā.
The construction is: "An offence arises for one who exchanges with a nissaggiya object."
Có nghĩa là, người nào đổi bằng vật phẩm Nissaggiya, người đó phạm tội.
1262
Dukkaṭassa vatthunā, kappiyena ca vatthunā vatthuṃ nissaggiyassa parivatteti, āpattīti yojanā.
The construction is: "One exchanges a nissaggiya object with a dukkaṭa object or an allowable object, an offence arises."
"Đổi lấy vật nissaggiya bằng vật dukkata và bằng vật kappiya là một sự phạm lỗi," là cách kết nối.
Idha ubhayatthāpi parivattitassa nissaggiyavatthuttā āpatti hoti.
Here, in both cases, since the exchanged object is a nissaggiya object, an offence arises.
Ở đây, trong cả hai trường hợp, vì vật được đổi lấy là vật nissaggiya nên có sự phạm lỗi.
Evaṃ tīsupi ṭhānesu ‘‘āpattī’’ti sāmaññavacanena nissaggiyapācittiyameva vuttanti pakaraṇato labbhati.
Thus, in all three instances, by the general term "offence," only a nissaggiya pācittiya is stated, which is understood from the context.
Như vậy, ở cả ba trường hợp, từ lời nói chung "phạm lỗi" được hiểu từ văn cảnh là chỉ nói đến nissaggiya pācittiya.
1263
718. Dukkaṭasseva vatthunā dukkaṭassa ca vatthuṃ vā parivatteti, dukkaṭanti yojanā.
The construction is: "One exchanges a dukkaṭa object or an allowable object with a dukkaṭa object, it is a dukkaṭa."
718. "Đổi lấy vật dukkata bằng vật dukkata," là dukkata, là cách kết nối.
‘‘Vatthuṃ vā kappiyassā’’ti idaṃ vuttanayameva, kappiyavatthunti vuttaṃ hoti.
"Or an allowable object" is in the same manner as stated; it is said to be an allowable object.
"Vatthuṃ vā kappiyassā" (hoặc vật kappiya) điều này cũng theo cách nói đã được đề cập, tức là vật kappiya.
Imassa kappiyavatthunopi dukkaṭavatthunā parivattitattā dukkaṭaṃ hotīti gahetabbaṃ.
It should be understood that since this allowable object is also exchanged with a dukkaṭa object, it is a dukkaṭa.
Điều này cần được hiểu là vì vật kappiya này cũng được đổi lấy bằng vật dukkata nên trở thành dukkata.
1264
719. ‘‘Vatthunā kappiyassā’’ti idampi vuttanayameva.
"With an allowable object" is also in the same manner as stated.
719. "Vatthunā kappiyassā" (bằng vật kappiya) điều này cũng theo cách nói đã được đề cập.
Kappiyavatthunāpi parivattite dukkaṭavatthuvasena dukkaṭaṃ hotīti āha ‘‘tathā’’ti.
He says "similarly" because when an allowable object is exchanged by way of a dukkaṭa object, it is a dukkaṭa.
Khi đổi lấy bằng vật kappiya cũng trở thành dukkata theo cách của vật dukkata, nên nói "tathā" (cũng vậy).
1265
720. ‘‘Tathā’’ti iminā ‘‘vatthuno’’ti idaṃ ākaḍḍhati.
By "similarly," the word "object" is drawn in.
720. Với "tathā" (cũng vậy) này, "vatthuno" (của vật) được kéo vào.
‘‘Nissaggiyassā’’ti iminā pācittiyamāha.
By "of a nissaggiya," he means pācittiya.
Với "Nissaggiyassā" (của vật nissaggiya) này, nói đến pācittiya.
Pubbanti paṭhamaṃ, pubbe vuttarūpiyapaṭiggahaṇasikkhāpadeti vuttaṃ hoti.
Pubba (earlier): first, it means in the previously stated training rule concerning the acceptance of silver.
Pubba (trước) là thứ nhất, tức là giới học về nhận tiền bạc đã được nói đến trước đây.
Imināti rūpiyasaṃvohārasikkhāpadena.
Iminā (by this): by the training rule concerning the transaction of silver.
Iminā (bằng điều này) là bằng giới học về giao dịch tiền bạc.
Parivattanaṃ vāritanti sambandho.
The connection is: "exchange is prohibited."
Việc đổi chác bị ngăn cấm, là sự liên kết.
1266
721. Rūpiyanti ca saññissāti ‘‘rūpiyaṃ nāma satthuvaṇṇo kahāpaṇo lohamāsako dārumāsako jatumāsako, ye vohāraṃ gacchantī’’ti (pārā. 589) padabhājane vuttesu rūpiyasaññitesu vatthūsu ‘‘aññatara’’nti saññissa.
"Rūpiyanti ca saññissā" (and for one who perceives it as silver): for one who perceives "another" of the objects perceived as silver, as stated in the word-by-word explanation (padabhājane), such as coins, kahāpaṇas, metal pieces, wooden pieces, lac pieces, which are in common use.
721. Rūpiyanti ca saññissā (và nhận thức là tiền bạc) là nhận thức về "một trong những" vật được gọi là tiền bạc đã được nói đến trong phần phân tích từ (padabhājane) là: "Tiền bạc (rūpiya) là tiền vàng, đồng tiền kahāpaṇa, tiền đồng, tiền gỗ, tiền nhựa, những thứ được dùng trong giao dịch" (pārā. 589).
Arūpiyeti kharapattādimhi.
Arūpiye: in a non-silver object, such as a rough leaf.
Arūpiye (trong vật không phải tiền bạc) là trong các vật như lá khô.
Tena arūpiyena.
Tena: by that non-silver object.
Tena (bằng điều đó) là bằng vật không phải tiền bạc.
‘‘Cetāpentassa arūpiya’’nti padacchedo.
The word division is "cetāpentassa arūpiyaṃ" (causing a non-silver object to be exchanged).
"Cetāpentassa arūpiya" là cách ngắt từ.
‘‘Arūpiye rūpiyasaññī rūpiyaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiya’’nti (pārā. 591) vuttattā rūpiyaparivattane dukkaṭassa abhāvato, pācittiyassa ca sambhavato rūpiyaṃ na gahetabbaṃ.
Since it is stated, "if one perceives a non-silver object as silver and causes silver to be exchanged, it is a nissaggiya pācittiya," and since there is no dukkaṭa in the exchange of silver, and pācittiya is possible, silver should not be taken.
Vì đã nói "người nhận thức vật không phải tiền bạc là tiền bạc, và đổi lấy tiền bạc, thì phạm nissaggiya pācittiya" (pārā. 591), nên không có dukkata trong việc đổi lấy tiền bạc, và có thể phạm pācittiya, do đó không nên nhận tiền bạc.
Arūpiye rūpiyaṃ iti saññissa ca vimatissa ca arūpiyaṃ cetāpentassa tena dve dukkaṭāni hontīti yojanā.
The construction is: for one who perceives a non-silver object as silver, and for one who is in doubt, causing a non-silver object to be exchanged with it, two dukkaṭas arise.
"Người nhận thức vật không phải tiền bạc là tiền bạc và người nghi ngờ, khi đổi lấy vật không phải tiền bạc bằng vật đó, thì có hai dukkata," là cách kết nối.
1267
722. Arūpiye arūpiyanti saññissāti ettha ‘‘arūpiyaṃ parivattentassā’’ti seso.
"Arūpiye arūpiyanti saññissā" (for one who perceives a non-silver object as non-silver): here, "for one who exchanges a non-silver object" is implied.
722. Trong "Arūpiye arūpiyanti saññissā" (người nhận thức vật không phải tiền bạc là vật không phải tiền bạc) này, phần còn lại là "người đổi lấy vật không phải tiền bạc."
Pañcahīti sahatthe karaṇavacanaṃ, ‘‘sahadhammikehī’’ti seso, pañcahi sahadhammikehi saddhinti attho.
"Pañcahī" is an instrumental case in the sense of 'with'. The remainder is "with fellow Dhamma-practitioners". The meaning is "with five fellow Dhamma-practitioners".
Pañcahī (bằng năm) là cách dùng ở thể công cụ, phần còn lại là "sahadhammikehi" (với các đồng phạm hạnh), tức là với năm vị đồng phạm hạnh.
Vadatoti voharato, kayavikkayaṃ karontassāti attho.
"Vadato" means dealing, i.e., one who is engaging in buying and selling.
Vadato (người nói) là người giao dịch, tức là người thực hiện việc mua bán.
Bhikkhubhikkhunisāmaṇerasāmaṇerisikkhamānāsaṅkhātehi pañcahi sahadhammikehi arūpiyaṃ parivattentassa anāpattīti attho.
The meaning is that there is no offense for one who exchanges non-money with the five fellow Dhamma-practitioners, namely, bhikkhus, bhikkhunīs, sāmaṇeras, sāmaṇerīs, and sikkhamānās.
Tức là, người đổi lấy vật không phải tiền bạc với năm vị đồng phạm hạnh, bao gồm tỳ-khưu, tỳ-khưu-ni, sa-di, sa-di-ni, và thức-xoa-ma-na, thì không phạm lỗi.
1268
723. Saṃvohārena samuṭṭhānato kriyasamuṭṭhānaṃ.
723. Action-originated (kriyasamuṭṭhāna) because it arises from a transaction.
723. Vì phát sinh từ giao dịch nên là kriyasamuṭṭhānaṃ (phát sinh từ hành động).
1269
Rūpiyasaṃvohārakathāvaṇṇanā.
Explanation of the Discourse on Dealing in Money.
Giải thích về câu chuyện giao dịch tiền bạc.
1270
724. Kappiyaṃ nāma ‘‘cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārā, antamaso cuṇṇapiṇḍopi dantakaṭṭhampi dasikasuttampī’’ti padabhājane vuttāni kappiyavatthūni.
724. Permissible (kappiya) refers to the permissible requisites mentioned in the Padabhājana such as "robes, almsfood, lodgings, medicines for the sick, and other requisites, down to even tooth-powder, tooth-sticks, or thread for patching".
724. Kappiyaṃ (vật hợp pháp) là những vật hợp pháp được nói đến trong phần phân tích từ (padabhājane) là: "y phục, vật thực, sàng tọa, thuốc men cho người bệnh, và các vật dụng cần thiết khác, cho đến cả bột nghiền, cây xỉa răng, và sợi chỉ."
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘cīvarādīnaṃ kappiyabhaṇḍānaṃ vasena anekavidha’’nti.
As stated in the Aṭṭhakathā: "of many kinds by way of robes and other permissible items".
Như đã nói trong Aṭṭhakathā (chú giải): "đa dạng theo các vật hợp pháp như y phục, v.v."
Kappiyenevāti teneva kappiyena vatthunā.
"Kappiyenevā" means with that very permissible item.
Kappiyenevā (chỉ bằng vật hợp pháp) là chỉ bằng vật hợp pháp đó.
‘‘Kayavikkayaṃ samāpajjeyyāti ‘iminā imaṃ dehi, iminā imaṃ āhara, iminā imaṃ parivattehi, iminā imaṃ cetāpehī’ti ajjhācaratī’’ti (pārā. 595) vacanato ‘‘parivattayato’’ti imassa ‘‘kayavikkayaṃ samāpajjato’’ti pariyāyo.
The word "parivattayato" (exchanging) is synonymous with "kayavikkayaṃ samāpajjato" (engaging in buying and selling), according to the statement: "If one engages in buying and selling, saying, 'Give this for this,' 'Bring this for this,' 'Exchange this for this,' 'Buy this for this,' he transgresses."
Theo lời dạy "Kayavikkayaṃ samāpajjeyyāti ‘iminā imaṃ dehi, iminā imaṃ āhara, iminā imaṃ parivattehi, iminā imaṃ cetāpehī’ti ajjhācaratī" (nếu thực hiện việc mua bán, tức là "hãy đưa cái này bằng cái này, hãy mang cái này bằng cái này, hãy đổi cái này bằng cái này, hãy mua cái này bằng cái này") (pārā. 595), "parivattayato" (người đổi chác) là một từ đồng nghĩa với "kayavikkayaṃ samāpajjato" (người thực hiện việc mua bán).
1271
Tattha aññassa hatthato kappiyavatthunā parivattetvā gahaṇaṃ kayo nāma.
Among these, receiving by exchanging a permissible item from another's hand is called buying (kaya).
Trong đó, việc nhận vật kappiya từ tay người khác bằng cách đổi chác được gọi là kayo (mua).
Attano hatthato kappiyavatthuṃ parivattetvā dānaṃ vikkayo.
Giving by exchanging a permissible item from one's own hand is selling (vikkayo).
Việc cho vật kappiya từ tay mình bằng cách đổi chác được gọi là vikkayo (bán).
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘iminā imaṃ dehī’tiādinā hi nayena parassa kappiyabhaṇḍaṃ gaṇhanto kayaṃ samāpajjati, attano kappiyaṃ dento vikkaya’’nti.
As stated in the Aṭṭhakathā: "Indeed, one who takes another's permissible item by saying 'Give this for this,' etc., engages in buying; one who gives his own permissible item engages in selling."
Như đã nói trong Aṭṭhakathā: "Thật vậy, bằng cách 'hãy đưa cái này bằng cái này' v.v., người nhận vật kappiya của người khác là thực hiện việc mua, người cho vật kappiya của mình là thực hiện việc bán."
‘‘Ṭhapetvā sahadhammike’’ti vuttattā parivattayatoti ettha aññehi saddhinti labbhati.
Since it is stated "except for fellow Dhamma-practitioners," it is understood that "parivattayato" (exchanging) here means with others.
Vì đã nói "trừ các đồng phạm hạnh," nên trong parivattayato (người đổi chác) này, được hiểu là với những người khác.
Ettha aññe nāma gihino itthipurisā, sāsanato bāhirā pabbajitā ca.
Here, others refer to lay people, men and women, and renunciants outside the dispensation.
Ở đây, những người khác là cư sĩ nam nữ, và những người xuất gia ngoài giáo pháp.
Tasmā ayaṃ kayavikkayo antamaso mātāpitūhipi na kātabboyeva.
Therefore, this buying and selling should not be done even with one's own parents.
Do đó, việc mua bán này không được thực hiện ngay cả với cha mẹ.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘ayañhi kayavikkayo ṭhapetvā pañca sahadhammike avasesehi gihipabbajitehi antamaso mātāpitūhipi saddhiṃ na vaṭṭatī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.595).
As stated in the Aṭṭhakathā: "Indeed, this buying and selling is not permissible with lay people and renunciants other than the five fellow Dhamma-practitioners, not even with one's own parents."
Như đã nói trong Aṭṭhakathā: "Thật vậy, việc mua bán này, trừ năm vị đồng phạm hạnh, không được phép với những cư sĩ và người xuất gia còn lại, ngay cả với cha mẹ" (pārā. aṭṭha. 2.595).
1272
725. Akappiyassa vatthussāti imasmiṃ sikkhāpade vuttacīvarādikappiyavatthuto aññassa nissaggiyadukkaṭavatthussa.
725. "Akappiyassa vatthussa" refers to a nissaggiya dukkata item other than the permissible items like robes mentioned in this training rule.
725. Akappiyassa vatthussā (của vật không hợp pháp) là vật nissaggiya dukkata khác với các vật kappiya như y phục, v.v., đã được nói đến trong giới học này.
Tenevāti akappiyavatthunāyeva.
"Tenevā" means with that very impermissible item.
Tenevā (chỉ bằng điều đó) là chỉ bằng vật không hợp pháp.
‘‘Kappiyassa cā’’ti pāṭhaseso, teneva akappiyena vatthunā kappiyassa vatthussa parivattanañcāti yojanā.
"Kappiyassa cā" is the remaining part of the text. The construction is: and the exchange of a permissible item with that very impermissible item.
"Kappiyassa cā" là phần còn lại của câu, tức là "việc đổi lấy vật kappiya bằng vật không hợp pháp đó," là cách kết nối.
Evañhi pāṭhasese akate akappiyena vatthunā kappiyassa parivattanaṃ kayavikkaye saṅgahetabbaṃ siyā, taṃ na yujjati tassa rūpiyasaṃvohāreyeva saṅgahitattā, idha ca ‘‘kappiyavatthusseva kappiyavatthunā parivattanaṃ kayavikkayo’’ti niyamitattā.
If the remaining part of the text were not supplied in this way, the exchange of a permissible item with an impermissible item would have to be included in buying and selling, which is not appropriate since it is already included in dealing in money, and here it is specified that "buying and selling is the exchange of a permissible item with a permissible item only."
Nếu không có phần còn lại của câu như vậy, việc đổi lấy vật kappiya bằng vật không hợp pháp sẽ được bao gồm trong việc mua bán, điều đó không hợp lý vì nó đã được bao gồm trong giao dịch tiền bạc, và ở đây đã được quy định rằng "chỉ việc đổi lấy vật kappiya bằng vật kappiya mới là mua bán."
Niddiṭṭhanti ‘‘akappiyabhaṇḍaparivattanañhi kayavikkayasaṅgahaṃ na gacchatī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.594) aṭṭhakathāyaṃ niddiṭṭhanti attho.
"Niddiṭṭhaṃ" means specified in the Aṭṭhakathā as "the exchange of impermissible goods does not fall under buying and selling."
Niddiṭṭhanti (đã được quy định) tức là đã được quy định trong Aṭṭhakathā (chú giải) rằng "việc đổi chác vật không hợp pháp không được bao gồm trong việc mua bán" (pārā. aṭṭha. 2.594).
1273
726. Tasmāti yasmā aññatra sahadhammikehi kappiyavatthussāpi kayavikkayo na vaṭṭati, akappiyassa, kappiyassa ca vatthuno akappiyeneva vatthunā parivattanañca rūpiyasaṃvohāre saṅgahitattā kayavikkayasaṅgahaṃ na gacchati, tasmā.
726. Therefore, since buying and selling even of a permissible item is not allowed except with fellow Dhamma-practitioners, and the exchange of an impermissible item, or of a permissible item with an impermissible item, does not fall under buying and selling because it is included in dealing in money, therefore (this is stated).
726. Tasmā (do đó) là, bởi vì việc mua bán vật kappiya cũng không được phép với những người khác ngoài các đồng phạm hạnh, và việc đổi lấy vật không hợp pháp và vật kappiya bằng vật không hợp pháp không được bao gồm trong việc mua bán vì chúng đã được bao gồm trong giao dịch tiền bạc, do đó.
1274
729. Idaṃ nāmāti odanādikappiyavatthumeva āha.
729. "Idaṃ nāmā" refers to permissible items such as cooked rice.
729. Idaṃ nāmāti (điều này) chỉ nói đến các vật kappiya như cơm, v.v.
1275
730-1. ‘‘Gahetvā’’tiādigāthāya vatthulakkhaṇassa udāharaṇaṃ dassetvāva āpattibhedaṃ dassetumāha ‘‘vighāsāda’’ntiādi.
730-1. Having shown an example of the characteristic of items with the verse beginning "Gahetvā", he states "vighāsāda" etc. to show the distinction of offenses.
730-1. Sau khi trình bày ví dụ về đặc tính của vật bằng câu kệ "Gahetvā" (đã lấy) v.v., để trình bày sự khác biệt của lỗi, nói "vighāsāda" (thực phẩm thừa) v.v.
Challinti rukkhatacaṃ.
"Challiṃ" means tree bark.
Challinti (vỏ cây) là vỏ cây.
Vallinti lataṃ.
"Valliṃ" means creeper.
Vallinti (dây leo) là dây leo.
Kaṭṭhanti indhanadāruṃ.
"Kaṭṭhaṃ" means firewood.
Kaṭṭhanti (củi) là củi đốt.
Dārunti gehasambhārādidāruṃ.
"Dāruṃ" means timber for house construction, etc.
Dārunti (gỗ) là gỗ làm vật liệu xây nhà, v.v.
Vipallāsenāpi vattabbaṃ ‘‘valliṃ vā pana challiṃ vā, dāruṃ vā kaṭṭhameva vā’’ti.
It should also be stated in reverse order: "or creeper or bark, or timber or firewood."
Cũng có thể nói ngược lại: "valliṃ vā pana challiṃ vā, dāruṃ vā kaṭṭhameva vā" (hoặc dây leo, hoặc vỏ cây, hoặc gỗ, hoặc củi).
Vatthūnanti tathā vatvā āharāpitānaṃ challiādivatthūnaṃ.
"Vatthūnaṃ" refers to items like bark that have been brought in that manner.
Vatthūnanti (của các vật) là của các vật như vỏ cây, v.v., đã được nói và mang đến.
Kayavikkaye āpattiyo hontīti yojanā, nissaggiyapācittiyāpattiyo hontīti vuttaṃ hoti.
The construction is: offenses arise in buying and selling; it is said that nissaggiya pācittiya offenses arise.
"Có các lỗi trong việc mua bán," là cách kết nối, tức là có các lỗi nissaggiya pācittiya.
1276
732. ‘‘Iti evā’’ti padacchedo, ‘‘pivitvā’’tiādinā nayena pubbakāle vihitapaccayantaṃ akatvā vuttanayenevāti attho.
732. "Iti eva" is the word division. The meaning is "in the manner stated," without using the prefix-verb ending for a preceding action, as in "pivitvā" and so on.
732. "Iti evā" là cách ngắt từ, tức là theo cách đã nói mà không làm cho nó trở thành một phân từ quá khứ (pubbakāle vihitapaccayantaṃ akatvā) theo cách "pivitvā" (đã uống) v.v.
1277
733. Bhūmiyā limpaneti yojanāyaṃ pana senāsanabhūmiyaṃ paribhaṇḍakaraṇakāḷakādivaṇṇakaraṇavasena lepane.
733. In smearing the ground (bhūmiyā limpane): In this interpretation, it refers to smearing the ground of the dwelling place by applying decorative colors like black, etc.
733. Trong cách kết nối bhūmiyā limpane (trong việc trát đất) là trong việc trát đất sàng tọa để trang trí hoặc tạo màu đen, v.v.
Vatthudhovaneti cīvarādivatthūnaṃ dhovane.
In washing clothes (vatthudhovane): Refers to washing clothes, robes, etc.
Vatthudhovaneti (trong việc giặt y phục) là trong việc giặt các y phục, v.v.
Etthāti tesu vuttappakāresu.
Here (etthā): Refers to the aforementioned types.
Etthāti (ở đây) là trong những trường hợp đã nói đó.
Etesaṃ gahaṇassa upalakkhaṇattā evarūpesu aññesu ṭhānesu.
Since these are taken as illustrative examples, it applies to other such instances.
Vì việc nhận những thứ này là một dấu hiệu, nên ở những trường hợp khác tương tự.
1278
734. Ayanti bhūmisodhanādivasena āpannā pācittiyāpatti.
734. This (ayaṃ) refers to the pācittiya offense incurred through cleaning the ground, etc.
734. Ayanti (điều này) là lỗi pācittiya phát sinh do việc làm sạch đất, v.v.
1279
735. Ṭhapetvā bhaṇḍasāmikanti ettha byatirekavasena aññassa kappiyakārassāti labbhati.
735. Except for the owner of the goods (ṭhapetvā bhaṇḍasāmikaṃ): Here, by exclusion, it is understood to mean "for another kappiyakāraka."
735. Trừ chủ tài sản (ṭhapetvā bhaṇḍasāmika) ở đây được hiểu theo nghĩa phủ định là của người làm vật hợp lệ khác.
1280
736. Bhāsato anāpattīti yojanā.
736. This is interpreted as "no offense by speaking."
736. Diễn giải là không phạm khi nói.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is clear.
Phần còn lại ở đây đã rõ.
1281
Kayavikkayakathāvaṇṇanā.
Description of the Discourse on Buying and Selling.
Giải thích về câu chuyện mua bán.
1282
Kosiyavaggo dutiyo.
The Second Chapter on the Bowl.
Phẩm Vỏ Kén thứ hai.
1283
737. Kappiyā pattā mattikāyomayā jātito duveti yojanā.
737. "Suitable bowls are of two kinds by origin: clay and iron" is the interpretation.
737. Diễn giải là bát hợp lệ, làm bằng đất sét và sắt, có hai loại theo chủng loại.
Vaṇṇāti pamāṇāni.
Vaṇṇā refers to sizes.
Màu sắc (vaṇṇā) là kích thước.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘tayo pattassa vaṇṇāti tīṇi pattassa pamāṇānī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.602).
As stated in the Commentary: "The three vaṇṇā of a bowl means the three sizes of a bowl."
Như đã nói trong Chú giải: “Ba màu sắc của bát là ba kích thước của bát” (pārā. aṭṭha. 2.602).
Tenāha ‘‘ukkaṭṭho majjhimomako’’ti.
Therefore, it says "best, medium, and inferior."
Vì vậy đã nói: “Tối thượng, trung bình và tối hạ”.
1284
738. Dvinnaṃ taṇḍulanāḷīnanti sukoṭṭitānaṃ akhaṇḍānaṃ purāṇasālitaṇḍulānaṃ dve nāḷiyo gahetabbā.
738. Two nāḷī of rice (dvinnaṃ taṇḍulanāḷīnaṃ): Two nāḷī of well-husked, unbroken, old rice grains should be taken.
738. Hai nàḷī gạo (dvinnaṃ taṇḍulanāḷīnaṃ) là phải lấy hai nàḷī gạo lúa cũ, không bị vỡ, đã giã kỹ.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘anupahatapurāṇasālitaṇḍulānaṃ sukoṭṭitaparisuddhāna’’nti (pārā. aṭṭha. 2.602).
As stated in the Commentary: "Of undamaged, old rice grains, well-husked and purified."
Như đã nói trong Chú giải: “Gạo lúa cũ không bị hư hại, đã giã kỹ và tinh sạch” (pārā. aṭṭha. 2.602).
Bhattanti avassāvitaṃ anuttaṇḍulaṃ akilinnaṃ apiṇḍitaṃ suvisadaṃ kundamakularāsisadisaṃ supakkodanameva gahetabbaṃ.
Cooked rice (bhattaṃ): Should be well-cooked rice that is not drained of starch, not moist, not clumpy, very clear, resembling a heap of jasmine buds.
Cơm (bhatta) là phải lấy cơm đã nấu chín kỹ, không còn hạt gạo sống, không bị ướt, không bị vón cục, rất trong sạch, giống như đống hoa lài, đã chắt nước.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘anuttaṇḍulaṃ akilinnaṃ apiṇḍitaṃ suvisadaṃ kundamakularāsisadisaṃ avassāvitodana’’nti (pārā. aṭṭha. 2.602).
As stated in the Commentary: "Cooked rice that is not drained of starch, not moist, not clumpy, very clear, resembling a heap of jasmine buds, and not overcooked."
Như đã nói trong Chú giải: “Cơm không còn hạt gạo sống, không bị ướt, không bị vón cục, rất trong sạch, giống như đống hoa lài, đã chắt nước” (pārā. aṭṭha. 2.602).
Magadhanāḷiyāti magadharaṭṭhe nāḷiyā, sā nāḷi tilānaṃ aṭṭhapasatāni gaṇhāti.
By the Magadhanāḷī (magadhanāḷiyā): By the nāḷī in the Magadha country; that nāḷī holds eight pasata of sesame seeds.
Bằng nàḷī xứ Magadha (magadhanāḷiyā) là bằng nàḷī của xứ Magadha, nàḷī đó chứa được tám pasata hạt mè.
Tenāhu porāṇā –
Therefore, the ancients said:
Vì vậy các vị cổ đức đã nói:
Next Page →