663. ‘‘Ettakehi vīhīhi idaṃ āharathā’’ti vuttā sace āharantīti yojanā.663. The connection is: if, being told "bring this with this much paddy," they bring it.663. Nếu họ mang đến khi được nói: “Hãy mang cái này đến với số lúa như thế này”, đó là cách kết nối.664. Hiraññenāti kahāpaṇena.664. Hiraññena means with a kahāpaṇa.664. Hiraññenā (bằng vàng): bằng tiền kahāpaṇa.665. Pesakārakadāsaṃ vāti pesakārakasaṅkhātaṃ dāsaṃ vā, pesakāro tantavāyo.665. Pesakārakadāsaṃ vā means a servant known as a weaver; pesakāro is a weaver.665. Pesakārakadāsaṃ vā (hoặc người hầu là thợ dệt): hoặc người hầu được gọi là thợ dệt, pesakāro là thợ dệt.666. Khīraṃ dadhi takkaṃ sappi navanītanti pañcagorasā.666. Milk, curds, buttermilk, ghee, and fresh butter are the five cow-products.666. Sữa, sữa đông, bơ sữa, bơ, bơ tươi là năm loại sản phẩm từ sữa bò.667. Ajikādīsūti ādi-saddena mahisaṃ saṅgaṇhāti.667. In ajikādīsu (among goats, etc.), the word ādi (etc.) includes buffaloes.667. Ajikādīsū (trong dê v.v…): từ ādi bao gồm trâu.669. Paṭisiddhepīti paṭikkhittepi.669. Paṭisiddhepi means even when forbidden.669. Paṭisiddhepī (ngay cả khi bị cấm): ngay cả khi bị từ chối.671. ‘‘Tikkhattu’’ntiādigāthāya ko sambandho?671. What is the connection of the verse beginning with "Tikkhattuṃ" (Thrice)?671. Bài kệ bắt đầu bằng “Ba lần” có liên hệ gì?dukkata trong việc cố gắng, và nissaggiya khi nhận được.”672. ‘‘Acodetvā laddhe’’ti idaṃ upalakkhaṇaṃ ‘‘aṭṭhatvā laddhe’’ti ca gayhamānattā.672. The phrase " Acodetvā laddhe" (obtained without being asked) is an indication, as it is also understood as "obtained without having stood (for it)".672. “Nhận được mà không nhắc nhở” là một sự biểu thị, vì nó cũng bao gồm “nhận được mà không đứng.”673. ‘‘Ekenāpī’’ti iminā kiṃ pana dvīhi, bahūhi vāti vuttaṃ hoti.673. By " Ekenāpī" (even with one), it is implied, "what then with two or many?"673. “Dù chỉ một sợi” có nghĩa là gì? Có phải là hai sợi, nhiều sợi không?Kārāpeyyāti có nghĩa là tự mình làm hoặc khiến người khác làm bằng cách trộn lẫn dù chỉ một sợi tơ tằm.”675. Bhūmattharaṇanti parikammakatāya bhūmiyā chavirakkhanatthāya attharitabbaṃ attharaṇaṃ.675. “Tấm trải sàn” là tấm trải để bảo vệ bề mặt sàn đã được chuẩn bị.676. Kāḷakeḷakalomānanti ‘‘kāḷakaṃ nāma dve kāḷakāni jātiyā kāḷakaṃ vā rajanakāḷakaṃ vā’’ti (pārā. 549) vacanato evaṃ kāḷakānaṃ eḷakalomānaṃ.676. " Kāḷakeḷakalomānaṃ" (of black sheep's wool): according to the saying "black means two kinds of black: black by nature or black by dyeing," thus, of such black sheep's wool.676. “Lông cừu đen” có nghĩa là lông cừu đen như vậy, theo lời dạy: “Màu đen có hai loại đen: đen tự nhiên hoặc đen do nhuộm.”Suddhakāḷakānanti có nghĩa là đen thuần khiết, tức là đen không lẫn với màu khác.”kārāpeyyāti có nghĩa là tự mình làm hoặc khiến người khác làm.”dukkaṭa trong việc cố gắng và tội nissaggiya pācittiya khi nhận được, đã được nói trong Pāḷi.677. Odātaṃ tulaṃ vā bahuṃ vā sabbameva vā gahetvānāti yojanā.677. Có nghĩa là lấy một ít lông trắng, hoặc nhiều, hoặc tất cả.678. ‘‘Anukkamenā’’ti iminā imameva aggahetvā purimānantaraṃ vuttasikkhāpadadvayañca gahetabbanti dīpeti.678. By " successively," it is shown that one should take not only this but also the two training rules mentioned immediately before.678. “Anukkamenā” (theo thứ tự): Điều này cho thấy rằng không chỉ giới học này mà cả hai giới học trước đó cũng cần được xem xét.679. Tatiyaṃ tu kriyākriyanti idaṃ tatiyasikkhāpadaṃ pana ‘‘dve bhāgā suddhakāḷakāna’’ntiādinā (pārā. 554) vuttanayena aggahetvā kāḷakānaṃ atirekaggahaṇavasena ananuññātappakārena karaṇato kiriyākiriyaṃ nāma.679. This third training rule, " The third is 'action and non-action'," is called 'action and non-action' because it involves acting in an unauthorized manner, such as taking an excessive amount of black wool, not in the way stated in "two parts of pure black," and so on.679. Tatiyaṃ tu kriyākriyaṃ (giới thứ ba là kriyākiriya): Giới học thứ ba này được gọi là kriyākiriya (hành vi vừa làm vừa không làm) vì nó liên quan đến việc làm theo cách không được phép, chẳng hạn như lấy quá nhiều lông đen, không theo cách đã nói “hai phần lông cừu đen tuyền, v.v.” (pārā. 554).680. Channaṃ vassānaṃ orenāti pubbe santhatassa katadivasato paṭṭhāya upari channaṃ vassānaṃ abbhantareti attho.680. " Within six years" means within the period of six years counting from the day the rug was previously made.680. Channaṃ vassānaṃ orenā (trong vòng sáu năm): Nghĩa là trong khoảng thời gian sáu năm kể từ ngày tấm trải được làm trước đó.682. Chabbassāni karontassāti ettha ‘‘yadā paripuṇṇāni, tadā’’ti seso, chabbassesu paripuṇṇesu santhataṃ karontassāti attho.682. In " when making after six years," the omitted part is "when they are complete," meaning when making a rug after the six years are complete.682. Chabbassāni karontassā (khi làm trong sáu năm): Ở đây, phần còn thiếu là “khi đã đủ, thì”, nghĩa là khi sáu năm đã đủ, thì làm tấm trải.683. Anādāyāti navaṃ nisīdanasanthataṃ karontena bhikkhunā tassa vivaṇṇakaraṇatthāya pāḷiyaṃ ‘‘purāṇasanthatassa sāmantā sugatavidatthi ādātabbā dubbaṇṇakaraṇāyā’’ti (pārā. 567) yā ādātuṃ vuttā, taṃ purāṇasanthatassa chinnamukhāvattato sugatavidatthiṃ adatvā.683. Anādāyā (without taking): When a bhikkhu makes a new sitting-rug, for the purpose of disfiguring the old one, it is stated in the Pāḷi: "A Sugata-span should be taken from the vicinity of the old rug for the purpose of disfiguring it." This refers to not taking a Sugata-span from the cut edge of the old rug.683. Anādāyā (không lấy): Khi Tỳ-khưu làm một tấm trải ngồi mới, để làm cho nó không còn đẹp nữa, trong Pāḷi đã nói “phải lấy một gang tay của Sugata từ tấm trải cũ để làm cho nó không còn đẹp nữa” (pārā. 567), nghĩa là không lấy một gang tay của Sugata từ mép cắt của tấm trải cũ.santhate (rug), "old" is implied; and in kāretuṃ katañcā (to have made and made), "a new sitting-rug" is implied. If there is no old rug, there is no offense for one who makes a new sitting-rug without taking a Sugata-span from its vicinity.katañca paribhuñjituṃ (and to use what is made), "by another" should be stated. This indicates the reading: "He receives and uses what is made by another; there is no offense."684. Sugatassa vidatthiyā anādānavasena ca assa santhatassa karaṇena ca satthārā etaṃ sikkhāpadaṃ kiriyākiriyaṃ vuttanti yojanā.684. The connection is: the Teacher stated this training rule as both an action and a non-action, both by way of not taking a Sugata-span and by the making of that rug.684. Giới điều này được Đức Bổn Sư nói là kiriyākiriyaṃ (vừa có hành động vừa không có hành động) do sự không lấy một gang tay của Sugata và do việc làm tấm trải, là cách kết nối.685. Nanu ca imassa sikkhāpadassa aṭṭhakathāya ‘‘samuṭṭhānādīni kiriyākiriyattā imassa sikkhāpadassa dvebhāgasikkhāpadasadisānī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.567) vuttāni, iha ‘‘sañcarittasamā’’ti kasmā vuttānīti?685. But in the Aṭṭhakathā for this training rule, it is stated: "Its origination and so forth, being both action and non-action, are similar to a two-part training rule." Why then are they stated here as "similar to sañcaritta"?685. Chẳng phải trong Aṭṭhakathā của giới điều này đã nói rằng: “Các khởi nguyên (samuṭṭhāna) v.v… của giới điều này tương tự như giới điều về hai phần (dvebhāgasikkhāpada) vì nó là kiriyākiriya (vừa có hành động vừa không có hành động)” (Pārā. Aṭṭha. 2.567) đó sao? Vì sao ở đây lại nói là “giống như sañcaritta (môi giới)”?kosiya (lụa)” (Pārā. Aṭṭha. 2.552); vì trong giới điều về kosiya, các khởi nguyên v.v… đã được nói là tương đồng với sañcaritta (môi giới), nên phải hiểu rằng điều này được nói chỉ để ghi nhớ bản gốc và để chỉ ra đặc điểm riêng biệt được gọi là kiriyākiriya.686-7. Gacchanteti tiyojanapūraṇaṭṭhānaṃ atikkamma gacchante.686-7. Gacchante (when going): when going beyond the place where three yojanas are completed.686-7. Khi đang đi là khi đang đi vượt quá nơi hoàn thành ba dojana.dukkata. Khi bước chân thứ hai vượt quá, phạm nissaggiya pācittiya” (Pārā. 573), nên vị ấy phạm dukkata và pācittiya.688. Agacchanteti tiyojanabbhantare ṭhite.688. Agacchante means remaining within three yojanas.688. Không đi là ở trong phạm vi ba dojana.690. Kaṇṇacchiddesūti attano kaṇṇabilesu.690. Kaṇṇacchiddesu means in one's own ear holes.690. Trong các lỗ tai là trong các lỗ tai của chính mình.691. Anāpattivāre ‘‘katabhaṇḍa’’nti vuttattā tattha antamaso suttakena baddhamattampi katabhaṇḍamevāti āha ‘‘suttakena ca bandhitvā’’ti.691. Since ‘‘made goods’’ is stated in the section on non-offenses, even if it is merely tied with a thread, it is considered made goods. Thus, it is said: ‘‘and having tied it with a thread.’’691. Trong phần không phạm lỗi đã nói “vật đã làm”, nên ở đây, ngay cả cái chỉ được buộc bằng sợi chỉ cũng là vật đã làm, vì vậy đã nói “và sau khi buộc bằng sợi chỉ”.692. Suṅkaghātanti ettha ‘‘taṃ ṭhāna’’nti seso, yadi taṃ ṭhānaṃ suṅkaghātanti yojanā, tiyojanosānaṭṭhānaṃ yadi suṅkaghātaṭṭhānaṃ bhaveyyāti attho.692. In Suṅkaghāta (customs barrier), ‘‘that place’’ is implied. If that place is a customs barrier, the meaning is: if the three-yojana boundary point were a customs barrier.692. Trạm thu thuế – ở đây, từ “nơi đó” được ngụ ý, nghĩa là nếu nơi đó là trạm thu thuế, tức là nếu nơi cuối của ba dojana là trạm thu thuế.adinnādānapārājika (tội ba-la-di trộm cắp) có ý, thì họ không phạm.pārājika, thullaccaya hoặc dukkata tùy theo giá trị tài sản.adinnādāna (trộm cắp)” (Pārā. Aṭṭha. 2.572).693. Tiyojananti ettha haraṇakiriyāya accantasaṃyoge upayogavacanaṃ.693. In Tiyojana (three yojanas), this is the accusative case indicating continuous association with the act of carrying.693. Ba dojana – ở đây, là cách dùng từ chỉ sự liên tục tuyệt đối trong hành động mang đi.694. Nivāsatthāya vā gantvāti tiyojanabbhantare vā sīmāya vā āvāse vasitukāmatāya gantvā.694. Or having gone for the purpose of residence means having gone with the desire to reside in an abode within three yojanas or within the boundary.694. Hoặc đã đi để cư trú là đã đi để muốn cư trú trong một trú xứ ở trong phạm vi ba dojana hoặc trong một khu vực được giới hạn.vinayakamma (hành động theo luật).695. Aññenāti tāni hārinā aññena.695. By another means by another person than the one who carried them.695. Do người khác là do người khác mang những thứ đó.696. Idaṃ samuṭṭhānanti idaṃ eḷakalomasamuṭṭhānaṃ.696. This origin means this is the origin of sheep's wool.696. Khởi nguyên này là khởi nguyên của lông cừu này.697. Eḷakalomadhovāpanakathā uttānāyeva.697. The discourse on washing sheep's wool is straightforward.697. Câu chuyện về việc giặt lông cừu rất rõ ràng.698. Gaṇheyya vāti ettha ‘‘yo’’ti seso.698. In " Gaṇheyya vā" (or should accept), "yo" (whoever) is to be supplied.698. Trong câu “Gaṇheyya vā” (hoặc thọ nhận), từ “yo” (người nào) được ngụ ý.699. Rajatanti rūpiyaṃ.699. Rajata means rūpiyaṃ (silver).699. Rajataṃ (bạc) là tiền bạc.700-1. Muttādīnaṃ imasmiṃ sikkhāpadavibhaṅge avuttattepi pācittiyakaṇḍe navamavagge dutiyassa ratanasikkhāpadassa padabhājane ‘‘ratanaṃ nāma muttā maṇi veḷuriyo saṅkho silā pavālaṃ rajataṃ jātarūpaṃ lohitaṅko masāragalla’’nti (pāci. 506) vuttānaṃ dasannaṃ ratanānaṃ imasmiṃ sikkhāpade nissaggiyavatthuṃ katvā vuttaṃ rajataṃ, jātarūpañca vajjetvā avasiṭṭhānaṃ aṭṭhannaṃ ratanānaṃ dukkaṭavatthubhāvo imassa aṭṭhakathāyaṃ vavatthāpitoti dassanatthamāha ‘‘muttā…pe… masāragalla’’nti.700-1. Although pearls, etc. are not mentioned in this rule's analysis, in the ninth section of the Pācittiya chapter, in the word analysis of the second Jewel Rule, it states: "Jewel means pearl, gem, beryl, conch, stone, coral, silver, gold, ruby, and cat's eye." To show that in this commentary, it is established that of these ten jewels, excluding silver and gold, which are stated as objects entailing relinquishment in this rule, the remaining eight jewels constitute objects entailing a dukkaṭa offense, it says "pearls... and cat's eye."700-1. Mặc dù muttādīnaṃ (ngọc trai và các thứ khác) không được nói đến trong giới điều phân tích này, nhưng trong phân tích từ của giới điều về châu báu thứ hai trong phẩm thứ chín của phần pācittiya, đã nói: “Ratanaṃ nāma muttā maṇi veḷuriyo saṅkho silā pavālaṃ rajataṃ jātarūpaṃ lohitaṅko masāragalla” (Châu báu là ngọc trai, ngọc, lưu ly, vỏ ốc, đá, san hô, bạc, vàng, hồng ngọc, mã não). Để chỉ ra rằng trong số mười loại châu báu này, trừ bạc và vàng đã được coi là vật phải xả bỏ trong giới điều này, thì tám loại châu báu còn lại là vật dẫn đến tội dukkaṭa, điều này đã được xác định trong Aṭṭhakathā của giới điều này, nên nói “muttā…pe… masāragalla” (ngọc trai…v.v… mã não).702. Ratanasikkhāpadeyeva ‘‘ratanasammata’’nti āgataṃ kappiyavatthuṃ paṭiggaṇhato anāpattibhāvaṃ dassetumāha ‘‘muggamāsādika’’ntiādi.702. To show that there is no offense for one who accepts suitable objects, which are mentioned as "deemed jewels" in the Jewel Rule itself, it says "mung beans, lentils," etc.702. Để chỉ ra rằng không có tội khi thọ nhận vật thích hợp (kappiyavatthu) đã được nói đến là “ratanasammata” (được coi là châu báu) trong chính giới điều về châu báu, nên nói “muggamāsādika” (đậu xanh và các thứ khác).703-4. Evaṃ tippakārena ṭhitaṃ vatthuṃ gaṇhato adhippāyanānattena sambhavantaṃ āpattippabhedaṃ dassetumāha ‘‘tatthā’’tiādi.703-4. To show the various types of offenses that can arise due to differences in intention when accepting such objects, it says "therein," etc.703-4. Để chỉ ra các loại tội có thể xảy ra do sự khác biệt về ý định khi thọ nhận vật được phân loại thành ba loại như vậy, nên nói “tatthā” (ở đó) và các từ khác.705. Kahāpaṇādīnanti ādi-saddena suvaṇṇādīnaṃ saṅgaho.705. In "kahāpaṇas, etc.," the word "etc." includes gold, etc.705. Với từ ādi (và các loại khác) trong kahāpaṇādīnaṃ (kahāpaṇa và các loại khác), vàng và các loại khác được bao gồm.706. Thavikādīsūti ādi-saddena sithilapūritāni bhājanāni gahitāni.706. In "pouches, etc.," the word "etc." includes loosely filled containers.706. Trong thavikādīsu (trong túi và các thứ khác), với từ ādi (và các thứ khác), các vật chứa được đổ lỏng lẻo được bao gồm.707. Upanikkhittasādiyanakammaṃ dassetumāha ‘‘ida’’ntiādi.707. To show the act of assenting to something deposited, it says "this," etc.707. Để chỉ ra hành vi chấp nhận vật đã được đặt xuống, (Đại chú giải) nói rằng: “cái này”, v.v….708. Taṃ vatthunti tathā paṭikkhittaṃ vatthuṃ.708. "That object" refers to the object thus rejected.708. (Cụm từ) “vật đó” là vật đã bị từ chối như vậy.709. Guttaṭṭhānaṃ gahetvā gacchantassa kappiyakārakassa avattabbavohāraṃ dassetumāha ‘‘āharedamida’’ntiādi.709. To show the improper speech of a suitable attendant (kappiyakāraka) who takes something from a safe place and goes, it is said: "Bring this here," etc.709. Để chỉ ra lời nói không nên nói của người làm việc hợp lệ khi mang vật từ nơi cất giữ đi, (Đại chú giải) nói rằng: “hãy mang cái này đến đây,” v.v….710. Ṭhapetvā rūpiyaggāhanti anantarasikkhāpade vakkhamānasarūpaṃ suvaṇṇādirūpiyaṃ paṭiggahetvā nissajjitvā desitāpattikaṃ puggalaṃ ṭhapetvā.710. Excluding the receiver of money (ṭhapetvā rūpiyaggāhaṃ) means excluding the person who has received gold or other money, which will be explained in the next training rule, and having renounced it, has confessed his offense.710. (Cụm từ) “trừ người nhận bạc” là trừ người đã nhận bạc (rūpiya) như vàng, v.v., mà bản chất của nó sẽ được nói đến trong giới học tiếp theo, và đã phạm tội Nissaggiya Pācittiya rồi sám hối.711. Attano pattabhāgampīti tathā āhaṭe kappiyabhaṇḍe saṅghassa bhājiyamāne attano vassaggena attano pattakoṭṭhāsampi.711. Even his own share (attano pattabhāgampi) means even his own portion according to his seniority when such suitable goods are brought and distributed among the Saṅgha.711. (Cụm từ) “ngay cả phần của mình” là ngay cả phần của chính mình khi vật phẩm hợp lệ được mang đến như vậy được chia cho Tăng-già theo tuổi hạ của mình.712. Yaṃ kiñci paccayanti taṃ vatthuṃ parivattetvā gahitesu catūsu paccayesu aññatarampi paccayaṃ.712. Any requisite whatsoever (yaṃ kiñci paccayaṃ) means any one of the four requisites taken by exchanging that item.712. (Cụm từ) “bất kỳ vật dụng nào” là bất kỳ vật dụng nào trong bốn vật dụng đã được nhận bằng cách đổi vật đó.713. Ajjhārāme vāti upari vakkhamānalakkhaṇena paricchinne ajjhārāme vā.713. (Cụm từ) “trong khuôn viên tu viện” là trong khuôn viên tu viện được xác định theo đặc điểm sẽ được nói đến sau.714. Tikapācittiyaṃ vuttanti ‘‘rūpiye rūpiyasaññī, vematiko, arūpiyasaññī rūpiyaṃ paṭiggaṇhāti, nissaggiyaṃ pācittiya’’nti (pārā. 586) bhagavatā pācittiyaṃ vuttaṃ.714. (Cụm từ) “tội Pācittiya ba bậc đã được nói” là Pācittiya đã được Thế Tôn nói rằng: “Khi nhận bạc, với nhận thức là bạc, với nghi ngờ, với nhận thức không phải là bạc, người ấy nhận bạc, thì phạm tội Nissaggiya Pācittiya.”715. Kriyākriyanti gahaṇena āpajjanato kiriyaṃ.715. (Cụm từ) “hành động và không hành động” là hành động vì phạm tội do nhận.716-7. Nissaggiyassāpi vatthunti ‘‘nissaggiyapācittiyassa vatthū’’ti paṭhamasikkhāpade niddiṭṭhesu rajatādīsu catūsu aññataraṃ vatthuṃ.716-7. (Cụm từ) “vật phẩm Nissaggiya” là một trong bốn vật phẩm như bạc, v.v., đã được chỉ định trong giới học đầu tiên là “vật phẩm Nissaggiya Pācittiya.”718. Dukkaṭasseva vatthunā dukkaṭassa ca vatthuṃ vā parivatteti, dukkaṭanti yojanā.718. "Đổi lấy vật dukkata bằng vật dukkata," là dukkata, là cách kết nối.719. ‘‘Vatthunā kappiyassā’’ti idampi vuttanayameva.719. "Vatthunā kappiyassā" (bằng vật kappiya) điều này cũng theo cách nói đã được đề cập.720. ‘‘Tathā’’ti iminā ‘‘vatthuno’’ti idaṃ ākaḍḍhati.720. Với "tathā" (cũng vậy) này, "vatthuno" (của vật) được kéo vào.721. Rūpiyanti ca saññissāti ‘‘rūpiyaṃ nāma satthuvaṇṇo kahāpaṇo lohamāsako dārumāsako jatumāsako, ye vohāraṃ gacchantī’’ti (pārā. 589) padabhājane vuttesu rūpiyasaññitesu vatthūsu ‘‘aññatara’’nti saññissa.721. Rūpiyanti ca saññissā (và nhận thức là tiền bạc) là nhận thức về "một trong những" vật được gọi là tiền bạc đã được nói đến trong phần phân tích từ (padabhājane) là: "Tiền bạc (rūpiya) là tiền vàng, đồng tiền kahāpaṇa, tiền đồng, tiền gỗ, tiền nhựa, những thứ được dùng trong giao dịch" (pārā. 589).722. Arūpiye arūpiyanti saññissāti ettha ‘‘arūpiyaṃ parivattentassā’’ti seso.722. Trong "Arūpiye arūpiyanti saññissā" (người nhận thức vật không phải tiền bạc là vật không phải tiền bạc) này, phần còn lại là "người đổi lấy vật không phải tiền bạc."723. Saṃvohārena samuṭṭhānato kriyasamuṭṭhānaṃ.723. Action-originated (kriyasamuṭṭhāna) because it arises from a transaction.723. Vì phát sinh từ giao dịch nên là kriyasamuṭṭhānaṃ (phát sinh từ hành động).724. Kappiyaṃ nāma ‘‘cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārā, antamaso cuṇṇapiṇḍopi dantakaṭṭhampi dasikasuttampī’’ti padabhājane vuttāni kappiyavatthūni.724. Permissible (kappiya) refers to the permissible requisites mentioned in the Padabhājana such as "robes, almsfood, lodgings, medicines for the sick, and other requisites, down to even tooth-powder, tooth-sticks, or thread for patching".724. Kappiyaṃ (vật hợp pháp) là những vật hợp pháp được nói đến trong phần phân tích từ (padabhājane) là: "y phục, vật thực, sàng tọa, thuốc men cho người bệnh, và các vật dụng cần thiết khác, cho đến cả bột nghiền, cây xỉa răng, và sợi chỉ."725. Akappiyassa vatthussāti imasmiṃ sikkhāpade vuttacīvarādikappiyavatthuto aññassa nissaggiyadukkaṭavatthussa.725. "Akappiyassa vatthussa" refers to a nissaggiya dukkata item other than the permissible items like robes mentioned in this training rule.725. Akappiyassa vatthussā (của vật không hợp pháp) là vật nissaggiya dukkata khác với các vật kappiya như y phục, v.v., đã được nói đến trong giới học này.726. Tasmāti yasmā aññatra sahadhammikehi kappiyavatthussāpi kayavikkayo na vaṭṭati, akappiyassa, kappiyassa ca vatthuno akappiyeneva vatthunā parivattanañca rūpiyasaṃvohāre saṅgahitattā kayavikkayasaṅgahaṃ na gacchati, tasmā.726. Therefore, since buying and selling even of a permissible item is not allowed except with fellow Dhamma-practitioners, and the exchange of an impermissible item, or of a permissible item with an impermissible item, does not fall under buying and selling because it is included in dealing in money, therefore (this is stated).726. Tasmā (do đó) là, bởi vì việc mua bán vật kappiya cũng không được phép với những người khác ngoài các đồng phạm hạnh, và việc đổi lấy vật không hợp pháp và vật kappiya bằng vật không hợp pháp không được bao gồm trong việc mua bán vì chúng đã được bao gồm trong giao dịch tiền bạc, do đó.729. Idaṃ nāmāti odanādikappiyavatthumeva āha.729. "Idaṃ nāmā" refers to permissible items such as cooked rice.729. Idaṃ nāmāti (điều này) chỉ nói đến các vật kappiya như cơm, v.v.730-1. ‘‘Gahetvā’’tiādigāthāya vatthulakkhaṇassa udāharaṇaṃ dassetvāva āpattibhedaṃ dassetumāha ‘‘vighāsāda’’ntiādi.730-1. Having shown an example of the characteristic of items with the verse beginning "Gahetvā", he states "vighāsāda" etc. to show the distinction of offenses.730-1. Sau khi trình bày ví dụ về đặc tính của vật bằng câu kệ "Gahetvā" (đã lấy) v.v., để trình bày sự khác biệt của lỗi, nói "vighāsāda" (thực phẩm thừa) v.v.732. ‘‘Iti evā’’ti padacchedo, ‘‘pivitvā’’tiādinā nayena pubbakāle vihitapaccayantaṃ akatvā vuttanayenevāti attho.732. "Iti eva" is the word division. The meaning is "in the manner stated," without using the prefix-verb ending for a preceding action, as in "pivitvā" and so on.732. "Iti evā" là cách ngắt từ, tức là theo cách đã nói mà không làm cho nó trở thành một phân từ quá khứ (pubbakāle vihitapaccayantaṃ akatvā) theo cách "pivitvā" (đã uống) v.v.733. Bhūmiyā limpaneti yojanāyaṃ pana senāsanabhūmiyaṃ paribhaṇḍakaraṇakāḷakādivaṇṇakaraṇavasena lepane.733. In smearing the ground (bhūmiyā limpane): In this interpretation, it refers to smearing the ground of the dwelling place by applying decorative colors like black, etc.733. Trong cách kết nối bhūmiyā limpane (trong việc trát đất) là trong việc trát đất sàng tọa để trang trí hoặc tạo màu đen, v.v.734. Ayanti bhūmisodhanādivasena āpannā pācittiyāpatti.734. This (ayaṃ) refers to the pācittiya offense incurred through cleaning the ground, etc.734. Ayanti (điều này) là lỗi pācittiya phát sinh do việc làm sạch đất, v.v.735. Ṭhapetvā bhaṇḍasāmikanti ettha byatirekavasena aññassa kappiyakārassāti labbhati.735. Except for the owner of the goods (ṭhapetvā bhaṇḍasāmikaṃ): Here, by exclusion, it is understood to mean "for another kappiyakāraka."735. Trừ chủ tài sản (ṭhapetvā bhaṇḍasāmika) ở đây được hiểu theo nghĩa phủ định là của người làm vật hợp lệ khác.736. Bhāsato anāpattīti yojanā.736. This is interpreted as "no offense by speaking."736. Diễn giải là không phạm khi nói.737. Kappiyā pattā mattikāyomayā jātito duveti yojanā.737. "Suitable bowls are of two kinds by origin: clay and iron" is the interpretation.737. Diễn giải là bát hợp lệ, làm bằng đất sét và sắt, có hai loại theo chủng loại.738. Dvinnaṃ taṇḍulanāḷīnanti sukoṭṭitānaṃ akhaṇḍānaṃ purāṇasālitaṇḍulānaṃ dve nāḷiyo gahetabbā.738. Two nāḷī of rice (dvinnaṃ taṇḍulanāḷīnaṃ): Two nāḷī of well-husked, unbroken, old rice grains should be taken.738. Hai nàḷī gạo (dvinnaṃ taṇḍulanāḷīnaṃ) là phải lấy hai nàḷī gạo lúa cũ, không bị vỡ, đã giã kỹ.