Table of Contents

Vinayavinicchaya-ṭīkā

Edit
1109
Kadalidusseti kadalivākamayavatthe.
'Kadalidusse' means garments made of banana bark.
Kadalidusse là vải làm từ vỏ cây chuối.
Erakadusseti erakamayavatthe.
'Erakadusse' means garments made of eraka grass.
Erakadussee là vải làm từ cây eraka.
Akkadusseti akkadaṇḍe vā tesaṃ suttāni vā gahetvā katavatthe.
'Akkadusse' means garments made from akkadanda (a type of plant fiber) or its threads.
Akkadussee là vải làm từ thân cây akka hoặc từ sợi của chúng.
Potthaketi makacivākamayavatthe.
'Potthake' means garments made of makaci bark.
Potthake là vải làm từ vỏ cây makaci.
Tirīṭe vāti evaṃnāmake rukkhatace.
'Tirīṭe vā' means bark of a tree of that name.
Tirīṭe vā là vỏ cây có tên như vậy.
Veṭhaneti sīsaveṭhane.
'Veṭhane' means a head covering.
Veṭhane là khăn quấn đầu.
Kañcuketi kavace.
'Kañcuke' means a coat.
Kañcuke là áo giáp.
1110
Sabbanīlaketi kevalanīlake.
'Sabbanīlake' means entirely blue.
Sabbanīlake là hoàn toàn màu xanh lam.
Esa nayo mañjeṭṭhādīsu.
This method applies to 'mañjeṭṭhā' (madder red) and so on.
Cách tương tự cũng áp dụng cho mañjeṭṭhā (màu đỏ son), v.v...
Mahānāmaratteti tanupadumadalavaṇṇaratte.
'Mahānāmaratte' means dyed the color of a delicate lotus petal.
Mahānāmaratte là màu đỏ như cánh sen mỏng.
Mahāraṅgaratteti satapadivaṇṇaratte.
'Mahāraṅgaratte' means dyed the color of a centipede.
Mahāraṅgaratte là màu đỏ như hoa satapadi.
1111
599. Acchinnadasaketi acchinnā dasā yassa, tasmiṃ cīvare.
599. 'Acchinnadasake' means a robe whose fringes are not cut.
599. Acchinnadasake là y có các tua không bị cắt.
Esa nayo dīghadasepi.
This method applies to 'dīghadase' (long-fringed) as well.
Cách tương tự cũng áp dụng cho dīghadase (tua dài).
Phaladaseti phalasadisaganthitā dasā yassa, tasmiṃ.
'Phaladase' means a robe whose fringes are knotted like fruit.
Phaladase là y có các tua được thắt nút giống như quả.
Pupphadaseti kaṇṇikaṃ bandhitvā vikāsetvā katā dasā yassa, tasmiṃ cīvareti attho.
'Pupphadase' means a robe whose fringes are made by tying and unfolding like a flower, that is the meaning.
Pupphadase có nghĩa là y có các tua được làm bằng cách thắt nút và xòe ra như hoa.
Acchinnacīvarassāti naggaṃ katvā corehi viluttacīvarassa.
'Acchinnacīvarassā' means for one whose robe has been stolen by thieves, leaving him naked.
Acchinnacīvarassā là y bị bọn cướp cướp đi sau khi làm cho người đó trần truồng.
Etthāti kusavākādīsu, sabbanīlādīsu ca.
'Etthā' means among kusa grass, bark, etc., and among entirely blue, etc.
Etthā (trong đây) là trong cỏ, vỏ cây, v.v... và trong y hoàn toàn màu xanh lam, v.v...
Kiñcīti ekampi akappiyaṃ natthi ananulomikaṃ natthi.
'Kiñcī' means there is nothing improper, nothing unsuitable, even one thing.
Kiñcī (một chút gì) có nghĩa là không có bất kỳ điều gì không hợp lệ, không có điều gì không phù hợp.
‘‘Naggena etesu akappiyacīvaresu yaṃkiñci laddhaṃ, tena hirikopinaṃ paṭicchādetvā pacchā kappiyacīvare laddhe taṃ adhivāsetvā idaṃ akappiyacīvaraṃ pariccajitabbaṃ.
The Commentary states: 'If a naked person obtains any of these improper robes, he should cover his private parts with it, and after obtaining a proper robe, he should determine that and abandon this improper robe.
Trong Chú Giải có nói: ‘‘Khi một người trần truồng nhận được bất kỳ y không hợp lệ nào trong số này, sau khi che đậy bộ phận kín của mình bằng nó, nếu sau đó nhận được y hợp lệ, người đó phải chấp nhận nó và từ bỏ y không hợp lệ này.
Sabbanīlakādivatthesu laddhesu kappiyarajanena rajitvā, taṃ vaṇṇaṃ nāsetvā vā kappiyavatthāni ubhayapassesu alliyāpetvā, paṭicchādetvā vā nivāsetuṃ vaṭṭatī’’ti aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
If garments that are entirely blue, etc., are obtained, it is permissible to dye them with proper dye to destroy their color, or to attach proper cloths to both sides to cover them, and then wear them.'
Khi nhận được vải hoàn toàn màu xanh lam, v.v..., có thể nhuộm nó bằng thuốc nhuộm hợp lệ, hoặc làm mất màu đó, hoặc may vải hợp lệ vào cả hai mặt, hoặc che đậy nó rồi mặc.’’
1112
600. ‘‘Antodasāha’’nti idaṃ ‘‘adhiṭṭhetī’’tiādīhi sabbapadehipi yojetabbaṃ.
600. 'Antodasāhaṃ' (within ten days) should be connected with all phrases like 'adhiṭṭhetī' (determines) and so on.
600. Câu ‘‘Antodasāhaṃ’’ (trong vòng mười ngày) phải được kết hợp với tất cả các từ như ‘‘adhiṭṭhetī’’ (kiên quyết). v.v...
Vissajjetīti aññassa deti.
'Vissajjetī' means gives to another.
Vissajjetī là trao cho người khác.
Idha dānaṃ duvidhaṃ sammukhādānaṃ, parammukhādānanti.
Here, giving is twofold: giving in person and giving in absence.
Ở đây, sự cho có hai loại: cho trực tiếp và cho gián tiếp.
Paṭiggāhakaṃ disvā ‘‘idaṃ tuyhaṃ dammī’’ti dānaṃ sammukhādānaṃ nāma.
Giving while seeing the recipient and saying 'I give this to you' is called 'sammukhādānaṃ' (giving in person).
Việc cho nhìn thấy người nhận và nói ‘‘tôi cho cái này cho ông’’ được gọi là cho trực tiếp.
Parammukhā ‘‘idaṃ itthannāmassa dammī’’ti dinnaṃ parammukhādānaṃ.
Giving in absence, saying 'I give this to so-and-so,' is 'parammukhādānaṃ' (giving in absence).
Việc cho gián tiếp là nói ‘‘tôi cho cái này cho người tên là...’’.
‘‘Idaṃ tvaṃ gaṇhāhī’’ti vā ‘‘tuyhaṃ gaṇhāhī’’ti vā vutte ‘‘mayhaṃ gaṇhāmī’’ti sace vadati, dānagahaṇadvayampi suddhaṃ.
If, when it is said 'Take this' or 'Take for yourself,' one says 'I take for myself,' both the giving and the taking are pure.
Nếu khi được nói ‘‘ông hãy nhận cái này’’ hoặc ‘‘ông hãy nhận cho ông’’, người đó nói ‘‘tôi nhận cho tôi’’, thì cả việc cho và nhận đều thanh tịnh.
‘‘Idaṃ tava santakaṃ karohi, tava santakaṃ hotu, tava santakaṃ hotī’’ti dāyakena vutte gaṇhantopi ‘‘mama santakaṃ karomi, mama santakaṃ hotu, mama santakaṃ hotī’’ti vadati ce, dānaṃ, gahaṇañca asuddhaṃ hoti.
If the giver says 'Make this yours, let this be yours, this is yours,' and the recipient says 'I make this mine, let this be mine, this is mine,' then the giving and taking are impure.
Nếu người cho nói ‘‘hãy làm cái này thành của ông, cái này là của ông, cái này là của ông’’, và người nhận cũng nói ‘‘tôi làm cái này thành của tôi, cái này là của tôi, cái này là của tôi’’, thì việc cho và nhận đều không thanh tịnh.
‘‘Tava santakaṃ karohī’’ti vutte pana ‘‘sādhu bhante mayhaṃ gaṇhāmī’’ti vatvā gaṇhāti, gahaṇaṃ suddhaṃ.
But if, when it is said 'Make this yours,' one says 'Very well, Venerable Sir, I take for myself' and takes it, the taking is pure.
Tuy nhiên, nếu khi được nói ‘‘hãy làm cái này thành của ông’’, người đó nói ‘‘thưa Đại đức, tôi xin nhận cho tôi’’ rồi nhận, thì việc nhận là thanh tịnh.
‘‘Idaṃ tuyhaṃ gaṇhāhī’’ti vutte ‘‘ahaṃ na gaṇhāmī’’ti vadati, puna ‘‘dinnaṃ mayā, tuyhaṃ gaṇhāhī’’ti vutte itaropi puna paṭikkhipati, taṃ cīvaraṃ kassaci asantakattā dasāhātikkamenāpi nissaggiyaṃ na hotīti pacchā tesu dvīsu yo icchati, tena adhiṭṭhāya paribhuñjitabbanti sabbamidaṃ aṭṭhakathāya (pārā. aṭṭha. 2.469 atthato samānaṃ) vuttaṃ.
When it is said, "Take this, it is yours," he says, "I do not take it." When it is said again, "I have given it, take it, it is yours," the other one also rejects it again. Since that robe does not belong to anyone, it does not become nissaggiya even after ten days have passed. Afterwards, whichever of the two desires it, he should determine it and use it. All this is stated in the commentary.
Nếu khi được nói ‘‘ông hãy nhận cái này cho ông’’, người đó nói ‘‘tôi không nhận’’, và khi được nói lại ‘‘tôi đã cho, ông hãy nhận cho ông’’, người kia lại từ chối, thì y đó không thuộc về ai cả, và cũng không trở thành nissaggiya (vật phải xả) sau khi quá mười ngày; do đó, sau này, ai trong hai người muốn thì phải kiên quyết và sử dụng nó. Tất cả điều này được nói trong Chú Giải.
1113
Adhiṭṭhitacīvare adhiṭṭhāne vematikena attano vimatiṃ paṭhamaṃ āvi katvā ‘‘sace anadhiṭṭhitaṃ, evaṃ kate kappiyaṃ hotī’’ti cintetvā nissajjetvā vinayakammaṃ karontassa musāvādadoso nāpajjati.
If one is doubtful about the determination of a determined robe, first revealing one's doubt and thinking, "If it is undetermined, it becomes allowable when done in this way," and then relinquishing it and performing a Vinaya act, the fault of false speech does not arise.
Đối với y đã kiên quyết, nếu một người hoài nghi về sự kiên quyết, trước tiên bày tỏ sự hoài nghi của mình và nghĩ ‘‘nếu nó chưa được kiên quyết, thì làm như vậy là hợp lệ’’, rồi xả và thực hiện hành vi Vinaya, thì không phạm tội nói dối.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘na hi evaṃ jānāpetvā vinayakammaṃ karontassa musāvādo hotī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.469).
As it is stated in the commentary: "Indeed, for one who performs a Vinaya act after making it known in this way, there is no false speech."
Như đã nói trong Chú Giải: ‘‘Thật vậy, đối với người thực hiện hành vi Vinaya sau khi đã thông báo như vậy, không có tội nói dối.’’
‘‘Keci ‘tathā vematikacīvaraṃ aññena vissāsena gahetvā puna dātabba’nti vadanti, taṃ na sundara’’nti (pārā. aṭṭha. 2.469 thokaṃ visadisaṃ) tattheva vuttaṃ.
Some say, "Such a doubtful robe should be taken by another with trust and then given back," but that is not proper, as stated in the same place.
Cũng ở đó có nói: ‘‘Một số người nói rằng ‘y hoài nghi như vậy phải được một người khác nhận một cách tin cậy rồi trả lại’, điều đó không tốt.’’
1114
Vinassatīti corādīhi vinassati.
Is destroyed means it is destroyed by thieves and so forth.
Vinassatī là bị bọn cướp, v.v... làm hư hại.
‘‘Nassati, ḍayhati, acchinditvā gaṇhantī’’ti imānipi vināsappakārattā ‘‘vinassatī’’ti imināva saṅgayhanti.
"Is lost, is burnt, is seized and taken away" – these too are included by "is destroyed" because they are types of destruction.
Các từ ‘‘nassati’’ (mất), ‘‘ḍayhati’’ (bị cháy), ‘‘acchinditvā gaṇhanti’’ (giật lấy) cũng được bao gồm trong từ ‘‘vinassatī’’ vì chúng là các loại hư hại.
Tattha ‘‘nassatī’’ti idaṃ corādīhi haṭaṃ sandhāya vuttaṃ, ‘‘vinassatī’’ti idaṃ undūrakhāyitādiṃ sandhāya vuttaṃ, ‘‘ḍayhatī’’ti agginā daḍḍhaṃ sandhāya.
Here, "is lost" refers to something carried away by thieves and so forth; "is destroyed" refers to something gnawed by mice and so forth; "is burnt" refers to something burnt by fire.
Trong đó, ‘‘nassati’’ được nói liên quan đến việc bị bọn cướp, v.v... mang đi; ‘‘vinassatī’’ được nói liên quan đến việc bị chuột gặm, v.v...; ‘‘ḍayhatī’’ liên quan đến việc bị lửa đốt.
Vissāseti ettha sandiṭṭho ca sambhatto ca ālapito ca jīvati ca gahite cattamano hotīti pañcaṅgasamannāgatena attani vissāsena aññena gahiteti attho.
In "with trust," it means taken by another with trust in oneself, endowed with five factors: one is seen, one is familiar, one is spoken to, one is alive, and one is pleased with what is taken.
Vissāse (trong sự tin cậy) ở đây có nghĩa là được người khác nhận với sự tin cậy, người đó có đủ năm yếu tố: đã gặp mặt, đã thân thiết, đã nói chuyện, còn sống, và có tâm từ bỏ khi vật được nhận.
Pakāsitāti ‘‘anāpatti antodasāhaṃ adhiṭṭhetī’’tiādinā (pārā. 469) nayena vuttā.
Is declared means stated in the manner of "no offense if one determines it within ten days" and so forth.
Pakāsitā (đã được công bố) là đã được nói theo cách ‘‘anāpatti antodasāhaṃ adhiṭṭhetī’’ (không phạm tội khi kiên quyết trong vòng mười ngày), v.v...
1115
601. Idaṃ pana samuṭṭhānaṃ nāmena kathinasamuṭṭhānaṃ nāmāti attho.
601. This origination is called the Kathina origination.
601. Đây là nguồn gốc có tên là nguồn gốc của kathina.
Idaṃ kathinasamuṭṭhānaṃ nāma kāyavācato ca kāyavācācittato ca samuṭṭhāti.
This Kathina origination arises from body and speech, and from body, speech, and mind.
Nguồn gốc kathina này phát sinh từ thân và lời, và từ thân, lời và ý.
Atirekacīvarabhāvassa jānanacittena paṇṇattijānanacitte asatipi āpattisambhavato acittaṃ.
It is mindless because an offense can occur even without the knowledge of the rule, with the intention of knowing the state of an excess robe.
acittaṃ (không có tâm) vì tội có thể phát sinh ngay cả khi không có tâm biết về quy định, nhưng có tâm biết về trạng thái y dư.
Anadhiṭṭhānato, avikappanato ca akriyaṃ.
It is actionless due to non-determination and non-designation.
akriyaṃ (không có hành vi) vì không kiên quyết và không phân định.
Kammaṭṭhānamanuyuñjanto vā cetiyādiṃ vandanto vā ekādasamaṃ aruṇaṃ uṭṭhāpeti, kusalacitto āpajjati, kalahādipasuto vā vītikkamaṃ jānanto vā uṭṭhāpeti, akusalacitto āpajjati, khīṇāsavo pana asatiyā vā paṇṇattiṃ ajānanto vā tathā karonto abyākatacitto āpajjatīti ticittaṃ.
One who practices meditation or worships a cetiya and so forth causes the eleventh dawn to rise, incurs an offense with a wholesome mind. Or one who is engaged in quarrels and so forth, or who knows the transgression, causes it to rise, incurs an offense with an unwholesome mind. However, an Arahant, acting thus due to forgetfulness or not knowing the rule, incurs an offense with an indeterminate mind. Thus, it is three-minded.
Nếu một người thực hành thiền định hoặc đảnh lễ tháp, v.v..., và làm cho bình minh thứ mười một mọc, người đó phạm tội với tâm thiện; hoặc nếu một người tham gia vào tranh cãi, v.v..., hoặc biết về sự vi phạm và làm cho bình minh mọc, người đó phạm tội với tâm bất thiện; còn một vị A-la-hán, nếu làm như vậy do thiếu chánh niệm hoặc không biết về quy định, người đó phạm tội với tâm vô ký.
Vuttanayena kammaṭṭhānādimanuyuñjantassa somanassacittasamaṅgino sukhavedanā, upekkhācittasamaṅgino upekkhāvedanā, kalahādipasutassa domanassacittasamaṅgino dukkhavedanā hotīti tivedanaṃ.
As stated, for one practicing meditation and so forth, endowed with a joyful mind, there is pleasant feeling; for one endowed with an equanimous mind, there is neutral feeling; for one engaged in quarrels and so forth, endowed with a displeased mind, there is painful feeling. Thus, it is three-felt.
Theo cách đã nói, đối với người thực hành thiền định, v.v..., người có tâm hoan hỷ thì có lạc thọ; người có tâm xả thì có xả thọ; đối với người tham gia vào tranh cãi, v.v..., người có tâm ưu sầu thì có khổ thọ. Như vậy là tivedanaṃ (ba loại cảm thọ).
Esa nayo uparipi evarūpe ṭhāne yojetabbo.
This method should be applied in similar instances above as well.
Cách tương tự cũng phải được áp dụng ở những nơi như vậy ở trên.
1116
Paṭhamakathinakathāvaṇṇanā.
Description of the First Kathina Story.
Chú giải về câu chuyện kathina thứ nhất.
1117
602. Gāmādīsu padesesu tipañcasūti ticīvarāni nikkhipitvā vippavāsena dosaṃ, uppajjanaṭṭhānañca dassetuṃ ‘‘gāmo ekūpacāro’’tiādinā (pārā. 477) nayena pāḷiyaṃ vuttagāmanivesanaudositaaṭṭamāḷapāsādahammiyanāvāsatthakhettadhaññakara- ṇaārāmavihārarukkhamūlaajjhokāsasaṅkhātesu pannarasasu cīvaranikkhepaṭṭhānesūti vuttaṃ hoti.
602. In villages and other places, in three or five* means it is stated to show the fault of dwelling apart after depositing the three robes, and the place where it arises, in the manner of "a village with one precinct" and so forth, in the Pāḷi text, referring to the fifteen places for depositing robes: village, settlement, deserted house, attic, mansion, palace, boat-house, shed, field, granary, monastery, vihāra, root of a tree, and open air.
602. Gāmādīsu padesesu tipañcasū (trong ba hoặc năm nơi như làng, v.v...) được nói trong Pāḷi theo cách ‘‘gāmo ekūpacāro’’ (làng có một khu vực lân cận), v.v... để chỉ ra lỗi và nơi phát sinh khi cất giữ ba y và đi xa, tức là trong mười lăm nơi cất giữ y được kể ra như làng, khu định cư, nhà ở, gác mái, lâu đài, cung điện, nhà thuyền, nhà kho, cánh đồng, sân phơi lúa, tu viện, tịnh xá, gốc cây, và ngoài trời.
Ettha gāmo nāma ekakuṭikādigāmo.
Here, a village means a village with one hut and so forth.
Ở đây, gāmo là một ngôi làng có một túp lều, v.v...
1118
Nivesanaṃ nāma gāmato bahi catusālādiko geho.
A settlement means a house with four halls and so forth, outside the village.
Nivesanaṃ là một ngôi nhà có bốn sảnh, v.v..., bên ngoài làng.
Tenāha gaṇṭhipade ‘‘gāmanivesanānaṃ visesaṃ vadantā ‘puna ekaparicchedaṃ katvā nivesitā bahugehā nivesanaṃ nāma hontī’ti vadanti, tasmā idaṃ nivesanādi sabbaṃ ‘gāmato bahī’ti gahetabba’’nti.
Therefore, it is stated in the Gaṇṭhipada: "Those who speak of the distinction between villages and settlements say, 'Many houses built after being delimited as one area are called a settlement.' Therefore, all of this, such as settlement, should be taken as 'outside the village'."
Do đó, trong Gaṇṭhipada có nói: “Khi nói về sự khác biệt giữa làng và khu định cư, họ nói rằng ‘nhiều ngôi nhà được xây dựng sau khi tạo một ranh giới duy nhất được gọi là khu định cư (nivesana)’. Vì vậy, tất cả các khu định cư này, v.v., phải được hiểu là ‘bên ngoài làng’.”
Idañca tattheva vuttaṃ ‘‘nivesanādikaṃ antogāme ce hoti, gāme vuttaparihārasseva labbhanato antogāmato bahī’ti gahetabba’’nti.
And it is stated in the same place: "If a settlement and so forth is within the village, it should be taken as 'outside the village,' since only the precinct mentioned for the village would be obtained."
Và chính tại đó cũng có nói: “Nếu các khu định cư, v.v., nằm trong làng, vì sẽ nhận được sự miễn trừ tương tự như đã nói đối với làng, nên chúng phải được hiểu là ‘bên ngoài làng’.”
1119
Aṭṭhakathāyaṃ ‘‘udositoti yānādīnaṃ bhaṇḍānaṃ sālā’’ti (pārā. aṭṭha. 2.482-487) vuttasarūpaṃ udositaṃ nāma.
Udosita is the type of place described in the Commentary as "a hall for goods such as vehicles."
Trong Chú Giải có nói: “ Udosita là một hội trường chứa hàng hóa như xe cộ, v.v.”
‘‘Aṭṭoti paṭirājādipaṭibāhanatthaṃ iṭṭhakāhi kato bahalabhittiko catupañcabhūmiko patissayaviseso’’ti (pārā. aṭṭha. 2.482-487) vuttasarūpo aṭṭo nāma.
Aṭṭa is the type of place described as "a special kind of dwelling, made of bricks with thick walls, four or five stories high, for repelling rival kings and so forth."
Aṭṭa là một loại nhà ở đặc biệt có tường dày làm bằng gạch, cao bốn hoặc năm tầng, dùng để chống lại các kẻ thù như vua phản loạn, v.v., như đã nói.
‘‘Māḷoti ekakūṭasaṅgahito caturassapāsādo’’ti (pārā. aṭṭha. 482-487) vutto ekakaṇṇikasaṅgahito caturassageho māḷo nāma.
Māḷa is a square house with a single pinnacle, described as "a square palace with a single pinnacle."
Māḷa là một cung điện hình vuông có một chóp nhọn duy nhất, như đã nói.
Pāsādoti dīghapāsādo.
Pāsāda means a long palace.
Pāsāda là một cung điện dài.
Hammiyanti muṇḍacchadanapāsādo.
Hammiya means a palace with a flat roof.
Hammiya là một cung điện có mái bằng.
Nāvāti yānappatti.
Nāvā means a boat for transport.
Nāvā là một phương tiện di chuyển (thuyền).
Satthanti jaṅghasatthasakaṭasatthavasena duvidho janasamūho, so ca niviṭṭhāniviṭṭhavasena paccekaṃ duvidho.
Sattha means a group of people, of two kinds: a caravan on foot and a caravan by cart; and each of these is again of two kinds: settled and unsettled.
Satthā là một nhóm người, có hai loại: đoàn người đi bộ và đoàn xe bò; mỗi loại lại có hai loại: đã định cư và chưa định cư.
Tattha niviṭṭhe vatiādiparikkhepopi hoteva.
Among these, a settled one would also have enclosures like fences.
Trong số đó, đối với loại đã định cư, có thể có hàng rào, v.v.
1120
Khettanti yavakhettādikhettaṃ.
Khetta means a field, such as a barley field.
Khetta là ruộng lúa mạch, v.v.
Dhaññakaraṇaṃ khalaṃ.
Dhaññakaraṇaṃ is a threshing floor.
Dhaññakaraṇaṃ là sân đập lúa.
Ārāmo pupphārāmo, phalārāmo ca.
Ārāma is a flower garden and a fruit orchard.
Ārāma là vườn hoa và vườn cây ăn trái.
Vihāroti ekampi senāsanaṃ vuccati.
Vihāra means even a single dwelling.
Vihāra được gọi là một chỗ ở duy nhất.
‘‘Rukkho nāma yaṃ majjhantike kāle samantā chāyā pharatī’’ti (pārā. 494) vuttappamāṇaparicchanno rukkho.
Rukkha is a tree whose shade at midday spreads all around, as described.
Rukkha là một cây có bóng mát bao phủ xung quanh vào giữa trưa, như đã nói.
Ajjhokāso nāma sattabbhantaro, so viñcāṭaviādiagāmakāraññe ca macchabandhānaṃ agamanapathe samuddadīpe ca labbhati.
Ajjhokāsa means an area of seven cubits, and it is found in villages such as Viñcāṭavi, in forests, and on ocean islands where fishermen do not go.
Ajjhokāsa là khoảng cách bảy tầm vóc người (sattabbhantara), được tìm thấy trong các khu rừng làng như Viñcāṭavi, v.v., và trên các hòn đảo giữa biển, trên con đường mà ngư dân không thể đi.
Macchabandhānaṃ agamanapatho nāma udakapiṭṭhiyā gantvā puna tadaheva gehaṃ āgantuṃ asakkuṇeyyatāya dūro samuddappadeso vuccati.
Macchabandhānaṃ agamanapatho means a distant ocean area where it is impossible to go by water and return home to the same place.
Con đường mà ngư dân không thể đi (macchabandhānaṃ agamanapatho) được gọi là một khu vực biển xa xôi, nơi không thể quay trở về nhà sau khi đã đi trên mặt nước.
1121
Ayaṃ gāmādiko paccekaṃ ekūpacāro, nānūpacāroti duvidho.
These villages and so forth are each of two kinds: with a single boundary and with multiple boundaries.
Mỗi loại làng, v.v., này đều có hai loại: một khu vực (ekūpacāra) và nhiều khu vực (nānūpacāra).
Tattha ajjhokāsaṃ vinā gāmādiko taṃtaṃrājādisāmikakulānaṃ ekatthanānatthavasena ekakulasantako ce hoti, ekūpacāro.
Among these, a village and so forth, excluding the open space, is said to have a single boundary if it belongs to a single family of kings or other owners, whether for a single purpose or multiple purposes.
Trong đó, làng, v.v., ngoại trừ ajjhokāsa, nếu thuộc về một gia đình của các chủ sở hữu như vua, v.v., thì là một khu vực (ekūpacāra).
Nānākulasantako ce, nānūpacāro hoti.
If it belongs to multiple families, it has multiple boundaries.
Nếu thuộc về nhiều gia đình, thì là nhiều khu vực (nānūpacāra).
Vuttañhetaṃ ‘‘gāmo ekūpacāro nāma ekakulassa gāmo hotī’’tiādi (pārā. 478).
It is stated: "A village with a single boundary means a village belonging to a single family," and so forth.
Điều này đã được nói: “Làng một khu vực là làng thuộc về một gia đình,” v.v.
Aṭṭhakathāyampi vuttaṃ ‘‘ekakulassa gāmoti ekassa rañño vā bhojakassa vā gāmo’’ti ca ‘‘nānākulassa gāmoti nānārājūnaṃ vā bhojakānaṃ vā gāmo vesālīkusinārādisadiso’’ti (pārā. aṭṭha. 2.479) ca.
It is also stated in the Commentary: "A village belonging to a single family means a village of a single king or chieftain," and "a village belonging to multiple families means a village of multiple kings or chieftains, similar to Vesālī, Kusinārā, and so forth."
Trong Chú Giải cũng có nói: “Làng của một gia đình là làng của một vị vua hoặc một vị trưởng làng,” và “Làng của nhiều gia đình là làng của nhiều vị vua hoặc nhiều vị trưởng làng, giống như Vesālī, Kusinārā, v.v.”
1122
Ekakulena kārāpito vihāro ekūpacāro, nānākulehi kārāpito nānūpacāro hoti.
A vihāra built by a single family has a single boundary; one built by multiple families has multiple boundaries.
Một vihāra do một gia đình xây dựng là một khu vực (ekūpacāra), một vihāra do nhiều gia đình xây dựng là nhiều khu vực (nānūpacāra).
Yathāha gaṇṭhipade ‘‘vihāre ekakulanānākulavohāro kārāpakānaṃ vasena vutto’’ti.
As stated in the Gaṇṭhipada: "The distinction of single-family or multiple-family for a vihāra is stated based on the builders."
Như đã nói trong Gaṇṭhipada: “Sự phân biệt một gia đình hay nhiều gia đình trong vihāra được nói dựa trên những người đã xây dựng.”
Ajjhokāse pana upacārabhedo abbhantaravasena veditabbo.
However, in the case of an open space, the distinction of boundaries should be understood based on the abbhantara (inner space).
Tuy nhiên, trong ajjhokāsa, sự phân biệt khu vực phải được hiểu dựa trên khoảng cách (abbhantara).
Vuttañcetaṃ pāḷiyaṃ ‘‘ajjhokāso ekūpacāro nāma agāmake araññe samantā sattabbhantarā ekūpacāro.
This is stated in the Pāḷi: "An open space with a single boundary means an area of seven cubits all around in a village-less forest is a single boundary.
Điều này đã được nói trong Pāḷi: “Ajjhokāsa một khu vực là khoảng cách bảy tầm vóc người xung quanh một khu rừng không có làng là một khu vực.
Tato paraṃ nānūpacāro’’ti.
Beyond that is a multiple boundary."
Ngoài khoảng đó là nhiều khu vực.”
Idha ekaṃ abbhantaraṃ aṭṭhavīsatiratanaṃ hoti.
Here, one abbhantara is twenty-eight cubits.
Ở đây, một abbhantara là hai mươi tám tầm tay.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘ekaṃ abbhantaraṃ aṭṭhavīsatihattha’’nti (pārā. aṭṭha. 2.489).
As stated in the Commentary: "One abbhantara is twenty-eight cubits."
Như đã nói trong Chú Giải: “Một abbhantara là hai mươi tám tầm tay.”
Evaṃ saṅkhepato vuttasarūpappabhedāni pannarasa ṭhānāni dassetumāha ‘‘gāmādīsu padesesu tipañcasū’’ti.
Thus, to show the fifteen places with such briefly described distinctions, it is said: "in places like villages, in three or five."
Để chỉ ra mười lăm địa điểm với các loại đã nói tóm tắt như vậy, có nói: “Trong các khu vực như làng, v.v., có ba hoặc năm loại.”
Ayamettha saṅkhepo, vitthāro pana pāḷiaṭṭhakathāvaṇṇanato veditabbo.
This is the summary here; the detailed explanation should be understood from the Pāḷi and the Commentary.
Đây là tóm tắt, phần chi tiết phải được hiểu từ Pāḷi và chú giải.
1123
‘‘Ticīvarena vippavāseyyāti saṅghāṭiyā vā uttarāsaṅgena vā antaravāsakena vā.
"Should separate from the three robes" means from the outer robe, or the upper robe, or the under robe.
Vippavāseyya ticīvarena” nghĩa là với tăng-già-lê (saṅghāṭī) hoặc thượng y (uttarāsaṅga) hoặc nội y (antaravāsaka).
Antogāme cīvaraṃ nikkhipitvā’’ti (pārā. 476, 478) vacanato ettha ticīvaranti tiṇṇaṃ cīvarānamaññatarameva cīvaraṃ vattabbaṃ.
According to the statement "having left the robe in the village," ticīvara here should refer to any one of the three robes.
Theo câu “đặt y trong làng,” v.v., ở đây ticīvara phải được hiểu là bất kỳ y phục nào trong ba y.
Ekarattanti vippavāsakiriyāya accantasaṃyoge upayogavacanaṃ.
Ekarattaṃ is a locative expression indicating extreme connection with the act of separation.
Ekarattaṃ là một từ chỉ sự liên tục tuyệt đối trong hành động xa lìa.
Api-saddena kiṃ pana dirattādikanti dasseti.
The word api indicates, "what then of two nights or more?"
Với từ api, nó chỉ ra rằng điều gì sẽ xảy ra với hai đêm, v.v.?
1124
Saṅghasammutiyā vināti ticīvaraṃ pariharituṃ asamatthena gilānena bhikkhunā saṅghaṃ vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggayha ‘‘ahaṃ bhante gilāno, na sakkomi ticīvaraṃ ādāya pakkamituṃ, sohaṃ bhante saṅghaṃ ticīvarena avippavāsasammutiṃ yācāmī’’ti tikkhattuṃ yācitena saṅghena tassa ñattidutiyāya kammavācāya dinnaṃ avippavāsasammutiṃ vināti vuttaṃ hoti.
Saṅghasammutiyā vinā means without the permission for non-separation from the three robes, which is given by the Saṅgha to a sick bhikkhu who is unable to carry the three robes, after he has paid homage to the Saṅgha, sat in the squatting posture, raised his hands in añjali, and requested three times, "Venerable sirs, I am sick, I am unable to take the three robes and depart. Therefore, venerable sirs, I request the Saṅgha for permission for non-separation from the three robes," through a ñatti-dutiya kammavācā.
Saṅghasammutiyā vinā có nghĩa là không có sự cho phép của Tăng đoàn đã được ban cho một tỳ-khưu bệnh không thể mang theo ba y, sau khi đảnh lễ Tăng đoàn, ngồi xổm, chắp tay và ba lần thỉnh cầu: “Bạch chư Tôn giả, con bị bệnh, con không thể mang theo ba y để đi. Bạch chư Tôn giả, con xin Tăng đoàn cho phép con không xa lìa ba y,” và Tăng đoàn đã chấp thuận bằng một yết-ma nhị bạch.
Tathā laddhasammutikassa gilānassa bhikkhuno tasmiṃ gelaññe avūpasante vā vūpasantepi cīvaranikkhepaṭṭhānaṃ āgamanakāle vā uppanne aññepi roge avūpasante tāyayeva sammutiyā na doso.
For a sick bhikkhu who has thus received the permission, there is no fault if, with that sickness not yet subsided, or even if it has subsided, or if other diseases have arisen and not subsided at the time of returning to the place where the robe was deposited, he relies on that same permission.
Đối với tỳ-khưu bệnh đã được cho phép như vậy, nếu bệnh đó chưa thuyên giảm, hoặc đã thuyên giảm nhưng có một bệnh khác phát sinh vào lúc trở về nơi cất y, thì không có lỗi với cùng sự cho phép đó.
1125
603. Bhikkhunoti aladdhasammutikassa bhikkhuno.
603. Bhikkhuno means a bhikkhu who has not received permission.
603. Bhikkhuno là tỳ-khưu chưa được cho phép.
Tena cīvarena.
Tena means with that robe.
Tena là với y đó.
Vippavatthuṃ na vaṭṭatīti vinā vasituṃ na vaṭṭati.
Vippavatthuṃ na vaṭṭatī means it is not allowable to dwell without it.
Vippavatthuṃ na vaṭṭatī có nghĩa là không được phép ở mà không có y.
Kiṃ vuttaṃ hoti?
What is meant?
Điều này có nghĩa là gì?
‘‘Ekakulassa gāmo hoti parikkhitto ca, antogāme cīvaraṃ nikkhipitvā antogāme vatthabbaṃ.
"If a village belongs to a single family and is enclosed, one should deposit the robe within the village and dwell within the village.
“Nếu làng là một khu vực và có ranh giới, thì sau khi đặt y trong làng, phải ở trong làng.
Aparikkhitto hoti, yasmiṃ ghare cīvaraṃ nikkhittaṃ hoti, tasmiṃ ghare vatthabbaṃ, hatthapāsā vā na vijahitabbaṃ.
If it is not enclosed, one should dwell in the house where the robe is deposited, or not go beyond arm's reach.
Nếu không có ranh giới, thì phải ở trong ngôi nhà mà y đã được đặt, hoặc không được rời khỏi tầm tay.
Nānākulassa gāmo hoti parikkhitto ca, yasmiṃ ghare cīvaraṃ nikkhittaṃ hoti, tasmiṃ ghare vatthabbaṃ sabhāye vā dvāramūle vā, hatthapāsā vā na vijahitabba’’ntiādinā (pārā. 478) nayena pāḷiyā vuttaṭṭhānato bahi aruṇaṃ uṭṭhāpetuṃ na vaṭṭatīti vuttaṃ hoti.
If a village belongs to various families and is enclosed, one should dwell in the house where the robe is deposited, or in the assembly hall, or at the door, or not go beyond arm's reach." By this method, it is meant that it is not allowable to let the dawn break outside the place mentioned in the Pāḷi.
Nếu làng là nhiều khu vực và có ranh giới, thì phải ở trong ngôi nhà mà y đã được đặt, hoặc trong hội trường, hoặc ở cửa, hoặc không được rời khỏi tầm tay,” v.v., theo cách đã nói trong Pāḷi, có nghĩa là không được phép để bình minh lên ngoài những nơi đã được nói.
1126
Imasmiṃ pāṭhe ‘‘parikkhitto’’ti idaṃ pākārena vā vatiyā vā parikhāya vā parikkhittaṃ sandhāya vuttaṃ.
In this passage, "parikkhitto" refers to being enclosed by a wall, a fence, or a ditch.
Trong đoạn văn này, “parikkhitto” được nói để chỉ một nơi được bao quanh bởi tường, hàng rào hoặc hào.
Hatthapāsā vāti ettha hatthapāsā nāma aḍḍhatiyaratanaṃ hoti.
Here, hatthapāsā means an arm's reach, which is two and a half cubits.
Trong hatthapāsā vā, hatthapāsā là hai tầm tay rưỡi.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘taṃ gharaṃ samantato hatthapāsā na vijahitabbaṃ, aḍḍhateyyaratanappamāṇā padesā uddhaṃ na vijahitabbanti vuttaṃ hotī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.477-478).
As it is stated in the Aṭṭhakathā: "It is meant that one should not go beyond arm's reach from that house in all directions, not beyond a distance of two and a half cubits upwards."
Như đã nói trong Chú Giải: “Không được rời khỏi ngôi nhà đó trong tầm tay, có nghĩa là không được rời khỏi một khu vực có kích thước hai tầm tay rưỡi trở lên.”
1127
Vippavasantassa ko dosoti āha ‘‘hoti…pe… aruṇuggame’’ti.
He states, "What is the fault for one who dwells apart?" by saying "hoti…pe… aruṇuggame".
Hỏi: Người xa lìa y có lỗi gì? Đáp: “ Hoti…pe… aruṇuggame.”
Anuññātaṭṭhānato hi bahi cīvarena vinā aruṇaṃ uṭṭhāpentassa taṃ cīvaraṃ nissajjitabbaṃ hoti, taṃhetukā pācittiyāpattipi hotīti attho.
Indeed, for one who lets the dawn break without his robe outside the permitted place, that robe becomes subject to relinquishment, and a pācittiya offense due to it also arises; this is the meaning.
Nghĩa là, đối với người để bình minh lên mà không có y bên ngoài nơi được cho phép, y đó phải được từ bỏ, và do đó cũng mắc tội pācittiya.
Teneva vakkhati ‘‘nissajjitvā…pe… viññunā’’ti.
Therefore, it will be said, "having relinquished…pe… by one who is discerning."
Vì vậy, sẽ nói: “ Nissajjitvā…pe… viññunā.”
1128
604. Nhāyantassevāti cīvarassa hatthapāsato dūre nahāyantasseva, anādare sāmivacanaṃ.
604. Nhāyantassevā means for one who is bathing far from the robe's arm's reach; this is a genitive of disregard.
604. Nhāyantassevā có nghĩa là chỉ khi đang tắm xa tầm tay của y, đây là cách nói sở hữu cách chỉ sự thờ ơ.
1129
606. Acchinnaṃ viluttaṃ cīvaraṃ yassa so acchinnacīvaro, bhikkhu, tassa ṭhānaṃ acchinnacīvaraṭṭhānaṃ, tasmiṃ.
606. Acchinnacīvaro is a bhikkhu whose robe has been stolen or plundered; acchinnacīvaraṭṭhānaṃ is his place; in that place.
606. Người có y bị cướp giật hoặc bị mất là acchinnacīvaro, một tỳ-khưu, nơi của người đó là acchinnacīvaraṭṭhānaṃ, tại đó.
1130
607. Nivāsetvāti ettha ‘‘antaravāsaka’’nti ca gahetvāti ettha ‘‘itarānī’’ti ca seso.
607. Here, "antaravāsaka" is the omitted word for nivāsetvā (having put on), and "itarāni" (the other robes) is the omitted word for gahetvā (having taken).
607. Trong nivāsetvā, “antaravāsaka” (nội y) là phần còn lại; và trong gahetvā, “itarāni” (các y khác) là phần còn lại.
Idañca gantabbaṭṭhāne, āsanne magge ca manussasambādhe asati kattabbadassanaṃ.
This indicates what should be done when going to a destination, and when there is no crowd on the nearby path.
Điều này cho thấy những gì nên làm khi không có sự đông đúc của người trên đường đi hoặc ở nơi gần.
Itarattha nivāsetvā, pārupitvā ca saṅghāṭiṃ aṃse katvāva gantabbaṃ hoti.
Otherwise, one should put on the lower robe, wrap oneself in the upper robe, and go with the saṅghāṭi on the shoulder.
Ở chỗ khác, sau khi mặc y hạ, đắp y thượng, và đặt y tăng-già-lê trên vai rồi mới được đi.
Vihāre sabhāgesu alabbhamānesu āsanasālampi gantvā sabhāgassa santike vinayakammaṃ kattabbanti aṭṭhakathāyaṃ (pārā. aṭṭha. 2.495 atthato samānaṃ) vuttaṃ.
It is stated in the Aṭṭhakathā that if one cannot find suitable places in the monastery, one should even go to the assembly hall and perform the Vinaya act in the presence of a suitable bhikkhu.
Trong tịnh xá, khi không tìm được các vị đồng giới, phải đến cả giảng đường để làm tác pháp Tỳ-ni trước mặt vị đồng giới – điều này đã được nói trong Chú giải (Pārā. Aṭṭha. 2.495, nghĩa tương tự).
‘‘Nissajjitvā’’ti iminā ‘‘idaṃ me bhante cīvaraṃ rattivippavutthaṃ aññatra bhikkhusammutiyā nissaggiyaṃ, imāhaṃ saṅghassa nissajjāmī’’ti saṅghe vā ‘‘idaṃ me bhante cīvaraṃ…pe… ahaṃ āyasmantānaṃ nissajjāmī’’ti tiṇṇaṃ, dvinnaṃ vā santike vā ‘‘idaṃ me āvuso…pe… imāhaṃ āyasmato nissajjāmī’’ti ekassa santike vā vatvā nissajjitvāti vuttaṃ hoti.
"Nissajjitvā" means having relinquished it by saying, "Venerable sirs, this robe of mine has been left overnight without the permission of bhikkhus, it is nissaggiya; I relinquish this to the Saṅgha," or in the presence of three or two bhikkhus by saying, "Venerable sirs, this robe of mine…pe… I relinquish this to the venerable ones," or in the presence of one bhikkhu by saying, "Friend, this of mine…pe… I relinquish this to the venerable one."
Với từ “Nissajjitvā” (sau khi xả bỏ), có nghĩa là sau khi nói trong Tăng chúng rằng: “Bạch chư Tăng, y phục này của con đã ở qua đêm ngoài phạm vi cho phép mà không có sự đồng ý của Tăng, y phục này thuộc về vật xả đọa, con xin xả bỏ nó cho Tăng”; hoặc trước ba vị hay hai vị rằng: “Bạch chư Tăng, y phục này của con… (tương tự)… con xin xả bỏ nó cho chư Tôn giả”; hoặc trước một vị rằng: “Thưa Đại đức, y phục này của tôi… (tương tự)… tôi xin xả bỏ nó cho Đại đức” rồi xả bỏ.
Viññunāti evaṃ nissaggiyavatthunissajjanādinānappakāravidhijānanakena ñāṇavatāti attho.
Viññunā means by one who is discerning, that is, one who possesses knowledge of various procedures such as the relinquishment of a nissaggiya object.
Viññunā (bởi người có trí) có nghĩa là bởi người có trí tuệ, người biết rõ các loại pháp thức như việc xả bỏ vật xả đọa này.
1131
608. Taṃ nissaggiyacīvaraṃ.
608. Taṃ means that nissaggiya robe.
608. Taṃ (y phục ấy) là y phục xả đọa.
1132
609. ‘‘Adentassa ca nissaṭṭhaṃ dukkaṭa’’nti iminā ‘‘byattena bhikkhunā paṭibalena āpatti paṭiggahetabbā, nissaṭṭhacīvaraṃ dātabba’’nti vuttattā imaṃ vidhiṃ jānanatāya byattena yathāvidhiṃ kātuṃ samatthatāya paṭibalena khandhake (cūḷava. 239) āgatanayena āpattiṃ paṭiggahetvā nissaṭṭhacīvaraṃ hatthena gahetvā nisīdāpetvā sace saṅgho hoti, ‘‘suṇātu me bhante saṅgho, idaṃ cīvaraṃ itthannāmassa bhikkhuno nissaggiyaṃ saṅghassa nissaṭṭhaṃ, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho imaṃ cīvaraṃ itthannāmassa bhikkhuno dadeyyā’’ti, sace tayo honti, ‘‘suṇantu me āyasmantā, idaṃ cīvaraṃ itthannāmassa bhikkhuno nissaggiyaṃ āyasmantānaṃ nissaṭṭhaṃ, yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, āyasmantā imaṃ cīvaraṃ itthannāmassa bhikkhuno dadeyyu’’nti, sace ekako hoti, ‘‘imaṃ cīvaraṃ āyasmato dammī’’ti dātabbaṃ, nissaṭṭhacīvaraṃ ‘‘attanoyeva dinna’’nti suddhasaññāya gahetvā adentassa dukkaṭaṃ hotīti vuttaṃ hoti.
609. The statement “a dukkaṭa for not giving the relinquished (robe)” means that since it is said, “a competent and capable bhikkhu should receive the offense, and the relinquished robe should be given,” a competent bhikkhu, knowing this procedure, and a capable bhikkhu, being able to perform it according to the method, should receive the offense in the manner stated in the Khandhaka, take the relinquished robe by hand, and make the bhikkhu sit down. If it is the Saṅgha, he should say, “Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. This robe, being nissaggiya for such-and-such a bhikkhu, has been relinquished to the Saṅgha. If it is suitable for the Saṅgha, may the Saṅgha give this robe to such-and-such a bhikkhu.” If there are three, he should say, “Venerable sirs, may you listen to me. This robe, being nissaggiya for such-and-such a bhikkhu, has been relinquished to you, venerable sirs. If it is suitable for you, venerable sirs, may you give this robe to such-and-such a bhikkhu.” If there is only one, he should say, “I give this robe to you, venerable sir.” It is said that a dukkaṭa offense is incurred if one takes the relinquished robe with the pure perception that “it has been given to me” but does not give it.
609. Với câu “Adentassa ca nissaṭṭhaṃ dukkaṭa” (người không trao lại y đã xả đọa thì phạm tội Dukkata), do đã nói rằng “Tỳ-kheo có khả năng và khéo léo phải thọ nhận tội, phải trao lại y đã xả đọa”, nên có nghĩa là: vị Tỳ-kheo khéo léo (byattena) biết rõ pháp thức này, có năng lực (paṭibalena) để làm đúng pháp thức, sau khi thọ nhận tội theo cách đã được nêu trong Khandhaka (Cūḷava. 239), cầm y đã xả đọa bằng tay, cho vị Tỳ-kheo kia ngồi xuống, nếu là Tăng chúng thì nói: “Bạch chư Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe con. Y phục này là vật xả đọa của Tỳ-kheo tên Itthannāma, đã được xả cho Tăng. Nếu Tăng chúng thấy thích hợp, Tăng chúng xin hãy trao y phục này cho Tỳ-kheo tên Itthannāma”; nếu là ba vị thì nói: “Thưa chư Tôn giả, xin chư Tôn giả lắng nghe. Y phục này là vật xả đọa của Tỳ-kheo tên Itthannāma, đã được xả cho chư Tôn giả. Nếu chư Tôn giả thấy thích hợp, chư Tôn giả xin hãy trao y phục này cho Tỳ-kheo tên Itthannāma”; nếu là một vị thì phải trao và nói: “Tôi trao y phục này cho Đại đức”. Nếu không trao lại y đã xả đọa mà giữ lấy với tâm nghĩ rằng “đây là y phục đã được trao cho mình”, thì phạm tội Dukkata.
1133
Tassa santakabhāvaṃ ñatvā lesena vilumpantassa pana bhaṇḍagghavasena dukkaṭathullaccayapārājikāpattiyo honti.
However, for one who, knowing it to be his property, subtly steals it, dukkaṭa, thullaccaya, or pārājika offenses are incurred depending on the value of the goods.
Tuy nhiên, đối với người biết rằng y phục đó là tài sản của vị Tỳ-kheo kia mà lén lút chiếm đoạt, thì tùy theo giá trị tài sản mà phạm tội Dukkata, Thullaccaya, hay Pārājika.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘tassa santakabhāvaṃ pana ñatvā lesena acchindanto bhaṇḍaṃ agghāpetvā kāretabbo’’ti (pārā. aṭṭha. 2.469).
As it is said in the Commentary: “But one who, knowing it to be his property, subtly takes it, should be dealt with by assessing the value of the goods.”
Như đã nói trong Chú giải: “Nhưng người biết đó là tài sản của vị ấy mà lén lút chiếm đoạt, thì phải định giá tài sản và xử lý” (Pārā. Aṭṭha. 2.469).
Pariyāputanti ‘‘na bhikkhave nissaṭṭhacīvaraṃ na dātabbaṃ, yo na dadeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (pārā. 470) pāḷiyaṃ vuttanti attho.
Pariyāputa means it is stated in the Pāḷi: “Bhikkhus, a relinquished robe should not be withheld. Whoever does not give it incurs a dukkaṭa offense.”
Pariyāputaṃ (đã được học) có nghĩa là điều này đã được nói trong Pāḷi (Pārā. 470): “Này chư Tỳ-kheo, y phục đã xả đọa không được không trao lại. Ai không trao lại thì phạm tội Dukkata”.
1134
610-1. There dahare cāti etesu ubhosupi maggaṃ gacchantesūti yojanā.
610-1. The connection is made by applying “both” to “the elder and the young bhikkhu” when both are traveling on the road.
610-1. Có sự liên kết với câu “There dahare cāti etesu ubhosupi maggaṃ gacchantesūti” (trong số các vị trưởng lão và các vị trẻ tuổi này, cả hai đều đang đi trên đường).
‘‘There’’ti iminā anissitabhāvamāha, ‘‘dahare cā’’ti iminā nissitabhāvaṃ.
By “the elder,” the state of being independent is indicated; by “the young bhikkhu,” the state of being dependent.
Với từ “There” (vị trưởng lão), ý nói không có sự nương tựa; với từ “dahare cā” (và vị trẻ tuổi), ý nói có sự nương tựa.
Ohīneti osakkite.
Ohīne means fallen behind.
Ohīne (bị bỏ lại) có nghĩa là bị tụt lại phía sau.
Sace so thero nissayācariyo bhaveyyāti adhippāyenāha ‘‘garu’’nti.
He says “garu” (heavy, important) with the intention that if that elder were a preceptor.
Với ý nghĩa “nếu vị trưởng lão đó là thầy nương tựa”, nên nói “garu” (vị tôn trọng).
Tasmiṃ dahare.
Tasmiṃ refers to that young bhikkhu.
Tasmiṃ (vị ấy) là vị trẻ tuổi.
Vatthanti tassa hatthe ṭhitacīvaraṃ.
Vattha means the robe in his hand.
Vatthaṃ (y phục) là y phục đang ở trong tay vị ấy.
Na passambhatīti dhuranikkhepaṃ akatvā gamane saussāhattā nissayapaṭippassaddhi na hotīti adhippāyo.
Na passambhatī means that the dependence is not put to rest, because there is enthusiasm for traveling without laying down the burden.
Na passambhatī (không được an trú) có nghĩa là vì vẫn còn sự hăng hái trong việc đi mà không bỏ gánh nặng, nên sự an trú của sự nương tựa không xảy ra.
Teneva ‘‘muhutta’’ntiādimāha.
Therefore, he says “for a moment,” and so on.
Chính vì thế mà có câu “muhutta” (một lát) và các câu tương tự.
1135
614. Paccuddhāre antoyevāruṇeti iminā sambandho, daharabhikkhuno dūrabhāvañca aruṇuggamanañca ñatvā cīvarassa anissaggiyatthaṃ tassa hatthe ṭhitabhāvaṃ sallakkhetvā purāruṇā paccuddhareti attho.
614. The connection is made with “reclaim before dawn,” meaning that, knowing the distance of the young bhikkhu and the rising of the sun, and observing that the robe is in his hand for the purpose of not being nissaggiya, he reclaims it before dawn.
614. Có sự liên kết với câu “Paccuddhāre antoyevāruṇeti” (trong việc thâu hồi trước khi mặt trời mọc). Có nghĩa là, sau khi biết vị Tỳ-kheo trẻ tuổi đã đi xa và mặt trời sắp mọc, vị ấy nhận thấy y phục vẫn còn trong tay vị ấy để không trở thành vật xả đọa, nên thâu hồi trước khi mặt trời mọc.
Vissajjetīti aññassa deti.
Vissajjetī means he gives it to another.
Vissajjetī (trao cho) có nghĩa là trao cho người khác.
Vinassatīti corādīhi nassati.
Vinassatī means it is destroyed by thieves, etc.
Vinassatī (bị mất) có nghĩa là bị mất bởi trộm cướp, v.v.
1136
Dutiyakathinakathāvaṇṇanā.
Explanation of the Second Kathina Story.
Giải thích về Kathina thứ hai.
1137
616. Akālacīvaranti ‘‘akālacīvaraṃ nāma anatthate kathine ekādasamāse uppannaṃ, atthate kathine sattamāse uppannaṃ, kālepi ādissa dinna’’nti (pārā. 500) vacanato anatthatakathine vihāre ‘‘cīvaramāso’’ti yo pubbakattikakāḷapakkhapāṭipadato paṭṭhāya yāva aparakattikapuṇṇamī, tāva māso vuccati, tato paresu ekādasasu māsesu uppannañca atthatakathine vihāre yo cīvaramāso, hemantā ca cattāro māsāti pañcamāsato bahi sattasu māsesu uppannañca atthatakathine pañca māsā yathāparicchinnakāle saṅghassa ca ‘‘idaṃ akālacīvaraṃ dammī’’ti puggalassa ca ‘‘idaṃ tuyhaṃ dammī’’ti dinnañceti idaṃ akālacīvaranti attho.
616. Akālacīvara means, according to the statement “Akālacīvara refers to that which arises during the eleven months when the kathina is not spread, or during the seven months when the kathina is spread, or that which is given by designation even during the proper time,” it refers to robes that arise in a monastery where the kathina is not spread, during the eleven months after the cīvara month (which is from the first day of the dark half of the former Kattika month until the full moon of the latter Kattika month); and in a monastery where the kathina is spread, during the seven months outside the five months (the cīvara month and the four months of winter); and also, in a monastery where the kathina is spread, during the five months, at the designated time, when it is given to the Saṅgha as “I give this akālacīvara,” or to an individual as “I give this to you.” This is the meaning of akālacīvara.
616. Akālacīvaraṃ (y phục phi thời) có nghĩa là: theo lời dạy “y phục phi thời là y phục phát sinh trong mười một tháng khi chưa trải Kathina, y phục phát sinh trong bảy tháng khi đã trải Kathina, và y phục được cho vào đúng thời nhưng có chỉ định”, thì đó là y phục phát sinh trong mười một tháng sau tháng y (cīvaramāsa) trong tịnh xá chưa trải Kathina (tháng y được gọi là khoảng thời gian từ ngày mùng một của nửa tối tháng Kattika đầu tiên cho đến ngày rằm của tháng Kattika sau); và y phục phát sinh trong bảy tháng ngoài năm tháng sau tháng y trong tịnh xá đã trải Kathina (năm tháng này là bốn tháng mùa đông); và y phục được trao cho Tăng chúng với lời nói “tôi xin cúng dường y phục phi thời này” hoặc cho cá nhân với lời nói “tôi xin cúng dường y phục này cho Đại đức” vào thời gian đã định trong năm tháng của Kathina – tất cả những điều này được gọi là y phục phi thời.
‘‘Uppanna’’nti seso, ‘‘uppajjeyya saṅghato vā gaṇato vā ñātito vā mittato vā paṃsukūlato vā attano vā dhanenā’’ti (pārā. 500) vacanato saṅghassa vā ‘‘idaṃ suttantikagaṇassa dema, idaṃ ābhidhammikagaṇassa demā’’tiādinā nayena gaṇassa vā dinnato attano vassaggena vā ñātiādito vā susānādipaṃsukūlakhettato vā attano santakena suttakappāsādikappiyavatthuto vā uppannacīvaranti attho.
“Uppanna” (arisen) is understood. According to the statement “Bhikkhus, a robe may arise from the Saṅgha, or from a group, or from relatives, or from friends, or from a charnel ground, or from one’s own wealth,” it means a robe that has arisen from being given to the Saṅgha, or to a group (e.g., “we give this to the Suttanta group, we give this to the Abhidhamma group”), or from one’s own seniority, or from relatives, etc., or from a charnel ground, etc., or from one’s own suitable materials like thread and cotton.
“Uppanna” (phát sinh) là phần còn lại, có nghĩa là y phục phát sinh từ Tăng chúng (như “chúng tôi cúng dường y phục này cho nhóm Suttantika, chúng tôi cúng dường y phục này cho nhóm Abhidhammika”), hoặc từ nhóm, hoặc từ thân quyến, hoặc từ bạn bè, hoặc từ đống vải vụn (paṃsukūla), hoặc từ tài sản của mình (như từ vải sợi bông và các vật liệu thích hợp khác thuộc sở hữu của mình).
1138
Māsaparamaṃ nikkhipeti māso paramaṃ pamāṇaṃ etassa nikkhipanassāti māsaparamaṃ, nikkhipananti kiriyāvisesanaṃ kātabbaṃ, māsaparamaṃ nikkhipanaṃ kareyyāti vuttaṃ hoti.
" He should put away for a maximum of a month" means that a month is the maximum limit for this putting away, and "putting away" should be understood as an adverbial modifier of the verb. It means that he should put away for a maximum of a month.
Māsaparamaṃ nikkhipe (chỉ nên cất giữ tối đa một tháng): “māso paramaṃ pamāṇaṃ etassa nikkhipanassāti māsaparamaṃ” (một tháng là giới hạn tối đa cho việc cất giữ này), nên xem “nikkhipanaṃ” (việc cất giữ) như một trạng từ của hành động, có nghĩa là nên cất giữ tối đa một tháng.
‘‘Ākaṅkhamānena bhikkhunā paṭiggahetabbaṃ, paṭiggahetvā khippameva kāretabbaṃ, no cassa pāripūrī, māsaparamaṃ tena bhikkhunā taṃ cīvaraṃ nikkhipitabbaṃ ūnassa pāripūriyā’’ti (pārā. 500) vacanato evaṃ uppannaṃ cīvaraṃ icchantena paṭiggahetvā sace pahoti, dasāhamanatikkāmetvā kāretabbaṃ.
According to the saying: "A bhikkhu who desires it should accept it. Having accepted it, he should have it made quickly. If it is not complete, that robe should be put away by that bhikkhu for a maximum of a month for the completion of what is lacking," therefore, a robe that has thus arisen, if desired, should be accepted, and if one is able, it should be made without exceeding ten days.
Theo lời dạy “Tỳ-kheo nào mong muốn thì nên thọ nhận, sau khi thọ nhận thì nên làm ngay. Nếu chưa hoàn tất, Tỳ-kheo đó nên cất giữ y phục đó tối đa một tháng để hoàn tất phần còn thiếu” (Pārā. 500), có nghĩa là y phục phát sinh như vậy, nếu Tỳ-kheo muốn thì nên thọ nhận, nếu có khả năng thì nên làm xong trong vòng mười ngày.
Sace nappahoti, ūnassa paripūraṇatthaṃ māsaparamaṃ ṭhapetabbanti attho.
If one is unable, it means it should be kept for a maximum of a month for the completion of what is lacking.
Nếu không có khả năng, thì nên cất giữ tối đa một tháng để hoàn tất phần còn thiếu.
1139
Kadā evaṃ nikkhipitabbanti āha ‘‘sati paccāsāyā’’ti, ‘‘paccāsā hoti saṅghato vā gaṇato vā ñātito vā mittato vā paṃsukūlato vā attano vā dhanenā’’ti (pārā. 500) vuttasaṅghādito attano vassaggādito labheyya, tena ‘‘imassa ūne paripuṇṇe kāressāmī’’ti paccāsāya sati evaṃ nikkhipitabbanti attho.
When should it be put away thus? It is said, " when there is an expectation." It means that if there is an expectation of obtaining it from the Sangha, from a group, from relatives, from friends, from a rag-heap, or from one's own wealth, as stated, or from one's own vassagga, then with the expectation, "I will have this completed when it is lacking," it should be put away thus.
Khi nào nên cất giữ như vậy? Điều này được nói trong “sati paccāsāyā” (khi có hy vọng). Theo lời dạy “có hy vọng từ Tăng chúng, hoặc từ nhóm, hoặc từ thân quyến, hoặc từ bạn bè, hoặc từ đống vải vụn, hoặc từ tài sản của mình” (Pārā. 500), có nghĩa là khi có hy vọng nhận được từ Tăng chúng hoặc từ nhóm, hoặc từ thân quyến, v.v., hoặc từ tài sản của mình, với ý nghĩ “tôi sẽ làm xong khi có đủ phần còn thiếu này”, thì nên cất giữ như vậy.
Tato uddhaṃ ṭhapetuṃ na vaṭṭatīti māsato atirekakālaṃ nikkhipituṃ na vaṭṭati, nissaggiyapācittiyaṃ hotīti attho.
" It is not allowable to keep it beyond that" means it is not allowable to put it away for a period exceeding a month; it results in a Nissaggiya Pācittiya.
Tato uddhaṃ ṭhapetuṃ na vaṭṭatī (không được cất giữ quá thời gian đó) có nghĩa là không được cất giữ quá một tháng, nếu không sẽ phạm tội Nissaggiya Pācittiya.
1140
Yadi evaṃ ‘‘tadahuppanne mūlacīvare paccāsācīvaraṃ uppajjati, dasāhā kāretabbaṃ…pe… vīse uppanne mūlacīvare paccāsācīvaraṃ uppajjati, dasāhā kāretabba’’nti (pārā. 500) kasmā āhāti?
If so, why is it said: "When an expectation-robe arises on the same day as the main robe, it should be made within ten days... When an expectation-robe arises on the twentieth day after the main robe, it should be made within ten days"?
Nếu vậy, tại sao lại nói: “Nếu y phục hy vọng phát sinh khi y phục gốc phát sinh vào ngày đó, thì phải làm xong trong mười ngày… (tương tự)… nếu y phục hy vọng phát sinh khi y phục gốc phát sinh vào ngày thứ hai mươi, thì phải làm xong trong mười ngày” (Pārā. 500)?
Paccāsācīvarassa dasadivase atikkamma ṭhapetuṃ ayuttattā, mūlacīvarassa taggatikattā evaṃ vuttaṃ.
Because it is improper to keep an expectation-robe beyond ten days, and because the main robe follows its course, it is said thus.
Điều này được nói vì không được cất giữ y phục hy vọng quá mười ngày, và y phục gốc cũng tuân theo quy tắc đó.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘mūlacīvarassa uppannadivasato yāva vīsatimo divaso, tāva uppannaṃ paccāsācīvaraṃ mūlacīvaraṃ attano gatikaṃ karotī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.500).
As it is said in the Aṭṭhakathā: "An expectation-robe that arises from the day the main robe arises until the twentieth day makes the main robe follow its course."
Như đã nói trong Chú giải: "Từ ngày y chính phát sinh cho đến ngày thứ hai mươi, y cận kỳ phát sinh trong thời gian đó sẽ trở thành y chính của mình."
1141
Tatiyakathinakathāvaṇṇanā.
The explanation of the third Kathina story.
Lời Giải Thích Về Y Kāṭhina Thứ Ba.
1142
618-9. Bhikkhuniyā yo dhovāpetīti sambandho.
"Who causes a bhikkhunī to wash it" is the connection.
618-9. "Vị tỳ khưu ni nào giặt giũ" là sự liên kết.
‘‘Bhikkhunī nāma ubhatosaṅghe upasampannā’’ti (pārā. 500) vacanato bhikkhunisaṅghe ñatticatutthāya kammavācāya, bhikkhusaṅghe ñatticatutthāya kammavācāyāti aṭṭhavācikāya upasampannā bhikkhunī nāma.
" Bhikkhunī" refers to one who has received upasampadā in both Sanghas, meaning one who has received upasampadā through a ñatticatuttha kammavācā in the Bhikkhunī Sangha and a ñatticatuttha kammavācā in the Bhikkhu Sangha, thus with eight recitations.
Theo câu "Tỳ khưu ni là người đã thọ Cụ túc giới trong cả hai Tăng đoàn", tỳ khưu ni là người đã thọ Cụ túc giới bằng nghi thức tám phần (aṭṭhavācikā) với nghi thức tụng bạch tứ yết-ma trong Tăng đoàn tỳ khưu ni và với nghi thức tụng bạch tứ yết-ma trong Tăng đoàn tỳ khưu.
Bhuttanti bhikkhunā attanā paribhuttaṃ rajitaṃ ādinnakappaṃ, ‘‘paribhogaṃ karissāmī’’ti antamaso sīsaṃ ṭhapetvā sayanamattenāpi purāṇabhūtaṃ cīvaranti attho.
" Used" means a robe that has been used by the bhikkhu himself, dyed, considered suitable, and has become old even by merely placing one's head on it and lying down with the intention of "I will use it."
Đã dùng có nghĩa là chiếc y đã được một tỳ khưu dùng, đã nhuộm, đã được thọ dụng, hoặc đã trở thành cũ dù chỉ là việc đặt đầu lên làm gối nằm với ý định "Tôi sẽ sử dụng nó".
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘rajitvā kappaṃ katvā ekavārampi nivatthaṃ vā pārutaṃ vā antamaso paribhogasīsena aṃse vā matthake vā katvā maggaṃ gato hoti, ussīsakaṃ vā katvā nipanno hoti, etampi purāṇacīvaramevā’’ti (pārā. aṭṭha. 2.503-505).
As it is said in the Aṭṭhakathā: "Having dyed it, made it suitable, and worn it or wrapped it even once, or even having carried it on the shoulder or head as a head-rest while traveling, or having lain down with it as a pillow—this too is an old robe."
Như đã nói trong Chú giải: "Sau khi nhuộm và thọ dụng, dù chỉ một lần đã mặc hoặc khoác, hoặc thậm chí đã đặt lên vai hoặc đầu để dùng và đi đường, hoặc đã nằm xuống dùng làm gối đầu, thì đó cũng là y cũ."
Vatthanti kāriye kāraṇopacāravasena cīvarameva āha.
" Cloth" refers to the robe itself, by way of cause and effect in the action.
Vải được nói đến ở đây là chính chiếc y, theo cách dùng từ chỉ nguyên nhân cho kết quả.
1143
Aññātikāyāti ‘‘aññātikā nāma mātito vā pitito vā yāva sattamā pitāmahayugā asambaddhā’’ti vacanato attano vā tassā vā mātu vā pitu vā paramparāya yāva sattamā yugā, etthantare yena kenaci ñātakena asambaddhabhāvena aññātikāyāti attho.
" An aññātikā" (non-relative) means one who is unrelated by any relative, either on one's own side or her side, or on the mother's or father's side, up to the seventh generation, according to the saying: "An aññātikā is one who is unrelated from the mother's or father's side up to the seventh generation of grandfathers."
Không phải bà con có nghĩa là không có quan hệ bà con từ mẹ hoặc cha cho đến bảy đời ông bà tổ tiên, theo câu "Người không phải bà con là người không có quan hệ từ mẹ hoặc cha cho đến bảy đời ông bà tổ tiên", tức là không có quan hệ với bất kỳ người bà con nào trong khoảng bảy đời tổ tiên của mình hoặc của vị ấy.
Yathā cāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘pitāmahoyeva pitāmahayugaṃ.
As it is said in the Aṭṭhakathā: "The grandfather himself is the grandfather generation.
Và như đã nói trong Chú giải: "Ông nội chính là đời ông bà tổ tiên.
Tato uddhaṃ sabbepi pubbapurisā pitāmahaggahaṇeneva gahitā.
Beyond that, all ancestors are included by the term 'grandfather.'
Tất cả những người tổ tiên phía trên đều được bao gồm trong từ 'ông bà tổ tiên'.
Evaṃ yāva sattamo puriso, tāva yā asambaddhā’’ti (pārā. aṭṭha. 2.503-505).
Thus, one who is unrelated up to the seventh person."
Như vậy, người không có quan hệ cho đến bảy đời tổ tiên."
Ākoṭāpetīti paharāpeti.
" Causes to beat" means causes to strike.
Đánh đập là khiến cho đánh đập.
1144
Tato dhovāpanādito.
" From that" refers to from the washing, etc.
Từ đó là từ việc giặt giũ, v.v.
Nissaggiyāpattīti nissaggiyassa āpatti nissaggiyāpatti, nissaggiyassa cīvarassa nāmena visiṭṭhā pācittiyāpatti hotīti attho.
" Nissaggiyāpatti" means an offense of relinquishment, a Nissaggiya Āpatti. It means it is a specific Pācittiya offense named after the relinquishment of the robe.
Tội xả đọa là tội của y xả đọa, có nghĩa là tội ba-dật-đề đặc biệt với tên của y xả đọa.
Idañca tiṇṇaṃ payogānaṃ ante āpajjitabbāya āpattiyā dassanaṃ.
This is a demonstration of an offense to be incurred at the end of three actions.
Đây là sự chỉ ra tội sẽ phạm ở cuối ba hành động.
Tassa niyogena dhovanādiṃ karontiyā bhikkhuniyā tadatthaṃ sabbapubbapayogagaṇanāya bhikkhuno dukkaṭaṃ hotīti gahetabbo.
It should be understood that for the bhikkhu, a Dukkaṭa offense arises for all preliminary actions of the bhikkhunī who performs the washing, etc., at his command for that purpose.
Phải hiểu rằng khi một tỳ khưu ni thực hiện việc giặt giũ, v.v., theo sự sai bảo của vị ấy, thì tỳ khưu sẽ phạm tội tác ác (dukkaṭa) cho tất cả các hành động chuẩn bị trước đó.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘yāva naṃ dhovitvā ukkhipati, tāva bhikkhuniyā payoge payoge bhikkhussa dukkaṭa’’nti (pārā. aṭṭha. 2.503-505).
As it is said in the commentary: "As long as she washes and lifts it up, for each action of the bhikkhunī, the bhikkhu incurs a dukkaṭa."
Như đã nói trong Chú giải: "Cho đến khi vị ấy giặt xong và cất đi, tỳ khưu sẽ phạm tội tác ác cho mỗi hành động của tỳ khưu ni."
Paṭhamenāti tīṇipi kārāpentassa yaṃ paṭhamaṃ kārāpeti, tenāti attho.
By the first: This means, of the three things one causes to be done, by the one that is caused to be done first.
Với cái đầu tiên có nghĩa là với cái đầu tiên trong ba việc mà vị ấy sai khiến làm.
Dīpitanti ‘‘aññātikāya aññātikasaññī purāṇacīvaraṃ dhovāpeti rajāpeti ākoṭāpeti, nissaggiyena āpatti dvinnaṃ dukkaṭāna’’ntiādinā (pārā. 506) desitaṃ.
It is taught: It is taught beginning with "If, perceiving a non-relative bhikkhunī as a non-relative, he causes an old robe to be washed, dyed, or beaten, there is an offense of nissaggiya and two dukkaṭas."
Đã được chỉ rõ có nghĩa là đã được thuyết giảng bằng câu "Nếu biết là không phải bà con mà sai một tỳ khưu ni không phải bà con giặt giũ, nhuộm, đánh đập y cũ, thì phạm tội xả đọa, hai tội tác ác", v.v.
Iminā nayena dve kārāpentassa paṭhamena nissaggiyāpatti, dutiyena dukkaṭanti ayamattho saṅgayhati.
By this method, the meaning encompassed is that for one who causes two things to be done, the first incurs a nissaggiya offense, and the second a dukkaṭa.
Theo cách này, ý nghĩa được bao gồm là: nếu sai làm hai việc, thì với việc đầu tiên phạm tội xả đọa, với việc thứ hai phạm tội tác ác.
1145
620. ‘‘Dhovanatthāya detī’’ti iminā ‘‘bhuttaṃ vattha’’nti adhikārato labbhati.
620. By "gives for washing," it is understood from the context of "used cloth."
620. Với câu "cho để giặt giũ" thì được hiểu theo ngữ cảnh "vải đã dùng".
1146
621. Sāmaṇeraniddesepīti ‘‘sāmaṇerā’’ti niddeso nāma yassa, tasmimpi, attanā paribhuttaṃ vatthaṃ dhovanatthāya detīti yojanā, attano paribhuttaṃ cīvaraṃ dhovanatthāya sāmaṇerassa detīti attho.
621. Even in the explanation of sāmaṇeras: This means, even in the explanation called "sāmaṇeras," the construction is "gives his own used cloth for washing," meaning, gives his own used robe to a sāmaṇera for washing.
621. Trong phần giải thích về sa-di cũng có nghĩa là "cho sa-di giặt giũ y đã dùng của mình", tức là cho sa-di chiếc y đã dùng của mình để giặt giũ.
Pi-saddo samuccayattho.
The word "pi" has the meaning of aggregation.
Từ "pi" có nghĩa là tập hợp.
Upasampajjāti pubbakiriyāya ‘‘dhovatī’’ti aparakiriyā sāmatthiyā labbhati.
Having been ordained: This is understood as the prior action, with "washes" as the subsequent action, by implication.
Thọ Cụ túc giới được hiểu là hành động sau "giặt giũ" theo khả năng của hành động trước.
1147
622. Daharānañca bhikkhūnanti attano navakatarānaṃ bhikkhūnaṃ.
622. And to young bhikkhus: To bhikkhus who are junior to oneself.
622. Và các tỳ khưu trẻ có nghĩa là các tỳ khưu mới hơn mình.
Niyyādite dinne.
Niyyādite: When given.
Đã giao là đã cho.
Esa nayoti ‘‘ekena pācittiyaṃ, avasiṭṭhehi dvīhi vā ekena vā sabbapayogesu dukkaṭaṃ hotī’’ti nayo.
This is the method: This is the method that "there is a pācittiya for one, and for the remaining two or one, there is a dukkaṭa in all actions."
Cách này là cách "một tội ba-dật-đề, với hai hoặc một trong những hành động còn lại sẽ phạm tội tác ác trong tất cả các hành động".
1148
623. Cīvareti paribhuttacīvare.
623. In the robe: In a used robe.
623. Y là y đã dùng.
1149
624. ‘‘Dhovanappaccayāyevā’’ti iminā itaradvayassa tassa anāṇattiyā katattā tato anāpattibhāvamāha.
624. By "only for washing," he states that there is no offense for the other two, as they were done without his instruction.
624. Với câu "chỉ vì mục đích giặt giũ" thì nói rằng hai việc kia không phạm tội vì chúng được làm mà không có sự sai bảo của vị ấy.
1150
626. Ñātikāti ettha ‘‘paṭisaṅkhā yoniso’’tiādīsu (ma. ni. 1.22-23, 422; a. ni. 6.58; 8.9; mahāni. 206; dha. sa. 1355; vibha. 518) viya gāthābandhavasena ya-kāralopo, ñātikāya bhikkhuniyāti attho.
626. In "ñātikā," the 'ya' syllable is elided in the manner of a verse composition, as in "paṭisaṅkhā yoniso" and so on, meaning "by a relative bhikkhunī."
626. Trong từ "ñātikā" này, âm "ya" bị lược bỏ theo cách kết hợp trong câu kệ như trong "paṭisaṅkhā yoniso", v.v., có nghĩa là "với tỳ khưu ni bà con".
‘‘Ñātikā aññātisaññissā’’ti padacchedo.
The word division is "ñātikā aññātisaññissā" (a relative perceiving as a non-relative).
"Ñātikā aññātisaññissā" là cách chia từ.
Paccattharaṇanti mañcapīṭhe attharitabbaṃ paccattharaṇacīvarañca.
Paccattharaṇa: And the covering cloth to be spread on a bed or chair.
Vải trải là chiếc y trải trên giường ghế.
1151
627. ‘‘Bhikkhunīnaṃ vasenā’’ti idaṃ bhikkhusaṅghepi upasampannā ce, pācittiyasambhavā vuttaṃ.
627. "By means of bhikkhunīs": This is stated because if she is ordained in the Bhikkhu Saṅgha too, a pācittiya offense is possible.
627. "Theo các tỳ khưu ni" được nói ra vì nếu đã thọ Cụ túc giới trong Tăng đoàn tỳ khưu thì cũng có thể phạm tội ba-dật-đề.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘bhikkhūnaṃ santike upasampannāya pana yathāvatthukamevā’’ti (pārā. aṭṭha. 2.506).
As it is said in the commentary: "But for one ordained in the presence of bhikkhus, it is just as the case may be."
Như đã nói trong Chú giải: "Đối với những người đã thọ Cụ túc giới từ các tỳ khưu thì tùy theo sự việc."
Bhikkhunisaṅghe paṭhamaṃ upasampajjitvā pacchā bhikkhusaṅghe ce upasampajjati, kevalaṃ bhikkhusaṅghe upasampannāti na vuccatīti tā bhagavati dharamāne paṭhamaṃ pabbajitā pañcasatā sākiyāniyo vuccanti.
If one is first ordained in the Bhikkhunī Saṅgha and afterwards ordained in the Bhikkhu Saṅgha, she is not called "one ordained solely in the Bhikkhu Saṅgha." These are the five hundred Sākiyan women who first went forth during the Buddha's lifetime.
Nếu một người đã thọ Cụ túc giới trong Tăng đoàn tỳ khưu ni trước, sau đó thọ Cụ túc giới trong Tăng đoàn tỳ khưu, thì không được gọi là chỉ thọ Cụ túc giới trong Tăng đoàn tỳ khưu. Những người này được gọi là năm trăm người Sakya ni đã xuất gia trước khi Đức Phật còn tại thế.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘bhikkhūnaṃ santike upasampannā nāma pañcasatā sākiyāniyo’’ti (pārā. aṭṭha. 2.506).
As it is said in the commentary: "Those called 'ordained in the presence of bhikkhus' are the five hundred Sākiyan women."
Như đã nói trong Chú giải: "Năm trăm người Sakya ni là những người đã thọ Cụ túc giới từ các tỳ khưu."
Bhikkhuno liṅge parivatte tasseva upasampannakammassa anuññātattā sopi gahetabboyeva.
If a bhikkhu changes his gender, since his ordination act is permitted for him, he should also be included.
Khi thay đổi giới tính của tỳ khưu, vì sự thọ Cụ túc giới của chính vị ấy được cho phép, nên vị ấy cũng phải được chấp nhận.
1152
628. Avuttā dhovatīti ‘‘imaṃ cīvaraṃ dhovā’’ti avuttā cīvaraṃ kiliṭṭhaṃ disvā avatvā ṭhapitaṭṭhānato cīvaraṃ gahetvā vā sayameva vatvā yācanādinayena vā anāṇattiyā ca gahetvā cīvaradhovanādiṃ kareyya ce.
628. Without being told, she washes: If, without being told "wash this robe," she sees the robe is dirty and, without saying anything, takes the robe from where it was placed, or by herself says something or asks, or takes it without instruction, and then performs the washing of the robe, and so on.
628. Không được nói mà giặt giũ có nghĩa là nếu không được nói "hãy giặt chiếc y này" mà thấy y bị dơ, rồi không nói gì mà lấy y từ nơi đã đặt, hoặc tự mình nói và xin, v.v., mà không có sự sai bảo, rồi làm việc giặt y, v.v.
Aparibhuttaṃ vāti heṭṭhā vuttanayena aparibhuttaṃ cīvaraṃ.
Or an unused one: An unused robe in the manner mentioned above.
Hoặc y chưa dùng là y chưa dùng theo cách đã nói ở trên.
Aññaṃ vāti upāhanatthavikapattatthavikapotthakatthavikamañcapīṭhādiṃ yaṃ kiñci parikkhāraṃ.
Or any other: Any other requisite such as a shoe-bag, alms-bowl-bag, book-bag, bed, or chair.
Hoặc vật khác là bất kỳ vật dụng nào khác như túi đựng giày, túi đựng bát, túi đựng sách, giường, ghế, v.v.
1153
Purāṇacīvaradhovāpanakathāvaṇṇanā.
Explanation of the Discourse on Causing Old Robes to Be Washed.
Lời Giải Thích Về Việc Sai Giặt Y Cũ.
1154
629. Vikappanupagaṃ pacchimaṃ upādāya kiñci cīvaraṃ gaṇhatoti yojanā, ettha ‘‘aññātikāya bhikkhuniyā hatthato’’ti ca ‘‘ñātikāya aññātikasaññissā’’ti ca ‘‘ekatoupasampannāya hatthato gaṇhātī’’ti ca vakkhamānavacanasāmatthiyā labbhamānato pubbe vuttanayena aññātikāya ubhatosaṅghe upasampannāya bhikkhuniyā hatthato vikappanupagaratanavidatthippamāṇavatthato paṭṭhāya yaṃ kiñci cīvaraṃ gaṇhantassāti attho.
629. The construction is "takes any robe, starting from the last one that is not subject to vikappana." Here, by the implication of the forthcoming statements "from the hand of a non-relative bhikkhunī," and "of a relative perceiving as a non-relative," and "takes from the hand of one ordained in both Saṅghas," it means for one who takes any robe, starting from a cloth measuring a ratana and a vidatthi, which is not subject to vikappana, from the hand of a non-relative bhikkhunī ordained in both Saṅghas, in the manner mentioned previously.
629. "Nhận bất kỳ chiếc y nào kể từ chiếc y không thuộc loại được phân định" là sự liên kết. Ở đây, theo khả năng của những lời sẽ nói sau "từ tay tỳ khưu ni không phải bà con" và "tỳ khưu ni bà con mà tưởng là không phải bà con" và "nhận từ tay người đã thọ Cụ túc giới một bên", thì có nghĩa là "một người nhận bất kỳ chiếc y nào, bắt đầu từ một miếng vải có kích thước một tấc rưỡi (ratanavidatthi) không thuộc loại được phân định, từ tay một tỳ khưu ni không phải bà con đã thọ Cụ túc giới trong cả hai Tăng đoàn, theo cách đã nói trước đây".
‘‘Āpattī’’ti sāmaññena vuttepi ‘‘nissaggiyā pācittiyāpattī’’ti pakaraṇato ca ‘‘nissaggiyāpattī’’ti vakkhamānato ca labbhati.
Even when "offence" is stated generally, it is understood as "nissaggiya pācittiya offence" from the context and because "nissaggiya offence" will be stated later.
"Tội" dù được nói chung, nhưng cũng được hiểu là "tội xả đọa ba-dật-đề" từ ngữ cảnh và từ việc sẽ nói "tội xả đọa".
Ṭhapetvā pārivattakanti ‘‘pārivattakaṃ parittena vā vipulaṃ, vipulena vā paritta’’nti (pārā. 514) vacanato mahāpaccariyaṃ ‘‘antamaso harītakakhaṇḍenāpī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.514) vuttattā ca heṭṭhimantato harītakakhaṇḍampi datvā gahetabbaṃ ticīvarañca pārivattakaṃ nāma hoti, taṃ ṭhapetvāti vuttaṃ hoti.
Excluding that which is exchanged: According to the statement "that which is exchanged, little for much, or much for little," and because it is stated in the Mahāpaccariya, "even a piece of myrobalan," it means that even a piece of myrobalan given from the lowest limit, and the three robes (ticīvaraṃ) that are to be received, are called pārivattakaṃ. Therefore, it is said "excluding that."
Ngoại trừ vật trao đổi – theo lời dạy “trao đổi vật nhỏ lấy vật lớn, hoặc vật lớn lấy vật nhỏ” (Pārā. 514), và trong Mahāpaccariya đã nói “ngay cả với một miếng harītakakhaṇḍa” (Pārā. Aṭṭha. 2.514), nên ba y được nhận bằng cách trao đổi, ngay cả với một miếng harītakakhaṇḍa ở mức thấp nhất, được gọi là vật trao đổi (pārivattaka), và điều đó có nghĩa là ngoại trừ vật đó.
Parivattanaṃ parivattaṃ, taṃ etassa atthīti pārivattakaṃ, kayavikkayena gahetabbaṃ cīvaranti attho.
"Parivattanaṃ" is parivattaṃ. That which has this is pārivattakaṃ. This means a robe to be acquired through buying and selling.
Sự trao đổi là parivatta, vật có sự trao đổi đó là pārivattaka, có nghĩa là y phục được nhận bằng cách mua bán.
1155
630. Gahaṇatthāya payogeti gaṇhituṃ hatthapasāraṇādippayoge.
630. In the act of taking: means in the act of extending the hand to take, etc.
630. Trong hành động để nhận là trong hành động như vươn tay ra để nhận.
Pariyāputanti ‘‘paṭiggaṇhāti payoge dukkaṭa’’nti (pārā. 512) desitaṃ.
Pariyāputaṃ means "a dukkata offence in the act of receiving" is taught.
Đã được dạy là “phạm tội dukkaṭa trong hành động nhận” (Pārā. 512).
1156
631. Anupasampannahattheti bhikkhubhikkhunito aññe sabbe anupasampannā gahitā.
631. In the hands of an unordained person: All others apart from bhikkhus and bhikkhunīs are taken as unordained.
631. Anupasampannahattheti (trong tay người chưa thọ cụ túc giới) có nghĩa là tất cả những người chưa thọ cụ túc giới, ngoài các tỳ khưu và tỳ khưu ni, đều được kể đến.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘sace pana sikkhamānāsāmaṇerasāmaṇeriupāsakaupāsikānaṃ hatthe pesitaṃ paṭiggaṇhāti, anāpattī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.512).
As it is said in the Aṭṭhakathā: "If one receives it when it is sent into the hands of a sikkhamānā, sāmaṇera, sāmaṇerī, upāsaka, or upāsikā, there is no offence."
Như đã được nói trong chú giải: “Nhưng nếu nhận vật được gởi đến trong tay của các học nữ, sa di, sa di ni, cận sự nam, cận sự nữ, thì vô tội”.
1157
632. Ekatoti ettha bhikkhunisaṅghatoti gahetabbaṃ.
632. Together: Here, it should be understood as "from the bhikkhunī Saṅgha."
632. Ở đây, Ekato (từ một phía) nên được hiểu là từ Tăng chúng tỳ khưu ni.
Aññasmiṃ pakkhe pācittiyameva.
On the other side, it is a pācittiya offence.
Ở phía khác thì chính là tội pācittiya.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘bhikkhūnaṃ santike upasampannāya pana pācittiyamevā’’ti (pārā. aṭṭha. 2.513).
As it is said in the Aṭṭhakathā: "However, for an ordained bhikkhunī from bhikkhus, it is indeed a pācittiya offence."
Như đã được nói trong chú giải: “Nhưng đối với vị đã thọ cụ túc giới nơi các tỳ khưu thì chính là tội pācittiya”.
1158
633. ‘‘Pārivattakaṃ dassāmī’’ti ābhogaṃ katvā gaṇhāti, doso na vijjatīti yojanā.
633. The construction is: If one receives with the intention, "I will give something in exchange," there is no fault.
633. Nên liên kết câu như sau: Khi nhận với ý định rằng “tôi sẽ cho vật trao đổi”, thì không có tội lỗi.
1159
634. Aññaṃ parikkhāranti thavikakāyabandhanādi avikappiyaṃ vā avikappanupagaṃ vā parikkhārameva gahetabbaṃ.
634. Other requisites: One should take only requisites such as a pouch or a waist-band, which are either not subject to determination or not suitable for determination.
634. Aññaṃ parikkhāranti (vật dụng khác) nên được hiểu là vật dụng không phải là vật vikappana hoặc không thuộc loại vikappana, như túi đựng, dây lưng, v.v.
Vikappanupagaṃ pana na vaṭṭati.
However, that which is suitable for determination is not allowed.
Còn vật thuộc loại vikappana thì không được phép.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘vikappanupagaṃ pacchimacīvarappamāṇaṃ pana paṭaparissāvanampi na vaṭṭatī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.514).
As it is said in the Aṭṭhakathā: "But even a cloth strainer, which is suitable for determination and of the size of a final robe, is not allowed."
Như đã được nói trong chú giải: “Ngay cả một miếng vải lọc nước có kích thước bằng y cuối cùng thuộc loại vikappana cũng không được phép”.
Cīvarapaṭiggaṇhanaṃ kiriyā, pārivattakassa adānaṃ akiriyāti kiriyāya ca akiriyāya ca āpajjitabbato kriyākriyaṃ.
The receiving of a robe is an action, and the not giving of an exchange is a non-action; therefore, it is kriyākriyaṃ because it is incurred through both action and non-action.
Việc nhận y là hành động (kiriyā), việc không cho vật trao đổi là không hành động (akiriyā), do đó gọi là kriyākriyaṃ (hành động và không hành động) vì phạm tội do cả hành động và không hành động.
1160
Cīvarapaṭiggahaṇakathāvaṇṇanā.
Elucidation of the Discourse on Receiving Robes.
Phần giải về việc nhận y.
1161
635. ‘‘Aññātakaṃ appavārita’’nti padacchedo.
635. "Aññātakaṃ appavāritaṃ" is the word division.
635. Phân tích từ là “Aññātakaṃ appavāritaṃ” (người không phải thân quyến, không thỉnh mời).
‘‘Gahapatiṃ vā gahapatāniṃ vā’’ti pāṭhaseso.
"Gahapatiṃ vā gahapatāniṃ vā" is the remainder of the text.
Phần còn thiếu trong bản văn là “Gahapatiṃ vā gahapatāniṃ vā” (người gia chủ nam hay người gia chủ nữ).
Vuttañhi bhagavatā ‘‘aññātakaṃ gahapatiṃ vā gahapatāniṃ vā’’ti (pārā. 516, 518).
For it was said by the Blessed One: "an unknown householder or householder's wife."
Vì Đức Thế Tôn đã dạy: “người gia chủ nam hay người gia chủ nữ không phải thân quyến”.
Pubbe vuttanayena yāva sattamā pitāmahayugā sambaddhaññātikatāya abhāvato aññātakaṃ.
Unknown (aññātakaṃ) means not related by kinship up to the seventh generation of paternal ancestors, as mentioned previously.
Aññātakaṃ (không phải thân quyến) là do không có mối quan hệ thân thuộc liên kết cho đến đời ông cố thứ bảy, theo cách đã nói trước đây.
‘‘Yaṃ mayhaṃ gehe atthi, taṃ pavāremī’’tiādinā nayena appavāritaṃ.
Uninvited (appavāritaṃ) means in the manner of "Whatever is in my house, I offer it," etc.
Appavāritaṃ (không thỉnh mời) theo cách nói như: “Vật gì có trong nhà tôi, tôi xin thỉnh mời vật đó”.
‘‘Gahapati nāma yo koci agāraṃ ajjhāvasatī’’ti (pārā. 519) pāḷiyaṃ vuttaṃ gahapatiṃ vā.
A householder (gahapatiṃ vā): It is said in the Pāḷi that "a householder is anyone who dwells in a house."
Gahapatiṃ vā (người gia chủ nam) là người được nói trong Pāḷi: “Gia chủ nam là bất cứ ai sống trong nhà”.
‘‘Gahapatānī nāma yā kāci agāraṃ ajjhāvasatī’’ti (pārā. 519) pāḷiyaṃ vuttaṃ gharaṇiṃ vāti attho.
A householder's wife (gharaṇiṃ vā): It is said in the Pāḷi that "a householder's wife is any woman who dwells in a house."
Nghĩa là người vợ gia chủ được nói trong Pāḷi: “Gia chủ nữ là bất cứ ai sống trong nhà”.
1162
Hoti nissaggiyāpattīti ‘‘aññatra samayā viññāpeti, payoge dukkaṭaṃ, paṭilābhena nissaggiyaṃ hotī’’ti (pārā. 519) pāḷiyaṃ vuttesu sabbesu pubbapayogesu dukkaṭena saddhiṃ nissaggiyapācittiyaṃ hotīti vuttaṃ hoti.
It is a nissaggiya offence: This means that in all the preceding actions mentioned in the Pāḷi — "If one asks for it at an inappropriate time, there is a dukkata offence in the act of asking, and upon obtaining it, it is a nissaggiya offence" — a nissaggiya pācittiya offence occurs along with a dukkata offence.
Hoti nissaggiyāpattīti (phạm tội ưng xả) có nghĩa là: đã được nói rằng phạm tội ưng xả pācittiya cùng với tội dukkaṭa trong tất cả các hành vi ban đầu được đề cập trong Pāḷi: “Xin ngoài thời, trong lúc nỗ lực thì phạm tội dukkaṭa, khi nhận được thì phạm tội ưng xả”.
Aññatra samayāti ‘‘tatthāyaṃ samayo, acchinnacīvaro vā hoti bhikkhu naṭṭhacīvaro vā’’ti (pārā. 518) mātikāya, ‘‘acchinnacīvaro nāma bhikkhussa cīvaraṃ acchinnaṃ hoti rājūhi vā corehi vā dhuttehi vā yehi kehici vā acchinnaṃ hoti.
At an inappropriate time: This refers to a time other than the specific circumstances mentioned in the Mātikā: "Herein, the appropriate time is when a bhikkhu is without a robe or has lost a robe."
Aññatra samayāti (ngoài thời) có nghĩa là ngoài thời điểm có bản chất được chỉ rõ trong mātikā: “Ở đây, đây là thời: tỳ khưu bị cướp y hoặc bị mất y”,
Naṭṭhacīvaro nāma bhikkhussa cīvaraṃ agginā vā daḍḍhaṃ hoti, udakena vā vūḷhaṃ hoti, undūrehi vā upacikāhi vā khāyitaṃ hotī’’ti (pārā. 519) padabhājane ca niddiṭṭhasarūpakālato aññatrāti attho.
And in the Padabhājana: "A bhikkhu without a robe means his robe has been taken away by kings, thieves, rogues, or anyone else. A bhikkhu who has lost a robe means his robe has been burnt by fire, carried away by water, or eaten by mice or termites."
và trong padabhājane (phần phân tích từ): “Bị cướp y là y của tỳ khưu bị cướp bởi vua chúa, kẻ trộm, kẻ lừa đảo, hoặc bởi bất kỳ ai. Bị mất y là y của tỳ khưu bị lửa cháy, bị nước cuốn trôi, hoặc bị chuột hay mối ăn”.
1163
636. Tikapācittiyaṃ vuttanti ‘‘aññātake aññātakasaññī, vematiko, ñātakasaññī aññatra samayā cīvaraṃ viññāpeti, nissaggiyaṃ pācittiya’’nti (pārā. 520) pācittiyattayaṃ bhagavatā vuttaṃ.
636. A triple pācittiya offence is stated: The Blessed One stated three pācittiya offences: "If one asks for a robe from an unknown person, perceiving them as unknown, being in doubt, or perceiving them as a relative, at an inappropriate time, it is a nissaggiya pācittiya offence."
636. Tikapācittiyaṃ vuttanti (ba tội pācittiya đã được nói) có nghĩa là ba tội pācittiya đã được Đức Thế Tôn dạy: “Đối với người không phải thân quyến mà có tưởng là không phải thân quyến, hoặc phân vân, hoặc có tưởng là thân quyến, nếu xin y ngoài thời, thì phạm tội ưng xả pācittiya”.
‘‘Ñātake aññātisaññissā’’ti padacchedo.
"Ñātake aññātisaññissā" is the word division.
Phân tích từ là “Ñātake aññātisaññissā” (đối với người thân quyến mà có tưởng là không phải thân quyến).
Tatthāti tasmiṃ ñātake.
Tattha: in that relative.
Tatthāti (ở đó) có nghĩa là đối với người thân quyến đó.
Vematikassāti ‘‘ñātako nu kho, aññātako’’ti vematikassa.
Vematikassa: to one who is in doubt, thinking, "Is he a relative, or not a relative?"
Vematikassāti (đối với người phân vân) có nghĩa là người phân vân “là thân quyến hay không phải thân quyến”.
Dvikadukkaṭaṃ tathevāti yojanā.
The double dukkaṭa is likewise; this is the connection.
Nên liên kết câu là: hai tội dukkaṭa cũng như vậy.
‘‘Tathevā’’ti ‘‘vutta’’nti idaṃ ākaḍḍhati, ‘‘ñātake aññātakasaññī, vematiko aññatra samayā cīvaraṃ viññāpeti, āpatti dukkaṭassā’’ti (pārā. 520) desitanti attho.
"Tathevā": This draws in "it is said," meaning it is taught that "if one, perceiving a relative as a non-relative, or being in doubt, requests a robe at an improper time, there is an offense of dukkaṭa."
“Tathevā” (cũng như vậy) là kéo theo từ “vutta” (đã được nói), có nghĩa là đã được thuyết giảng: “Đối với người thân quyến mà có tưởng là không phải thân quyến, hoặc phân vân, nếu xin y ngoài thời, thì phạm tội dukkaṭa”.
1164
637-8. Samaye viññāpentassa anāpattīti yojanā.
The connection is that there is no offense for one who requests at the proper time.
637-8. Nên liên kết câu là: người xin trong thời thì vô tội.
Ettha ‘‘cīvaraṃ aññātakaappavārita’’nti ānetvā sambandhitabbaṃ, yathāparicchinnakāladvayato aññatarasmiṃ kāle aññātakaappavāritaṃ cīvaraṃ viññāpentassa anāpattīti attho.
Here, "a robe from an uninvited non-relative" should be brought in and connected, meaning there is no offense for one who requests a robe from an uninvited non-relative at one of the two specified times.
Ở đây, nên lấy “cīvaraṃ aññātakaappavāritaṃ” (y từ người không phải thân quyến, không thỉnh mời) để liên kết, có nghĩa là người xin y từ người không phải thân quyến, không thỉnh mời trong một trong hai thời điểm đã được quy định, thì vô tội.
Ñātake vā pavāriteti etthāpi ‘‘attano’’ti ajjhāhāro, ‘‘samaye’’ti iminā yojetabbaṃ, attano ñātakapavārite asamayepi cīvaraṃ viññāpentassa anāpattīti attho.
Ñātake vā pavārite: Here too, "one's own" is to be understood, and it should be connected with "at the proper time," meaning there is no offense for one who requests a robe even at an improper time from one's own invited relative.
Ñātake vā pavāriteti (đối với người thân quyến hoặc người đã thỉnh mời): ở đây cũng nên thêm từ “attano” (của mình), và nên liên kết với “samaye” (trong thời), có nghĩa là người xin y từ người thân quyến hoặc người đã thỉnh mời của mình ngay cả ngoài thời, thì vô tội.
Aññassatthāyāti ettha ‘‘attano’’ti seso, attano ñātake, pavārite vā viññāpentassa anāpattīti yojanā, aññaṃ bhikkhuṃ nissāya attano ñātake vā pavārite vā cīvaraṃ viññāpentassa anāpattīti vuttaṃ hoti.
Aññassatthāyā: Here, "one's own" is the remainder, meaning there is no offense for one who requests from one's own relative, or from an invited one; it is said that there is no offense for one who requests a robe from one's own relative or an invited one, for the sake of another bhikkhu.
Aññassatthāyāti (vì lợi ích của người khác): ở đây, phần còn thiếu là “attano” (của mình), nên liên kết là: người xin từ người thân quyến hoặc người đã thỉnh mời của mình thì vô tội, có nghĩa là người xin y từ người thân quyến hoặc người đã thỉnh mời của mình vì một tỳ khưu khác thì vô tội.
Itaraṃ pakkhaṃ dasseti ‘‘tassa ñātake vā pavārite vā’’ti.
It shows the other side with "tassa ñātake vā pavārite vā".
Để chỉ ra trường hợp khác: “tassa ñātake vā pavārite vā” (đối với người thân quyến hoặc người đã thỉnh mời của người đó).
Tassāti ‘‘aññassā’’ti vuttassa, ‘‘viññāpentassa anāpattī’’ti iminā yojetabbaṃ.
Tassa: of the "other" mentioned, to be connected with "there is no offense for one who requests."
Tassāti (của người đó) là của người được nói đến trong “aññassā” (của người khác), nên liên kết với “viññāpentassa anāpatti” (người xin thì vô tội).
ti purimavikappāpekkhaṃ.
: refers to the previous alternative.
ti (hoặc) là so với phương án trước.
Yaṃ sandhāya cīvaraṃ viññāpeti, tassa ñātake vā pavārite vā taṃyeva sandhāya cīvaraṃ viññāpentassa anāpattīti vuttaṃ hoti.
It is said that there is no offense for one who requests a robe from that person's relative or an invited one, with that very person in mind.
Có nghĩa là: người xin y vì ai, nếu xin y từ người thân quyến hoặc người đã thỉnh mời của chính người đó, thì vô tội.
1165
‘‘Attano vā dhanenā’’ti vuttaṃ anāpattiaṅgaṃ ummattakādinoti ettha ādi-saddena saṅgayhati, attano santakaṃ suttakappāsādikaṃ kappiyavatthuṃ datvā gaṇhitukāmatāya akappiyavohārena yācantassa ca anāpattīti attho.
The component of no offense, "with one's own wealth," is included by the word ādi in ummattakādino, meaning there is no offense for one who, wishing to obtain a suitable item like thread or cotton from one's own possession, requests it with an unsuitable expression.
Yếu tố vô tội được nói là “Attano vā dhanenā” (hoặc bằng tài sản của mình) được bao gồm trong ummattakādinoti (người điên, v.v.) bởi từ ādi (v.v.), có nghĩa là người cho vật phẩm hợp lệ như sợi chỉ, bông gòn, v.v. của mình và muốn nhận, hoặc người xin bằng cách giao dịch không hợp lệ, thì vô tội.
1166
Aññātakaviññattikathāvaṇṇanā.
Description of the Discourse on Requesting from Non-relatives.
Phần giải về việc xin từ người không phải thân quyến.
1167
639. Appavāritamaññātinti ettha ‘‘gahapatiṃ vā gahapatāniṃ vā’’ti idaṃ sāmatthiyā labbhati.
Appavāritamaññāti: Here, "a householder or a householder's wife" is understood by implication.
639. Appavāritamaññātinti (người không phải thân quyến, không thỉnh mời): ở đây, có thể hiểu ngầm là “gahapatiṃ vā gahapatāniṃ vā” (người gia chủ nam hay người gia chủ nữ).
Tatuttarinti tato santaruttaraparamato uttarinti gahetabbaṃ, ‘‘santaruttaraparamaṃ tena bhikkhunā tato cīvaraṃ sāditabba’’nti (pārā. 523) vuttattā acchinnacīvarena sāditabbaantaravāsakauttarāsaṅgamattena adhikanti attho.
Tatuttari: This should be taken as "more than that, beyond the maximum," because it is said that "that bhikkhu should accept a robe from that person up to the maximum of three robes." This means it is more than the amount of an inner robe and an upper robe that should be accepted by a bhikkhu without a robe.
Tatuttarinti: cần được hiểu là "hơn nữa" so với mức tối đa là y nội và y vai, vì đã được nói rằng "vị tỳ khưu ấy nên chấp nhận y từ đó, tối đa là y nội và y vai", nghĩa là nhiều hơn mức y nội và y vai được phép chấp nhận bởi người có y chưa bị mất.
1168
‘‘Tato ce uttari sādiyeyyā’’ti (pārā. 523) vacanato ‘‘sādiyantassā’’ti vattabbaṃ, evaṃ vattabbe ‘‘viññāpentassā’’ti kasmā vuttanti?
Since the text says "if he accepts more than that," it should say "for one who accepts." Why, when it should say this, is "for one who requests" said instead?
Theo câu "Nếu vị ấy chấp nhận nhiều hơn thế", lẽ ra nên nói là "của người chấp nhận", khi nên nói như vậy, tại sao lại nói là "của người thỉnh cầu"?
Acchinnacīvarānaṃ bhikkhūnaṃ chabbaggiyehi bhikkhūhi cīvaraviññāpanavatthusmiṃ ‘‘kathañhi nāma tumhe moghapurisā na mattaṃ jānitvā bahuṃ cīvaraṃ viññāpessathā’’ti (pārā. 522) chabbaggiye bhikkhū garahitvā imassa sikkhāpadassa paññattattā ‘‘sāditabba’’nti ettha viññāpetabbanti attho hoti, teneva imasmiṃ padabhājane ‘‘tato ce uttari sādiyeyyāti tatuttari viññāpetī’’ti (pārā. 524) ca āpattibhedasandassanaṭṭhāne ‘‘aññātake aññātakasaññī tatuttari cīvaraṃ viññāpeti, nissaggiyaṃ pācittiya’’ntiādivacanato (pārā. 525) ca vuttaṃ.
Because this training rule was laid down after the group of six bhikkhus were rebuked for requesting robes for bhikkhus who were without robes, saying, "How can you, foolish men, not knowing the measure, request many robes?" Therefore, "sāditabbaṃ" (should be accepted) means "viññāpetabbaṃ" (should be requested). For this reason, in this word-by-word analysis, it is said, "if he accepts more than that means he requests more than that," and in the section indicating the types of offenses, it is said, "perceiving a non-relative as a non-relative, if he requests more than that, there is a nissaggiya pācittiya," and so on.
Vì giới điều này đã được chế định sau khi quở trách nhóm sáu Tỳ-khưu về trường hợp các Tỳ-khưu bị mất y, do nhóm sáu Tỳ-khưu đã xin y quá mức với lời quở trách: “Này những người trống rỗng, làm sao các ông lại không biết chừng mực mà xin quá nhiều y như vậy?”, nên ở đây, “sāditabba” có nghĩa là “phải xin”. Chính vì thế, trong phần Phân Tích Từng Chữ có nói: “Nếu nhận quá mức đó thì tức là xin quá mức đó”, và trong phần Trình Bày Các Loại Tội cũng có nói: “Nếu người không quen biết, với tưởng là không quen biết, xin quá mức y, thì phạm tội xả đọa” và những lời tương tự.
Yadi evaṃ sikkhāpadeyeva ‘‘sāditabbaṃ, sādiyeyyā’’ti ca ubhayattha ‘‘viññāpetabbaṃ, viññāpeyyā’’ti ca kasmā na vuttanti?
If so, why is it not said in the training rule itself, "should be requested, he should request," in both places where it says "should be accepted, he should accept"?
Nếu vậy, tại sao trong giới điều lại không nói “phải xin, sẽ xin” ở cả hai nơi thay vì “sāditabbaṃ, sādiyeyyā” (phải nhận, sẽ nhận)?
Acchinnacīvarabhāvaṃ ñatvā aviññāpitepi abhiharitvā diyyamānampi adhivāsentena evameva sāditabbanti na vuttaṃ.
It is not said that even if not requested, but offered and given, one should accept it in that way, knowing one is without a robe.
Nó không nói rằng ngay cả khi không xin, nhưng biết rằng y bị mất và được dâng cúng thì cũng phải nhận như vậy.
Imasseva ca adhikaviññāpananisedhanatthaṃ vadantenāpi ‘‘tañce aññātako gahapati vā gahapatānī vā bahūhi cīvarehi abhihaṭṭhuṃ pavāreyya, santaruttaraparamaṃ tena bhikkhunā tato cīvaraṃ sāditabba’’nti sāditabbaniyamappadhānaṃ vuttaṃ.
And even when speaking to prohibit excessive requesting, it is said, "If that non-relative householder or householder's wife offers many robes, that bhikkhu should accept a robe from that person up to the maximum of three robes," thus giving prominence to the rule of acceptance.
Và khi nói nhằm mục đích cấm xin quá mức này, giới điều cũng đã nêu quy định chính về việc nhận: “Nếu một gia chủ hay một nữ gia chủ không quen biết hứa dâng cúng nhiều y, thì vị Tỳ-khưu đó chỉ nên nhận tối đa một y có đủ ba mảnh y.”
Tasmā acchinnacīvarena attanā vā taṃ sandhāya aññena vā viññāpentenapi aviññāpentepi diyyamānaṃ sādiyantenāpi santaruttaraparamataṃ nātikkamitabbanti imasmiṃ sikkhāpade sandhāya bhāsitatthoti sallakkhetabbanti ettakaṃ ñāpetuṃ ‘‘sādiyantassā’’ti avatvā ‘‘viññāpentassā’’ti vuttanti ācariyābhisandhi veditabbā.
Therefore, it should be understood that the meaning spoken with reference to this training rule is that one whose robes are not lost, whether by oneself intending that, or by another making it known, or even by one who accepts what is given without making it known, should not exceed the maximum of two outer robes. To make this much known, the teacher's intention should be understood, which is why "for one who makes it known" was said instead of "for one who accepts."
Do đó, cần phải hiểu rằng ý định của các bậc thầy là muốn làm rõ điều này: một Tỳ-khưu bị mất y, dù tự mình xin hoặc người khác xin thay cho mình, hay dù không xin mà được dâng cúng thì cũng phải nhận, nhưng không được vượt quá giới hạn tối đa một y có đủ ba mảnh y. Để làm rõ điều này, thay vì nói “người nhận”, giới điều đã nói “người xin”.
1169
640. Idāni viññāpane ca adhivāsane ca ubhayattheva niyamaṃ dassetuṃ ‘‘sace tīṇi naṭṭhāni honti, dve sāditabbāni.
640. Now, to show the rule in both cases, i.e., making known and accepting, it is said: "If three are lost, two should be accepted.
640. Bây giờ, để trình bày quy định cả trong việc xin và việc nhận, giới điều nói đến quyết định đã được nêu trong phần Phân Tích Từng Chữ: “Nếu ba y bị mất, thì hai y được nhận.
Dve naṭṭhāni, ekaṃ sāditabbaṃ.
If two are lost, one should be accepted.
Hai y bị mất, thì một y được nhận.
Ekaṃ naṭṭhaṃ, na kiñci sāditabba’’nti (pārā. 524) padabhājane vuttavinicchayaṃ dassetumāha ‘‘yassā’’tiādi.
If one is lost, nothing should be accepted" — to show the determination stated in the word-analysis, it begins with "yassā" (whose).
Một y bị mất, thì không y nào được nhận.” Giới điều nói “yassā” (của ai) và những lời tương tự.
‘‘Yassa tīṇipi naṭṭhāni, dve vā naṭṭhāni, ekaṃ vā naṭṭha’’nti sambandhitvā yathākkamaṃ ‘‘tena dve sāditabbāni, ekaṃ sāditabbaṃ, na kiñcipi sāditabba’’nti yojanā kātabbā.
Connecting "yassa tīṇipi naṭṭhāni, dve vā naṭṭhāni, ekaṃ vā naṭṭhaṃ" (whose all three are lost, or two are lost, or one is lost), the construction should be made, in order, as "tena dve sāditabbāni, ekaṃ sāditabbaṃ, na kiñcipi sāditabbaṃ" (by him two should be accepted, one should be accepted, nothing should be accepted).
Cần phải liên kết “yassa tīṇipi naṭṭhāni, dve vā naṭṭhāni, ekaṃ vā naṭṭha” (của ai mà cả ba y bị mất, hoặc hai y bị mất, hoặc một y bị mất) và theo thứ tự, cần phải phối hợp “tena dve sāditabbāni, ekaṃ sāditabbaṃ, na kiñcipi sāditabba” (người đó nên nhận hai, nên nhận một, không nên nhận bất cứ thứ gì).
Yassa tīṇipi cīvarāni naṭṭhāni, bahu ca diyyati, tena dveyeva cīvarāni sāditabbāni.
If all three robes of a bhikkhu are lost, and many are given, he should accept only two robes.
Nếu cả ba y của ai đó bị mất, và được dâng cúng nhiều, thì người đó chỉ nên nhận hai y.
Dve cīvarāni naṭṭhāni, ekaṃ sāditabbaṃ.
If two robes are lost, one should be accepted.
Nếu hai y bị mất, thì một y được nhận.
Ekañce naṭṭhaṃ, na sāditabbaṃ, avasiṭṭhaṃ pacchā dhammena samena laddhanīhārena gahetabbanti attho.
If one is lost, nothing should be accepted; the remaining should be obtained later by lawful means, which is the meaning.
Nếu một y bị mất, thì không y nào được nhận; phần còn lại sau đó phải được tìm kiếm theo pháp và được nhận theo cách hợp lý.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘sesaṃ sabhāgaṭṭhānato pariyesissatī’’ti.
As stated in the commentary: "He will seek the rest from a suitable place."
Như đã nói trong Chú Giải: “Phần còn lại sẽ được tìm kiếm từ nơi có cùng loại.”
‘‘Bhikkhuniyā pana pañcasupi naṭṭhesu dve sāditabbāni, catūsu naṭṭhesu ekaṃ sāditabbaṃ, tīsu naṭṭhesu kiñci na sāditabba’’nti (pārā. aṭṭha. 2.522-524) aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
"However, for a bhikkhunī, if all five are lost, two should be accepted; if four are lost, one should be accepted; if three are lost, nothing should be accepted" is stated in the commentary.
Trong Chú Giải cũng có nói: “Đối với Tỳ-khưu-ni, nếu cả năm y bị mất, thì hai y được nhận; nếu bốn y bị mất, thì một y được nhận; nếu ba y bị mất, thì không y nào được nhận.”
1170
641-2. Sesakaṃ āharantassa anāpattīti ñātabbanti yojanā.
641-2. The construction is: "It should be understood that there is no offense for one who brings the remainder."
641-2. Cần hiểu rằng người mang về phần còn lại không phạm tội.
Evamuparipi yojetabbaṃ.
Similarly, it should be constructed above as well.
Tương tự, điều này cũng nên được áp dụng cho các trường hợp tiếp theo.
Cīvaraṃ yojetvā atirekaṃ vatthaṃ paccāharitvā ‘‘dassāmī’’ti bahumpi gahetvā gacchantassa anāpattīti attho.
The meaning is that there is no offense for one who, having arranged for a robe, brings back excess cloth, saying, "I will give it," even if he takes many.
Có nghĩa là, người mang y và mang về vải thừa, nói “tôi sẽ dâng cúng”, dù nhận nhiều cũng không phạm tội.
Atirekampi tumheyeva gaṇhathāti dinnaṃ gaṇhatopi anāpatti.
There is also no offense for one who accepts when it is given, "You yourselves take the excess."
Ngay cả khi nhận phần thừa được dâng cúng với lời “các ông hãy nhận lấy phần thừa này”, cũng không phạm tội.
Na acchinnakāraṇā dinneti yojanā, acchinnacīvarabhāvaṃ anuddissa bahūnaṃ cīvarānaṃ gahaṇanimittenāpi anāpattīti attho.
The construction is: "It is not given due to the reason of being without robes"; the meaning is that there is no offense even for taking many robes without referring to the state of being without robes.
Có nghĩa là, không phải vì lý do y bị mất mà được dâng cúng; cũng không phạm tội khi nhận nhiều y mà không phải vì lý do y bị mất.
Evameva ‘‘na naṭṭhakāraṇā dentī’’ti idampi dassitameva.
Similarly, "They do not give due to the reason of being lost" is also shown in the same way.
Tương tự, “không phải vì lý do y bị mất mà được dâng cúng” cũng đã được trình bày như vậy.
Acchinnacīvare nissāya tatuttaricīvaraviññāpanavatthumhi imassa sikkhāpadassa paññattattā anāpattivāre ‘‘aññassatthāyā’’ti na gahitaṃ.
Since this training rule was laid down concerning the act of making known robes in excess of what is needed by one whose robes are not lost, "for the sake of another" was not included in the no-offense section.
Vì giới điều này được chế định trong trường hợp xin y quá mức dựa trên việc y bị mất, nên trong phần Không Phạm Tội, “vì lợi ích của người khác” không được đề cập.
1171
Tatuttarikathāvaṇṇanā.
Elaboration on "that in excess."
Giải thích về việc quá mức đó đã xong.
1172
643. Kalyāṇakamyatāhetūti sundarassa mahagghassa kāmataṃ paṭicca cīvare vikappanaṃ āpajjeyyāti yojanā, ‘‘kīdisena te bhante cīvarena attho’’ti pubbe appavārito ‘‘āyataṃ vā hotu vitthataṃ vā appitaṃ vā saṇhaṃ vā’’ti (pārā. 529) padabhājane vuttavisiṭṭhakappaṃ adhikavidhānaṃ karotīti attho.
643. Kalyāṇakamyatāhetū (due to the desire for fine things): The construction is that one might incur an offense by specifying a robe due to the desire for something beautiful and expensive; the meaning is that one makes an additional specification, as stated in the word-analysis: "What kind of robe do you need, venerable sir?" when not previously invited, saying, "Let it be long or wide, or finely woven or soft."
643. Kalyāṇakamyatāhetū (vì mong muốn điều tốt đẹp): Có nghĩa là, vì mong muốn có y đẹp, quý giá mà phạm lỗi về việc chọn y. Điều này có nghĩa là, trước khi được mời, khi được hỏi “Bạch Đại đức, Đại đức muốn loại y nào?”, vị Tỳ-khưu đó đã đưa ra một yêu cầu đặc biệt, một quy định bổ sung như đã nói trong phần Phân Tích Từng Chữ: “Dù là y dài hay y rộng, y đã may hay y mỏng.”
Tassa lābhā nissaggiyaṃ bhaveti tathā appavāritena hutvā katena adhikavidhānena nipphannacīvarassa lābhappayogena dukkaṭanissaggiyapācittiyā honti.
Tassa lābhā nissaggiyaṃ bhave (by obtaining that, it becomes nissaggiya): By the act of obtaining a robe completed with such an additional specification made by one not previously invited, a dukkaṭa and a nissaggiya pācittiya occur.
Tassa lābhā nissaggiyaṃ bhave (lợi lộc đó sẽ là xả đọa): Có nghĩa là, do việc nhận y được làm ra theo yêu cầu bổ sung đó mà không được mời trước, sẽ phạm tội dukkata và nissaggiya pācittiya.
1173
644. Mahagghaṃ …pe… viññāpetīti vīsatiagghanakaṃ cīvaraṃ dātukāmamhi upāsake, ‘‘alaṃ mayhaṃ etena, dasagghanakaṃ vā appagghanakaṃ vā dehī’’ti vadati.
644. Mahagghaṃ …pe… viññāpetī (expensive …etc.… makes known): When a lay follower wishes to give a robe worth twenty, he says, "This is enough for me; give one worth ten or one of lesser value."
644. Mahagghaṃ …pe… viññāpetī (quý giá …v.v… xin): Khi một cận sự nam muốn dâng một y trị giá hai mươi đồng, vị Tỳ-khưu nói: “Y này đủ rồi, hãy dâng y trị giá mười đồng hoặc ít hơn cho tôi.”
1174
645. ‘‘Ñātake aññātisaññissā’’ti padacchedo.
645. The word division is "ñātake aññātisaññissā" (to a relative, perceiving him as a non-relative).
645. “Ñātake aññātisaññissā” là cách ngắt từ.
1175
Paṭhamopakkhaṭakathāvaṇṇanā.
Elaboration on the first prepared robe.
Giải thích về việc được chuẩn bị lần thứ nhất đã xong.
1176
646. Paṭhamasikkhāpade ekena upāsakena pīḷā laddhā, idha dvīhīti ettakaṃ nānākaraṇaṃ.
646. In the first training rule, one lay follower was troubled; here, two were troubled—this is the difference.
646. Trong giới điều thứ nhất, một cận sự nam bị phiền toái; ở đây, hai người bị phiền toái, đó là sự khác biệt.
Sesaṃ paṭhamasikkhāpadasadisamevāti āha ‘‘dutiyo…pe… vinicchayo’’ti.
The rest is similar to the first training rule, so it says "dutiyo…pe… vinicchayo" (the second…etc.… determination).
Phần còn lại giống như giới điều thứ nhất, nên giới điều nói “dutiyo…pe… vinicchayo” (thứ hai…v.v… quyết định).
Upakkhaṭapadena lakkhitaṃ sikkhāpadaṃ upakkhaṭaṃ, dutiyañca taṃ upakkhaṭañcāti dutiyopakkhaṭaṃ, tasmiṃ dutiyopakkhaṭe.
The training rule indicated by the word upakkhaṭa is upakkhaṭa (prepared); and that which is the second prepared is dutiyopakkhaṭa (the second prepared), in that dutiyopakkhaṭe.
Giới điều được biểu thị bằng từ “upakkhaṭa” là upakkhaṭa (được chuẩn bị), và đó là cái được chuẩn bị thứ hai, nên là dutiyopakkhaṭaṃ (cái được chuẩn bị thứ hai), trong dutiyopakkhaṭe (trong cái được chuẩn bị thứ hai).
Assāti dutiyopakkhaṭassa.
Assā (of this) refers to the second prepared.
Assā (của nó) có nghĩa là của cái được chuẩn bị thứ hai.
1177
Dutiyopakkhaṭakathāvaṇṇanā.
Elaboration on the second prepared robe.
Giải thích về việc được chuẩn bị lần thứ hai đã xong.
1178
647. Raññā vāti rājato vā.
647. Raññā vā (or by the king) means from the king.
647. Raññā vā (hoặc bởi vua) có nghĩa là từ vua.
Rājato bhoggaṃ bhuñjitabbaṃ assa atthīti ‘‘rājabhoggo’’ti vutto, rājato bhattavettanalābhito yato kutoci dāyakā ābhatanti sambandho.
One who has wealth to be enjoyed from the king is called "rājabhoggo"; the connection is that the donors bring it from the king, from those who receive food and wages, or from anywhere.
Người được gọi là “rājabhoggo” (người thụ hưởng của vua) là người có tài sản được hưởng từ vua; có nghĩa là, những người dâng cúng nhận được lương thực, tiền lương từ vua hoặc từ bất kỳ nguồn nào khác.
Na ca vaṭṭatīti ettha ‘‘nissaggiyapācittiyabhāvato’’ti ajjhāharitabbaṃ.
In " Na ca vaṭṭatī" (it is not allowable), "because it is a nissaggiya pācittiya" should be supplied.
Ở đây, trong Na ca vaṭṭatī (không hợp pháp), cần phải thêm vào “vì đó là tội xả đọa”.
Idha uttarikaraṇīyaṃ ‘‘tikkhattu’’ntiādigāthāya (vi. vi. 671) vakkhati.
Here, the further action will be explained in the verse beginning with "three times" (Vi. Vi. 671).
Ở đây, những gì cần làm thêm sẽ được nói trong bài kệ bắt đầu bằng “tikkhattuṃ” (ba lần) (Vi. Vi. 671).
1179
648. Cīvaracetāpannavasena adhigatarajatādi yena kenaci pariyāyenāpi na sāditabbanti dassetumāha ‘‘rajataṃ vā’’tiādi.
648. To show that silver, etc., obtained by way of a cīvara cetāpana (fund for robes), should not be accepted by any means whatsoever, it says, " rajataṃ vā" (silver, or) and so on.
648. Để trình bày rằng bạc và vàng đã có được bằng cách mua y không được nhận bằng bất kỳ cách nào, giới điều nói “rajataṃ vā” (hoặc bạc) và những lời tương tự.
Dhavalasabhāvatāya rājatīti rajataṃ, sajjhu.
It shines due to its white nature, thus rajataṃ (silver); silver.
Rajataṃ (bạc) là thứ lấp lánh vì có bản chất màu trắng, tức là bạc.
Jātaṃ rūpaṃ vaṇṇāyatanametassāti jātarūpaṃ, suvaṇṇaṃ.
Its form is born from the visual object, thus jātarūpaṃ (gold); gold.
Jātarūpaṃ (vàng) là thứ có hình dạng và màu sắc, tức là vàng.
Kiñcīti appamattakampi.
Kiñcī (anything) means even a small amount.
Kiñcī (bất cứ thứ gì) có nghĩa là dù chỉ một chút.
Attano vā atthāya parassa vā atthāya diyyamānaṃ kiñci gaṇhituṃ na vaṭṭatīti yojanā.
The construction is: it is not allowable to accept anything given either for one's own benefit or for the benefit of another.
Có nghĩa là, không được nhận bất cứ thứ gì được dâng cúng vì lợi ích của mình hoặc của người khác.
1180
649. Attano paṭiggahaṇe āpattiyā rūpiyagahaṇasikkhāpade vakkhamānattā aññassa atthāya gahaṇe āpattidassanatthamāha ‘‘aññassatthāyā’’tiādi.
649. Since the offense in accepting for oneself will be explained in the rūpiyagahaṇa sikkhāpada (rule on accepting money), to show the offense in accepting for another, it says, " aññassatthāyā" (for the benefit of another) and so on.
649. Vì tội nhận tiền bạc sẽ được nói trong giới điều về việc tự mình nhận, nên để trình bày tội khi nhận vì lợi ích của người khác, giới điều nói “aññassatthāyā” (vì lợi ích của người khác) và những lời tương tự.
Tattha aññassatthāyāti aññassa puggalassa, gaṇassa, saṅghassa, cetiyassa, navakammassa vā atthāya.
There, aññassatthāyā means for the benefit of another person, a group, the Saṅgha, a cetiya, or for new construction.
Ở đây, aññassatthāyā có nghĩa là vì lợi ích của một người khác, của một nhóm, của Tăng-già, của tháp, hoặc của công trình mới.
Niddiṭṭhanti āharitvā ‘‘imaṃ gaṇhathā’’ti vuttaṃ rajataṃ, jātarūpaṃ vā aññaṃ vā yaṃ kiñci nissaggiyadukkaṭavatthuṃ paṭiggaṇhato tassa bhikkhuno dukkaṭaṃ hotīti mahāpaccariyaṃ vuttanti yojanā.
The construction is: it is stated in the Mahāpaccariya that for that bhikkhu who accepts niddiṭṭhaṃ (specified) silver or gold brought, or any other nissaggiya dukkaṭa object, a dukkaṭa offense arises.
Có nghĩa là, trong Mahāpaccariya có nói rằng: “Vị Tỳ-khưu nhận bạc, vàng hoặc bất kỳ vật gì khác thuộc loại xả đọa dukkata đã được niddiṭṭha (chỉ định), tức là đã được mang đến và nói ‘hãy nhận cái này’, thì vị Tỳ-khưu đó phạm tội dukkata.”
1181
650-1. Vuttamevatthaṃ sarūpato vibhāvetumāha ‘‘netvā’’tiādi.
650-1. To explain the same meaning in detail, it says, " netvā" (having brought) and so on.
650-1. Để làm rõ ý nghĩa đã nói, giới điều nói “netvā” (mang đến) và những lời tương tự.
Netvāti ānetvā.
Netvā means having brought.
Netvā có nghĩa là đã mang đến.
Akappiyaṃ bhaṇḍanti ‘‘rajataṃ jātarūpaṃ vā’’ti yathāvuttameva akappiyabhaṇḍaṃ.
Akappiyaṃ bhaṇḍaṃ (unallowable article) is precisely the unallowable article mentioned as "silver or gold."
Vật dụng không thích hợp là vật dụng không thích hợp đã được nói đến như "vàng và bạc".
Itthanti vakkhamānappakārena.
Itthaṃ means in the manner to be explained.
Ở đây là theo cách sẽ được nói đến.
Na ca vaṭṭatīti ettha ca-kārena vaṭṭati cāti anuññātaṃ katanti.
In " Na ca vaṭṭatī" (it is not allowable), the particle ca also indicates "it is allowable," meaning it is permitted.
Và không được phép: ở đây, với từ "và", điều được cho phép là "và được phép" đã được thực hiện.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ
As it is said in the Aṭṭhakathā:
Như đã nói trong Chú giải
1182
‘‘Sace pana ‘nayidaṃ bhikkhūnaṃ sampaṭicchituṃ vaṭṭatī’ti paṭikkhitte ‘vaḍḍhakīnaṃ vā kammakarānaṃ vā hatthe bhavissati, kevalaṃ tumhe sukatadukkaṭaṃ jānāthā’ti vatvā tesaṃ hatthe datvā pakkamati, vaṭṭati.
"If, however, having been refused with 'This is not allowable for bhikkhus to accept,' he says, 'It will be in the hands of carpenters or laborers; you merely know what is well-done and ill-done,' and having said that, he gives it into their hands and departs, it is allowable.
Nếu sau khi bị từ chối với lời rằng: “Điều này không thích hợp cho các tỳ khưu thọ nhận”, mà người ấy nói: “Nó sẽ ở trong tay của các thợ mộc hoặc những người làm công, các thầy chỉ cần biết điều gì là tốt lành và điều gì là không tốt lành”, rồi trao cho họ và bỏ đi, thì điều đó là hợp lệ.
Athāpi ‘mama manussānaṃ hatthe bhavissati, mayhameva vā hatthe bhavissati, kevalaṃ tumhe yaṃ yassa dātabbaṃ, tadatthāya peseyyāthā’ti vadati, evampi vaṭṭatī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.538-539).
Or if he says, 'It will be in the hands of my people, or it will be in my own hands; you merely send it for whatever purpose it is to be given,' even so, it is allowable" (Pārā. Aṭṭha. 2.538-539).
Hoặc nếu người ấy nói: “Nó sẽ ở trong tay của người của tôi, hoặc sẽ ở trong tay của chính tôi, các thầy chỉ cần gửi nó đến cho người nào cần được trao”, thì điều đó cũng là hợp lệ.
1183
652. Vihārassāti ettha ‘‘navakammassā’’ti (pārā. aṭṭha. 2.538-539) aṭṭhakathāyaṃ vuttattā vattabbaṃ gāthābandhavasena na vuttaṃ.
652. In vihārassā (for the monastery), because it is stated as "for new construction" in the Aṭṭhakathā (Pārā. Aṭṭha. 2.538-539), what should be said is not stated in verse form.
652. Vihārassā (của tịnh xá): Ở đây, vì đã được nói trong chú giải là “navakammassā” (của công trình mới), nên điều cần nói đã không được nói theo cách kết hợp thành kệ.
1184
654. Rajataṃ jātarūpaṃ vā saṅghassāti ettha ‘‘cattāro paccaye paribhuñjathāti dinna’’nti seso.
654. In " rajataṃ jātarūpaṃ vā saṅghassā" (silver or gold for the Saṅgha), the remainder is "given for the enjoyment of the four requisites."
654. Rajataṃ jātarūpaṃ vā saṅghassā (bạc hay vàng cho Tăng đoàn): Ở đây, phần còn lại là “được cho để thọ dụng bốn vật dụng cần thiết”.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘sace pana koci bahumpi hiraññasuvaṇṇaṃ ānetvā ‘idaṃ saṅghassa dammi, cattāro paccaye paribhuñjathā’ti vadati, taṃ ce saṅgho sampaṭicchati, paṭiggahaṇepi paribhogepi āpattī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.538-539).
As it is said in the Aṭṭhakathā: "If someone brings a large amount of gold and silver and says, 'I give this to the Saṅgha, enjoy the four requisites,' and if the Saṅgha accepts it, an offense arises both in accepting and in using it" (Pārā. Aṭṭha. 2.538-539).
Như đã nói trong chú giải: “Nếu có ai đó mang đến nhiều vàng bạc và nói: ‘Tôi cúng dường cái này cho Tăng đoàn, xin hãy thọ dụng bốn vật dụng cần thiết’, nếu Tăng đoàn chấp nhận điều đó, thì có tội cả trong việc thọ nhận lẫn việc thọ dụng”.
Evaṃ ābhataṃ tasmiṃ saṅghe yo koci bhikkhu ‘‘nayidaṃ kappatī’’ti sace paṭikkhipati, ‘‘ayaṃ saṅghassa lābhantarāyaṃ karotī’’ti vadantasseva āpatti hoti.
If, when such an offering is brought, any bhikkhu in that Saṅgha rejects it saying, "This is not allowable," an offense arises for the one who says, "This bhikkhu is obstructing the Saṅgha's gain."
Khi một vật như vậy được mang đến, nếu bất kỳ tỳ khưu nào trong Tăng đoàn từ chối và nói: “Điều này không thích hợp”, thì chỉ người nói: “Người này đang gây trở ngại cho lợi lộc của Tăng đoàn” mới có tội.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘yo hi taṃ codeti, sveva sāpattiko hoti, tena pana ekena bahū anāpattikā katā’’ti (pārā. aṭṭha. 2.538-539).
As it is said in the Aṭṭhakathā: "Indeed, whoever challenges him, he alone is guilty of an offense; but by that one, many are made innocent" (Pārā. Aṭṭha. 2.538-539).
Như đã nói trong chú giải: “Người nào chỉ trích người ấy, chính người ấy có tội; nhưng nhờ một người ấy mà nhiều người khác được vô tội”.
Idha sveva sāpattikoti ettha ‘‘dukkaṭāpattikoti vuttaṃ hotī’’ti gaṇṭhipade vuttaṃ.
Here, in " sveva sāpattiko" (he alone is guilty of an offense), it is stated in the Gaṇṭhipada that "it means he is guilty of a dukkaṭa offense."
Ở đây, trong câu sveva sāpattiko (chính người ấy có tội), trong Gaṇṭhipada đã nói rằng: “có nghĩa là có tội dukkaṭa”.
Imissā gāthāya ‘‘saṅghassā’’ti alikhitvā ‘‘bhikkhuno’’ti ca likhanti, taṃ na sundaraṃ.
In this verse, writing " bhikkhuno" (for a bhikkhu) instead of " saṅghassā" (for the Saṅgha) is not good.
Trong bài kệ này, không viết ‘‘saṅghassā’’ (của Tăng đoàn) mà viết ‘‘bhikkhuno’’ (của tỳ khưu) thì không hay.
Idāni dassitaaṭṭhakathāpāṭhe ‘‘saṅgho sampaṭicchatī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.538-539) vuttattā ‘‘saṅghassā’’ti pāṭho sundaro.
Since it is stated "the Saṅgha accepts" (Pārā. Aṭṭha. 2.538-539) in the Aṭṭhakathā passage just shown, the reading " saṅghassā" is good.
Vì trong đoạn chú giải vừa được trình bày có nói ‘‘saṅgho sampaṭicchatī’’ (Tăng đoàn chấp nhận), nên đoạn ‘‘saṅghassā’’ là hay hơn.
1185
655. Taḷākassāti vāpiyā.
655. Taḷākassā (for a pond) means for a reservoir.
655. Taḷākassā (của ao hồ): của hồ nước.
Sassuppattinidānato taḷākaṃ khettaṃ, tato tassa gahaṇaṃ vā paribhogo vā na ca vaṭṭatīti yojanā.
The construction is: a pond is a field due to being the source of crop production, therefore its acceptance or use is not allowable.
Vì ao hồ là nơi sản xuất mùa màng, nên việc nhận hay thọ dụng nó là không hợp lệ, đó là cách kết nối.
Taḷākassa cāti ettha ca-kārena khettavatthu saṅgahitaṃ.
In " taḷākassa cā" (and for a pond), the particle ca includes land for fields.
Trong câu Taḷākassa cā (và của ao hồ), từ ca bao gồm đất đai.
Na ca vaṭṭatīti ettha cakārena vaṭṭati cāti dassitaṃ hoti.
In " Na ca vaṭṭatī" (it is not allowable), the particle ca indicates "it is allowable."
Trong câu Na ca vaṭṭatī (và không hợp lệ), từ ca cho thấy rằng cũng có trường hợp hợp lệ.
1186
656. Taṃ katamanti āha ‘‘cattāro’’tiādi.
656. What is that? It says, " cattāro" (four) and so on.
656. Điều đó là gì? Lời dạy ‘‘cattāro’’ (bốn) v.v…
Sabbampīti taḷākapokkharaṇikhettādi sabbampi.
Sabbampi means everything, such as ponds, reservoirs, fields, and so on.
Sabbampī (tất cả): tất cả ao hồ, ruộng đất, v.v…
1187
658-9. Aparicchinnabhāgasminti ‘‘imasmiṃ bhūmibhāge katassa kammehi ettako bhāgo deyyo’’ti evaṃ pubbe aniyamitaāye bhūmibhāge.
658-9. Aparicchinnabhāgasmiṃ means in a portion of land where the income has not been previously determined, as in, "this much share is to be given from the work done in this land portion."
658-9. Aparicchinnabhāgasmiṃ (trên phần đất chưa được ấn định): trên phần đất mà trước đây chưa được quy định thu nhập như: “trên phần đất này, từ các công việc đã làm, một phần nhất định phải được trao”.
Akatapubbaṃ navasassaṃ nāma.
That which has not been done before is called new harvest.
Navasassaṃ (mùa màng mới) là điều chưa từng làm trước đây.
Ettakaṃ bhāgaṃ dethāti ettakaṃ kahāpaṇabhāgaṃ detha.
Ettakaṃ bhāgaṃ dethā means give this much share of kahāpaṇas.
Ettakaṃ bhāgaṃ dethā (hãy cho một phần như thế này): hãy cho một phần tiền kahāpaṇa như thế này.
Uṭṭhāpetīti uppādeti.
Uṭṭhāpetī means produces.
Uṭṭhāpetī (làm phát sinh): tạo ra.
1188
‘‘Kasatha vapathā’’ti akappiyaṃ vācaṃ vatvāti yojanā.
The connection is: having uttered the improper words "plough and sow."
Kết nối với việc nói lời không hợp lệ: “Hãy cày cấy, hãy gieo trồng”.
Vapathāti cāti ettha ca-saddo idha avuttaṃ taṃkattuyogakāle vuccamānaṃ akappiyavacanantaraṃ samuccinoti.
Here, the word ca in vapathāti cā includes other improper words spoken at the time of that action, which are not mentioned here.
Trong câu Vapathāti cā (và hãy gieo trồng), từ ca gom góp những lời nói không hợp lệ khác được nói vào thời điểm người thực hiện hành động đó, mà không được nói ở đây.
Uppāditañcāti ettha ca-saddo kahāpaṇaṃ samuccinoti.
Here, the word ca in uppāditañcā includes kahāpaṇas.
Trong câu Uppāditañcā (và điều đã được tạo ra), từ ca gom góp tiền kahāpaṇa.
Sabbanti tathā uppāditakahāpaṇañca evaṃ akappiyavohārena uppāditañcāti sabbaṃ.
Sabbaṃ (all) refers to the kahāpaṇas thus produced, and everything produced through such improper dealings.
Sabbaṃ (tất cả): tất cả tiền kahāpaṇa được tạo ra như vậy và được tạo ra bằng cách giao dịch không hợp lệ như vậy.
1189
660. Kasathādikaṃ vacanaṃ avatvā ‘‘ettikāya bhūmiyā ettako nāma bhāgo’’ti bhūmiṃ yo ca patiṭṭhāpeti, tassevetamakappiyanti vakkhamānena yojetabbaṃ.
660. It should be connected with what will be said: "whoever establishes a land portion, saying 'this much share for this much land,' without uttering words like 'plough,' this is improper for him alone."
660. Không nói những lời như “hãy cày cấy” v.v… mà nói: “Phần đất này có một phần như thế này”, thì điều này là không hợp lệ đối với người đã thiết lập phần đất đó, phải được kết nối với điều sẽ nói sau.
Ca-saddo ‘‘yo panā’’ti vakkhamānapuggalantarāpekkho.
The word ca refers to another person who will be mentioned as "yo panā" (but whoever).
Từ Ca liên quan đến một người khác sẽ được nói đến sau: “yo panā” (còn người nào).
1190
661-2. Bhūmiyā sayameva pamāṇassa jānanatthaṃ tūti yojanā, ‘‘ettake bhūmibhāge amhehi sassaṃ kataṃ, ettakaṃ nāma bhāgaṃ gaṇhathā’’ti kasakehi vutte tesaṃ vacanaṃ asaddahitvā sayameva khettabhūmiyā pamāṇaṃ ñātukāmatāyāti attho.
661-2. The connection is: for the purpose of knowing the measure of the land itself. The meaning is: when the cultivators say, "we have cultivated a crop on this much land, take this much share," not believing their words, but desiring to know the measure of the field land oneself.
661-2. Để tự mình biết được kích thước của đất, đó là cách kết nối. Ý nghĩa là: khi những người nông dân nói: “Chúng tôi đã làm mùa màng trên phần đất này, hãy nhận một phần như thế này”, thì không tin lời họ mà muốn tự mình biết được kích thước của ruộng đất.
Tu-saddo imameva visesaṃ joteti.
The word tu emphasizes this particular distinction.
Từ Tu làm nổi bật chính sự khác biệt này.
Yo pana mināti, tassevetamakappiyanti vakkhamānena yojetabbaṃ.
It should be connected with what will be said: "this is improper for him who measures."
Điều này là không hợp lệ đối với người đo, phải được kết nối với điều sẽ nói sau.
Rajjuyāpi ca daṇḍenāti ettha pādenāpi minituṃ na vaṭṭatīti vadanti.
Here, regarding rajjuyāpi ca daṇḍenā (even with a rope or a stick), they say it is not permissible to measure even with the foot.
Trong câu Rajjuyāpi ca daṇḍenā (bằng dây hay bằng gậy), người ta nói rằng cũng không được đo bằng chân.
‘‘Rakkhatī’’tiādikiriyāpadehipi evameva yojetabbaṃ.
It should be connected in the same way with verbs like "rakkhatī" (guards).
Tương tự, cũng phải kết nối với các động từ như ‘‘Rakkhatī’’ (bảo vệ) v.v…
1191
Khale ṭhatvā rakkhatīti dhaññakaraṇe ṭhatvā aññe gaṇhituṃ adatvā pāleti.
Khale ṭhatvā rakkhatī means standing on the threshing floor and protecting it, not allowing others to take it.
Khale ṭhatvā rakkhatī (đứng ở sân đập lúa mà bảo vệ): đứng ở nơi làm lúa, không cho người khác lấy mà bảo vệ.
Kathaṃ rakkhituṃ vaṭṭati, kathaṃ rakkhituṃ na vaṭṭatīti?
How is it permissible to guard, and how is it not permissible to guard?
Bảo vệ như thế nào thì hợp lệ, bảo vệ như thế nào thì không hợp lệ?
Taṃ pana vīhiṃ ‘‘idaṃ vā ettakaṃ vā mā gaṇha, idaṃ gahetuṃ na labbhatī’’ti vā ‘‘ito apanehi, idha puñjaṃ karohī’’ti vā evamādinā payogena ce rakkhati, taṃ akappiyaṃ.
If he guards that paddy with such an expression as "do not take this or that much, it is not allowed to take this," or "remove it from here, make a pile here," that is improper.
Nếu bảo vệ lúa đó bằng cách dùng lời lẽ như: “Đừng lấy cái này hay cái kia, không được lấy cái này” hoặc “Hãy mang cái này ra khỏi đây, hãy chất đống ở đây”, thì điều đó là không hợp lệ.
Sace ‘‘mayi ṭhite rakkhitaṃ hotī’’ti rakkhati, gaṇhante vā passitvā ‘‘kiṃ karothā’’ti bhaṇati, vaṭṭati.
If he guards it saying, "it is guarded while I am here," or seeing people taking it, he says, "what are you doing?", it is permissible.
Nếu bảo vệ với ý nghĩ: “Khi tôi ở đây thì nó được bảo vệ”, hoặc khi thấy người khác lấy thì hỏi: “Các ông làm gì vậy?”, thì điều đó là hợp lệ.
Rūpiyapaṭiggahaṇasikkhāpade dvāraṃ pidahitvā rakkhantena vasitabbanti hi vuttanti gaṇṭhipade vuttanayena veditabbo.
For it is said in the Gaṇṭhipada that in the training rule concerning the acceptance of money, one should dwell guarding by closing the door.
Điều này phải được hiểu theo cách đã nói trong Gaṇṭhipada rằng: “Trong giới học về việc thọ nhận vàng bạc, đã nói rằng phải ở lại và bảo vệ bằng cách đóng cửa”.
Aññasmimpi gaṇṭhipade vuttaṃ ‘‘thenetvā gaṇhante sati etaṃ bho pavattiṃ bhikkhusaṅghassa kiṃ ārocessāmīti paṭipucchituṃ vaṭṭatīti vadantī’’ti.
It is also said in another Gaṇṭhipada: "they say it is permissible to ask, 'if someone steals and takes it, what should I report about this incident to the Saṅgha?'"
Trong một Gaṇṭhipada khác cũng nói: “Khi có kẻ trộm lấy đi, người ta nói rằng được phép hỏi lại: ‘Này các ông, tôi sẽ báo cáo sự việc này cho Tăng đoàn như thế nào?’”.
Nīharāpetīti etthāpi sace pariyāyena vadati, vaṭṭatīti vadanti.
Here, regarding nīharāpetī (causes to be removed), they say it is permissible if he speaks indirectly.
Trong câu Nīharāpetī (khiến người khác mang ra), người ta cũng nói rằng nếu nói một cách gián tiếp thì hợp lệ.
Tassevetamakappiyanti idaṃ khettaminanādiṃ karontena laddhabbato aññassa abhinavuppāditassa abhāvā aññesaṃ vaṭṭatīti dvīsu gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
Tassevetamakappiyaṃ (this is improper for him alone) is said in both Gaṇṭhipadas because, due to the absence of anything newly produced by someone else from the measuring of the field and so on, it is permissible for others.
Tassevetamakappiyaṃ (điều đó là không hợp lệ đối với chính người ấy): điều này đã được nói trong hai Gaṇṭhipada rằng vì không có sự phát sinh mới nào khác ngoài điều mà người thực hiện việc đo ruộng đất v.v… nhận được, nên điều đó là hợp lệ đối với những người khác.
Next Page →