Table of Contents

Vinayavinicchaya-ṭīkā

Edit
1049

Nissaggiyakathāvaṇṇanā

Explanation of the Nissaggiya Rules

Giải thích về Nissaggiya

1050
551. Evaṃ aniyatakathaṃ dassetvā idāni nissaggiyakathaṃ dassetumāha ‘‘khoma’’ntiādi.
Having thus presented the explanation of the aniyata rules, he now begins to present the explanation of the nissaggiya rules, saying "khoma" and so on.
551. Sau khi trình bày về điều aniyata, bây giờ để trình bày về điều nissaggiya, (văn bản) nói “khoma” v.v..
Khomanti evaṃnāmakaṃ cīvaraṃ.
Khoma is a robe of that name.
Khoma là loại y có tên như vậy.
Khomanti gacchavisesassa nāmaṃ, tassa vākehi katacīvaraṃ kāraṇopacāravohāravasena ‘‘khoma’’nti vuttaṃ.
Khoma is the name of a type of plant; a robe made from its bark is called "khoma" by way of causal and conventional usage.
Khoma là tên của một loại cây, y được làm từ vỏ cây đó được gọi là “khoma” theo cách nói ẩn dụ về nguyên nhân.
Kappāsanti kappāsasuttamayaṃ cīvaraṃ, idampi vuttanayeneva ‘‘kappāsa’’nti vuccati.
Kappāsa means a robe made of cotton thread; this too is called "kappāsa" in the manner already stated.
Kappāsa là y làm từ sợi bông, điều này cũng được gọi là “kappāsa” theo cách đã nói.
Koseyyaṃ nāma kosakārakimikosaṃ, kosena nibbattaṃ suttaṃ koseyyaṃ.
Koseyya refers to the cocoon of a silkworm; thread produced from a cocoon is koseyya.
Koseyya là kén của loài sâu làm kén, sợi được làm từ kén là koseyya.
Idha pana tena koseyyasuttena nibbattaṃ cīvaraṃ ‘‘koseyya’’nti vuttaṃ.
Here, however, a robe made from that koseyya thread is called "koseyya."
Ở đây, y được làm từ sợi koseyya đó được gọi là “koseyya”.
Sāṇanti sāṇavākasuttehi vāyitvā katacīvaraṃ.
Sāṇa means a robe woven from hemp bark threads.
Sāṇa là y được dệt từ sợi vỏ cây sāṇa.
Idañca khomaṃ viya daṭṭhabbaṃ.
This should be understood as similar to linen (khoma).
Điều này nên được hiểu giống như khoma.
Bhaṅganti khomasuttādīni sabbāni, ekaccāni vā missetvā katacīvaraṃ.
Bhaṅga refers to all types of threads like linen, etc., or a robe made by mixing some of them.
Bhaṅga là y được làm bằng cách trộn tất cả các loại sợi như khoma v.v., hoặc một số loại.
Idampi karaṇappakārena laddhanāmakaṃ.
This too gets its name from the method of its making.
Điều này cũng được đặt tên theo phương pháp chế tác.
‘‘Bhaṅgaṃ nāma ekā gacchajāti, tassā vākamayasuttehi vāyitvā katacīvara’’nti keci.
Some say: "Bhaṅga is a type of plant, and it refers to a robe woven from threads made from its bark."
Một số người nói: “Bhaṅga là một loại cây, y được dệt từ sợi vỏ cây đó.”
Imasmiṃ pakkhe khomaṃ viya gahetabbaṃ.
In this case, it should be taken as similar to linen.
Trong trường hợp này, nên hiểu giống như khoma.
Kambalanti manussalomavāḷalomaṃ vinā sesalomehi vāyitvā katacīvaraṃ vuttanti.
Kambala refers to a robe woven from hairs other than human hair and horsehair, as stated.
Kambala là y được dệt từ các loại lông khác, trừ lông người và lông đuôi (ngựa) – được nói như vậy.
Idaṃ ‘‘cīvaraṃ nāma channaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvara’’nti (pārā. 463) padabhājane ca ‘‘khomaṃ kappāsikaṃ koseyyaṃ kambalaṃ sāṇaṃ bhaṅga’’nti (pārā. aṭṭha. 2.462-463) aṭṭhakathāya ca vuttaṃ sandhāyāha.
This is said with reference to what is stated in the Padabhājana: "A robe is one of the six kinds of robes," and in the Aṭṭhakathā: "khoma, kappāsika, koseyya, kambala, sāṇa, bhaṅga."
Điều này ám chỉ những gì đã được nói trong phân tích từ ngữ (pārā. 463): “Y là một trong sáu loại y” và trong chú giải (pārā. aṭṭha. 2.462-463): “khoma, kappāsika, koseyya, kambala, sāṇa, bhaṅga”.
‘‘Jātito’’ti idaṃ pamāṇādibhedassa vakkhamānattā vuttaṃ.
"Jātito" is stated because the difference in size, etc., will be explained later.
“Jātito” (về chủng loại) được nói vì sự khác biệt về kích thước v.v. sẽ được đề cập sau.
Jātitoti khomādisāmaññato.
Jātito refers to the general category of linen, etc.
Jātito là từ sự phổ biến của khoma v.v..
Sāmaññañhi ‘‘jātī’’ti vuccati.
For "jāti" means commonality.
Sự phổ biến được gọi là “chủng loại” (jāti).
Dīgharassathūlasukhumanīlapītādibhedabhinnānaṃ sabbesaṃ vatthāvayavānaṃ saṅgāhikakhomasuttamayatāsāmaññaṃ jātīti vuttaṃ hoti.
It means the commonality of being made of linen thread, which encompasses all fabric components that differ in length, shortness, coarseness, fineness, blue, yellow, etc.
Nghĩa là, sự phổ biến của sợi khoma bao gồm tất cả các thành phần của vải, dù khác nhau về dài, ngắn, thô, mịn, xanh, vàng v.v., được gọi là chủng loại.
Evaṃ sesesupi.
Similarly in other cases.
Tương tự với các loại khác.
1051
552. Dukūlanti evaṃnāmakaṃ rukkhavākamayacīvaraṃ.
552. Dukūla refers to a robe made of tree bark, so named.
552. Dukūla là y làm từ vỏ cây có tên như vậy.
Pattuṇṇanti pattuṇṇadese sañjātavatthaṃ.
Pattuṇṇa refers to cloth produced in the Pattuṇṇa region.
Pattuṇṇa là vải được sản xuất ở vùng Pattuṇṇa.
‘‘Pattuṇṇaṃ koseyyaviseso’’ti abhidhānakose vuttaṃ.
It is stated in the Abhidhānakośa that "Pattuṇṇa is a special kind of koseyya."
Trong từ điển Abhidhāna, nói: “Pattuṇṇa là một loại koseyya đặc biệt.”
Cinanti cinadese uppannavatthaṃ.
Cīna refers to cloth produced in the China region.
Cina là vải được sản xuất ở vùng Cina.
Somārapaṭṭakanti somāradese uppannavatthaṃ.
Somārapaṭṭaka refers to cloth produced in the Somāra region.
Somārapaṭṭaka là vải được sản xuất ở vùng Somāra.
‘‘Somāracinapaṭaka’’ntipi likhanti, soyevattho.
Some also write "Somāracīnapaṭaka", which has the same meaning.
Cũng có người viết “Somāracinapaṭaka”, ý nghĩa vẫn vậy.
Iddhijanti ehibhikkhūnaṃ puññiddhiyā nibbattaṃ cīvaraṃ.
Iddhija refers to a robe produced by the psychic power of those who come as "Ehi Bhikkhu."
Iddhija là y được làm ra bằng thần thông phước báu của các vị ehibhikkhu.
Devadinnanti devatāhi dinnaṃ cīvaraṃ.
Devadinna refers to a robe given by devas.
Devadinna là y do chư thiên ban tặng.
Tañhi kapparukkhe nibbattaṃ, jāliniyā devakaññāya anuruddhattherassa dinnavatthasadisaṃ.
This is a robe produced on a wish-fulfilling tree, similar to the cloth given to Venerable Anuruddha by the deva maiden Jālinī.
Đó là y được làm ra từ cây như ý, giống như tấm vải được nữ thần Jālinī dâng cho Trưởng lão Anuruddha.
Tassāti jātito chabbidhassa kappiyacīvarassa.
Tassā means of the six kinds of allowable robes by origin.
Tassā là của sáu loại y thích hợp về chủng loại.
Idaṃ chabbidhacīvaraṃ yathārahaṃ anulomikaṃ vuttanti attho.
The meaning is that this six-fold robe is stated to be appropriate and analogous.
Ý nghĩa là sáu loại y này được nói là phù hợp tùy theo trường hợp.
Dukūlañhi sāṇassa anulomaṃ vākamayattā, pattuṇṇādīni koseyyassa anulomāni pāṇakehi katasuttamayattā, iddhijampi khomādīnaṃyeva aññataraṃ hotīti tesaṃ anulomaṃ, devadinnampi khomādīnaṃyeva anulomaṃ hoti tesaṃ aññatarabhāvato.
For dukūla is analogous to sāṇa because it is made of bark; pattuṇṇa and others are analogous to koseyya because they are made of threads produced by creatures; iddhija is also one of the khoma and other types, so it is analogous to them; and devadinnna is also analogous to khoma and other types because it is one of them.
dukūla tương ứng với sāṇa do đều làm từ vỏ cây; pattuṇṇa v.v. tương ứng với koseyya do đều làm từ sợi do côn trùng tạo ra; iddhija cũng là một trong các loại khoma v.v. nên tương ứng với chúng; devadinna cũng tương ứng với khoma v.v. vì nó là một trong các loại đó.
Yathāha –
As it is said:
Như đã nói:
1052
‘‘Sāṇassa tu dukūlañhi, iddhijaṃ devadinnakaṃ;
"Dukūla is indeed for sāṇa, and iddhija, devadinnaka;
Dukūla thì của sāṇa, iddhijadevadinna;
1053
Khomādīnaṃvasiṭṭhaṃtu, koseyyassānulomika’’nti.
The remainder is for khoma and others, and analogous to koseyya."
Còn lại của khoma v.v., tương ứng với koseyya.”
1054
553. Tiṇṇaṃ cīvarānaṃ samāhāro ticīvaranti pamāṇayuttaṃ saṅghāṭiādināmena adhiṭṭhitacīvarasseva nāmattā tadeva vuccati.
553. The collection of three robes, ticīvara, refers only to a robe that meets the standard and is designated by names such as saṅghāṭi.
553. Tập hợp ba y là ticīvara (tam y), chỉ loại y có kích thước chuẩn đã được tác ý với tên gọi saṅghāṭi v.v. mới được gọi như vậy.
Gaṇanavasena yaṃ kiñci cīvarattayaṃ na vattabbaṃ.
Any three robes should not be called this by mere counting.
Không được nói bất kỳ ba y nào theo số đếm.
Samuddekadesopi yathā ‘‘samuddo’’ti vuccati, evaṃ adhiṭṭhitesu tīsu cīvaresu aññataraṃ ‘‘ticīvara’’nti vuccati.
Just as a part of the ocean is called "ocean," so too any one of the three designated robes is called "ticīvara."
Giống như một phần của đại dương được gọi là “đại dương”, tương tự, một trong ba y đã được tác ý cũng được gọi là “ticīvara”.
Parikkhāracoḷanti saṅghāṭiādivisiṭṭhanāmehi anadhiṭṭhitaṃ ‘‘anujānāmi bhikkhave āyāmena aṭṭhaṅgulaṃ sugataṅgulena caturaṅgulavitthataṃ pacchimaṃ cīvara’’nti (pārā. 358) anuññātaṃ pacchimacīvarapariyantaṃ katvā katākatassa yassa kassaci cīvarassa ruḷhisaññā.
Parikkhāracoḷa is a conventional term for any robe, whether made or not, that is not designated by specific names like saṅghāṭi, etc., up to the last robe, which is permitted as "Bhikkhus, I allow a last robe eight Sugata-fingers long and four fingers wide."
Parikkhāracoḷa (y phụ tùng) là tên gọi thông thường cho bất kỳ loại y nào, chưa được tác ý với các tên đặc biệt như saṅghāṭi v.v., được làm hoặc chưa làm, giới hạn bởi y sau cùng đã được cho phép: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép y sau cùng có chiều dài tám ngón tay theo ngón tay của Đức Phật và chiều rộng bốn ngón tay.” (pārā. 358)
1055
Mukhaṃ sandamānalālaṃ puñchati etenāti mukhapuñchananti kapolato niccaṃ sandamānalālānaṃ puñchanatthāya anuññātassa cīvaravisesassa nāmaṃ.
Mukhapuñchana (face-wiping cloth) is the name of a specific kind of robe permitted for wiping away the saliva that constantly flows from the cheeks, because one wipes the flowing saliva from the mouth with it.
Mukhapuñchana (khăn lau mặt) là tên của một loại y đặc biệt được cho phép để lau nước dãi thường chảy ra từ khóe miệng, vì người ta dùng nó để lau nước dãi chảy ra từ miệng.
Nisīdanti etthāti nisīdananti ca bhikkhūnaṃ attharitvā nisīdituṃ anuññātassa cīvarassa nāmaṃ.
Nisīdana (sitting cloth) is the name of a robe permitted for bhikkhus to spread out and sit on, because one sits on it.
Nisīdana (tọa cụ) là tên của y được cho phép để các tỳ khưu trải ra ngồi.
Adhiṭṭheyyāti ‘‘imaṃ kaṇḍuppaṭicchādi’’ntiādinā (vi. vi. 585) vakkhamānanayena nāmaṃ gahetvā adhiṭṭheyyāti attho.
Adhiṭṭheyyā means one should designate it by taking its name in the manner that will be explained, such as "This is a scab-covering cloth."
Adhiṭṭheyyā (nên tác ý) có nghĩa là nên tác ý bằng cách gọi tên theo cách sẽ được đề cập sau: “Đây là y che ghẻ lở” v.v. (vi. vi. 585).
Paccattharaṇameva cāti saṅghike mañcapīṭhe sarīrasamphusanena āpajjitabbāya āpattiyā mocanatthāya tattha attharitvā paribhogatthāya anuññātaṃ paccattharaṇacīvarañca.
Paccattharaṇa (covering cloth) refers to the covering cloth that is permitted to be spread and used on a communal bed or chair to avoid incurring an offense through bodily contact.
Paccattharaṇameva cā (và cả y trải) là y trải được cho phép để sử dụng bằng cách trải lên giường ghế của Tăng, nhằm tránh phạm tội do tiếp xúc thân thể.
1056
554. Ekāhanti vasanakiriyāya accantasaṃyoge upayogavacanaṃ.
554. Ekāhaṃ (for one day) is a word used in the sense of absolute association with the act of residing.
554. Ekāha (một ngày) là từ ngữ chỉ sự liên tục tuyệt đối trong hành động cư trú.
Ticīvaranti ticīvarena.
Ticīvaraṃ (the three robes) means with the three robes.
Ticīvara (tam y) là với tam y.
Vippavaseyyāti ‘‘saṅghāṭiyā vā uttarāsaṅgena vā antaravāsakena vā’’ti (pārā. 476) vuttattā ekadese samudāyopacāravasena avayavassa vacanato tiṇṇaṃ cīvarānaṃ aññatarenātipi vuttaṃ hoti.
Vippavaseyyā (should stay apart): because it is said, "with the outer robe, or the upper robe, or the inner robe," by way of synecdoche, where a part stands for the whole, it is also said to mean "with any one of the three robes."
Vippavaseyyā (nên xa rời) cũng có nghĩa là với một trong ba y, vì đã nói: “Với saṅghāṭi, hoặc uttarāsaṅga, hoặc antaravāsaka” (pārā. 476), theo cách ẩn dụ về toàn thể qua một phần.
‘‘Tathā’’ti iminā ‘‘vinā’’ti idaṃ paccāmasati.
Tathā (thus) refers back to vinā (without).
“Tathā” (như vậy) ám chỉ từ “vinā” (không có).
Adhiṭṭhāti adhiṭṭhāyāti gahetabbaṃ ‘‘paṭisaṅkhā yoniso’’ti (ma. ni. 1.22, 23; a. ni. 6.58) yathā, ettha ‘‘vaḷañjiyamāna’’nti seso, adhiṭṭhāya vaḷañjiyamānaṃ nisīdanaṃ tathā vinā catumāsaṃ na vaseyyāti yojanā.
Adhiṭṭhā should be taken as adhiṭṭhāya (having determined), just as in "reflecting wisely." Here, vaḷañjiyamānaṃ (being used) is implied. The construction is: one should not reside for four months without a determined sitting cloth that is being used.
Adhiṭṭhā nên được hiểu là adhiṭṭhāya (sau khi tác ý), giống như “paṭisaṅkhā yoniso” (ma. ni. 1.22, 23; a. ni. 6.58). Ở đây, phần còn lại là “vaḷañjiyamānaṃ” (đang sử dụng), nên câu được nối là: “Không nên cư trú bốn tháng mà không có tọa cụ đã tác ý và đang sử dụng như vậy.”
1057
555. Kappiyanti kappiyakāraṇaṃ nīlādivaṇṇabhedakaraṇaṃ.
555. Kappiyaṃ (proper) refers to the proper reason, the act of making a distinction in color, such as blue.
555. Kappiya (thích hợp) là việc làm cho thích hợp, tức là việc tạo ra sự khác biệt về màu sắc như xanh v.v..
Kappiyanti ca kāraṇe kāriyūpacārena gahetabbaṃ.
Kappiyaṃ should be understood as a cause, by way of referring to the effect.
Kappiya cũng nên được hiểu là nguyên nhân thông qua kết quả.
Binduṃ datvāti ‘‘nīlaṃ vā kaddamaṃ vā kāḷasāmaṃ vā’’ti (pāci. 368) vuttalohamalādinā yena kenacipi maṅgulapiṭṭhippamāṇādikaṃ binduṃ datvā.
Binduṃ datvā (having given a spot): having given a spot of the size of a pigeon's droppings or similar, with any kind of dirt such as "blue, or mud, or blackish."
Binduṃ datvā (sau khi chấm một điểm) là sau khi chấm một điểm có kích thước bằng hạt đậu hoặc tương tự, bằng bất kỳ loại chất bẩn nào như bùn xanh, đen hoặc xám đã nói (pāci. 368).
Tatthāti tesu adhiṭṭhātabbesu ticīvarādīsu, niddhāraṇe bhummaṃ.
Tatthā (there) refers to those robes, etc., that are to be determined; it is in the locative case for specification.
Tatthā (trong đó) là trong số các loại y cần tác ý như tam y v.v., đây là cách dùng địa cách trong trường hợp chỉ định.
Ticīvaranti niddhāritabbaṃ.
Ticīvaraṃ (the three robes) is what is to be specified.
Ticīvara là điều cần được chỉ định.
Upapannanti yuttaṃ.
Upapannaṃ (suitable) means appropriate.
Upapanna (phù hợp) là thích hợp.
Pamāṇenāti anantaraṃ vakkhamānena pamāṇena.
Pamāṇena (by the measure) means by the measure that will be stated immediately after.
Pamāṇenā (theo kích thước) là theo kích thước sẽ được đề cập ngay sau đây.
Adhiṭṭhātabbanti ‘‘imaṃ saṅghāṭiṃ adhiṭṭhāmī’’tiādinā vakkhamānanayena nāmaṃ vatvā adhiṭṭhātabbaṃ.
Adhiṭṭhātabbaṃ (to be determined) means to be determined by stating its name in the manner that will be explained, such as "I determine this outer robe."
Adhiṭṭhātabba (cần tác ý) là cần tác ý bằng cách nói tên theo cách sẽ được đề cập sau, như “Tôi tác ý đây là y saṅghāṭi.”
Evakārena pana nāmaṃ vatvā na vikappetabbanti dasseti.
The particle eva (indeed) indicates that one should not make a conditional determination by stating the name.
Chỉ ra rằng không nên từ bỏ (chiếc y) sau khi đã nói tên của nó theo cách như vậy.
Esa nayo sesacīvaresupi.
This method applies to the remaining robes as well.
Cách này cũng áp dụng cho các y phục khác.
Vuttañhetaṃ bhagavatā ‘‘anujānāmi bhikkhave ticīvaraṃ adhiṭṭhātuṃ, na vikappetu’’ntiādi (mahāva. 358).
For it was said by the Blessed One, "Monks, I allow determining the three robes, not making them conditional," and so on.
Điều này đã được Đức Thế Tôn nói: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép tác ý tam y, không từ bỏ (phân chia),” v.v.
Tasmā ticīvarādīni adhiṭṭhahantena ‘‘imaṃ saṅghāṭiṃ adhiṭṭhāmī’’tiādinā nāmaṃ vatvā adhiṭṭhātabbaṃ.
Therefore, one who determines the three robes, etc., should determine them by stating their name, such as "I determine this outer robe."
Do đó, khi tác ý tam y và các thứ khác, người ấy nên nói tên (của chiếc y) như: “Tôi tác ý chiếc saṅghāṭi này,” v.v., rồi tác ý.
Vikappentena pana ‘‘imaṃ saṅghāṭi’’ntiādinā tassa cīvarassa nāmaṃ aggahetvā ‘‘imaṃ cīvaraṃ tuyhaṃ vikappemī’’ti vikappetabbaṃ.
However, one who makes a conditional determination should do so without taking the name of that robe, such as "this outer robe," but rather by saying, "I make this robe conditional for you."
Còn khi từ bỏ (phân chia), người ấy không nên nói tên của chiếc y đó như: “Chiếc saṅghāṭi này,” v.v., mà nên từ bỏ (phân chia) như: “Tôi từ bỏ (phân chia) chiếc y này cho ông.”
Ticīvaraṃ vā hotu aññaṃ vā, yadi taṃ taṃ nāmaṃ gahetvā vikappeti, avikappitaṃ hoti atirekacīvaraṭṭhāne tiṭṭhati.
Whether it is a set of three robes or another, if one makes it conditional by taking that specific name, it is not considered conditionally determined and remains as an extra robe.
Dù là tam y hay y khác, nếu người ấy từ bỏ (phân chia) sau khi đã nói tên của chiếc y đó, thì chiếc y đó không được từ bỏ (phân chia) và vẫn ở trong tình trạng y dư.
Taṃ cīvaranti sambandho.
The connection is "that robe."
Nó liên quan đến “chiếc y đó.”
1058
556-7. ‘‘Upapannaṃ pamāṇenā’’ti ettha vuttappamāṇaṃ dassetumāha ‘‘pacchimantenā’’tiādi.
556-7. To show the measure mentioned in "suitable by the measure," it says pacchimantenā (by the back edge), and so on.
556-7. Để chỉ ra kích thước được nói đến trong cụm từ “đúng kích thước,” (kinh văn) nói “với chiều dài tối thiểu” v.v.
Saṅghaṭitaṭṭhena saṅghāṭi.
Saṅghāṭi (outer robe) is so called because it is joined.
Saṅghāṭi vì nó được ráp lại.
Vatthakhaṇḍāni sibbanakammena saṅghaṭetvā katattā ‘‘saṅghāṭī’’ti cīvarānaṃ sāmaññanāmaṃ.
It is a general name for robes, saṅghāṭi, because pieces of cloth are joined together by sewing.
Vì được làm bằng cách may ráp các mảnh vải lại với nhau, “saṅghāṭi” là tên chung cho các y.
Idha pana ruḷhiyā antaravāsakādivisesanāmabyatiritte cīvaravisese vattati.
Here, however, by convention, it refers to a specific robe distinct from special names like antaravāsaka (inner robe).
Ở đây, theo cách dùng thông thường, nó được dùng để chỉ một loại y đặc biệt, khác với tên riêng của y nội (antaravāsaka), v.v.
Muṭṭhipañcakāti ettha ekādīnamaṭṭhārasantānaṃ saṅkhyāsaddānaṃ saṅkhyeyye vattamānattā pañcasaddo cīvarappamāṇappakaraṇato labbhamānahatthasaṅkhātarataneyeva pavattati, teneva muṭṭhisaddopi uttarapadalopena muṭṭhiratane vattati.
In muṭṭhipañcakā (five cubits and a fist), since the numerical words from one to eighteen refer to the counted objects, the word pañca (five) refers to the cubit, which is understood from the context of robe measurements. For the same reason, the word muṭṭhi (fist) refers to the cubit-and-a-fist by ellipsis of the latter part of the compound.
Trong cụm từ Muṭṭhipañcakā, vì các từ số đếm từ một đến mười tám đều được dùng cho số lượng, nên từ “năm” (pañca) chỉ được dùng cho đơn vị đo lường là “tấc tay” (ratana) mà người ta có được từ ngữ cảnh về kích thước y phục; và cũng vì lý do đó, từ “nắm tay” (muṭṭhi) được dùng cho “tấc tay” (ratana) do sự lược bỏ hậu tố.
Pañcannaṃ pūraṇo pañcamo, muṭṭhiyā pañcamo muṭṭhipañcamo.
Pañcamo is the fifth of five; muṭṭhipañcamo is the fifth of a fist.
Thứ năm của năm là pañcamo; thứ năm của nắm tay là muṭṭhipañcamo.
Muṭṭhipañcamo parimāṇametissāti ‘‘muṭṭhipañcamakā’’ti vattabbe ma-kāralopena ‘‘muṭṭhipañcakā’’ti saṅghāṭi vuttā.
The saṅghāṭi is called muṭṭhipañcakā (five cubits and a fist) by the elision of the suffix -ka, which would be muṭṭhipañcamakā, meaning "that which has the measure of five cubits and a fist."
Chiếc saṅghāṭi được gọi là “muṭṭhipañcakā” do lược bỏ âm “ma” thay vì “muṭṭhipañcamakā” với ý nghĩa “kích thước của nó là muṭṭhipañcamo.”
1059
Muṭṭhittikāti ettha vuttanayena saṅkhyeyye vattamāno ti-saddo cīvarappamāṇappakaraṇato labbhamānahatthasaṅkhātarataneyeva vattati, teneva muṭṭhisaddopi uttarapadalopena muṭṭhiratane vattati.
In muṭṭhittikā (three cubits and a fist), the word ti (three), referring to the counted objects in the manner mentioned, refers to the cubit, which is understood from the context of robe measurements. For the same reason, the word muṭṭhi (fist) refers to the cubit-and-a-fist by ellipsis of the latter part of the compound.
Trong cụm từ Muṭṭhittikā, từ ba (ti) được dùng cho số lượng theo cách đã nói ở trên, chỉ được dùng cho đơn vị đo lường là “tấc tay” (ratana) mà người ta có được từ ngữ cảnh về kích thước y phục; và cũng vì lý do đó, từ “nắm tay” (muṭṭhi) được dùng cho “tấc tay” (ratana) do sự lược bỏ hậu tố.
Tiṇṇaṃ pūraṇo tatiyo, muṭṭhiyā tatiyo muṭṭhitatiyo, muṭṭhitatiyo parimāṇametissāti ‘‘muṭṭhitatiyakā’’ti vattabbe tiya-paccayalopena ‘‘muṭṭhittikā’’ti saṅghāṭiyeva vuccati.
Tatiyo is the third of three; muṭṭhitatiyo is the third of a fist. The saṅghāṭi is called muṭṭhittikā (three cubits and a fist) by the elision of the suffix -tiya, which would be muṭṭhitatiyakā, meaning "that which has the measure of three cubits and a fist."
Thứ ba của ba là tatiyo; thứ ba của nắm tay là muṭṭhitatiyo; chiếc saṅghāṭi được gọi là “muṭṭhittikā” do lược bỏ hậu tố “tiya” thay vì “muṭṭhitatiyakā” với ý nghĩa “kích thước của nó là muṭṭhitatiyo.”
Evamuparipi.
The same applies above.
Tương tự cho các trường hợp trên.
Tiriyanti tiriyato.
Tiriyaṃ (across) means horizontally.
Tiriyaṃ nghĩa là theo chiều ngang.
1060
Uttamantenāti ukkaṭṭhaparimāṇantena.
Uttamantenā (by the best edge) means by the edge of the maximum measure.
Uttamantenā nghĩa là với kích thước tối đa.
Satthuno cīvarūnāpīti ‘‘tatridaṃ sugatassa sugatacīvarappamāṇaṃ, dīghaso nava vidatthiyo sugatavidatthiyā, tiriyaṃ cha vidatthiyo’’ti (pāci. 548) vuttappamāṇasugatacīvarato ūnāpi.
Even less than the Teacher's robe means even less than the Sugata's robe of the stated measure, which is "This is the measure of the Sugata's robe: nine spans in length by the Sugata's span, and six spans in width."
Thậm chí nhỏ hơn y của Đức Sugata nghĩa là thậm chí nhỏ hơn y của Đức Sugata với kích thước đã nói: “Ở đây, đây là kích thước y của Đức Sugata: chiều dài chín tấc tay Sugata, chiều ngang sáu tấc tay Sugata.”
Pi-saddo sambhāvane, ukkaṭṭhaparicchedena tattakampi vaṭṭati, tato ce ūnaṃ vattabbameva natthīti attho.
The word pi implies possibility, meaning that even that much is permissible as the maximum limit, and if it is less than that, there is certainly nothing to say (it is permissible).
Từ pi (cũng/thậm chí) có ý nghĩa khả năng, tức là kích thước tối đa cũng được chấp nhận; nếu nhỏ hơn thì không cần phải nói đến.
Antadvayasandassanena ubhayamajjhe yaṃ pahonakaruccanakappamāṇaṃ, taṃ gahetabbanti dasseti.
By showing the two extremes, it indicates that one should take whatever measure is sufficient and pleasing between them.
Bằng cách chỉ ra hai giới hạn, nó cho thấy rằng nên chấp nhận bất kỳ kích thước nào phù hợp và được ưa thích nằm giữa hai giới hạn đó.
1061
558. Muṭṭhipañcakasaddo pubbe vuttanayenidha dīghante vattati.
558. The word muṭṭhipañcaka here refers to the length, in the manner stated previously.
558. Từ Muṭṭhipañcaka ở đây được dùng cho chiều dài theo cách đã nói trước đó.
Muṭṭhipañcako dīghanto yassa, yasmiṃ vā pamāṇeti viggaho, dīghantato muṭṭhipañcakappamāṇenāti vuttaṃ hoti.
The analysis is: "that which has a length of five fists," or "that in which there is a measure of five fists," meaning it is said to be five fists in length.
Cách phân tích là: kích thước mà chiều dài của nó là muṭṭhipañcaka, hoặc trong đó có muṭṭhipañcaka; nghĩa là được nói đến với kích thước muṭṭhipañcaka từ chiều dài.
‘‘Muṭṭhipañcama’’ntipi likhanti.
Some also write "muṭṭhipañcama".
Người ta cũng viết “Muṭṭhipañcama.”
Tiriyantatoti vitthārantato.
From the width means from the breadth.
Tiriyantato nghĩa là từ chiều rộng.
Aḍḍhahattho aḍḍho uttarapadalopena, so teyyo tatiyo yassa pamāṇassāti gahetabbaṃ, taṃ, aḍḍhateyyaratanappamāṇaṃ hotīti attho.
Aḍḍha is "half a cubit" by elision of the latter part of the compound; it should be understood as "that which has a third (of a cubit) as its half," meaning it is a measure of two and a half cubits.
Nửa cánh tay là aḍḍho do lược bỏ hậu tố; điều đó nên được hiểu là kích thước mà nó là thứ ba của nửa cánh tay, nghĩa là kích thước đó là hai tấc rưỡi.
Dvihatthaṃ vāti dve hatthā yassa pamāṇassāti viggaho, dviratanappamāṇaṃ vā hotīti attho.
Or two cubits is analyzed as "that which has two cubits as its measure," meaning it is a measure of two cubits.
Hoặc hai cánh tay nghĩa là kích thước có hai cánh tay, tức là kích thước đó là hai tấc tay.
Idañca ‘‘tiriyaṃ dvihatthopi vaṭṭati.
This is stated because it is found in the Commentary: "Even two cubits in width is permissible.
Điều này đã được nói trong Aṭṭhakathā vì có câu: “Chiều ngang hai cánh tay cũng được chấp nhận.
Pārupanenapi hi sakkā nābhiṃ paṭicchādetu’’nti (pārā. aṭṭha. 2.469) aṭṭhakathāgatattā vuttaṃ.
For it is possible to cover the navel even with a wrapping cloth."
Thật vậy, có thể che rốn bằng cách quấn y.”
‘‘Sese antaravāsake’’ti idaṃ yathāvuttaparimāṇena parimitacīvaranidassanaṃ.
"For the remaining inner robe" is an example of a robe limited to the aforementioned measure.
“Trong các y nội còn lại” đây là ví dụ về y phục được đo theo kích thước đã nói.
1062
559. Ahatāhatakappānanti ettha ‘‘vatthāna’’nti seso.
559. In "ahatāhatakappānaṃ", "of cloths" is to be supplied.
559. Trong cụm từ Ahatāhatakappānaṃ, có từ “vải” (vatthānaṃ) bị lược bỏ.
Ahatānaṃ vatthānanti navavatthānaṃ.
Of new cloths means of nine cloths.
Ahatānaṃ vatthānaṃ nghĩa là vải mới.
Ahatato kiñci ūnāni ahatakappāni, tesaṃ navavohārūpagānaṃ katipayadhotānaṃ vatthānanti vuttaṃ hoti.
Ahatakappāni are those slightly less than new, meaning cloths that have been washed a few times, which are among those designated as new.
Ahatakappāni là những thứ hơi ít hơn vải mới, nghĩa là vải đã giặt vài lần, được dùng cho mục đích mới.
Saṅghāṭīti saṅghāṭināmakacīvaraṃ.
Saṅghāṭī is the robe called saṅghāṭī.
Saṅghāṭī là chiếc y tên saṅghāṭi.
Diguṇāti dupaṭṭakatā.
Diguṇā means double-layered.
Diguṇā là hai lớp.
1063
560. Utuddhaṭānanti atikkantadivasānaṃ, bahukālaṃ nivāsetvā pariccattānanti vuttaṃ hoti.
560. Utuddhaṭānaṃ means those that have passed many days, meaning those that have been worn for a long time and discarded.
560. Utuddhaṭānaṃ nghĩa là đã qua nhiều ngày, tức là đã mặc trong thời gian dài và đã bỏ đi.
Atha vā yāni ututo uddhaṭāni, tesaṃ vatthānanti gahetabbaṃ, tiṇṇaṃ utūnamaññataraṃ atikkamitvā ṭhitānaṃ purāṇavatthānanti vuttaṃ hoti.
Alternatively, it should be understood as "those cloths that have been removed from the season," meaning old cloths that have passed one of the three seasons.
Hoặc nên hiểu là “vải được lấy ra từ các mùa,” nghĩa là vải cũ đã trải qua một trong ba mùa.
Cīvarānanti cīvaratthāni vatthāneva gahitāni.
Cīvarānaṃ means cloths taken for robes.
Cīvarānaṃ nghĩa là chỉ lấy những tấm vải dùng làm y phục.
Catugguṇāti catupaṭṭā.
Catugguṇā means quadruple-layered.
Catugguṇā là bốn lớp.
Sesā duveti antaravāsakauttarāsaṅgā dve.
The remaining two are the inner robe and the upper robe, the two.
Hai chiếc còn lại là y nội (antaravāsaka) và y vai (uttarāsaṅga).
Yathāsukhanti yathāruci.
As one wishes means as one likes.
Yathāsukhaṃ nghĩa là tùy ý thích.
Paṃsukūlanti susānādīsu patitapilotikacīvaraṃ.
Paṃsukūla is a discarded rag-robe found in charnel grounds and so forth.
Paṃsukūlaṃ là y phục làm từ vải vụn rơi vãi ở nghĩa địa, v.v.
1064
561. ‘‘Tīṇipī’’tiādīsu ‘‘ticīvare kayiramāne sabbaṃ chinnakaṃ nappahotī’’ti pāḷiyaṃ āgatavatthumhi ‘‘anujānāmi bhikkhave dve chinnakāni ekaṃ achinnaka’’nti (mahāva. 360) ādivacanato ‘‘cīvara’’nti seso.
561. In "Tīṇipi" and so forth, in the context found in the Pāḷi where "all cut pieces are not sufficient when making a triple robe," the word "robe" is supplied after the statement "I allow, monks, two cut pieces and one uncut piece" and so on.
561. Trong “Tīṇipī” v.v., có từ “y phục” (cīvara) bị lược bỏ, dựa trên lời dạy trong Pāḷi về sự việc “khi làm tam y, tất cả các mảnh cắt không đủ” như: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép hai mảnh cắt và một mảnh không cắt,” v.v.
Chinditabbanti vatthāni chinditvā sibbetvā kātabbaṃ.
Chinditabba means to be made by cutting and sewing the cloths.
Chinditabbaṃ nghĩa là nên cắt vải và may thành y.
Pahoti ceti vatthāni chinditvā karaṇe yadi cīvarassa pahoti.
If it is sufficient means if it is sufficient for the robe when made by cutting the cloths.
Pahoti ce nghĩa là nếu đủ vải để cắt và làm y.
Sabbesūti tīsu cīvaresu.
In all means in all three robes.
Sabbesū nghĩa là trong cả ba y.
Appahontesūti vatthānaṃ chinditvā sibbanena appahontesu.
When insufficient means when insufficient by cutting and sewing the cloths.
Appahontesū nghĩa là khi không đủ vải để cắt và may.
Anvādhikanti vatthe ūnātirekaṃ apanetvā āgantukapattasaṅkhātaṃ anuvātaṃ cīvarassa pariyante, majjhe ca yathārahaṃ dīgharassaparimāṇayuttaṃ alliyāpetabbanti vuttaṃ hoti.
Anvādhika means to remove any excess or deficiency in the cloth and to attach a patch, called an "anuvāta," which is suitable in length and width, at the edges and in the middle of the robe.
Anvādhikaṃ nghĩa là nên loại bỏ phần vải thừa hoặc thiếu, và may thêm một mảnh vải gọi là anuvātaṃ (mảnh vải dọc) có kích thước dài hoặc ngắn phù hợp vào các cạnh và giữa của y.
1065
562. Acchinnaṃ vāti yathāvuttanayena acchinnaṃ vā.
562. Or uncut means or uncut in the manner stated.
562. Acchinnaṃ vā nghĩa là không cắt theo cách đã nói.
Anādinnanti anādinnaāgantukapattaṃ.
Anādinna means a patch that has not been taken.
Anādinnaṃ nghĩa là không thêm mảnh vải dọc.
Ticīvaranti tīsu cīvaresu ekekanti vuttaṃ hoti.
Ticīvara means each of the three robes.
Ticīvaraṃ nghĩa là mỗi chiếc trong ba y.
Dubbhogenāti duṭṭhu paribhogena.
Dubbhogena means by bad use.
Dubbhogena nghĩa là do sử dụng không đúng cách.
Yathā paribhuttaṃ nassati, tathā kiliṭṭhānaṃ dhovanādimakatvā nivāsanādinā paribhogena.
Meaning, by using them for wearing and so forth without washing them when they are soiled, in such a way that what is used gets ruined.
Nghĩa là do sử dụng bằng cách mặc mà không giặt giũ, v.v., khi bị bẩn, khiến y bị hư hỏng.
1066
563-4. Kusinti āyāmato ca vitthārato ca anuvātaṃ cīvaramajjhe tādisameva dīghapattañca.
563-4. Kusi means a long patch of the same kind, an anuvāta, in the middle of the robe, both in length and width.
563-4. Kusi nghĩa là một mảnh vải dài tương tự như anuvātaṃ (mảnh vải dọc), cả về chiều dài và chiều rộng, ở giữa chiếc y.
Vuttañhetaṃ cīvarakkhandhaaṭṭhakathāyaṃ ‘‘kusīti āyāmato ca vitthārato ca anuvātādīnaṃ dīghapattānametaṃ adhivacana’’nti (mahāva. aṭṭha. 345).
This is stated in the Cīvarakkhandha Commentary: "'Kusi' is a designation for long patches like anuvātas, both in length and width."
Điều này đã được nói trong Cīvarakkhandhaaṭṭhakathā: “Kusi là tên gọi của các mảnh vải dài như anuvātaṃ, cả về chiều dài và chiều rộng.”
Aḍḍhakusinti anuvātasadisaṃ cīvaramajjhe tattha tattha rassapattaṃ.
Aḍḍhakusi means a short patch, like an anuvāta, here and there in the middle of the robe.
Aḍḍhakusi nghĩa là một mảnh vải ngắn tương tự như anuvātaṃ, ở giữa chiếc y, tại các vị trí khác nhau.
Vuttampi cetaṃ ‘‘aḍḍhakusīti antarantarā rassapattānaṃ nāma’’nti (mahāva. aṭṭha. 345).
It is also said: “‘Aḍḍhakusī’ is the name for the short leaves in between.”
Điều này cũng đã được nói: “Aḍḍhakusi là tên gọi của các mảnh vải ngắn ở giữa.”
Maṇḍalanti ekekasmiṃ khaṇḍe mahāmaṇḍalaṃ.
Maṇḍala means a large panel in each section.
Maṇḍala nghĩa là một maṇḍala lớn trong mỗi mảnh.
Vuttampi cetaṃ ‘‘maṇḍalanti pañcakhaṇḍikacīvarassa ekekasmiṃ khaṇḍe mahāmaṇḍala’’nti (mahāva. aṭṭha. 345).
It is also said: “‘Maṇḍala’ means a large panel in each section of a five-panel robe.”
Điều này cũng đã được nói: “Maṇḍala là một maṇḍala lớn trong mỗi mảnh của chiếc y năm mảnh.”
Aḍḍhamaṇḍalanti maṇḍalassa anto nivesiyamānaṃ khuddakamaṇḍalaṃ.
Aḍḍhamaṇḍala means a small panel inserted within a maṇḍala.
Aḍḍhamaṇḍala nghĩa là một maṇḍala nhỏ được đặt bên trong maṇḍala.
Vuttampi cetaṃ ‘‘aḍḍhamaṇḍalanti khuddakamaṇḍala’’nti (mahāva. aṭṭha. 345).
It is also said: “‘Aḍḍhamaṇḍala’ means a small panel.”
Điều này cũng đã được nói: “Aḍḍhamaṇḍala là một maṇḍala nhỏ.”
Vivaṭṭanti maṇḍalaṃ, aḍḍhamaṇḍalañcāti dve ekato katvā sibbitaṃ vemajjhe khaṇḍaṃ.
Vivaṭṭa means the central panel sewn by combining a maṇḍala and an aḍḍhamaṇḍala.
Vivaṭṭa là mảnh vải ở chính giữa được may bằng cách ghép một vòng tròn và một nửa vòng tròn lại với nhau.
Vuttampi cetaṃ ‘‘vivaṭṭanti maṇḍalañca aḍḍhamaṇḍalañca ekato katvā sibbitaṃ majjhimakhaṇḍa’’nti (mahāva. aṭṭha. 345).
It is also said: “‘Vivaṭṭa’ means the central panel sewn by combining a maṇḍala and an aḍḍhamaṇḍala.”
Điều này cũng đã được nói: “Vivaṭṭa là mảnh vải ở giữa được may bằng cách ghép một vòng tròn và một nửa vòng tròn lại với nhau.” (Đại Phẩm Chú Giải 345).
Anuvivaṭṭanti majjhimakhaṇḍassa ubhosu passesu sibbitaṃ tatheva dvimaṇḍalapattaṃ khaṇḍadvayaṃ.
Anuvivaṭṭa means the two panels, similarly made of two maṇḍalas, sewn on both sides of the central panel.
Anuvivaṭṭa là hai mảnh vải có hình dạng hai vòng tròn, cũng được may ở cả hai bên của mảnh vải giữa.
Vuttampi cetaṃ ‘‘anuvivaṭṭanti tassa ubhosu passesu dve khaṇḍānī’’ti (mahāva. aṭṭha. 345).
It is also said: “‘Anuvivaṭṭa’ means the two panels on both sides of it.”
Điều này cũng đã được nói: “Anuvivaṭṭa là hai mảnh vải ở cả hai bên của nó.” (Đại Phẩm Chú Giải 345).
Bāhantanti tesaṃ anuvivaṭṭānaṃ bāhirapasse sibbitaṃ bāhirakhaṇḍadvayaṃ.
Bāhanta means the two outer panels sewn on the outer sides of those anuvivaṭṭa panels.
Bāhanta là hai mảnh vải bên ngoài được may ở phía ngoài của những mảnh anuvivaṭṭa đó.
Vuttampi cetaṃ ‘‘bāhantanti tesaṃ anuvivaṭṭānaṃ bahi ekekaṃ khaṇḍa’’nti (mahāva. aṭṭha. 345).
It is also said: “‘Bāhanta’ means one panel on the outside of each of those anuvivaṭṭa panels.”
Điều này cũng đã được nói: “Bāhanta là mỗi mảnh vải ở bên ngoài của những mảnh anuvivaṭṭa đó.” (Đại Phẩm Chú Giải 345).
1067
Pañcannaṃ samāhāro pañcakaṃ, dassitappakārapañcakhaṇḍehi sibbitacīvaraṃ pañcakaṃ nāma.
The aggregate of five is pañcaka; a robe sewn with five panels as described is called pañcaka.
Sự tập hợp của năm cái là pañcakaṃ (năm phần), y là y phục được may bằng năm mảnh vải như đã trình bày.
Ādi-saddena sattakhaṇḍādīhi sibbitacīvarānaṃ gahaṇaṃ.
By the word ādi (etc.), robes sewn with seven panels and so on are included.
Với từ ādi (vân vân), y phục được may bằng bảy mảnh vải v.v. được hiểu.
Tenevetthāha ‘‘kattabbaṃ tu ticīvara’’nti.
Therefore, it is said here: “The triple robe should be made.”
Do đó ở đây nói: “Kattabbaṃ tu ticīvaraṃ” (nhưng nên làm y ba lớp).
Sattakhaṇḍassa cīvarassa ekaṃ majjhimakhaṇḍaṃ vivaṭṭanāmameva hoti, tassa ubhosu passesu dve dve khaṇḍāni cūḷānuvivaṭṭamahānuvivaṭṭasaṅkhātāni anuvivaṭṭanāmāneva honti.
One central panel of a seven-panel robe is indeed called vivaṭṭa, and the two panels on each of its sides, called cūḷānuvivaṭṭa and mahānuvivaṭṭa, are indeed called anuvivaṭṭa.
Đối với y phục bảy mảnh, một mảnh giữa là có tên vivaṭṭa, hai hai mảnh vải ở cả hai bên của nó, được gọi là cūḷānuvivaṭṭa và mahānuvivaṭṭa, là có tên anuvivaṭṭa.
Vuttañcetaṃ aṭṭhakathāyaṃ ‘‘atha vā anuvivaṭṭanti vivaṭṭassa ekapassato dvinnaṃ, ekapassato dvinnanti catunnampi khaṇḍānametaṃ nāma’’nti (mahāva. aṭṭha. 345).
And it is said in the commentary: “Alternatively, ‘anuvivaṭṭa’ is the name for all four panels, two on one side and two on the other side of the vivaṭṭa.”
Điều này cũng đã được nói trong Aṭṭhakathā (Chú Giải): “Hoặc là, anuvivaṭṭa là tên của cả bốn mảnh vải, hai mảnh ở một bên và hai mảnh ở một bên của vivaṭṭa.” (Đại Phẩm Chú Giải 345).
Bāhantanti dvīsu pariyantesu sibbanīyaṃ bāhirakhaṇḍadvayaṃ, tañca saṅghaṭetvā bāhamatthake ṭhapiyamānattā ‘‘mañcā ukkuṭṭhiṃ karontī’’tiādīsu viya ādheyye ādhāropacāravasena bāhāti ca cīvarassa pariyantāvayavattā ‘‘anta’’nti ca vuccati.
Bāhanta means the two outer panels to be sewn at the two ends; and because they are gathered and placed on the arm, they are called bāhā by way of superimposition of the container on the contained, as in “the beds are making a noise,” and because they are the end parts of the robe, they are called “anta.”
Bāhanta là hai mảnh vải bên ngoài được may ở hai rìa, và nó được gọi là bāhā (cánh tay) theo cách ẩn dụ về nơi chứa đựng cho vật chứa đựng, như trong “giường đang làm tư thế ngồi xổm” v.v., vì nó được gấp lại và đặt trên vai; và được gọi là “anta” (rìa) vì nó là phần rìa của y phục.
Vuttampi cetaṃ ‘‘bāhantanti suppamāṇaṃ cīvaraṃ pārupantena saṃharitvā bāhāya upari ṭhapitā ubho antā bahimukhā tiṭṭhanti, tesaṃ etaṃ nāma’’nti (mahāva. aṭṭha. 345).
It is also said: “‘Bāhanta’ is the name for the two ends that, when a robe of proper measure is worn by gathering it, stand outward on the arm.”
Điều này cũng đã được nói: “Bāhanta là tên của hai rìa bên ngoài được đặt trên vai sau khi gấp y phục có kích thước phù hợp để đắp.” (Đại Phẩm Chú Giải 345).
Idaṃ sattakhaṇḍacīvarameva mahāaṭṭhakathāyaṃ vihitanti idānipi tadeva vaṭṭati.
This seven-panel robe alone is prescribed in the Mahāaṭṭhakathā, and even now, only that is permissible.
Chính y phục bảy mảnh này đã được quy định trong Mahāaṭṭhakathā (Đại Chú Giải), nên ngày nay cũng chỉ y phục đó là hợp lệ.
Vuttampi cetaṃ ‘‘ayameva hi nayo mahāaṭṭhakathāyaṃ vutto’’ti.
It is also said: “Indeed, this method is stated in the Mahāaṭṭhakathā.”
Điều này cũng đã được nói: “Chính phương pháp này đã được nói trong Đại Chú Giải.”
Bhikkhunā kusiṃ…pe… bāhantampicāti sabbaṃ vidhiṃ dassetvāva chinnaṃ pañcakādippabhedakaṃ samaṇasāruppaṃ ticīvaraṃ kattabbanti yojanā.
The construction is: after showing the entire method, such as the kusī… and the bāhanta for a bhikkhu, the triple robe, which is suitable for a recluse and of the five-panel type and so on, should be cut and made.
Lời kết nối là: “Tỳ khưu nên làm y ba lớp phù hợp với sa-môn, có các loại như năm mảnh v.v. đã được cắt sau khi trình bày tất cả các phương pháp như kusi…pe… và cả bāhanta.”
1068
565-6. Yathāvuttavidhiṃ avirādhetvā cīvaraṃ kappabinduṃ datvā saṅghāṭiādināmena adhiṭṭhāya paribhuñjantassa adhiṭṭhānaṃ kathaṃ bhijjatīti āha ‘‘dānenā’’tiādi.
He asks how the determination (adhiṭṭhāna) of one who uses a robe made without violating the aforementioned method, after giving it a kappabindu and determining it by names such as saṅghāṭi, is broken, and answers: “By giving” and so on.
565-6. Để nói về việc sự tác ý bị phá vỡ như thế nào đối với người thọ dụng y phục sau khi đã đặt điểm kappabindu và tác ý với tên saṅghāṭi v.v., mà không vi phạm phương pháp đã nói, nên nói “dānenā” v.v..
Dānenāti aññassa dānena.
By giving means by giving to another.
Dānenā (bằng sự cho) là bằng sự cho người khác.
Acchijjagāhenāti aññena acchinditvā gahaṇena.
By forcible seizure means by another seizing it forcibly.
Acchijjagāhenā (bằng sự giật lấy) là bằng sự giật lấy của người khác.
Vissāsaggahaṇena cāti attani vissāsena aññassa gahaṇena.
And by taking through familiarity means by another taking it with familiarity towards oneself.
Vissāsaggahaṇena cā (và bằng sự lấy do tin cậy) là bằng sự lấy của người khác do tin cậy vào mình.
Hīnāyāvattanenāti sikkhaṃ appaccakkhāya gihibhāvūpagamanena aññassa dāne viya cīvare nirālayabhāveneva pariccattā.
By reverting to a lower state means by becoming a layperson without renouncing the training, thereby abandoning the robe due to detachment, just as in giving to another.
Hīnāyāvattanenā (bằng sự trở lại đời sống thấp kém) là bằng sự trở lại đời sống gia chủ mà không xả giới, vì đã từ bỏ y phục do không còn bám víu, giống như việc cho người khác.
1069
Keci pana ‘‘hīnāyāvattanenāti bhikkhuniyā gihibhāvūpagamanenāti evamatthaṃ gahetvā bhikkhu pana vibbhantopi yāva sikkhaṃ na paccakkhāti, tāva bhikkhuyevāti adhiṭṭhānaṃ na vijahatī’’ti vadanti, taṃ na gahetabbaṃ ‘‘bhikkhuniyā hīnāyāvattanenā’’ti visesetvā avuttattā, bhikkhuniyā ca gihibhāvūpagamane adhiṭṭhānavijahanaṃ visuṃ vattabbanti natthi tassā vibbhamaneneva assamaṇibhāvato.
However, some say: “ By reverting to a lower state means by a bhikkhunī becoming a layperson; and a bhikkhu, even if confused, remains a bhikkhu as long as he does not renounce the training, so his determination does not cease.” This should not be accepted, because it is not specified as “by a bhikkhunī reverting to a lower state,” and there is no need to state separately that a bhikkhunī’s determination ceases upon her becoming a layperson, since she ceases to be a recluse merely by her confusion.
Tuy nhiên, một số người nói: “ Hīnāyāvattanenā (bằng sự trở lại đời sống thấp kém) là bằng sự trở lại đời sống gia chủ của tỳ khưu ni, và tỳ khưu dù có bị loạn trí, chừng nào chưa xả giới thì vẫn là tỳ khưu, nên sự tác ý không bị mất đi.” Điều đó không nên chấp nhận vì không có sự phân biệt nói rằng “bằng sự trở lại đời sống thấp kém của tỳ khưu ni”, và không cần phải nói riêng rằng sự tác ý bị mất đi khi tỳ khưu ni trở lại đời sống gia chủ, vì cô ấy đã mất tư cách sa-môn chỉ do sự loạn trí của mình.
1070
Sikkhāyāti bhikkhusikkhāya.
Of the training refers to the training of a bhikkhu.
Sikkhāyā (của giới học) là của giới học của tỳ khưu.
Pahānenāti paccakkhānena.
By abandoning means by renouncing.
Pahānenā (bằng sự từ bỏ) là bằng sự xả bỏ.
Sikkhāpaccakkhānaṃ panettha sace bhikkhuliṅge ṭhito sikkhaṃ paccakkhāti, tassa kāyalaggampicīvaraṃ adhiṭṭhānaṃ vijahatīti dassanatthaṃ gahitaṃ.
The renunciation of training, in this context, is taken to show that if one renounces the training while remaining in the state of a bhikkhu, even the robe attached to his body loses its adhiṭṭhāna.
Ở đây, việc xả giới được đề cập để chỉ ra rằng nếu một tỳ khưu xả giới trong khi vẫn còn trong hình tướng tỳ khưu, thì ngay cả y phục đang mặc trên người anh ta cũng mất đi sự tác ý.
‘‘Sikkhāya ca pahānato’’ti ca likhanti, taṃ ‘‘hīnāyāvattanenāpi, sikkhāya ca pahānato’’ti pāṭhakkame sati yujjati.
They also write "and by the abandoning of training"; that is appropriate if the textual order is "also by reverting to a lower state, and by the abandoning of training."
Cũng có người viết “Sikkhāya ca pahānato” (và do sự từ bỏ giới học), điều đó phù hợp nếu thứ tự văn bản là “Hīnāyāvattanenāpi, sikkhāya ca pahānato” (cũng do sự trở lại đời sống thấp kém, và do sự từ bỏ giới học).
Yathāvutto pana pāṭho ‘‘sikkhāya ca pahānena, hīnāyāvattanenapī’’ti pāṭhakkame yujjati.
But the aforementioned reading is appropriate with the textual order "by the abandoning of training, and also by reverting to a lower state."
Tuy nhiên, văn bản đã nói là phù hợp với thứ tự văn bản “Sikkhāya ca pahānena, hīnāyāvattanenapī” (bằng sự từ bỏ giới học, và cũng bằng sự trở lại đời sống thấp kém).
Yathā tathā vā hotu, na koci virodho.
However it may be, there is no contradiction.
Dù thế nào đi nữa, không có sự mâu thuẫn nào.
1071
Paccuddhārenāti cīvarassa paccuddharaṇena.
By taking back means by taking back the robe.
Paccuddhārenā (bằng sự hoàn trả) là bằng sự hoàn trả y phục.
‘‘Kālakiriyāyā’’ti aṭṭhakathāvacanato vināsenāti cīvarasāmikassa jīvitavināsova vuccatīti.
By destruction means the destruction of the robe owner's life, according to the Commentary's statement "by death."
Theo lời của Aṭṭhakathā (Chú Giải) “Kālakiriyāyā” (bằng sự chết), vināsenā (bằng sự hủy diệt) được nói là sự hủy diệt mạng sống của chủ y phục.
Liṅgassa parivattanāti bhikkhussa itthiliṅgaparivattanā, bhikkhuniyā purisaliṅgaparivattanāti evaṃ ubhayathā liṅgassa parivattanena.
By changing the gender means by a bhikkhu changing to a female gender, or a bhikkhunī changing to a male gender; thus, by changing the gender in both ways.
Liṅgassa parivattanā (bằng sự thay đổi giới tính) là bằng sự thay đổi giới tính của tỳ khưu thành nữ, và của tỳ khưu ni thành nam, tức là bằng sự thay đổi giới tính theo cả hai cách.
Sabbaṃ navavidhampi cīvaraṃ.
All nine kinds of robes.
Sabbaṃ (tất cả) là tất cả chín loại y phục.
Adhiṭṭhānanti ettha ‘‘imehi aṭṭhahī’’ti seso.
In adhiṭṭhāna, the ellipsis is "by these eight."
Adhiṭṭhāna (sự tác ý) ở đây có nghĩa là “bằng tám điều này”.
Vuttovāyamattho aṭṭhakathāyaṃ ‘‘tattha purimehi aṭṭhahi sabbacīvarāni adhiṭṭhānaṃ vijahantī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.469).
This meaning is stated in the Commentary: "There, by the former eight, all robes lose their adhiṭṭhāna."
Ý nghĩa này đã được nói trong Aṭṭhakathā (Chú Giải): “Ở đó, bằng tám điều trước, tất cả các y phục đều mất đi sự tác ý.” (Pārā. Aṭṭha. 2.469).
Bhijjatīti pajahati.
Is broken means it is abandoned.
Bhijjatī (bị phá vỡ) là bị mất đi.
Chiddassa bhāvo chiddabhāvo, tasmiṃ, chidde sati chidde jāteti vuttaṃ hoti.
The state of having a hole is chiddabhāva (the presence of a hole); it means when there is a hole, or when a hole occurs.
Trạng thái có lỗ hổng là chiddabhāvo (trạng thái có lỗ hổng), trong đó, có nghĩa là khi có lỗ hổng, lỗ hổng đã xuất hiện.
Ticīvaranti tīsu cīvaresu aññataranti vuttaṃ hoti.
Ticīvara (triple robe) means any one of the three robes.
Ticīvara (y ba lớp) có nghĩa là một trong ba loại y phục.
Ticīvarameva vāti gahetabbaṃ.
It should be understood as "only the triple robe."
Chỉ nên hiểu là y ba lớp.
Vuttañca ‘‘chiddabhāvena pana ticīvarassevā’’ti.
It is also stated: "But by the presence of a hole, only of the triple robe."
Và cũng đã được nói: “Tuy nhiên, bằng trạng thái có lỗ hổng, chỉ của y ba lớp.”
1072
567. Kīvappamāṇe chidde jāteti āha ‘‘kaniṭṭhassā’’tiādi.
567. To what extent of a hole does it occur? He says "of the smallest..." and so on.
567. Để nói về việc lỗ hổng xuất hiện với kích thước bao nhiêu thì sự tác ý bị phá vỡ, nên nói “kaniṭṭhassā” v.v..
‘‘Kaniṭṭha…pe… māṇaka’’nti iminā heṭṭhimaparicchedaṃ dasseti.
"Smallest...etc....measure" indicates the lower limit.
“Kaniṭṭha…pe… māṇaka” (nhỏ nhất…pe… kích thước) chỉ giới hạn thấp nhất.
1073
568. Eko tantupīti dīghato vā tiriyato vā ekampi suttaṃ.
568. Even one thread means even one thread, either lengthwise or crosswise.
568. Eko tantupī (ngay cả một sợi chỉ) là ngay cả một sợi chỉ, dù là chiều dài hay chiều ngang.
1074
569. Jiṇṇaṭṭhāne aggaḷaṃ dentena tecīvarikena vattitabbavidhiṃ dassetumāha ‘‘paṭhama’’ntiādi.
569. To show the procedure to be followed by a tecīvarika (one who keeps the triple robe) when mending a worn-out spot, he says "first..." and so on.
569. Để trình bày phương pháp mà một vị tỳ khưu tam y nên thực hành khi vá lỗ hổng ở chỗ cũ, nên nói “paṭhama” v.v..
Paṭhamanti chinnaṭṭhānassa chindanato pubbeyeva.
First means even before cutting the cut place.
Paṭhama (trước tiên) là trước khi cắt chỗ bị cắt.
Aggaḷaṃ datvāti vatthakhaṇḍaṃ alliyāpetvā.
Having applied a patch means having attached a piece of cloth.
Aggaḷaṃ datvā (sau khi vá) là sau khi đính mảnh vải vào.
Rakkhatīti ettha ‘‘adhiṭṭhāna’’nti anuvattate, ‘‘tecīvariko bhikkhū’’ti labbhati, evaṃ vatthakhaṇḍaṃ alliyāpento tecīvariko bhikkhu adhiṭṭhānaṃ rakkhatīti vuttaṃ hoti.
In protects, "adhiṭṭhāna" is understood to follow, and "the tecīvarika bhikkhu" is taken. Thus, it is said that the tecīvarika bhikkhu, by attaching a piece of cloth, protects the adhiṭṭhāna.
Rakkhatī (giữ gìn) ở đây, “adhiṭṭhāna” (sự tác ý) được hiểu tiếp theo, “tecīvariko bhikkhū” (tỳ khưu tam y) được hiểu. Như vậy, có nghĩa là tỳ khưu tam y vá mảnh vải như vậy thì giữ gìn sự tác ý.
Vipariyāyena adhiṭṭhānaṃ bhindatīti labbhati.
Conversely, it is taken that he breaks the adhiṭṭhāna.
Theo cách ngược lại, có nghĩa là phá vỡ sự tác ý.
Paṭhamaṃ dve koṭiyo ghaṭetvāti yojanā.
The construction is: "first having joined the two ends."
Lời kết nối là: “Trước tiên, sau khi nối hai góc lại.”
Majjhe jiṇṇaṃ adhiṭṭhitacīvaraṃ majjhe chindanto tato pubbeyeva dve koṭiyo ekato ghaṭetvā sibbitvā.
When cutting a worn-out adhiṭṭhita robe in the middle, he first joins the two ends together and sews them.
Người cắt y phục đã tác ý bị cũ ở giữa thì trước tiên phải nối hai góc lại với nhau, rồi may.
Pacchāti koṭighaṭanato pacchā.
Afterwards means after joining the ends.
Pacchā (sau đó) là sau khi nối các góc.
Chindatīti majjhaṃ ubhayakoṭiṃ kātuṃ chindati.
Cuts means he cuts the middle to make two ends.
Chindatī (cắt) là cắt để làm hai góc ở giữa.
Rakkhatīti vuttappakārameva.
Protects is as stated.
Rakkhatī (giữ gìn) là như đã nói.
1075
570. Ticīvare kattha jātaṃ chiddamadhiṭṭhānaṃ bhindatīti āha ‘‘caturaṅgulā’’tiādi.
570. Where in the triple robe does a hole occur that breaks the adhiṭṭhāna? He says "four fingers..." and so on.
570. Để nói về việc lỗ hổng xuất hiện ở đâu trên y ba lớp thì phá vỡ sự tác ý, nên nói “caturaṅgulā” v.v..
Cattāri ca aṭṭha ca caturaṭṭhaṃ, catunnaṃ aṭṭhannaṃ vā aṅgulānaṃ samāhāro caturaṭṭhaṅgulaṃ, tasmāti gahetabbaṃ.
Four and eight is caturaṭṭhaṃ; the aggregate of four or eight fingers is caturaṭṭhaṅgulaṃ; it should be taken from that.
Bốn và tám là caturaṭṭhaṃ (bốn tám), sự tập hợp của bốn hoặc tám ngón tay là caturaṭṭhaṅgulaṃ (bốn tám ngón tay), nên phải hiểu là từ đó.
Caturaṅgulā aṭṭhaṅgulāti yojanā.
The construction is: four fingers or eight fingers.
Lời kết nối là: “bốn ngón tay hoặc tám ngón tay.”
Oranti abbhantaraṃ.
Oraṃ means inside.
Oraṃ (bên trong) là bên trong.
Ekañca dve ca ekadve, tesaṃ ekadvinnaṃ, ‘‘cīvarāna’’nti pakaraṇato labbhati, ekassa cīvarassa, dvinnañca cīvarānanti yojanā.
One and two is ekadve; of those ekadvinnaṃ; "of robes" is taken from the context. The construction is: of one robe, and of two robes.
Một và hai là ekadve (một hai), của chúng là ekadvinnaṃ (của một hai), được hiểu từ ngữ cảnh “cīvarānaṃ” (của các y phục), lời kết nối là “của một y phục, và của hai y phục.”
Yathāsaṅkhyānuddesavasena ekassa tiriyato caturaṅgulato oraṃ, dvinnaṃ tiriyato aṭṭhaṅgulato oranti yojanā.
According to the order of enumeration, the construction is: for one, crosswise, inside four fingers; for two, crosswise, inside eight fingers.
Cách giải thích là: theo thứ tự đã nêu, đối với một y phục thì chiều ngang ít hơn bốn ngón tay, đối với hai y phục thì chiều ngang ít hơn tám ngón tay.
Vākyadvayepi ‘‘chiddaṃ bhindatevā’’ti yojetabbaṃ.
In both sentences, "a hole breaks the adhiṭṭhāna" should be supplied.
Trong cả hai câu, nên hiểu là “lỗ thủng làm hư hại”.
1076
Ekassa cīvarassāti antaravāsakacīvarassa.
Of one robe means of the inner robe (antaravāsaka).
“Của một y phục” là của y nội (antaravāsaka).
Tiriyatoti vitthārato.
Crosswise means in width.
“Chiều ngang” là theo chiều rộng.
Caturaṅgulaṃ oranti caturaṅgulato abbhantare chiddaṃ adhiṭṭhānaṃ bhindati.
Inside four fingers means a hole inside four fingers breaks the adhiṭṭhāna.
“Ít hơn bốn ngón tay” là lỗ thủng bên trong bốn ngón tay làm hư hại sự tác ý.
Dvinnanti uttarāsaṅgasaṅghāṭīnaṃ.
Of two means of the upper robe (uttarāsaṅga) and the outer robe (saṅghāṭī).
“Của hai” là của thượng y (uttarāsaṅga) và tăng-già-lê (saṅghāṭī).
Tiriyatoti vitthārato.
Crosswise means in width.
“Chiều ngang” là theo chiều rộng.
Aṭṭhaṅgulato oranti aṭṭhaṅgulato abbhantare.
Inside eight fingers means inside eight fingers.
“Ít hơn tám ngón tay” là bên trong tám ngón tay.
Tiṇṇampi dīghato vidatthiyā oraṃ chiddaṃ adhiṭṭhānaṃ bhindatevāti yojanā.
The construction is: for all three, lengthwise, a hole inside a span breaks the adhiṭṭhāna.
Cách giải thích là: đối với cả ba y, lỗ thủng chiều dài ít hơn một gang tay (vidatthi) làm hư hại sự tác ý.
Ettha vidatthi vaḍḍhakividatthi gahetabbā.
Here, vidatthi (span) should be taken as the artisan's span.
Ở đây, gang tay (vidatthi) nên được hiểu là gang tay của thợ mộc.
Evaṃ vuttaparicchedabbhantare chidde jāte tassa cīvarassa atirekacīvarattā dasāhamanatikkamitvā sūcikammaṃ katvā adhiṭṭhātabbaṃ.
When a tear occurs within the aforementioned prescribed limit, since that robe is an extra robe, it should be consecrated after mending, without exceeding ten days.
Khi một lỗ thủng xuất hiện trong giới hạn đã nói như vậy, vì y phục đó là y phục thừa, nên phải may vá và tác ý trước khi quá mười ngày.
Tathā akarontena pana parikkhāracoḷaṃ adhiṭṭhātabbaṃ.
However, if one does not do so, it should be consecrated as a utility cloth.
Nếu không làm như vậy, thì phải tác ý là giẻ rách vật dụng.
1077
571. ‘‘Nisīdanassā’’ti ‘‘nisīdanacīvarassā’’ti vattabbe uttarapadalopena vuttanti daṭṭhabbaṃ.
571. The word “Nisīdanassa” (of the sitting cloth) should be understood as having been spoken with the elision of the latter part of the compound, when it should have been said “nisīdanacīvarassa” (of the sitting robe).
571. “Của tọa cụ” nên được hiểu là đã nói bằng cách lược bỏ hậu tố, thay vì nói “của y tọa cụ”.
Diyaḍḍhāti ettha visesitabbā vidatthi ‘‘dve vidatthiyo’’ti ca ‘‘sugatassa vidatthiyā’’ti ca vuttasāmatthiyā labbhati.
Here, the cubit to be specified by “Diyaḍḍhā” (one and a half) is understood by the context of “two cubits” and “by the cubit of the Sugata”.
Ở đây, gang tay (vidatthi) cần được xác định là “hai gang tay” và “bằng gang tay của Thiện Thệ” theo khả năng của từ ngữ.
Aḍḍhena dutiyā diyaḍḍhā, dutiyaṃ aḍḍhametassāti ‘‘dutiyaḍḍhā’’ti vattabbe tiya-paccayalopena ‘‘diyaḍḍhā’’ti vuttaṃ, aḍḍhadutiyāti vuttaṃ hoti.
“Diyaḍḍhā” (one and a half) is said with the elision of the tiya suffix, when it should have been said “dutiyaḍḍhā” (the second half), meaning that it is the second half with a half, or half-second.
Gang tay thứ hai có thêm một nửa là một rưỡi (diyaḍḍhā); thay vì nói “dutiyaḍḍhā” (một nửa thứ hai), nó được nói là “diyaḍḍhā” bằng cách lược bỏ hậu tố tiya, nghĩa là một nửa thứ hai.
‘‘Sugatassa vidatthiyā’’ti pamāṇaniyamassa katattā vaḍḍhakividatthiyā tisso vidatthiyo ekā sugatavidatthi hoti.
Since the measure is fixed “by the cubit of the Sugata,” three cubits of a carpenter’s cubit make one Sugata-cubit.
Vì đã quy định kích thước “bằng gang tay của Thiện Thệ”, nên ba gang tay của thợ mộc bằng một gang tay của Thiện Thệ.
Idaṃ nisīdanacīvaraṃ dīghato vaḍḍhakihatthena tihatthaṃ, vitthārato chaḷaṅgulādhikadvihatthappamāṇaṃ hoti.
This sitting robe is three carpenter’s cubits in length and two cubits and six fingerbreadths in width.
Y tọa cụ này có chiều dài ba cánh tay của thợ mộc, và chiều rộng hai cánh tay cộng thêm sáu ngón tay.
‘‘Dasā vidatthī’’ti (pāci. 533) vuttattā diyaḍḍhahatthā dasāti veditabbā.
Since it is stated “ten cubits,” it should be understood as one and a half cubits (or ten cubits).
Vì đã nói “mười gang tay” (pāci. 533), nên phải hiểu là mười gang tay rưỡi.
1078
572. Catassoti etthāpi ‘‘vidatthiyo’’ti sāmatthiyāva labbhati.
572. Here too, “catasso” (four) is understood by context to mean “cubits.”
572. Ở đây, “bốn” cũng được hiểu là “gang tay” theo khả năng của từ ngữ.
‘‘Kaṇḍuppaṭicchādiyā’’ti vibhattipariṇāmena dīghatoti yojanā.
The phrase “kaṇḍuppaṭicchādiyā” (for the itch-covering cloth) is to be construed as “in length” by a change in case-ending.
“Của y che ghẻ” là theo chiều dài, bằng cách biến đổi cách dùng từ.
1079
573. Aḍḍhaṃ teyyaṃ tatiyaṃ yassā sā aḍḍhateyyā, aḍḍhatatiyāti vuttaṃ hoti.
573. “Aḍḍhateyyā” (two and a half) means that which has a half as its third part; it is said to be two and a half.
573. Cái mà có một nửa là phần thứ ba là hai rưỡi (aḍḍhateyyā), nghĩa là hai rưỡi.
1080
574. Tato uttariṃ taduttariṃ, tassa tassa vuttappamāṇato atirekaṃ.
574. “Taduttariṃ” (beyond that) means beyond that, an excess of the stated measure.
574. Vượt quá đó là taduttariṃ, vượt quá kích thước đã nói của từng cái.
Adhikacchedananti adhikassa pamāṇātirittaṭṭhānassa chedanaṃ assa pācittiyassa desanāyāti adhikacchedanaṃ, vuttappamāṇato adhikaṭṭhānaṃ chinditvā desetabbaṃ pācittiyaṃ.
“Adhikacchedanaṃ” (cutting off the excess) means the cutting off of the excess part beyond the measure for the declaration of this pācittiya; it is a pācittiya that should be declared after cutting off the part exceeding the stated measure.
Cắt bỏ phần thừa (adhikacchedana) là sự cắt bỏ phần thừa, tức là phần vượt quá kích thước; đó là pācittiya phải xả bỏ bằng cách cắt bỏ phần vượt quá kích thước đã nói.
Udīritaṃ vuttaṃ pāḷiyāti attho.
“Udīritaṃ” means stated in the Pāḷi.
Đã nói (udīritaṃ) là đã được nói trong Pāḷi, là ý nghĩa.
1081
575. Appamāṇenāti guṇavasena appamāṇena sammāsambuddhena.
575. “Appamāṇena” means by the immeasurable one, by the Sammāsambuddha, in terms of qualities.
575. Bởi vị vô lượng (appamāṇena) là bởi Đức Chánh Đẳng Giác với những phẩm chất vô lượng.
1082
576. Sabbaṃ vaṭṭatīti sambandho.
576. The connection is “everything is permissible.”
576. Tất cả đều được phép, đó là sự liên kết.
‘‘Sabba’’nti iminā aṭṭhakathāya āgataṃ nīlādiṃ saṅgaṇhāti.
By “sabbaṃ” (everything), it includes blue, etc., as found in the Aṭṭhakathā.
Bằng từ “tất cả” này, nó bao gồm màu xanh lam và các màu khác được đề cập trong Aṭṭhakathā.
Mahantādibhedaṃ sabbaṃ paccattharaṇacīvaraṃ vaṭṭati.
All kinds of mattress-covers, such as large ones, are permissible.
Tất cả các loại y trải (paccattharaṇa), bao gồm cả loại lớn, đều được phép.
1083
577. ‘‘Mukhapuñchanacoḷaṃ eka’’nti padacchedo.
577. The word division is “mukhapuñchanacoḷaṃ ekaṃ” (one face-wiping cloth).
577. “Khăn lau mặt một cái” là cách tách từ.
Ekaṃ dhovitvā yāva sukkhāpīyati, tāva aññena mukhapuñchanena bhavitabbattā āha ‘‘dvepi vaṭṭanti sabbathā’’ti.
Since one must have another face-wiping cloth until the washed one dries, it is said “dvepi vaṭṭanti sabbathā” (two are also permissible in every way).
Vì phải có một khăn lau mặt khác trong khi giặt và phơi khô một cái, nên đã nói “hai cái cũng được phép trong mọi trường hợp”.
1084
579. Pamāṇato, gaṇanato ca atītāti pamāṇagaṇanātītā.
579. “Pamāṇagaṇanātītā” means those who have gone beyond measure and count.
579. Vượt quá kích thước và số lượng là pamāṇagaṇanātītā (vượt quá kích thước và số lượng).
‘‘Pamāṇātītā’’ti vacanena vinayadharānaṃ appamāṇaguṇataṃ dasseti, ‘‘gaṇanātītā’’ti iminā atikkantagaṇanataṃ.
By the word “pamāṇātītā” (beyond measure), it shows the immeasurable qualities of the Vinaya-holders; by “gaṇanātītā” (beyond count), it shows their surpassing number.
Bằng cách nói “vượt quá kích thước”, nó chỉ ra phẩm chất vô lượng của những người thông hiểu Vinaya; bằng cách nói “vượt quá số lượng”, nó chỉ ra sự vượt quá số lượng.
Pakataṃ vinaye paṭhamaṃ kataṃ buddhena bhagavatā paññattaṃ jānantīti pakataññū, vinayadharā, te pakataññuno.
“Pakataññuno” means those who know what is pakata (established), i.e., what was first done and laid down by the Buddha, the Blessed One, in the Vinaya; these are the Vinaya-holders.
Những người biết điều đã được làm trước tiên trong Vinaya, tức là điều đã được Đức Phật Thế Tôn chế định, là pakataññū (những người biết điều đã được làm), tức là những người thông hiểu Vinaya.
Aparimāṇaguṇamaṇigaṇabhūsitaupālidāsakādimahātherācariyaparamparāgatā saṅkhyāpathātītā vinayadharāti vuttaṃ hoti.
It means Vinaya-holders who have come down through a lineage of great elder teachers like Upālidāsaka, adorned with countless gem-like qualities, and who are beyond enumeration.
Nghĩa là, những vị Đại Trưởng Lão như Upālidāsaka và những người khác, được trang sức bởi vô số viên ngọc phẩm chất vô lượng, những người thông hiểu Vinaya truyền thừa qua các thế hệ, vượt quá mọi sự tính toán.
1085
580. Sugataṭṭhaṅgulāyāmanti vaḍḍhakiratanappamāṇadīghaṃ.
580. “Sugataṭṭhaṅgulāyāmaṃ” (eight fingerbreadths of the Sugata in length) means the length of a carpenter’s cubit.
580. Chiều dài tám ngón tay của Thiện Thệ (sugataṭṭhaṅgulāyāmaṃ) là chiều dài bằng một sải tay của thợ mộc.
Caturaṅgulavitthatanti vaḍḍhakividatthippamāṇavitthāraṃ.
“Caturaṅgulavitthataṃ” (four fingerbreadths in width) means the width of a carpenter’s cubit.
Chiều rộng bốn ngón tay (caturaṅgulavitthataṃ) là chiều rộng bằng một gang tay của thợ mộc.
Vikappanupagaṃ pacchimaṃ cīvaraṃ nāma hoti.
It is called the last robe that is subject to vikappana.
Y phục cuối cùng là cái không thuộc loại tác ý (vikappanupagaṃ).
Pacchimaṃ cīvaranti parissāvanapaṭādīnaṃ visesanaṃ, pacchimacīvarappamāṇanti vuttaṃ hoti.
“Pacchimaṃ cīvaraṃ” (the last robe) is a specification for items like the water-strainer cloth; it means the measure of the last robe.
Y phục cuối cùng (pac_chimaṃ cīvaraṃ) là sự xác định của các loại như tấm lọc nước, nghĩa là kích thước của y phục cuối cùng.
1086
581. Parissāvapaṭanti udakaparissāvanatthaṃ paṭaṃ.
581. “Parissāvapaṭaṃ” means a cloth for straining water.
581. Tấm lọc nước (parissāvapaṭaṃ) là tấm vải dùng để lọc nước.
Pattatthavikanti pattakañcukaṃ.
“Pattatthavikaṃ” means a bowl-cover.
Túi đựng bát (pattatthavikaṃ) là bao bát.
Potthakatthavikanti potthakakañcukaṃ.
“Potthakatthavikaṃ” means a book-cover.
Túi đựng sách (potthakatthavikaṃ) là bao sách.
Ādiggahaṇena pacchimappamāṇādiṃ yaṃ kiñci paṭaṃ, daṇḍapaṭañca saṅgaṇhāti.
The word “ādi” (etc.) includes any cloth of the last measure, etc., and also a staff-cloth.
Việc dùng từ “vân vân” bao gồm bất kỳ tấm vải nào có kích thước cuối cùng, và cả tấm vải gậy.
1087
582. Adhiṭṭhātunti parikkhāracoḷaṃ adhiṭṭhātuṃ.
582. “Adhiṭṭhātuṃ” means to consecrate it as a utility cloth.
582. Để tác ý (adhiṭṭhātuṃ) là để tác ý giẻ rách vật dụng.
Ṭhapiteti anadhiṭṭhāya ṭhapite.
“Ṭhapite” means when it is set aside without consecrating it.
Đã cất giữ (ṭhapite) là đã cất giữ mà không tác ý.
Mahāpaccariyaṃ pana ‘‘anāpattī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.469) āha.
However, in the Mahāpaccariya, it says “there is no offense.”
Tuy nhiên, trong Mahāpaccariya, nói rằng “không phạm” (pārā. aṭṭha. 2.469).
Natthi dosatāti doso eva dosatā.
“Natthi dosatā” means there is no fault.
Không có lỗi (natthi dosatā) là không có lỗi.
‘‘Attano santakabhāvato mocetvā ṭhapitaṃ sandhāya mahāpaccariyaṃ anāpatti vuttā’’ti vadanti.
They say that the Mahāpaccariya states “no offense” with reference to something set aside after being released from one’s ownership.
Họ nói rằng “trong Mahāpaccariya, việc không phạm đã được nói đến khi cất giữ một vật đã được giải thoát khỏi quyền sở hữu của mình”.
‘‘Iminā bhesajjaṃ cetāpessāmi, idaṃ mātuyā dassāmī’’ti ṭhapentena adhiṭṭhātabbaṃ.
If one sets it aside thinking, “I will buy medicine with this,” or “I will give this to my mother,” it must be consecrated.
Khi cất giữ với ý định “tôi sẽ mua thuốc bằng cái này, tôi sẽ tặng cái này cho mẹ”, thì phải tác ý.
‘‘Idaṃ bhesajjassa, mātuyā’’ti vibhajitvā sasantakabhāvato mocite adhiṭṭhānakiccaṃ natthīti adhippāyo.
The meaning is that when it has been released from the state of being one's own possession by dividing it, saying, “This is for medicine, this is for my mother,” there is no function of determination.
Ý nghĩa là: khi đã phân chia “cái này cho thuốc, cái này cho mẹ” và đã giải thoát khỏi quyền sở hữu của mình, thì không cần phải tác ý.
Hoti cettha –
And here there is this:
Ở đây có:
1088
‘‘Yaṃ vatthaṃ bhikkhunā laddhaṃ, kataṃ mātādisantakaṃ;
“Whatever cloth is obtained by a bhikkhu and made the possession of his mother and others,
“Y phục mà tỳ-khưu đã nhận, đã làm thuộc sở hữu của mẹ, v.v.;
1089
Nissaggiyaṃ na hotīti, tamāhu vinayaññuno’’ti.
that does not become subject to forfeiture—so say the knowers of the Vinaya.”
Những người thông hiểu Vinaya nói rằng nó không phải là vật phải xả bỏ.”
1090
583. Vassamāse caturoti vassāne caturo māse, adhiṭṭhānakiriyāya cattāro māse avicchedoti accantasaṃyoge upayogavacanaṃ.
583. Four months of the rains-residence means the four months of the rains-residence; it is a statement of application in the sense of continuous connection, meaning that for four months there is no interruption in the act of determination.
583. Bốn tháng mùa mưa (vassamāse caturo) là bốn tháng trong mùa mưa, sự liên tục không gián đoạn trong bốn tháng đối với hành động tác ý, đó là cách dùng từ chỉ sự liên tục tuyệt đối.
Vassike cattāro māse nivāsetabbā sāṭikā vassikasāṭikā.
The cloth to be worn for the four months of the rains-residence is the vassikasāṭikā.
Chiếc y phải mặc trong bốn tháng mùa mưa là y tắm mưa (vassikasāṭikā).
1091
584. Kaṇḍuṃ paṭicchādetīti kaṇḍuppaṭicchādi, kaṇḍurogāturassa bhikkhuno tappaṭicchādanatthamanuññātacīvarassetamadhivacanaṃ.
584. It covers an itch, thus it is a kaṇḍuppaṭicchādi; this is a designation for a robe permitted for a bhikkhu afflicted with the disease of itching, for the purpose of covering it.
591. Che ghẻ là y che ghẻ (kaṇḍuppaṭicchādi), đó là tên gọi của y phục được phép dùng để che ghẻ cho tỳ-khưu bị bệnh ghẻ.
Honti cettha –
And here there are these:
Ở đây có:
1092
‘‘Mātikaṭṭhakathāyassā, kaṇḍucchādikasāṭiyā;
“In the Mātikā Commentary, for this itch-covering cloth,
“Trong Mātikaṭṭhakathā, đối với y che ghẻ,
1093
Na kālātikkame vuttaṃ, adhiṭṭhānavivaṭṭanaṃ.
no transgression of the time-limit or reversion of the determination is mentioned.
Không nói đến việc hủy bỏ sự tác ý do quá thời gian.
1094
Adhiṭṭhānapahānaṅge-su vuttattā visesato;
Since it is specifically stated in the factors for abandoning a determination,
Vì đã được nói trong các yếu tố từ bỏ tác ý một cách đặc biệt;
1095
Vīmaṃsitabbaṃ viññūhi, tattha yaṃ kāraṇaṃ siyā’’ti.
the wise should investigate what the reason for that might be.”
Người trí nên xem xét kỹ, lý do nào có thể có ở đó.”
1096
586. ‘‘Asammukhe etanti cā’’ti vacaneneva sammukhe ‘‘ima’’nti viññāyati.
586. By the statement “‘this’ when out of sight”, it is understood that “this” is used when in one's presence.
586. Chỉ bằng cách nói “không ở trước mặt”, thì “ở trước mặt, cái này” được hiểu.
Vicakkhaṇo paccuddhareyyāti yojanā.
The construing is: a discerning person should formally retract.
Nghĩa là người khéo léo nên thu hồi lại.
1097
587. Adhiṭṭhitanti adhiṭṭhānaṃ.
587. What has been determined is an adhiṭṭhāna.
587. Đã tác ý là sự tác ý (adhiṭṭhānaṃ).
1098
588. Iti sabbamidanti evaṃ vuttaṃ idaṃ ticīvarādīnaṃ pamāṇādisabbavidhānaṃ.
588. Thus all this means this entire procedure that has been stated regarding the measurements and so on of the triple robe and other items.
588. Tất cả điều này (iti sabbamidaṃ) là tất cả các quy định về kích thước và các quy định khác của ba y, v.v., đã được nói như vậy.
Tecīvarikabhikkhunoti ticīvarādhiṭṭhānena adhiṭṭhitatecīvarikassa vinayatecīvarikassa.
Of a tecīvarika bhikkhu means of a Vinaya-tecīvarika who is a tecīvarika through the determination of the three robes he has determined.
Của tỳ-khưu tam y (tecīvarikabhikkhuno) là của tỳ-khưu tam y trong Vinaya, người đã tác ý ba y, v.v.
Tiṇṇaṃ cīvarānaṃ samāhāro ticīvaraṃ, tiṇṇaṃ ticīvarānaṃ samāhāroti ‘‘titicīvara’’nti vattabbe ekadesasarūpekasesanayena ‘‘ticīvara’’nti navacīvarāni saṅgahitāni, ticīvare niyutto tecīvarikoti vinayatecīvariko vuccati.
A collection of three robes is a ticīvara; when it should have been said “titicīvara” for a collection of three sets of three robes, by the method of retaining one form for similar items, “ticīvara” includes nine robes. One who is devoted to the triple robe is called a tecīvarika, a Vinaya-tecīvarika.
Sự tập hợp của ba y là tam y (ticīvaraṃ); thay vì nói “titicīvaraṃ” (sự tập hợp của ba tam y), bằng cách lược bỏ một phần và lặp lại một phần, “ticīvaraṃ” bao gồm chín y phục, và người chuyên về tam y được gọi là tecīvariko trong Vinaya.
Dhutaṅgatecīvarikassāpi ticīvare idameva vidhānanti sopi saṅgayhati.
Since this same procedure applies to the triple robe of a dhutaṅga-tecīvarika, he is also included.
Quy định này cũng áp dụng cho tỳ-khưu tam y theo pháp đầu đà, nên vị ấy cũng được bao gồm.
Aññesu vā pana chasu cīvaresu parikkhāracoḷaṃ ekaṃ aṃsakāsāvameva vaṭṭati.
But among the other six robes, only one shoulder-cloth as a requisite-cloth is allowable.
Hoặc đối với sáu y phục khác, chỉ một giẻ rách vật dụng, một y vai (aṃsakāsāva) là được phép.
Tathā vatvāvāti ‘‘imaṃ parikkhāracoḷaṃ adhiṭṭhāmī’’tiādinā nayena vatvā.
Having spoken thus means having spoken in the manner beginning with “I determine this requisite-cloth.”
Sau khi nói như vậy (tathā vatvāvā) là sau khi nói theo cách “tôi tác ý giẻ rách vật dụng này”, v.v.
Taṃ parikkhāracoḷaṃ.
That requisite-cloth.
Cái đó (taṃ) là giẻ rách vật dụng đó.
Parikkhāracoḷamassa atthi, tattha vā niyuttoti parikkhāracoḷiko.
He who has a requisite-cloth, or is devoted to it, is a parikkhāracoḷika.
Y phụ tùng là thứ mà vị ấy có, hoặc được chỉ định vào đó, nên gọi là parikkhāracoḷiko (người có y phụ tùng).
1099
589. ‘‘Ticīvaraṃ pana parikkhāracoḷaṃ adhiṭṭhātuṃ vaṭṭati, na vaṭṭatī’’ti anuyogaṃ katvā ‘‘vaṭṭatī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.469) aṭṭhakathāya vuttattā idha ‘‘ticīvara’’nti cīvarattayameva vuttaṃ.
589. Because it is said in the Commentary, after raising the question, “Is it allowable or not allowable to determine the triple robe as a requisite-cloth?” that “It is allowable,” here by “ticīvara” only the three robes are meant.
Sau khi đặt câu hỏi ‘‘Ba y có được phép tác y phụ tùng hay không được phép?’’, và vì đã được nói trong Chú giải là ‘‘được phép’’ (Pārā. Aṭṭha. 2.469), nên ở đây, chữ ‘‘ticīvara’’ (ba y) chỉ có nghĩa là ba y mà thôi.
‘‘Sukhaparihāratthaṃ ekampi vikappetabba’’nti vacanato ekadese samudāyopacāravasena ekampi vikappetabbameva hoti.
According to the statement, “For the sake of easy maintenance, even one should be placed under joint ownership,” by means of using a collective term for a part, it is indeed that even one should be placed under joint ownership.
Theo nguyên tắc ‘‘một y cũng nên được tác biệt vì sự dễ dàng trong việc gìn giữ’’, thì một y cũng được phép tác biệt theo nghĩa ẩn dụ của toàn bộ trên một phần.
1100
Parikkhāracoḷaṃ kātumpi vaṭṭatīti baddhasīmato bahi vasantena ekakena tecīvarikena antoaruṇe asatiyā tīsu cīvaresu hatthapāse akatesu nissaggiyaṃ pācittiyaṃ hotīti, vinayakammaṃ kātuṃ sabhāgapuggalānaṃ dullabhattā ca sukhaparihāratthaṃ tīsu ekaṃ vā sabbāni eva vā ticīvaranāmena katādhiṭṭhānāni paccuddharitvā parikkhāracoḷanāmena adhiṭṭhātumpi vaṭṭatīti vuttaṃ hoti.
It is also allowable to make it a requisite-cloth means: for a solitary tecīvarika dwelling outside a bounded monastic precinct, a pācittiya of forfeiture occurs if, at dawn, due to unmindfulness, the three robes are not within hand's reach; and because it is difficult to find suitable persons to perform a Vinaya act, for the sake of easy maintenance, it is said to be allowable to formally retract the determination made under the name of ‘triple robe’ for one or all of them, and to determine them under the name of ‘requisite-cloth’.
Cũng được phép tác y phụ tùng, nghĩa là: đối với vị tỳ khưu ba y sống bên ngoài ranh giới đã kết giới, nếu không có ánh bình minh bên trong (sīmā) và ba y không được đặt trong tầm tay, thì sẽ phạm tội pācittiya nissaggiya. Và vì khó có được những người đồng phạm để thực hiện nghi thức Tỳ-nại, nên vì sự dễ dàng trong việc gìn giữ, cũng được phép hủy bỏ sự tác y đã được thực hiện với tên ba y đối với một y hoặc tất cả các y, và tác y với tên y phụ tùng.
1101
Evaṃ aggahetvā ‘‘sace ticīvaraṃ parikkhāracoḷādhiṭṭhānaṃ labheyya, udositasikkhāpade parihāro niratthako bhaveyyā’’ti (pārā. aṭṭha. 2.469) vuttaṃ mahāpadumattherassa mataṃ dassetumāha ‘‘evaṃ cudosite’’tiādi.
Without accepting this, to show the view of the Elder Mahāpaduma, which is stated as, “If the triple robe were to receive the determination of a requisite-cloth, the special allowance in the Udosita training rule would become meaningless,” he says “evaṃ cudosite” and so on.
Để trình bày quan điểm của Trưởng lão Mahāpaduma, người đã nói rằng ‘‘Nếu ba y có thể được tác y phụ tùng, thì sự gìn giữ trong giới udosita sẽ trở nên vô nghĩa’’ (Pārā. Aṭṭha. 2.469) mà không chấp nhận điều này, nên nói ‘‘evaṃ cudosite’’ (nếu như vậy trong giới udosita) v.v...
Evaṃ ceti evaṃ ticīvaraṃ parikkhāracoḷaṃ adhiṭṭhahitvā pariharituṃ vaṭṭati ce.
If thus means if it is allowable to maintain the triple robe by determining it as a requisite-cloth in this way.
Evaṃ ce (nếu như vậy), nghĩa là nếu được phép tác y ba y thành y phụ tùng và gìn giữ.
Udositeti imassa sikkhāpadassa anantare dutiyakathinasikkhāpade.
In the Udosita means in the second Kathina training rule, immediately following this training rule.
Udosite (trong giới udosita), nghĩa là trong giới kathina thứ hai ngay sau giới này.
Vutto parihāroti ‘‘ekakulassa gāmo hoti parikkhitto ca.
The stated special allowance means the method of carrying the triple robe which was stated at the end of the word-for-word analysis in the manner beginning, “A village belongs to a single family and is enclosed. Having left the robe inside the village, one must dwell inside the village,” and which will be spoken of shortly here in the manner beginning, “in places such as a village.”
Vutto parihāro (sự gìn giữ đã được nói đến), nghĩa là sự gìn giữ ba y đã được nói đến ở cuối phần phân tích từ ngữ theo cách ‘‘một làng thuộc về một gia đình và được bao quanh. Y được đặt trong làng và phải sống trong làng’’ (Pārā. 478) v.v..., và sẽ được nói đến ngay sau đây theo cách ‘‘ở các địa điểm như làng’’ v.v...
Antogāme cīvaraṃ nikkhipitvā antogāme vatthabba’’ntiādinā (pārā. 478) nayena padabhājanāvasāne vutto, idha ca ‘‘gāmādīsu padesesū’’tiādinā nayena anantaraṃ vakkhamāno ticīvarassa pariharaṇavidhi.
The method of keeping the three robes, which will be explained immediately hereafter in the manner beginning with ‘in villages and other places’, was stated at the end of the word-division in the manner beginning with ‘having deposited the robe inside the village, one should dwell inside the village’.
phương pháp giữ ba y đã được nói đến ở cuối Padabhājana theo cách “để y phục trong làng rồi ở trong làng” vân vân, và ở đây sẽ được nói đến ngay sau đó theo cách “ở các vùng như làng mạc” vân vân.
Niratthakoti parikkhāracoḷanāmena adhiṭṭhitacīvarassa tena vidhinā ticīvaraṃ apariharantassāpi bhikkhuno anāpattibhāvato nippayojanoti attho.
Useless means that even for a bhikkhu who has designated a robe by the name of 'requisite cloth' and does not maintain the three robes according to that method, there is no offense, hence it is useless.
Niratthako (vô nghĩa), nghĩa là vô dụng, vì vị tỳ khưu không gìn giữ ba y theo cách đó, dù đã tác y với tên y phụ tùng, cũng không phạm tội.
1102
590. Tappariharitumāha ‘‘na’’iccādi.
590. To explain how to maintain it, he says "not" and so on.
Để gìn giữ điều đó, nên nói ‘‘na’’ (không) v.v...
Na niratthakoti yojanā.
The connection is that it is not useless.
Sự liên kết là không vô nghĩa.
Hetuṃ dassetumāha ‘‘tecīvarikassevā’’tiādi.
To show the reason, he says "only for one who observes the three robes" and so on.
Để trình bày lý do, nên nói ‘‘tecīvarikassevā’’ (chỉ dành cho vị tỳ khưu ba y) v.v...
Yo ticīvaranāmena adhiṭṭhānaṃ apaccuddharitvā satiṃ upaṭṭhapetvā antoaruṇe cīvaraṃ hatthapāsato amocetvā aruṇaṃ uṭṭhāpeti, tādisassa tecīvarikasseva tasmiṃ sikkhāpade udositaparihārassa bhagavatā desitattāti attho.
The meaning is that for one who, without revoking the designation by the name of 'three robes', establishes mindfulness, does not release the robe from arm's reach before dawn, and lets the dawn arise—for such a one, only for one who observes the three robes, has the maintenance of the udosita (residence for the night) been taught by the Blessed One in that training rule.
Nghĩa là, vì Đức Thế Tôn đã thuyết giảng sự gìn giữ udosita trong giới đó chỉ dành cho vị tỳ khưu ba y nào không hủy bỏ sự tác y với tên ba y, thiết lập chánh niệm, không để y rời khỏi tầm tay trước khi bình minh lên.
Yasmā tādisasseva tecīvarikassa udositasikkhāpade parihāro vutto, tasmā.
Because the maintenance in the udosita training rule is stated only for such a one who observes the three robes, therefore.
Vì sự gìn giữ udosita trong giới udosita đã được nói đến chỉ dành cho vị tỳ khưu ba y như vậy, do đó.
Taṃ sabbampīti taṃ navavidhaṃ sabbampi cīvaraṃ.
All that refers to all nine kinds of robes.
Taṃ sabbampī (tất cả những cái đó), nghĩa là tất cả chín loại y đó.
Parikkhāracoḷassāti parikkhāracoḷanāmena adhiṭṭhahitvā cīvaraṃ paribhuñjitukāmassa parikkhāracoḷanāmena adhiṭṭhātuṃ vaṭṭati.
For a requisite cloth means that for one who wishes to use a robe after designating it by the name 'requisite cloth', it is proper to designate it by the name 'requisite cloth'.
Parikkhāracoḷassā (đối với y phụ tùng), nghĩa là được phép tác y với tên y phụ tùng đối với vị muốn sử dụng y sau khi đã tác y với tên y phụ tùng.
1103
591. Iminā udositaparihārassa aniratthakabhāvaṃ sādhetvā idāni ‘‘ticīvaraṃ parikkhāracoḷanāmenāpi adhiṭṭhātuṃ vaṭṭatī’’ti imassa adhikatthassa mahākāruṇikena anuññātabhāve kiriyantarānujānanasaṅkhātaadhikavacanassa ñāpakahetubhāvaṃ dassetumāha ‘‘adhiṭṭhetī’’tiādi.
591. Having thus established that the maintenance of the udosita is not useless, he now states that the Mahākaruṇika (the Greatly Compassionate One) has allowed this additional point, namely, "it is proper to designate the three robes even by the name 'requisite cloth'," and that this is a reason indicating an additional statement, which is the allowance of an alternative action. He says "designates" and so on.
Sau khi chứng minh sự gìn giữ udosita không vô nghĩa bằng cách này, bây giờ để trình bày rằng việc ‘‘ba y cũng được phép tác y với tên y phụ tùng’’ là một điều được Đức Đại Bi cho phép, và là lý do để biết về một lời nói bổ sung liên quan đến việc cho phép một hành động khác, nên nói ‘‘adhiṭṭhetī’’ (tác y) v.v...
Imasmiṃyeva sikkhāpade anāpattivāre ‘‘anāpatti antodasāhaṃ adhiṭṭheti, vikappetī’’ti pāṭhe anāpattibhāve ‘‘adhiṭṭhetī’’ti ettakeneva pariyatte (pārā. 469) ‘‘vikappetī’’ti kiriyantarānujānanena pakārantarenāpi doso natthīti adhippāyassa viññāpitattāti attho.
In this very training rule, in the section on non-offense, in the text "no offense if one designates within ten days, or makes it subject to a vikappa," the meaning is that by the mere word "designates," the state of non-offense is sufficient, and by the allowance of an alternative action, "makes it subject to a vikappa," it is made known that there is no fault by another method as well.
Nghĩa là, trong giới này, trong phần không phạm tội, trong đoạn văn ‘‘anāpatti antodasāhaṃ adhiṭṭheti, vikappetī’’ (không phạm tội nếu tác y, tác biệt trong mười ngày), chỉ cần ‘‘adhiṭṭhetī’’ (tác y) là đủ để không phạm tội (Pārā. 469), nhưng việc cho phép một hành động khác là ‘‘vikappetī’’ (tác biệt) cho thấy ý định rằng cũng không có lỗi theo một cách khác.
1104
592. Evaṃ karontassāti ticīvaranāmena adhiṭṭhānaṃ paccuddharitvā parikkhāracoḷanāmena adhiṭṭhahantassa.
592. For one acting thus means for one who revokes the designation of the three robes and designates it as a requisite cloth.
Evaṃ karontassā (đối với người làm như vậy), nghĩa là đối với người hủy bỏ sự tác y với tên ba y và tác y với tên y phụ tùng.
Idāni atippasaṅgaṃ dassetukāmassa codakassa adhippāyaṃ dassetumāha ‘‘eva’’ntiādi.
Now, to show the intention of the questioner who wishes to point out an over-extension, he says "thus" and so on.
Bây giờ, để trình bày ý định của người chất vấn muốn chỉ ra sự quá đáng, nên nói ‘‘eva’’ (như vậy) v.v...
Mūlādhiṭṭhānaṃ pahāya kātabbappakārantarassāpi vijjamānattā ticīvaraṃ paccuddharitvā mukhapuñchanādikaṃ katvā adhiṭṭhahatopi doso na siyāti kasmā nāpajjatīti attho.
The meaning is: since there is also another method to be done by abandoning the original designation, why would it not follow that there would be no fault even if one were to revoke the three robes, make it a face-wiping cloth, etc., and then designate it?
Nghĩa là, vì cũng có một cách khác để thực hiện mà không cần đến sự tác y gốc, tại sao không có lỗi nếu hủy bỏ ba y và tác y sau khi làm khăn lau mặt v.v...? (Tại sao không xảy ra lỗi?)
Naiti atippasaṅganivāraṇe.
Na is for preventing over-extension.
Na (không) là để ngăn chặn sự quá đáng.
1105
593. Kiccavidhānatoti tesaṃ mukhapuñchanādīnaṃ attano attano kiccassa sādhanato, tādisaṃ kiccavisesāpekkhaṃ vinā taṃtaṃnāmena adhiṭṭhātuṃ na yujjatīti adhippāyo.
593. Due to the arrangement of functions means due to the fulfillment of their respective functions, such as face-wiping, etc. The intention is that it is not proper to designate something by that name without considering such specific functions.
Kiccavidhānato (vì sự quy định về công dụng), nghĩa là vì sự hoàn thành công dụng riêng của chúng như khăn lau mặt v.v..., ý định là không thích hợp để tác y với tên đó mà không cần đến công dụng đặc biệt như vậy.
Akiccassāti mukhapuñchanādikiccarahitassa.
Of that which has no function means that which is without the function of a face-wiping cloth, etc.
Akiccassā (đối với cái không có công dụng), nghĩa là cái không có công dụng như khăn lau mặt v.v...
Adhikassāti paccuddharitvā paṭhamaṃ adhiṭṭhānassa vijahitattā atirekassa.
Of the additional means of the surplus, because the initial designation has been abandoned by revoking it.
Adhikassā (đối với cái dư thừa), nghĩa là cái dư thừa vì đã hủy bỏ sự tác y ban đầu.
Assāti ticīvarassa.
Of that refers to the three robes.
Assā (của cái đó), nghĩa là của ba y.
Adhiṭṭhānaṃ tu yujjatīti dasāhaṃ anatikkamitvā parikkhāracoḷanāmena adhiṭṭhānaṃ pana yujjati.
However, designation is proper means that designating it as a requisite cloth within ten days is proper.
Adhiṭṭhānaṃ tu yujjatī (sự tác y thì thích hợp), nghĩa là sự tác y với tên y phụ tùng trong vòng mười ngày thì thích hợp.
1106
594. Nidhānassa mukhaṃ upāyoti nidhānamukhaṃ, antaravāsakāditaṃtaṃcīvaranāmena adhiṭṭhānato atirekaṃ yaṃ kiñci cīvaraṃ yathā ṭhapitaṃ āpattiṃ na karoti, tathā nidhānassa upāyoti attho.
594. The means of depositing is called nidhānamukhaṃ (means of depositing). The meaning is that any robe beyond those designated by the names of inner garment, etc., becomes a means of depositing so that it does not incur an offense when kept.
Nidhānamukhaṃ (cách thức cất giữ), nghĩa là cách thức để cất giữ, nghĩa là bất kỳ y nào dư thừa ngoài sự tác y với tên y nội, y thượng v.v..., sẽ không phạm tội nếu được cất giữ theo cách đó.
Etaṃ parikkhāracoḷādhiṭṭhānaṃ.
This refers to the designation as a requisite cloth.
Etaṃ (điều này) là sự tác y y phụ tùng.
Mahāpaccariyanti brāhmaṇatissabhaye bhikkhusaṅghaṃ jambudīpaṃ netuṃ sakkassa devānamindassa āṇattiyā visukammena nimmitamahāpaccariyaṃ nisīditvā likhitattā taṃnāmakāyaṃ vinayaṭṭhakathāyaṃ, ‘‘mahāpaccariyādisū’’tipi likhanti.
Mahāpaccariya means in the Vinaya commentary named thus because it was written while sitting on the great platform (mahāpaccariya) created by Visukamma at the command of Sakka, king of devas, to lead the Sangha to Jambudīpa during the fear of Brāhmaṇatissa. It is also written as "in Mahāpaccariya and others."
Mahāpaccariyaṃ (trong Mahāpaccariya), nghĩa là trong chú giải Tỳ-nại có tên đó vì nó được viết khi ngồi trên Mahāpaccariya được Visukamma tạo ra theo lệnh của Đế Thích Sakka để đưa Tăng đoàn đến Jambudīpa trong thời kỳ sợ hãi Brāhmaṇatissa. Người ta cũng viết ‘‘trong Mahāpaccariya v.v...’’.
1107
595. Parikkhāracoḷanāmena adhiṭṭhānavidhānassa vuttappamāṇaṃ katamanti āha ‘‘cīvara’’ntiādi.
595. To what extent is the rule for designating a requisite cloth stated? He says "robe" and so on.
Hỏi về mức độ đã được nói đến của quy định tác y với tên y phụ tùng, nên nói ‘‘cīvara’’ (y) v.v...
‘‘Nidāne uppattito’’ti padacchedo.
The word division is "nidāne uppattito" (from the origin in the introduction).
‘‘Nidāne uppattito’’ là cách cắt câu.
‘‘Cīvaraṃ paripuṇṇa’’nti nidāne ‘‘ticīvaraṃ sampuṇṇaṃ vijjati, idamatirekacīvaraṃ kiṃ kātabba’’nti bhikkhūhi bhagavato ārocitavatthumhi.
"The robe is complete" means in the introduction (nidāna), in the account where bhikkhus informed the Blessed One, "the three robes are complete, and there is a need for strainers and bags."
‘‘Cīvaraṃ paripuṇṇa’’ (y đầy đủ) trong nidāna (nguyên nhân), nghĩa là trong câu chuyện mà các tỳ khưu đã trình bày với Đức Thế Tôn: ‘‘Chúng con có đủ ba y, vậy chúng con phải làm gì với y dư thừa này?’’
Uppattitoti parikkhāracoḷādhiṭṭhānassa uppannattā, anuññātattāti attho.
From the origin means from the arising or allowance of the designation as a requisite cloth.
Uppattito (từ sự phát sinh), nghĩa là vì sự tác y y phụ tùng đã phát sinh, nghĩa là đã được cho phép.
‘‘Tena kho pana samayena bhikkhūnaṃ paripuṇṇaṃ hoti ticīvaraṃ, attho ca hoti parissāvanehipi thavikāhipi.
"At that time, the bhikkhus had complete sets of three robes, and there was a need for strainers and bags.
Trong Pāḷi (Mahāva. 357) có đoạn ‘‘Vào thời điểm đó, các tỳ khưu có đủ ba y, và họ cũng cần đến các bộ lọc và túi. Họ đã trình bày điều đó với Đức Thế Tôn. Này các tỳ khưu, Ta cho phép y phụ tùng’’. Ở đây, bằng cách chứng minh rằng được phép hủy bỏ sự tác y ba y đã được tác y để dễ dàng đi xa, và tác y với tên y phụ tùng, thì cũng đã nói rằng được phép tác biệt một y, vì đó là một cách chứng minh duy nhất.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
Anujānāmi bhikkhave parikkhāracoḷaka’’nti (mahāva. 357) ettha pāḷiyaṃ evaṃ vippavāsasukhatthaṃ nāmenādhiṭṭhitaticīvaraṃ adhiṭṭhānaṃ paccuddharitvā parikkhāracoḷanāmena adhiṭṭhātuṃ vaṭṭatīti sādhanena tadekasādhanattā eva ekampi cīvaraṃ vikappetuṃ vaṭṭatīti vuttameva hoti.
In the Pali text, regarding 'Monks, I allow an accessory cloth,' it is stated that for the convenience of traveling, it is permissible to revoke the determination of the three robes, which were determined by name, and to determine a robe by the name of 'accessory cloth.' By the same reasoning, it is also stated that even a single robe may be put under vikappana.
Trong Pāḷi ở đây: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép y phụ tùng” (Mahāva. 357), điều này chứng tỏ rằng để thuận tiện cho việc đi xa, được phép hủy bỏ sự tác ý đối với ba y đã được tác ý bằng tên, rồi tác ý lại bằng tên y phụ tùng; điều này cũng chứng tỏ rằng được phép tác ý một y.
Tenevāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘evañca sati yo ticīvare ekena cīvarena vippavasitukāmo hoti, tassa ticīvarādhiṭṭhānaṃ paccuddharitvā vippavāsasukhatthaṃ vikappanāya okāso dinno hotī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.469).
Therefore, the Commentary states: 'When this is the case, if one wishes to travel with one robe out of the three robes, an opportunity is given for him to revoke the determination of the three robes and put it under vikappana for the convenience of traveling.'
Chính vì thế mà Chú giải nói: ‘‘Và khi điều này xảy ra, đối với người muốn đi xa với một trong ba y, thì đã có cơ hội để hủy bỏ sự tác y ba y và tác biệt để dễ dàng đi xa’’ (Pārā. Aṭṭha. 2.469).
1108
596-8. Ettāvatā kappiyacīvarañca tattha kattabbañca dassetvā idāni akappiyacīvaraṃ dassetumāha ‘‘kusavākādī’’tiādi.
596-8. Having thus far shown what is a proper robe and what should be done with it, now, to show what is an improper robe, it begins with 'made of kusa grass, bark, etc.'
Cho đến đây, sau khi trình bày về y thích hợp và những gì cần làm với nó, bây giờ để trình bày về y không thích hợp, nên nói ‘‘kusavākādī’’ (y làm từ cỏ kusa và vỏ cây) v.v...
Kusanti dabbatiṇaṃ.
'Kusa' means dabba grass.
Kusaṃ là cỏ dabba.
Vākanti rukkhādīnaṃ vākaṃ.
'Vāka' means the bark of trees and so on.
Vāka là vỏ cây, v.v...
Ādi-saddena phalakaṃ gahitaṃ, cīra-saddo cīvarapariyāyo, imasmiṃ kusādayo ganthetvā kate cīvareyeva vattati.
By the word 'ādi' (etc.), a plank is included; the word 'cīra' is a synonym for robe, and it refers to a robe made by weaving kusa grass and so on.
Với từ ādi (v.v...), tấm ván được bao gồm; từ cīra là một từ đồng nghĩa với y (cīvara), và nó được dùng cho y được làm bằng cách kết bện cỏ, v.v...
Kesajaṃ kambalanti manussakesehi vītakambalañca.
'Kesajaṃ kambalaṃ' means a blanket woven from human hair.
Kesajaṃ kambalaṃ là tấm chăn dệt bằng tóc người.
Vālajaṃ kambalanti assavālacamaravālehi vītakambalañca.
'Vālajaṃ kambalaṃ' means a blanket woven from horsehair and yak-tail hair.
Vālajaṃ kambalaṃ là tấm chăn dệt bằng lông đuôi ngựa và lông đuôi bò yak.
Ulūkapakkhanti kosiyasakuṇapattaṃ.
'Ulūkapakkhaṃ' means the feathers of an owl.
Ulūkapakkhaṃ là lông chim cú.
Idha pana taṃ ganthetvā katacīvarameva gahetabbaṃ.
Here, however, it should be taken as a robe made by weaving them.
Tuy nhiên, ở đây phải hiểu là y được làm bằng cách kết bện chúng.
Ajinakkhipeti ajinadīpicamme.
'Ajinakkhipe' means skins of deer and leopards.
Ajinakkhipe là da cọp hoặc da báo.
‘‘Dhārayato thullaccaya’’nti paccekaṃ sambandho.
'Dhārayato thullaccaya' (wearing incurs a serious offense) applies to each individually.
Câu ‘‘Dhārayato thullaccaya’’ (người mặc phạm tội thullaccaya) liên quan đến từng điều một.
1109
Kadalidusseti kadalivākamayavatthe.
'Kadalidusse' means garments made of banana bark.
Kadalidusse là vải làm từ vỏ cây chuối.
Erakadusseti erakamayavatthe.
'Erakadusse' means garments made of eraka grass.
Erakadussee là vải làm từ cây eraka.
Akkadusseti akkadaṇḍe vā tesaṃ suttāni vā gahetvā katavatthe.
'Akkadusse' means garments made from akkadanda (a type of plant fiber) or its threads.
Akkadussee là vải làm từ thân cây akka hoặc từ sợi của chúng.
Potthaketi makacivākamayavatthe.
'Potthake' means garments made of makaci bark.
Potthake là vải làm từ vỏ cây makaci.
Tirīṭe vāti evaṃnāmake rukkhatace.
'Tirīṭe vā' means bark of a tree of that name.
Tirīṭe vā là vỏ cây có tên như vậy.
Veṭhaneti sīsaveṭhane.
'Veṭhane' means a head covering.
Veṭhane là khăn quấn đầu.
Kañcuketi kavace.
'Kañcuke' means a coat.
Kañcuke là áo giáp.
Next Page →