46. Idāni lokuttarabalapariyosānāya balakathāya anantaraṃ kathitāya lokuttarasuññatāpariyosānāya suttantapubbaṅgamāya suññatākathāya apubbatthānuvaṇṇanā.
46. Now, following the chapter on powers, which concluded with supramundane powers, is the explanation of the unstated meaning in the chapter on emptiness, which concludes with supramundane emptiness and has the Sutta as its precursor.
46. Bây giờ, sau khi đã nói về luận về các lực mà kết thúc bằng các lực siêu thế, đến lượt giải thích ý nghĩa chưa từng có của luận về tánh Không (suññatākathā) mà kết thúc bằng tánh Không siêu thế (lokuttarasuññatā), có kinh (suttanta) làm tiền đề.
Suttante tāva athāti vacanopādāne nipāto.
In the Sutta, the word "atha" is a particle used to introduce a statement.
Trong kinh, từ "atha" là một tiểu từ (nipāta).
Etena āyasmātiādivacanassa upādānaṃ kataṃ hoti.
By this, the word "Venerable" and so on is introduced.
Bằng từ này, việc dùng từ "Āyasmā" v.v. đã được thực hiện.
Khoti padapūraṇatthe nipāto.
The word "kho" is a particle used to fill out the sentence.
Từ "kho" là một tiểu từ dùng để bổ nghĩa cho câu.
Yena bhagavā tenupasaṅkamīti bhummatthe karaṇavacanaṃ.
"Yena Bhagavā tenupasaṅkamī" (He approached where the Blessed One was) is a word in the instrumental case used in the locative sense.
"Yena Bhagavā tenupasaṅkamī" là cách dùng từ chỉ công cụ ở thể sở tại (bhummatthe karaṇavacanaṃ).
Tasmā yattha bhagavā, tattha upasaṅkamīti evamettha attho daṭṭhabbo.
Therefore, the meaning here should be understood as: "He approached where the Blessed One was."
Vì vậy, ý nghĩa ở đây cần được hiểu là: "Đến nơi Đức Thế Tôn đang ở."
Yena vā kāraṇena bhagavā devamanussehi upasaṅkamitabbo, teneva kāraṇena upasaṅkamīti evamettha attho daṭṭhabbo.
Or, the meaning here should be understood thus: "For whatever reason the Blessed One should be approached by devas and humans, for that very reason he was approached."
Hoặc, ý nghĩa ở đây cần được hiểu là: "Đến gần vì lý do mà Đức Thế Tôn cần được chư thiên và loài người đến gần."
Kena ca kāraṇena bhagavā upasaṅkamitabbo?
And for what reason should the Blessed One be approached?
Và vì lý do gì mà Đức Thế Tôn cần được đến gần?
Nānappakāraguṇavisesādhigamādhippāyena, sāduphalūpabhogādhippāyena dijagaṇehi niccaphalitamahārukkho viya, tena kāraṇena upasaṅkamīti evamettha attho daṭṭhabbo.
With the intention of attaining various special qualities, just as flocks of birds approach a great tree that always bears fruit with the intention of enjoying sweet fruits; for that reason he was approached. This is how the meaning here should be understood.
Ý nghĩa ở đây cần được hiểu là: "Ngài đến gần vì mong muốn đạt được những phẩm chất đặc biệt khác nhau, như một cây đại thụ luôn sai trái mà đàn chim tìm đến để thưởng thức những quả ngọt."
Upasaṅkamīti ca gatoti vuttaṃ hoti.
And by " Upasaṅkamī" it is said that he went.
Và "upasaṅkamī" có nghĩa là đã đi đến.
Upasaṅkamitvāti upasaṅkamanapariyosānadīpanaṃ.
" Upasaṅkamitvā" indicates the completion of the approach.
"Upasaṅkamitvā" chỉ sự hoàn tất của việc đến gần.
Atha vā evañca gato tato āsannataraṃ ṭhānaṃ bhagavato samīpasaṅkhātaṃ gantvātipi vuttaṃ hoti.
Alternatively, it is also said that having gone thus, he went to a place closer to that, namely, the vicinity of the Blessed One.
Hoặc, cũng có nghĩa là: "Người ấy đã đi đến như vậy, rồi đi đến một nơi gần hơn, tức là gần Đức Thế Tôn."
Abhivādetvāti pañcapatiṭṭhitena vanditvā.
" Abhivādetvā" means having paid homage with the five-point prostration.
"Abhivādetvā" có nghĩa là đảnh lễ bằng năm điểm chạm đất.
Idāni yenaṭṭhena loke aggapuggalassa upaṭṭhānaṃ āgato, taṃ pucchitukāmo dasanakhasamodhānasamujjalaṃ añjaliṃ sirasi patiṭṭhapetvā ekamantaṃ nisīdi.
Now, wishing to ask the purpose for which he had come to attend upon the foremost person in the world, he placed his joined hands, radiant with ten fingernails, on his head and sat down to one side.
Bây giờ, muốn hỏi về lý do mà Ngài đến để hầu hạ bậc tối thượng trong thế gian, vị Tỳ-kheo đó đã chắp tay cung kính, mười móng tay hợp lại sáng rực, đặt lên đầu và "ngồi sang một bên."
Ekamantanti ca bhāvanapuṃsakaniddeso ‘‘visamaṃ candimasūriyā pariharantī’’tiādīsu (a. ni. 4.70) viya.
And " ekamantaṃ" is an adverbial neuter designation, as in "the moon and sun revolve unevenly" and so forth.
Và "ekamantaṃ" là cách dùng từ ở thể trung tính chỉ trạng thái, như trong "mặt trăng và mặt trời di chuyển không đều" v.v.
Tasmā yathā nisinno ekamantaṃ nisinno hoti, tathā nisīdīti evamettha attho daṭṭhabbo.
Therefore, the meaning here should be understood as: "He sat down in such a way that he was sitting to one side."
Vì vậy, ý nghĩa ở đây cần được hiểu là: "Ngồi theo cách mà người ngồi đó ngồi sang một bên."
Bhummatthe vā etaṃ upayogavacanaṃ.
Or, this is a locative usage.
Hoặc, đây là cách dùng từ ở thể sở tại.
Nisīdīti nisajjaṃ kappesi.
" Nisīdī" means he made a sitting arrangement.
"Nisīdī" có nghĩa là đã ngồi xuống.
Paṇḍitā hi devamanussā garuṭṭhānīyaṃ upasaṅkamitvā āsanakusalatāya ekamantaṃ nisīdanti, ayañca thero tesaṃ aññataro, tasmā ekamantaṃ nisīdi.
Indeed, wise devas and humans, having approached one worthy of respect, sit to one side, being skilled in seating, and this elder was one of them, therefore he sat to one side.
Thật vậy, những người có trí tuệ, cả chư thiên và loài người, khi đến gần một bậc đáng kính, thường ngồi sang một bên một cách khéo léo; và vị Trưởng lão này là một trong số đó, vì vậy Ngài đã ngồi sang một bên.
Kathaṃ nisinno pana ekamantaṃ nisinno hotīti?
But how does one sit so as to be sitting to one side?
Vậy, ngồi như thế nào thì được gọi là ngồi sang một bên?
Cha nisajjadose vajjetvā.
By avoiding six faults of sitting.
Tránh sáu lỗi khi ngồi.
Seyyathidaṃ – atidūraṃ accāsannaṃ uparivātaṃ unnatappadesaṃ atisammukhaṃ atipacchāti.
Namely: too far, too near, upwind, on a higher place, too directly in front, too directly behind.
Đó là – quá xa, quá gần, phía trên gió, chỗ quá cao, quá đối diện, quá phía sau.
Atidūre nisinno hi sace kathetukāmo hoti, uccāsaddena kathetabbaṃ hoti.
If one sits too far, and wishes to speak, one has to speak in a loud voice.
Thật vậy, nếu người ngồi quá xa muốn nói, phải nói bằng giọng lớn.
Accāsanne nisinno saṅghaṭṭanaṃ karoti.
If one sits too near, one causes inconvenience.
Người ngồi quá gần sẽ gây va chạm.
Uparivāte nisinno sarīragandhena bādhati.
If one sits upwind, one bothers with one's body odor.
Người ngồi phía trên gió sẽ gây khó chịu bằng mùi cơ thể.
Unnatappadese nisinno agāravaṃ pakāseti.
If one sits on a higher place, one shows disrespect.
Người ngồi ở chỗ quá cao sẽ biểu lộ sự thiếu tôn kính.
Atisammukhā nisinno sace daṭṭhukāmo hoti, cakkhunā cakkhuṃ āhacca daṭṭhabbaṃ hoti.
If one sits too directly in front, and wishes to look, one has to look eye to eye.
Nếu người ngồi quá đối diện muốn nhìn, phải nhìn bằng cách mắt chạm mắt.
Atipacchā nisinno sace daṭṭhukāmo hoti, gīvaṃ pasāretvā daṭṭhabbaṃ hoti.
If one sits too directly behind, and wishes to look, one has to stretch one's neck to look.
Nếu người ngồi quá phía sau muốn nhìn, phải nhìn bằng cách duỗi cổ ra.
Tasmā ayampi ete cha nisajjadose vajjetvā nisīdi.
Therefore, this one too sat, avoiding these six faults of sitting.
Vì vậy, vị ấy (Tôn giả Ānanda) cũng đã tránh sáu lỗi ngồi này rồi ngồi xuống.
Tena vuttaṃ ‘‘ekamantaṃ nisīdī’’ti.
Thus it is said, "He sat down to one side."
Do đó, có lời dạy: “Ngồi xuống một bên”.
Etadavocāti etaṃ avoca.
" Etadavocā" means he said this.
Etadavocā có nghĩa là đã nói điều này.
Suñño loko suñño lokoti, bhante, vuccatīti imasmiṃ sāsane paṭipannehi tehi tehi bhikkhūhi ‘‘suñño loko suñño loko’’ti kathīyatīti attho.
" The world is empty, the world is empty, venerable sir, it is said" means that those bhikkhus who have entered this Dispensation speak of "the world is empty, the world is empty."
Thế gian trống rỗng, thế gian trống rỗng, bạch Thế Tôn, được gọi là vậy, nghĩa là: các vị Tỳ-khưu đã thực hành giáo pháp này ở nơi này nơi kia nói rằng “thế gian trống rỗng, thế gian trống rỗng”.
Tahiṃ tahiṃ tādisānaṃ vacanānaṃ bahukattā tesaṃ sabbesaṃ saṅgaṇhanatthaṃ āmeḍitavacanaṃ kataṃ.
Because there are many such sayings here and there, the reduplicated expression is used to encompass all of them.
Vì có nhiều lời nói như vậy ở nhiều nơi, nên lời āmeḍita (lặp lại) được dùng để bao gồm tất cả những lời đó.
Evañhi vutte sabbāni tāni vacanāni saṅgahitāni honti.
For when it is said in this way, all those sayings are encompassed.
Khi nói như vậy, tất cả những lời đó đều được bao gồm.
Kittāvatāti kittakena parimāṇena.
" Kittāvatā" means by what measure.
Kittāvatā có nghĩa là với mức độ nào.
Nu-iti saṃsayatthe nipāto.
" Nu" is a particle in the sense of doubt.
Nu là một giới từ dùng trong ý nghĩa nghi ngờ.
Suññaṃ attena vā attaniyena vāti ‘‘kārako vedako sayaṃvasī’’ti evaṃ lokaparikappitena attanā ca attābhāvatoyeva attano santakena parikkhārena ca suññaṃ.
" Empty of self or what belongs to self" means empty of the self conceived by the world as "an agent, an experiencer, self-willed," and empty of the accessories belonging to that self, due to the non-existence of self.
Trống rỗng tự ngã hay tự ngã sở hữu có nghĩa là trống rỗng tự ngã được thế gian giả định là “người tạo tác, người cảm nhận, tự chủ” và trống rỗng tự ngã sở hữu là những vật dụng thuộc về tự ngã đó.
Sabbaṃ cakkhādi lokiyaṃ dhammajātaṃ, taṃyeva lujjanapalujjanaṭṭhena loko nāma.
All worldly phenomena, such as the eye, are called "world" (loka) in the sense of decaying and disintegrating.
Tất cả các pháp thế gian như mắt, v.v., chính là thế gian theo nghĩa hủy hoại và tan rã.
Yasmā ca attā ca ettha natthi, attaniyañca ettha natthi, tasmā suñño lokoti vuccatīti attho.
And since there is no self here, and nothing belonging to self here, the meaning is: " Therefore, it is said that the world is empty."
Vì không có tự ngã ở đây, cũng không có tự ngã sở hữu ở đây, do đó thế gian được gọi là trống rỗng.
Lokuttaropi ca dhammo attattaniyehi suñño eva, pucchānurūpena pana lokiyova dhammo vutto.
And supramundane phenomena are also empty of self and what belongs to self, but in accordance with the question, only worldly phenomena are spoken of.
Các pháp siêu thế cũng trống rỗng tự ngã và tự ngã sở hữu, nhưng theo câu hỏi thì chỉ nói đến các pháp thế gian.
Suññoti ca dhammo natthīti vuttaṃ na hoti, tasmiṃ dhamme attattaniyasārassa natthibhāvo vutto hoti.
And by " empty" it is not meant that the phenomenon does not exist, but rather the non-existence of the essence of self and what belongs to self in that phenomenon.
Và trống rỗng không có nghĩa là pháp không tồn tại, mà có nghĩa là không có tự ngã và tự ngã sở hữu trong pháp đó.
Loke ca ‘‘suññaṃ gharaṃ, suñño ghaṭo’’ti vutte gharassa ghaṭassa ca natthibhāvo vutto na hoti, tasmiṃ ghare ghaṭe ca aññassa natthibhāvo vutto hoti.
And in the world, when it is said "an empty house, an empty pot," it is not meant that the house or the pot does not exist, but rather the non-existence of something else in that house or pot.
Trong thế gian, khi nói “ngôi nhà trống, cái bình trống” không có nghĩa là ngôi nhà hay cái bình không tồn tại, mà có nghĩa là không có người khác trong ngôi nhà hay không có nước trong cái bình.
Bhagavatā ca ‘‘iti yañhi kho tattha na hoti, tena taṃ suññaṃ samanupassati.
And the Blessed One has stated this very meaning: "Thus, whatever is not there, he sees that as empty of that.
Và Đức Thế Tôn đã nói chính ý nghĩa này: “Do đó, cái gì không có ở đó, vị ấy quán sát nó là trống rỗng.
Yaṃ pana tattha avasiṭṭhaṃ hoti, taṃ santaṃ idamatthīti pajānātī’’ti ayameva attho vutto.
But whatever remains there, he knows that as existing, as 'this is present'."
Còn cái gì còn lại ở đó, vị ấy biết rằng cái này tồn tại như là hiện hữu”.
Tathā ñāyaganthe ca saddaganthe ca ayameva attho.
Similarly, in the treatises on logic (ñāyaganthe) and grammar (saddaganthe), this very meaning is found.
Tương tự, trong các tác phẩm về logic (ñāyagrantha) và ngữ pháp (saddagrantha) cũng có cùng ý nghĩa này.
Iti imasmiṃ suttante anattalakkhaṇameva kathitaṃ.
Thus, in this Sutta, only the characteristic of non-self (anattalakkhaṇa) is taught.
Như vậy, trong kinh này chỉ nói về đặc tính vô ngã.
47. Suttantaniddese suññasuññantiādīni pañcavīsati mātikāpadāni suññasambandhena uddisitvā tesaṃ niddeso kato.
47. In the Suttantaniddesa, twenty-five matrix terms such as suññasuñña have been enumerated in connection with the term 'suñña' (emptiness), and their explanation has been given.
47. Trong phần giải thích các kinh, hai mươi lăm từ ngữ nền tảng như suññasuññaṃ được liệt kê liên quan đến tính không (suñña), và sau đó được giải thích.
Tattha mātikāya tāva suññasaṅkhātaṃ suññaṃ, na aññena upapadena visesitanti suññasuññaṃ.
Among those matrices, suññasuñña means emptiness itself, called 'suñña', not qualified by another prefix.
Trong đó, suññasuññaṃ là tính không (suñña) được gọi là suñña (trống rỗng), không được phân biệt bởi một tiền tố nào khác.
Asukanti aniddiṭṭhattā cettha suññattameva vā apekkhitvā napuṃsakavacanaṃ kataṃ.
Here, the neuter gender is used because it is not specified as "such and such a phenomenon," or it is used with reference only to the state of emptiness.
Ở đây, vì không được chỉ định là cái gì, nên từ ngữ được dùng ở thể trung tính, hoặc là để ám chỉ chính tính không.
Evaṃ sesesupi.
The same applies to the remaining terms.
Tương tự với các từ còn lại.
Saṅkhāroyeva sesasaṅkhārehi suññoti saṅkhārasuññaṃ.
Saṅkhārasuñña means that saṅkhāra itself is empty of other saṅkhāras.
Saṅkhārasuññaṃ là hành (saṅkhāra) tự nó trống rỗng khỏi các hành khác.
Jarābhaṅgavasena virūpo pariṇāmo vipariṇāmo, tena vipariṇāmena suññaṃ vipariṇāmasuññaṃ.
Vipariṇāmasuñña means that which is empty of transformation, which is a distorted change due to aging and dissolution.
Vipariṇāmasuññaṃ là sự biến đổi, sự thay đổi theo nghĩa già nua và tan rã, trống rỗng khỏi sự biến đổi đó.
Aggañca taṃ attattaniyehi, sabbasaṅkhārehi vā suññañcāti aggasuññaṃ.
Aggasuñña means that which is supreme and empty of self and what belongs to self, or empty of all saṅkhāras.
Aggasuññaṃ là cái tối thượng và trống rỗng khỏi tự ngã và tự ngã sở hữu, hoặc khỏi tất cả các hành.
Lakkhaṇameva sesalakkhaṇehi suññanti lakkhaṇasuññaṃ.
Lakkhaṇasuñña means that a characteristic itself is empty of other characteristics.
Lakkhaṇasuññaṃ là đặc tính tự nó trống rỗng khỏi các đặc tính khác.
Nekkhammādinā vikkhambhanena suññaṃ.
That which is empty of suppression through renunciation, etc.,
Trống rỗng khỏi sự đoạn trừ bằng cách ly dục, v.v.
Vikkhambhanasuññaṃ.
is vikkhambhanasuñña.
Vikkhambhanasuññaṃ.
Tadaṅgasuññādīsupi catūsu eseva nayo.
The same method applies to the four terms beginning with tadaṅgasuñña.
Tương tự cũng áp dụng cho bốn loại tadaṅgasuññā (tính không nhất thời) v.v.
Ajjhattañca taṃ attattaniyādīhi suññañcāti ajjhattasuññaṃ.
Ajjhattasuñña means that which is internal and empty of self and what belongs to self, etc.
Ajjhattasuññaṃ là cái bên trong trống rỗng khỏi tự ngã và tự ngã sở hữu, v.v.
Bahiddhā ca taṃ attattaniyādīhi suññañcāti bahiddhāsuññaṃ.
Bahiddhāsuñña means that which is external and empty of self and what belongs to self, etc.
Bahiddhāsuññaṃ là cái bên ngoài trống rỗng khỏi tự ngã và tự ngã sở hữu, v.v.
Tadubhayaṃ attattaniyādīhi suññanti dubhatosuññaṃ.
Dubhatosuñña means that both of these are empty of self and what belongs to self, etc.
Dubhatosuññaṃ là cả hai (bên trong và bên ngoài) trống rỗng khỏi tự ngã và tự ngã sở hữu, v.v.
Samāno bhāgo etassāti sabhāgaṃ, sabhāgañca taṃ attattaniyādīhi suññañcāti sabhāgasuññaṃ, sadisasuññanti attho.
Sabhāgasuñña means that which has a similar part, and that similar part is empty of self and what belongs to self, etc.; the meaning is 'similar emptiness'.
Sabhāgasuññaṃ là có phần tương tự, và cái đó trống rỗng khỏi tự ngã và tự ngã sở hữu, v.v., nghĩa là tính không tương tự.
Vigataṃ sabhāgaṃ visabhāgaṃ, visabhāgañca taṃ attattaniyādīhi suññañcāti visabhāgasuññaṃ, visadisasuññanti attho.
Visabhāgasuñña means that which lacks a similar part, that which is dissimilar, and that dissimilar part is empty of self and what belongs to self, etc.; the meaning is 'dissimilar emptiness'.
Visabhāgasuññaṃ là không có phần tương tự, và cái đó trống rỗng khỏi tự ngã và tự ngã sở hữu, v.v., nghĩa là tính không không tương tự.
Kesuci potthakesu sabhāgasuññaṃ visabhāgasuññaṃ nissaraṇasuññānantaraṃ likhitaṃ.
In some books, sabhāgasuñña and visabhāgasuñña are written after nissaraṇasuñña.
Trong một số sách, sabhāgasuññaṃ và visabhāgasuññaṃ được viết sau nissaraṇasuññaṃ.
Nekkhammādiesanā kāmacchandādinā suññāti esanāsuññaṃ.
Esanāsuñña means that the search for renunciation, etc., is empty of sensual desire, etc.
Esanāsuññaṃ là sự tìm cầu ly dục, v.v., trống rỗng khỏi dục tham, v.v.
Pariggahasuññādīsu tīsupi eseva nayo.
The same method applies to the three terms beginning with pariggahasuñña.
Tương tự cũng áp dụng cho ba loại pariggahasuññā (tính không của sự nắm giữ) v.v.
Ekārammaṇe patiṭṭhitattā nānārammaṇavikkhepābhāvato ekattañca taṃ nānattena suññañcāti ekattasuññaṃ.
Ekattasuñña means unity, due to being established on a single object and the absence of dispersion among various objects, and that unity is empty of diversity.
Ekattasuññaṃ là tính duy nhất do an trú trên một đối tượng duy nhất, không có sự phân tán bởi nhiều đối tượng, và cái đó trống rỗng khỏi tính đa dạng.
Tabbiparītena nānattañca taṃ ekattena suññañcāti nānattasuññaṃ.
Nānattasuñña means diversity, which is the opposite of that, and that diversity is empty of unity.
Nānattasuññaṃ là tính đa dạng ngược lại với điều đó, và cái đó trống rỗng khỏi tính duy nhất.
Nekkhammādikhanti kāmacchandādinā suññāti khantisuññaṃ.
Khantisuñña means that the patience of renunciation, etc., is empty of sensual desire, etc.
Khantisuññaṃ là sự nhẫn nại ly dục, v.v., trống rỗng khỏi dục tham, v.v.
Adhiṭṭhānasuññe pariyogāhanasuññe ca eseva nayo.
The same method applies to adhiṭṭhānasuñña and pariyogāhanasuñña.
Tương tự cũng áp dụng cho adhiṭṭhānasuñña (tính không của sự quyết định) và pariyogāhanasuñña (tính không của sự thâm nhập).
Pariyogahanasuññantipi pāṭho.
The reading "pariyogahanasuñña" also exists.
Cũng có bản đọc là pariyogahanasuññaṃ.
Sampajānassāti sampajaññena samannāgatassa parinibbāyantassa arahato.
Sampajānassā means for the Arahant who possesses full comprehension and is attaining final Nibbāna.
Sampajānassā có nghĩa là của vị A-la-hán đã nhập Niết-bàn, người đã thành tựu chánh tri kiến.
Pavattapariyādānanti anupādāparinibbānaṃ.
Pavattapariyādāna means Nibbāna without clinging.
Pavattapariyādānaṃ là sự Niết-bàn vô dư y.
Sabbasuññatānanti sabbasuññānaṃ.
Sabbasuññatāna means of all emptinesses.
Sabbasuññatānaṃ là của tất cả các tính không.
Paramatthasuññanti sabbasaṅkhārābhāvato uttamatthabhūtaṃ suññaṃ.
Paramatthasuñña means supreme emptiness, which is the ultimate truth due to the absence of all saṅkhāras.
Paramatthasuññaṃ là tính không tối thượng, do không có tất cả các hành.
48. Mātikāniddese niccena vāti bhaṅgaṃ atikkamitvā pavattamānassa kassaci niccassa abhāvato niccena ca suññaṃ.
48. In the explanation of the matrices, niccena vā means empty of permanence, because there is no permanence that continues beyond dissolution.
48. Trong phần giải thích các từ ngữ nền tảng, niccena vā có nghĩa là trống rỗng khỏi tính thường hằng, vì không có bất kỳ cái gì thường hằng tồn tại vượt qua sự tan rã.
Dhuvena vāti vijjamānakālepi paccayāyattavuttitāya thirassa kassaci abhāvato dhuvena ca suññaṃ.
Dhuvena vā means empty of stability, because there is no stability that is firm, even when existing, due to being dependent on conditions.
Dhuvena vā có nghĩa là trống rỗng khỏi tính kiên cố, vì không có bất kỳ cái gì kiên cố tồn tại ngay cả khi hiện hữu, do phụ thuộc vào các duyên.
Sassatena vāti abbocchinnassa sabbakāle vijjamānassa kassaci abhāvato sassatena ca suññaṃ.
Sassatena vā means empty of eternality, because there is no eternality that exists at all times without interruption.
Sassatena vā có nghĩa là trống rỗng khỏi tính vĩnh cửu, vì không có bất kỳ cái gì vĩnh cửu tồn tại không gián đoạn trong mọi thời điểm.
Avipariṇāmadhammena vāti jarābhaṅgavasena avipariṇāmapakatikassa kassaci abhāvato avipariṇāmadhammena ca suññaṃ.
Avipariṇāmadhammena vā means empty of non-transforming nature, because there is no non-transforming nature due to aging and dissolution.
Avipariṇāmadhammena vā có nghĩa là trống rỗng khỏi tính không biến đổi, vì không có bất kỳ cái gì có bản chất không biến đổi theo nghĩa già nua và tan rã.
Suttante attasuññatāya eva vuttāyapi niccasuññatañca sukhasuññatañca dassetuṃ idha niccena vātiādīnipi vuttāni.
Although only self-emptiness is stated in the Sutta, niccena vā and other terms are stated here to show emptiness of permanence and emptiness of happiness.
Mặc dù trong kinh chỉ nói về tính không của tự ngã, nhưng ở đây cũng nói đến niccena vā v.v., để chỉ ra tính không của thường hằng và tính không của an lạc.
Aniccasseva hi pīḷāyogena dukkhattā niccasuññatāya vuttāya sukhasuññatāpi vuttāva hoti.
Indeed, since impermanence itself is suffering due to its connection with affliction, by stating emptiness of permanence, emptiness of happiness is also stated.
Thật vậy, vì cái vô thường là khổ do sự đau đớn, nên khi nói đến tính không của thường hằng thì tính không của an lạc cũng được nói đến.
Rūpādayo panettha cha visayā, cakkhuviññāṇādīni cha viññāṇāni, cakkhusamphassādayo cha phassā, cakkhusamphassajā vedanādayo cha vedanā cha saṅkhittāti veditabbaṃ.
Here, the six sense objects beginning with rūpa, the six consciousnesses beginning with eye-consciousness, the six contacts beginning with eye-contact, and the six feelings beginning with feeling born of eye-contact, are to be understood as summarized.
Ở đây, cần biết rằng sáu đối tượng là sắc, v.v., sáu thức là nhãn thức, v.v., sáu xúc là nhãn xúc, v.v., và sáu thọ là thọ do nhãn xúc sinh, v.v., được tóm tắt.
Puññābhisaṅkhārotiādīsu punāti attano kārakaṃ, pūreti cassa ajjhāsayaṃ, pujjañca bhavaṃ nibbattetīti puññaṃ, abhisaṅkharoti vipākaṃ kaṭattārūpañcāti abhisaṅkhāro, puññaṃ abhisaṅkhāro puññābhisaṅkhāro.
In puññābhisaṅkhāro and so on, puñña means that which pleases its doer, fulfills one's aspiration, and brings forth a praiseworthy existence. Abhisankhāra means that which conditions vipāka and kaṭattā-rūpa. Thus, puññābhisaṅkhāro is a meritorious volitional formation.
Trong puññābhisaṅkhāro v.v., puñña (phước) có nghĩa là cái làm cho tự ngã (của người tạo tác) được vui thích, cái làm cho ý định của người đó được trọn vẹn, và cái tạo ra một sự tồn tại đáng được tôn kính. Abhisaṅkhāro (hành) có nghĩa là cái tạo ra quả báo và sắc nghiệp. Puññābhisaṅkhāro là hành phước.
Puññapaṭipakkhato apuññaṃ abhisaṅkhāro apuññābhisaṅkhāro.
Apuññābhisaṅkhāro is a demeritorious volitional formation, being the opposite of puñña.
Apuññābhisaṅkhāro là hành bất thiện, vì nó đối nghịch với phước.
Na iñjaṃ aneñjaṃ, aneñjaṃ bhavaṃ abhisaṅkharotīti āneñjābhisaṅkhāro.
Āneñjābhisaṅkhāro means that which is unshakable (aneñja), and that which conditions an unshakable existence.
Āneñjābhisaṅkhāro là hành bất động, vì nó tạo ra một sự tồn tại không lay chuyển.
Puññābhisaṅkhāro dānasīlabhāvanāvasena pavattā aṭṭha kāmāvacarakusalacetanā, bhāvanāvaseneva pavattā pañca rūpāvacarakusalacetanāti terasa cetanā honti, apuññābhisaṅkhāro pāṇātipātādivasena pavattā dvādasa akusalacetanā, āneñjābhisaṅkhāro bhāvanāvaseneva pavattā catasso arūpāvacaracetanāti tayopi saṅkhārā ekūnatiṃsa cetanā honti.
Puññābhisaṅkhāra are thirteen cetanā: the eight kāmāvacara kusala cetanā that arise through giving, morality, and meditation, and the five rūpāvacara kusala cetanā that arise solely through meditation. Apuññābhisaṅkhāra are the twelve akusala cetanā that arise through taking life and so on. Āneñjābhisaṅkhāra are the four arūpāvacara cetanā that arise solely through meditation. Thus, all three saṅkhārā comprise twenty-nine cetanā.
Hành phước (puññābhisaṅkhāro) bao gồm tám thiện tâm dục giới phát sinh qua bố thí, trì giới và tu tập, và năm thiện tâm sắc giới phát sinh chỉ qua tu tập, tổng cộng là mười ba tâm sở; hành bất thiện (apuññābhisaṅkhāro) bao gồm mười hai bất thiện tâm sở phát sinh qua sát sinh, v.v.; hành bất động (āneñjābhisaṅkhāro) bao gồm bốn tâm sở vô sắc giới phát sinh chỉ qua tu tập, tổng cộng ba hành này là hai mươi chín tâm sở.
Kāyasaṅkhārotiādīsu kāyato vā pavatto, kāyassa vā saṅkhāroti kāyasaṅkhāro.
In " kāyasaṅkhāro" and so on, kāyasaṅkhāra means either a saṅkhāra that arises from the body, or a saṅkhāra of the body.
Trong kāyasaṅkhāro (thân hành) v.v., kāyasaṅkhāro là hành phát sinh từ thân, hoặc hành của thân.
Vacīsaṅkhāracittasaṅkhāresupi eseva nayo.
The same method applies to vacīsaṅkhāra and cittasaṅkhāra.
Tương tự cũng áp dụng cho vacīsaṅkhāra (khẩu hành) và cittasaṅkhāra (ý hành).
Ayaṃ tiko kammāyūhanakkhaṇe puññābhisaṅkhārādīnaṃ dvārato pavattidassanatthaṃ vutto.
This triad was stated to show the arising of puññābhisaṅkhāra and the others through the doors at the moment of generating kamma.
Bộ ba này được nói đến để chỉ ra sự phát sinh của hành phước, v.v., qua các cửa (duyên) vào thời điểm tạo nghiệp.
Kāyaviññattiṃ samuṭṭhāpetvā hi kāyadvārato pavattā aṭṭha kāmāvacarakusalacetanā, dvādasa akusalacetanā, abhiññācetanā cāti ekavīsati cetanā kāyasaṅkhāro nāma, tā eva ca vacīviññattiṃ samuṭṭhāpetvā vacīdvārato pavattā vacīsaṅkhāro nāma, manodvāre pavattā pana sabbāpi ekūnatiṃsa cetanā cittasaṅkhāro nāma.
Indeed, the eight kāmāvacara kusala cetanā, the twelve akusala cetanā, and the abhiññā cetanā, which arise through the body-door by generating kāyaviññatti, are called kāyasaṅkhāra. These same twenty-one cetanā, when generating vacīviññatti and arising through the speech-door, are called vacīsaṅkhāra. All twenty-nine cetanā that arise in the mind-door are called cittasaṅkhāra.
Hai mươi mốt tâm sở bao gồm tám thiện tâm dục giới, mười hai bất thiện tâm sở, và tâm sở thắng trí, phát sinh qua cửa thân sau khi tạo ra thân biểu tri, được gọi là thân hành (kāyasaṅkhāro); chính những tâm sở đó, phát sinh qua cửa khẩu sau khi tạo ra khẩu biểu tri, được gọi là khẩu hành (vacīsaṅkhāro); còn tất cả hai mươi chín tâm sở phát sinh qua cửa ý được gọi là ý hành (cittasaṅkhāro).
Atītā saṅkhārātiādīsu sabbepi saṅkhatadhammā sakakkhaṇaṃ patvā niruddhā atītā saṅkhārā, sakakkhaṇaṃ appattā anāgatā saṅkhārā, sakakkhaṇaṃ pattā paccuppannā saṅkhārāti.
In " atītā saṅkhārā" and so on, all conditioned phenomena that have reached their own moment and ceased are past saṅkhārā. Those that have not yet reached their own moment are future saṅkhārā. Those that are currently reaching their own moment are present saṅkhārā.
Trong atītā saṅkhārā (các hành quá khứ) v.v., tất cả các pháp hữu vi đã diệt sau khi đạt đến khoảnh khắc riêng của chúng là các hành quá khứ; các pháp hữu vi chưa đạt đến khoảnh khắc riêng của chúng là các hành vị lai (anāgatā saṅkhārā); các pháp hữu vi đang đạt đến khoảnh khắc riêng của chúng là các hành hiện tại (paccuppannā saṅkhārā).
Vipariṇāmasuññe paccuppannaṃ dassetvā tassa tassa vipariṇāmo sukhena vattuṃ sakkāti paṭhamaṃ paccuppannadhammā dassitā.
After showing the present in what is devoid of change, the change of each (phenomenon) can be easily stated. Therefore, present phenomena are shown first.
Trong vipariṇāmasuñña (tính không của sự biến đổi), các pháp hiện tại được chỉ ra trước, vì sự biến đổi của chúng có thể được nói đến một cách dễ dàng.
Tattha jātaṃ rūpanti paccuppannaṃ rūpaṃ.
There, " jātaṃ rūpaṃ" means present rūpa.
Trong đó, jātaṃ rūpaṃ là sắc hiện tại.
Sabhāvena suññanti ettha sayaṃ bhāvo sabhāvo, sayameva uppādoti attho.
In " sabhāvena suññaṃ", sabhāva means its own nature, that is, arising by itself.
Trong câu “Sabhāvena suññaṃ” (không có tự tánh), “sayaṃ bhāvo” là tự tánh, có nghĩa là tự sinh khởi.
Sato vā bhāvo sabhāvo, attatoyeva uppādoti attho.
Or, sabhāva means being from itself, that is, arising solely from itself.
Hoặc, “sato bhāvo” là tự tánh, có nghĩa là tự mình sinh khởi.
Paccayāyattavuttittā paccayaṃ vinā sayameva bhāvo, attato eva vā bhāvo etasmiṃ natthīti sabhāvena suññaṃ, sayameva bhāvena, attato eva vā bhāvena suññanti vuttaṃ hoti.
Because its existence is dependent on conditions, there is no inherent existence by itself without a condition, nor is there existence solely from itself. Thus, it is said to be void of its own nature, or void of existence solely from itself.
Do sự tồn tại phụ thuộc vào duyên, nên không có sự tự tồn tại (bhāvo) mà không có duyên, hoặc không có sự tự tồn tại (bhāvo) của chính nó. Do đó, “sabhāvena suññaṃ” có nghĩa là trống rỗng về tự tánh, hoặc trống rỗng về sự tự tồn tại của chính nó.
Atha vā sakassa bhāvo sabhāvo.
Alternatively, sabhāva means its own specific nature.
Hoặc, “saka bhāvo” là tự tánh (sabhāvo).
Pathavīdhātuādīsu hi anekesu rūpārūpadhammesu ekeko dhammo paraṃ upādāya sako nāma.
Indeed, among the many rūpa and arūpa phenomena, such as the earth element, each phenomenon is called 'its own' in relation to another.
Thật vậy, trong vô số các pháp sắc và vô sắc như địa đại (pathavīdhātu) v.v., mỗi pháp được gọi là 'sako' (của riêng mình) khi dựa vào một pháp khác.
Bhāvoti ca dhammapariyāyavacanametaṃ.
And " bhāvo" is a synonym for dhamma.
Và từ bhāva này là một từ đồng nghĩa với ‘pháp’ (dhamma).
Ekassa ca dhammassa añño bhāvasaṅkhāto dhammo natthi, tasmā sakassa aññena bhāvena suññaṃ, sako aññena bhāvena suññoti attho.
And there is no other dhamma, called bhāva, for a single dhamma. Therefore, it is void of its own specific nature by another, meaning its own specific nature is void of another specific nature.
Và đối với một pháp, không có pháp nào khác được gọi là bhāva. Do đó, 'cái của riêng mình (saka) trống rỗng đối với bhāva của cái khác', nghĩa là 'cái của riêng mình (saka) trống rỗng đối với bhāva của cái khác'.
Tena ekassa dhammassa ekasabhāvatā vuttā hoti.
Thereby, the singularity of the specific nature of a single dhamma is stated.
Như vậy, sự nhất thể của bản chất (ekasabhāvatā) của mỗi pháp đã được nói đến.
Atha vā sabhāvena suññanti suññasabhāveneva suññaṃ.
Alternatively, " sabhāvena suññaṃ" means void by the very nature of voidness.
Hoặc, "trống rỗng với bản chất của chính nó" (sabhāvena suññaṃ) nghĩa là trống rỗng chỉ với bản chất của sự trống rỗng (suññasabhāvena).
Kiṃ vuttaṃ hoti?
What is meant?
Điều gì được nói đến?
Suññasuññatāya eva suññaṃ, na aññāhi pariyāyasuññatāhi suññanti vuttaṃ hoti.
It means it is void by the voidness of voidness itself, and not void by other kinds of voidness.
Nghĩa là, nó trống rỗng chỉ với tánh không của tánh không (suññasuññatāya), chứ không phải trống rỗng với các tánh không theo nghĩa gián tiếp khác.
Sace pana keci vadeyyuṃ ‘‘sako bhāvo sabhāvo, tena sabhāvena suñña’’nti.
If some were to say, "Its own nature is sabhāva, and it is void by that sabhāva,"
Tuy nhiên, nếu có người nói rằng: "Cái bản chất (bhāva) của chính nó (saka) là tự tánh (sabhāva), và nó trống rỗng với tự tánh đó".
Kiṃ vuttaṃ hoti?
What would be meant?
Điều gì được nói đến?
Bhāvoti dhammo, so paraṃ upādāya sapadena visesito sabhāvo nāma hoti.
It means bhāva is dhamma, and when that is qualified by the word 'its own' in relation to another, it is called sabhāva.
Bhāva là pháp, pháp đó được đặc biệt hóa bằng từ 'saka' khi dựa vào cái khác, thì được gọi là sabhāva.
Dhammassa kassaci avijjamānattā ‘‘jātaṃ rūpaṃ sabhāvena suñña’’nti rūpassa avijjamānatā vuttā hotīti.
Since no dhamma exists, by the statement "generated rūpa is void by its own nature," the non-existence of rūpa is stated.
Vì không có pháp nào tồn tại, nên câu 'sắc đã sinh (jātaṃ rūpaṃ) trống rỗng với tự tánh (sabhāvena suññaṃ)' có nghĩa là sắc không tồn tại.
Evaṃ sati ‘‘jātaṃ rūpa’’ntivacanena virujjhati.
If that were the case, it would contradict the statement "generated rūpa."
Nếu vậy, điều này mâu thuẫn với câu "sắc đã sinh" (jātaṃ rūpaṃ).
Na hi uppādarahitaṃ jātaṃ nāma hoti.
For that which is devoid of arising is not called 'generated'.
Vì không có cái gì không có sự sinh khởi mà được gọi là 'đã sinh'.
Nibbānañhi uppādarahitaṃ, taṃ jātaṃ nāma na hoti, jātijarāmaraṇāni ca uppādarahitāni jātāni nāma na honti.
Nibbāna is devoid of arising; it is not called 'generated'. And birth, aging, and death, being devoid of arising, are not called 'generated'.
Nirvāṇa không có sự sinh khởi, nên nó không được gọi là 'đã sinh'; sinh, già, chết cũng không có sự sinh khởi nên không được gọi là 'đã sinh'.
Tenevettha ‘‘jātā jāti sabhāvena suññā, jātaṃ jarāmaraṇaṃ sabhāvena suñña’’nti evaṃ anuddharitvā bhavameva avasānaṃ katvā niddiṭṭhaṃ.
For this very reason, here, it is not stated as "generated birth is void by its own nature, generated aging and death are void by their own nature," but rather, it is designated by making bhava (existence) the conclusion.
Chính vì lý do này mà ở đây, không nói "sự sinh đã sinh (jātā jāti) trống rỗng với tự tánh (sabhāvena suññā), già chết đã sinh (jātaṃ jarāmaraṇaṃ) trống rỗng với tự tánh (sabhāvena suññaṃ)", mà chỉ nói đến 'hữu' (bhava) làm điểm cuối.
Yadi uppādarahitassāpi ‘‘jāta’’ntivacanaṃ yujjeyya, ‘‘jātā jāti, jātaṃ jarāmaraṇa’’nti vattabbaṃ bhaveyya.
If the term "generated" could apply even to that which is devoid of arising, then it should be said "generated birth, generated aging and death."
Nếu từ 'đã sinh' (jāta) có thể áp dụng cho cả những gì không có sự sinh khởi, thì đáng lẽ phải nói "sự sinh đã sinh, già chết đã sinh".
Yasmā uppādarahitesu jātijarāmaraṇesu ‘‘jāta’’ntivacanaṃ na vuttaṃ, tasmā ‘‘sabhāvena suññaṃ avijjamāna’’nti vacanaṃ avijjamānassa uppādarahitattā ‘‘jāta’’ntivacanena virujjhati.
Since the term "generated" is not used for birth, aging, and death, which are devoid of arising, the statement "void by its own nature, non-existent" contradicts the term "generated" due to the non-existent being devoid of arising.
Vì từ 'đã sinh' không được dùng cho sinh, già, chết là những thứ không có sự sinh khởi, nên câu nói "trống rỗng với tự tánh" (sabhāvena suññaṃ) và "không tồn tại" (avijjamāna) mâu thuẫn với từ "đã sinh" (jāta), bởi vì cái không tồn tại thì không có sự sinh khởi.
Avijjamānassa ca ‘‘suñña’’ntivacanaṃ heṭṭhā vuttena lokavacanena ca bhagavato vacanena ca ñāyasaddaganthavacanena ca virujjhati, anekāhi ca yuttīhi virujjhati, tasmā taṃ vacanaṃ kacavaramiva chaḍḍitabbaṃ.
And the statement "empty" regarding that which does not exist contradicts the worldly saying mentioned below, the Buddha's saying, and the sayings in the treatises on logic and grammar; it also contradicts many logical reasons. Therefore, that statement should be discarded like rubbish.
Và câu nói "trống rỗng" (suññaṃ) cho cái không tồn tại mâu thuẫn với cách nói thông thường đã được đề cập ở trên, với lời của Đức Thế Tôn, và với lời văn của các kinh điển Ñāya và Sadda, và mâu thuẫn với nhiều lý lẽ khác. Do đó, lời nói đó nên bị loại bỏ như rác rưởi.
‘‘Yaṃ, bhikkhave, atthisammataṃ loke paṇḍitānaṃ, ahampi taṃ atthīti vadāmi.
“Bhikkhus, what is regarded by the wise in the world as existing, that too I say exists.
"Này các Tỳ-kheo, cái gì được những người trí trên đời xem là có, Ta cũng nói là có.
Yaṃ, bhikkhave, natthisammataṃ loke paṇḍitānaṃ, ahampi taṃ natthīti vadāmi.
Bhikkhus, what is regarded by the wise in the world as not existing, that too I say does not exist.
Này các Tỳ-kheo, cái gì được những người trí trên đời xem là không có, Ta cũng nói là không có.
Kiñca, bhikkhave, atthisammataṃ loke paṇḍitānaṃ, yamahaṃ atthīti vadāmi?
And what, bhikkhus, is regarded by the wise in the world as existing, which I say exists?
Và này các Tỳ-kheo, cái gì được những người trí trên đời xem là có, mà Ta nói là có?
Rūpaṃ, bhikkhave, aniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ atthisammataṃ loke paṇḍitānaṃ, ahampi taṃ atthīti vadāmī’’tiādīhi (saṃ. ni. 3.94) anekehi buddhavacanappamāṇehi anekāhi ca yuttīhi dhammā sakakkhaṇe vijjamānā evāti niṭṭhamettha gantabbaṃ.
With these and many other authoritative words of the Buddha, and many logical reasons, such as, “Form, bhikkhus, is impermanent, suffering, subject to change; that is regarded by the wise in the world as existing, and that too I say exists,” it must be concluded that phenomena exist in their own specific characteristics.
Này các Tỳ-kheo, sắc là vô thường, khổ, có pháp biến hoại, được những người trí trên đời xem là có, Ta cũng nói là có" v.v. (Saṃ. Ni. 3.94). Với nhiều lời dạy của Đức Phật và nhiều lý lẽ như vậy, cần phải kết luận rằng các pháp tồn tại trong khoảnh khắc tự tánh của chúng.
Vigataṃ rūpanti uppajjitvā bhaṅgaṃ patvā niruddhaṃ atītaṃ rūpaṃ.
Vigataṃ rūpaṃ (past form) means form that has arisen, reached dissolution, and ceased.
Sắc đã qua đi (vigataṃ rūpaṃ) là sắc đã sinh khởi, đạt đến sự tan rã, đã diệt và đã trở thành quá khứ.
Vipariṇatañceva suññañcāti jarābhaṅgavasena virūpaṃ pariṇāmaṃ pattañca vattamānasseva vipariṇāmasabbhāvato atītassa vipariṇāmābhāvato tena vipariṇāmena suññañcāti attho.
Vipariṇatañceva suññañcā (both changed and empty) means that it has reached a changed, altered state through decay and dissolution, and it is empty of that change because change exists only for existing phenomena, not for past phenomena.
Đã biến hoại và trống rỗng (vipariṇatañceva suññañcā) nghĩa là đã đạt đến sự biến hoại hư hoại do già và tan rã, và trống rỗng với sự biến hoại đó, vì sự biến hoại chỉ tồn tại trong pháp hiện tại, còn pháp quá khứ thì không có sự biến hoại.
Jātā vedanātiādīsupi eseva nayo.
The same method applies to jātā vedanā (arisen feeling), and so on.
Trong các trường hợp như thọ đã sinh (jātā vedanā) v.v. cũng theo cùng một cách.
Jātijarāmaraṇaṃ pana anipphannattā sakabhāvena anupalabbhanīyato idha na yujjati, tasmā ‘‘jātā jāti, jātaṃ jarāmaraṇa’’ntiādike dve naye pahāya bhavādikameva nayaṃ pariyosānaṃ katvā ṭhapitaṃ.
However, birth, old age, and death are not produced and cannot be apprehended by their own nature, so they are not included here. Therefore, the two methods beginning with "arisen birth, arisen old age and death" are omitted, and only the method beginning with existence (bhava) is concluded and presented.
Tuy nhiên, sinh, già, chết không phù hợp ở đây vì chúng không được tạo ra (anipphannattā) và không thể được nhận thức bằng tự tánh của chúng. Do đó, sau khi bỏ qua hai cách nói "sự sinh đã sinh, già chết đã sinh" v.v., chỉ có cách nói về hữu (bhava) v.v. được đặt làm điểm cuối.
Agganti agge bhavaṃ.
Aggaṃ means that which exists at the highest point.
Tối thượng (aggaṃ) là cái tồn tại ở đỉnh cao.
Seṭṭhanti ativiya pasaṃsanīyaṃ.
Seṭṭhaṃ means that which is exceedingly praiseworthy.
Tốt nhất (seṭṭhaṃ) là cái đáng khen ngợi nhất.
Visiṭṭhanti atisayabhūtaṃ.
Visiṭṭhaṃ means that which is most excellent.
Đặc biệt (visiṭṭhaṃ) là cái vượt trội.
Viseṭṭhantipi pāṭho.
The reading viseṭṭhaṃ is also found.
Cũng có bản đọc là 'viseṭṭhaṃ'.
Tidhāpi pasatthaṃ nibbānaṃ sammāpaṭipadāya paṭipajjitabbato padaṃ nāma.
Nibbāna, being praised in these three ways, is called padaṃ (the path) because it is to be attained through the right practice.
Nirvāṇa, được ca ngợi theo ba cách này, được gọi là con đường (padaṃ) vì nó phải được thực hành bằng chánh đạo.
Yadidanti yaṃ idaṃ.
Yadidaṃ means "that which is this."
Yadidaṃ là yaṃ idaṃ (cái này).
Idāni vattabbaṃ nibbānaṃ nidasseti.
It now indicates Nibbāna, which is to be spoken of.
Bây giờ, nó chỉ ra Nirvāṇa sẽ được nói đến.
Yasmā nibbānaṃ āgamma sabbasaṅkhārānaṃ samatho hoti, khandhūpadhikilesūpadhiabhisaṅkhārūpadhikāmaguṇūpadhisaṅkhātānaṃ upadhīnaṃ paṭinissaggo hoti, taṇhānaṃ khayo virāgo nirodho ca hoti, tasmā sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhakkhayo virāgo nirodhoti vuccati.
Because Nibbāna is the calming of all formations, the relinquishing of all defilements (upadhi) such as the upadhis of aggregates, defilements, volitional formations, and sense pleasures, and the destruction, dispassion, and cessation of cravings, it is called sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhakkhayo virāgo nirodho (the calming of all formations, the relinquishing of all defilements, the destruction of craving, dispassion, cessation).
Vì dựa vào Nirvāṇa mà sự an tịnh của tất cả các hành (saṅkhāra) xảy ra, sự từ bỏ các uẩn (khandha), phiền não (kilesa), hành (abhisaṅkhāra), và dục lạc (kāmaguṇa) được gọi là các uẩn (upadhi) xảy ra, và sự đoạn diệt, ly tham, và diệt tận của các ái (taṇhā) xảy ra, nên nó được gọi là sự an tịnh của tất cả các hành, sự từ bỏ tất cả các uẩn, sự đoạn diệt ái, ly tham, diệt tận (sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhakkhayo virāgo nirodho).
Nibbānanti sabhāvalakkhaṇena nigamitaṃ.
Nibbāna is concluded by its inherent characteristic.
Nirvāṇa được kết thúc bằng đặc tính bản chất của nó.
Lakkhaṇesu hi ‘‘tīṇimāni, bhikkhave, bālassa bālalakkhaṇāni bālanimittāni bālāpadānāni.
Regarding characteristics, it is said: “Bhikkhus, there are these three characteristics of a fool, signs of a fool, indications of a fool.
Trong các đặc tính, đã nói: "Này các Tỳ-kheo, có ba đặc tính, ba dấu hiệu, ba biểu hiện của kẻ ngu.
Katamāni tīṇi?
What are these three?
Ba điều đó là gì?
Idha, bhikkhave, bālo duccintitacintī ca hoti dubbhāsitabhāsī ca dukkaṭakammakārī ca.
Here, bhikkhus, a fool thinks ill thoughts, speaks ill speech, and performs ill deeds.
Ở đây, này các Tỳ-kheo, kẻ ngu có tư duy xấu, có lời nói xấu, và có hành động xấu.
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi bālassa bālalakkhaṇāni bālanimittāni bālāpadānānī’’ti (a. ni. 3.3; ma. ni. 3.246) vuttaṃ.
These, bhikkhus, are the three characteristics of a fool, signs of a fool, indications of a fool.”
Này các Tỳ-kheo, đây là ba đặc tính, ba dấu hiệu, ba biểu hiện của kẻ ngu" (A. Ni. 3.3; Ma. Ni. 3.246).
Paṇḍitehi bālassa bāloti sallakkhaṇato tividhaṃ bālalakkhaṇaṃ.
The bālalakkhaṇaṃ (characteristic of a fool) is threefold because the wise recognize a fool as a fool.
Đặc tính của kẻ ngu (bālalakkhaṇaṃ) có ba loại, vì những người trí nhận biết kẻ ngu là kẻ ngu.
‘‘Tīṇimāni, bhikkhave, paṇḍitassa paṇḍitalakkhaṇāni paṇḍitanimittāni paṇḍitāpadānāni.
“Bhikkhus, there are these three characteristics of a wise person, signs of a wise person, indications of a wise person.
"Này các Tỳ-kheo, có ba đặc tính, ba dấu hiệu, ba biểu hiện của người trí.
Katamāni tīṇi?
What are these three?
Ba điều đó là gì?
Idha, bhikkhave, paṇḍito sucintitacintī ca hoti subhāsitabhāsī ca sukatakammakārī ca.
Here, bhikkhus, a wise person thinks good thoughts, speaks good speech, and performs good deeds.
Ở đây, này các Tỳ-kheo, người trí có tư duy tốt, có lời nói tốt, và có hành động tốt.
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi paṇḍitassa paṇḍitalakkhaṇāni paṇḍitanimittāni paṇḍitāpadānānī’’ti (a. ni. 3.3; ma. ni. 3.253) vuttaṃ.
These, bhikkhus, are the three characteristics of a wise person, signs of a wise person, indications of a wise person.”
Này các Tỳ-kheo, đây là ba đặc tính, ba dấu hiệu, ba biểu hiện của người trí" (A. Ni. 3.3; Ma. Ni. 3.253).
Paṇḍitehi paṇḍitassa paṇḍitoti sallakkhaṇato tividhaṃ paṇḍitalakkhaṇaṃ.
The paṇḍitalakkhaṇaṃ (characteristic of a wise person) is threefold because the wise recognize a wise person as wise.
Đặc tính của người trí (paṇḍitalakkhaṇaṃ) có ba loại, vì những người trí nhận biết người trí là người trí.
‘‘Tīṇimāni, bhikkhave, saṅkhatassa saṅkhatalakkhaṇāni.
“Bhikkhus, there are these three characteristics of the conditioned.
"Này các Tỳ-kheo, có ba đặc tính của pháp hữu vi (saṅkhata).
Katamāni tīṇi?
What are these three?
Ba điều đó là gì?
Uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyati.
Arising is discernible, passing away is discernible, and the alteration of what persists is discernible.
Sự sinh khởi được nhận biết, sự hoại diệt được nhận biết, và sự thay đổi của cái đang tồn tại được nhận biết.
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi saṅkhatassa saṅkhatalakkhaṇānī’’ti (a. ni. 3.47-48) vuttaṃ.
These, bhikkhus, are the three characteristics of the conditioned.”
Này các Tỳ-kheo, đây là ba đặc tính của pháp hữu vi" (A. Ni. 3.47-48).
Uppādo eva saṅkhatamiti lakkhaṇanti saṅkhatalakkhaṇaṃ.
The saṅkhatalakkhaṇaṃ (characteristic of the conditioned) is that arising itself is the characteristic of the conditioned.
Sự sinh khởi là đặc tính của pháp hữu vi, nên gọi là đặc tính của pháp hữu vi (saṅkhatalakkhaṇaṃ).
Evamitaradvayepi attho veditabbo.
Similarly, the meaning should be understood for the other two.
Tương tự, ý nghĩa cũng nên được hiểu cho hai điều còn lại.
Iminā uppādakkhaṇe sesadvinnaṃ, ṭhitikkhaṇe sesadvinnaṃ, bhaṅgakkhaṇe ca sesadvinnaṃ abhāvo dassito.
By this, the absence of the other two moments (persistence and dissolution) during the moment of arising, the absence of the other two (arising and dissolution) during the moment of persistence, and the absence of the other two (arising and persistence) during the moment of dissolution are shown.
Điều này chỉ ra sự không tồn tại của hai điều còn lại trong khoảnh khắc sinh khởi, sự không tồn tại của hai điều còn lại trong khoảnh khắc tồn tại, và sự không tồn tại của hai điều còn lại trong khoảnh khắc hoại diệt.
Yaṃ panettha peyyālamukhena jātiyā ca jarāmaraṇassa ca uppādādilakkhaṇaṃ vuttaṃ, taṃ vipariṇāmasuññatāya jātijarāmaraṇāni hitvā bhavapariyosānasseva nayassa vacanena ca uppādādīnaṃ uppādādiavacanasamayena ca virujjhati.
That characteristic of arising, etc., which is stated here by way of peyyāla concerning birth and aging-and-death, contradicts the teaching of the method that ends existence by abandoning birth, aging, and death in the exposition of vipariṇāmasuññatā, and also contradicts the non-statement of arising, etc., for the arising, etc.
Ở đây, đặc tính sinh khởi v.v. được nói đến cho sự sinh và già chết thông qua lối văn lược (peyyāla), điều này mâu thuẫn với việc bỏ qua sinh, già, chết trong phần tánh không của biến hoại, và với cách nói chỉ kết thúc bằng 'hữu' (bhava), và với việc không nói đến sinh khởi v.v. trong thời điểm không nói đến sinh khởi v.v.
Lakkhaṇasote patitattā pana sotapatitaṃ katvā likhitanti veditabbaṃ.
However, it should be understood that it is written as fallen into the stream, being fallen into the stream of characteristics.
Tuy nhiên, cần phải hiểu rằng nó được viết ra vì nó rơi vào dòng chảy của các đặc tính.
Yathā ca abhidhamme (dha. sa. 562-565) ahetukavipākamanodhātumanoviññāṇadhātūnaṃ saṅgahavāre labbhamānampi jhānaṅgaṃ pañcaviññāṇasote patitvā gatanti na uddhaṭanti vuttaṃ, evamidhāpi sotapatitatā veditabbā.
And just as it is said in the Abhidhamma that a jhāna factor, though obtainable in the section on the compilation of rootless resultant mind-element and mind-consciousness element, is not extracted because it has fallen into the stream of the five consciousnesses, so too here, its falling into the stream should be understood.
Cũng như trong Abhidhamma (Dha. Sa. 562-565), yếu tố thiền (jhānaṅga) mặc dù có thể tìm thấy trong phần tổng hợp của tâm giới vô nhân quả và ý thức giới vô nhân quả, nhưng được nói là đã rơi vào dòng chảy của ngũ thức và không được trích dẫn. Tương tự, ở đây cũng nên hiểu là rơi vào dòng chảy.
Atha vā jātijarāmaraṇavantānaṃ saṅkhārānaṃ uppādādayo ‘‘jātijarāmaraṇaṃ aniccato’’tiādīsu (paṭi. ma. 1.73; 2.4) viya tesaṃ viya katvā vuttanti veditabbaṃ.
Alternatively, it should be understood that the arising, etc., of saṅkhāras that possess birth, aging, and death, are stated as if they were the arising, etc., of these, as in "birth, aging, and death as impermanent," and so on.
Hoặc, sự sinh khởi v.v. của các hành có sinh, già, chết được nói đến như thể chúng là của sinh, già, chết, giống như trong "sinh, già, chết là vô thường" v.v. (Paṭi. Ma. 1.73; 2.4).
Nekkhammena kāmacchando tadaṅgasuññoti nekkhammena pahīno kāmacchando tena nekkhammasaṅkhātena aṅgena suñño.
Sensual desire is empty of that factor through renunciation means that sensual desire, abandoned by renunciation, is empty of that factor, which is called renunciation.
Dục ái trống rỗng với phần đó bằng sự xuất ly (nekkhammena kāmacchando tadaṅgasuñño) nghĩa là dục ái đã được đoạn trừ bằng sự xuất ly, trống rỗng với yếu tố đó được gọi là xuất ly.
Atha vā yo koci kāmacchando nekkhammassa tattha abhāvato nekkhammena tena aṅgena suñño.
Alternatively, any sensual desire is empty of that factor, renunciation, because renunciation is absent there.
Hoặc, bất kỳ dục ái nào cũng trống rỗng với yếu tố đó là sự xuất ly, vì sự xuất ly không tồn tại ở đó.
Evaṃ sesesupi yojanā kātabbā.
Similarly, the application should be made in the remaining cases.
Tương tự, cách áp dụng cũng nên được thực hiện cho các trường hợp còn lại.
Tassa tassa aṅgassa tattha tattha abhāvamatteneva cettha upacārappanājhānavasena ca vipassanāvasena ca tadaṅgasuññatā niddiṭṭhā.
Here, tadaṅga-suññatā is indicated merely by the absence of each particular factor in each particular place, by way of upacāra and appanā jhāna, and by way of vipassanā.
Ở đây, tánh không từng phần (tadaṅgasuññatā) được chỉ ra chỉ bằng sự không tồn tại của từng yếu tố ở từng nơi, theo cách thiền cận định và thiền toàn định, và theo cách tuệ quán.
Pahānadīpakassa vacanassa abhāvena pana vivaṭṭanānupassanaṃyeva pariyosānaṃ katvā vipassanā niddiṭṭhā, cattāro maggā na niddiṭṭhā.
However, due to the absence of a word indicating abandonment, vipassanā is indicated by making vivaṭṭanānupassanā its conclusion, but the four paths are not indicated.
Tuy nhiên, vì không có lời văn chỉ rõ sự đoạn trừ, nên tuệ quán được chỉ ra bằng cách kết thúc bằng sự quán chiếu thoát ly (vivaṭṭanānupassanaṃ), và bốn đạo không được chỉ ra.
Nekkhammena kāmacchando samucchinno ceva suñño cātiādīsu vikkhambhane vuttanayeneva attho veditabbo.
In phrases like, " Sensual desire is utterly cut off and empty through renunciation," the meaning should be understood in the same way as stated for vikkhambhana.
Ý nghĩa trong các trường hợp như dục ái bị đoạn trừ hoàn toàn và trống rỗng bằng sự xuất ly (nekkhammena kāmacchando samucchinno ceva suñño cā) v.v. nên được hiểu theo cách đã nói trong sự chế ngự.
Tadaṅgavikkhambhanavasena pahīnānipi cettha samudācārābhāvato samucchinnāni nāma hontīti iminā pariyāyena samucchedo vutto, taṃtaṃsamucchedakiccasādhanavasena vā maggasampayuttanekkhammādivasena vuttantipi veditabbaṃ.
Here, even those defilements abandoned by way of tadaṅga-vikkhambhana are called utterly cut off due to the absence of their recurrence, and by this indirect method, samuccheda is stated. Or it should be understood as stated by way of renunciation, etc., associated with the path, for the accomplishment of the respective task of cutting off.
Ở đây, các phiền não đã được đoạn trừ bằng cách tadaṅga-pahāna (đoạn trừ từng phần) và vikkhambhana-pahāna (đoạn trừ bằng cách trấn áp) cũng được gọi là samuccinna (đoạn tận hoàn toàn) do không còn tái phát. Theo cách này, samuccheda (đoạn tận) được nói đến, hoặc cũng nên hiểu rằng điều này được nói đến theo cách hoàn thành công việc đoạn tận của từng thứ phiền não, hoặc theo cách nekkhamma (sự xuất ly) liên quan đến đạo lộ.
Paṭippassaddhinissaraṇasuññesu ca idha vuttanayeneva attho veditabbo.
In paṭippassaddhi-suñña and nissaraṇa-suñña, the meaning should be understood in the same way as stated here.
Trong paṭippassaddhi-suñña (tính không của sự an tịnh) và nissaraṇa-suñña (tính không của sự xuất ly), ý nghĩa cũng nên được hiểu theo cách đã nói ở đây.
Tadaṅgavikkhambhanasamucchedapahānesu panettha paṭippassaddhimattattaṃ nissaṭamattattañca gahetvā vuttaṃ.
Here, in tadaṅga-vikkhambhana and samuccheda-pahāna, it is stated by taking the mere calming and the mere escape.
Trong tadaṅga-pahāna, vikkhambhana-pahāna và samuccheda-pahāna, ở đây, điều này được nói đến khi nắm giữ chỉ trạng thái an tịnh và chỉ trạng thái thoát ly.
Pañcasupi etesu suññesu nekkhammādīniyeva vikkhambhanatadaṅgasamucchedapaṭippassaddhinissaraṇanāmena vuttāni.
In all five of these emptinesses, renunciation, etc., are themselves stated by the names vikkhambhana, tadaṅga, samuccheda, paṭippassaddhi, and nissaraṇa.
Trong tất cả năm loại suñña (tính không) này, nekkhamma (sự xuất ly) và các pháp tương tự được gọi bằng tên vikkhambhana, tadaṅga, samuccheda, paṭippassaddhi và nissaraṇa.
Ajjhattanti ajjhattabhūtaṃ.
Ajjhatta means that which is internal.
Ajjhatta (Nội) có nghĩa là nội tại.
Bahiddhāti bahiddhābhūtaṃ.
Bahiddhā means that which is external.
Bahiddhā (Ngoại) có nghĩa là ngoại tại.
Dubhatosuññanti ubhayasuññaṃ.
Dubhatosuñña means empty of both.
Dubhatosuñña (Tính không của cả hai) có nghĩa là tính không của cả hai.
Paccattādīsupi hi to-itivacanaṃ hotiyeva.
Indeed, the suffix "-to" occurs even in paccatta, etc.
Thật vậy, từ “to” cũng có mặt trong paccatta (riêng biệt) và các từ tương tự.
Cha ajjhattikāyatanādīni chaajjhattikāyatanādīnaṃ bhāvena sabhāgāni.
The six internal sense bases, etc., are similar by nature to the six internal sense bases, etc.
Sáu nội xứ và các pháp tương tự là sabhāga (tương đồng) do bản chất của sáu nội xứ và các pháp tương tự.
Parehi visabhāgāni.
They are dissimilar to others.
Chúng là visabhāga (không tương đồng) với những pháp khác.
Viññāṇakāyātiādīsu cettha kāyavacanena viññāṇādīniyeva vuttāni.
Here, in phrases like " consciousness aggregates," the word kāya refers to consciousness, etc.
Trong các từ như viññāṇakāya (thân thức) và các từ tương tự, từ “kāya” ở đây chỉ đề cập đến viññāṇa (thức) và các pháp tương tự.
Nekkhammesanādīsu nekkhammādīniyeva tadatthikehi viññūhi esīyantīti esanā.
In phrases like nekkhammesanā (seeking renunciation), renunciation, etc., are sought by those wise ones who desire them, hence esanā (seeking).
Trong nekkhamma-esanā (sự tìm cầu xuất ly) và các pháp tương tự, nekkhamma và các pháp tương tự được những người có trí tuệ mong muốn tìm cầu, do đó được gọi là esanā (sự tìm cầu).
Atha vā pubbabhāge nekkhammādīnaṃ esanāpi kāmacchandādīhi suññā, kiṃ pana nekkhammādīnītipi vuttaṃ hoti?
Alternatively, even the seeking of renunciation, etc., in the initial stage, is empty of sensual desire, etc. What then of renunciation, etc., themselves? This is also stated.
Hoặc, trong giai đoạn đầu, sự tìm cầu nekkhamma và các pháp tương tự cũng trống rỗng (suñña) khỏi dục ái (kāmacchanda) và các pháp tương tự. Vậy thì nekkhamma và các pháp tương tự là gì? Điều này cũng có nghĩa là: nekkhamma và các pháp tương tự là suñña.
Pariggahādīsu nekkhammādīniyeva pubbabhāge esitāni aparabhāge pariggayhantīti pariggahoti, pariggahitāni pattivasena paṭilabbhantīti paṭilābhoti, paṭiladdhāni ñāṇavasena paṭivijjhīyantīti paṭivedhoti ca vuttāni.
In phrases like pariggahā (comprehension), renunciation, etc., which were sought in the initial stage, are later comprehended, hence pariggaho; when comprehended, they are attained by way of acquisition, hence paṭilābho; and when attained, they are penetrated by way of knowledge, hence paṭivedho.
Trong pariggaha (sự nắm giữ) và các pháp tương tự, nekkhamma và các pháp tương tự, đã được tìm cầu ở giai đoạn đầu, được nắm giữ ở giai đoạn sau, do đó được gọi là pariggaha; chúng được đạt được dưới dạng thành tựu, do đó được gọi là paṭilābha (sự đạt được); và chúng được thấu hiểu bằng trí tuệ, do đó được gọi là paṭivedha (sự thấu hiểu).
Ekattasuññañca nānattasuññañca sakiṃyeva pucchitvā ekattasuññaṃ vissajjetvā nānattasuññaṃ avissajjetvāva sakiṃ nigamanaṃ kataṃ.
Having asked about both ekatta-suñña and nānattasuñña at once, ekatta-suñña is answered, but nānattasuñña is not answered, and a conclusion is made at once.
Tính không của sự đồng nhất (ekatta-suñña) và tính không của sự khác biệt (nānatta-suñña) đã được hỏi cùng một lúc, và sau khi giải thích tính không của sự đồng nhất, một kết luận đã được đưa ra mà không giải thích tính không của sự khác biệt.
Kasmā na vissajjitanti ce?
If it is asked, "Why is it not answered?"
Tại sao nó không được giải thích?
Vuttapariyāyenevettha yojanā ñāyatīti na vissajjitanti veditabbaṃ.
It should be understood that here the explanation is known by the method already stated, and thus it was not answered.
Nên hiểu rằng nó không được giải thích vì sự kết nối (yojanā) ở đây đã được biết rõ theo cách đã nói.
Ayaṃ panettha yojanā – nekkhammaṃ ekattaṃ, kāmacchando nānattaṃ, kāmacchando nānattaṃ, nekkhammekattena suññanti.
This is the explanation here: renunciation is oneness, sensual desire is diversity; sensual desire, which is diversity, is empty of renunciation, which is oneness.
Đây là sự kết nối ở đây: nekkhamma là sự đồng nhất, kāmacchanda là sự khác biệt, kāmacchanda là sự khác biệt, nekkhamma là trống rỗng với sự đồng nhất.
Evaṃ sesesupi yojanā veditabbā.
In the same way, the explanation should be understood for the remaining terms.
Tương tự, sự kết nối trong các trường hợp còn lại cũng nên được hiểu.
Imesu ca sabbesu suññesu saṅkhārasuññaṃ vipariṇāmasuññaṃ lakkhaṇasuññañca yathāvuttānaṃ dhammānaṃ aññamaññaasammissatādassanatthaṃ.
Among all these emptinesses, the emptiness of formations (saṅkhārasuñña), the emptiness of change (vipariṇāmasuñña), and the emptiness of characteristics (lakkhaṇasuñña) are for showing the unmixed nature of the aforementioned phenomena from one another.
Trong tất cả các loại tính không này, saṅkhāra-suñña (tính không của các hành), vipariṇāma-suñña (tính không của sự biến đổi) và lakkhaṇa-suñña (tính không của các đặc tính) là để chỉ ra sự không trộn lẫn của các pháp đã nói.
Yattha pana akusalapakkhikānaṃ kusalapakkhikena suññatā vuttā, tena akusale ādīnavadassanatthaṃ.
Where the emptiness of unwholesome phenomena by wholesome phenomena is stated, it is for seeing the danger in the unwholesome.
Ở đâu tính không của các pháp bất thiện được nói đến bằng các pháp thiện, điều đó là để chỉ ra sự nguy hiểm trong các pháp bất thiện.
Yattha pana kusalapakkhikānaṃ akusalapakkhikena suññatā vuttā, tena kusale ānisaṃsadassanatthaṃ.
Where the emptiness of wholesome phenomena by unwholesome phenomena is stated, it is for seeing the benefit in the wholesome.
Ở đâu tính không của các pháp thiện được nói đến bằng các pháp bất thiện, điều đó là để chỉ ra lợi ích trong các pháp thiện.
Yattha attattaniyādīhi suññatā vuttā, taṃ sabbasaṅkhāresu nibbidājananatthaṃ.
Where emptiness is stated in terms of self and what belongs to self, it is for generating disenchantment with all formations.
Ở đâu tính không được nói đến bằng tự ngã (atta) và những gì thuộc về tự ngã (attaniya) và các pháp tương tự, điều đó là để tạo ra sự nhàm chán đối với tất cả các hành (saṅkhāra).
Aggasuññaṃ paramatthasuññañca nibbāne ussāhajananatthaṃ vuttanti veditabbaṃ.
The supreme emptiness (aggasuñña) and ultimate emptiness (paramatthasuñña) are stated for generating enthusiasm for Nibbāna, so it should be understood.
Nên hiểu rằng aggasuñña (tính không tối thượng) và paramattha-suñña (tính không tối hậu) được nói đến là để tạo ra sự nỗ lực hướng đến Nibbāna.
Tesu aggasuññañca paramatthasuññañcāti dve suññāni atthato ekameva nibbānaṃ aggaparamatthavasena saupādisesaanupādisesavasena ca dvidhā katvā vuttaṃ.
Among these, the supreme emptiness and ultimate emptiness are, in essence, one Nibbāna, stated in two ways based on being supreme and ultimate, and based on being Nibbāna with a remainder of clinging (saupādisesa) and Nibbāna without a remainder of clinging (anupādisesa).
Trong số đó, aggasuñña và paramattha-suñña là hai loại tính không, nhưng về bản chất chỉ là một Nibbāna duy nhất, được nói đến theo hai cách: theo ý nghĩa tối thượng và tối hậu, và theo ý nghĩa hữu dư y Niết Bàn (saupādisesa-nibbāna) và vô dư y Niết Bàn (anupādisesa-nibbāna).
Tāni dve attattaniyasuññato saṅkhārasuññato ca sabhāgāni.
These two are similar to the emptiness of self and what belongs to self, and the emptiness of formations.
Hai loại đó tương đồng với attattaniya-suñña (tính không của tự ngã và những gì thuộc về tự ngã) và saṅkhāra-suñña (tính không của các hành).
‘‘Suññasuññaṃ ajjhattasuññaṃ bahiddhāsuññaṃ dubhatosuññaṃ sabhāgasuññaṃ visabhāgasuñña’’nti imāni cha suññāni suññasuññameva hoti.
"Emptiness of emptiness (suññasuñña), internal emptiness (ajjhattasuñña), external emptiness (bahiddhāsuñña), twofold emptiness (dubhatosuñña), similar emptiness (sabhāgasuñña), and dissimilar emptiness (visabhāgasuñña)"—these six emptinesses are just the emptiness of emptiness itself.
“Suñña-suñña (tính không của tính không), ajjhatta-suñña (tính không nội tại), bahiddhā-suñña (tính không ngoại tại), dubhato-suñña (tính không của cả hai), sabhāga-suñña (tính không tương đồng), visabhāga-suñña (tính không không tương đồng)” – sáu loại tính không này chỉ là suñña-suñña.
Ajjhattādibhedato pana chadhā vuttāni.
However, they are stated in six ways due to the distinction of internal and so forth.
Tuy nhiên, chúng được nói đến theo sáu cách do sự khác biệt về nội tại (ajjhatta) và các pháp tương tự.
Tāni cha ca attattaniyādisuññato sabhāgāni.
And these six are similar to the emptiness of self and what belongs to self, and so forth.
Sáu loại đó tương đồng với attattaniya-suñña và các pháp tương tự.
Saṅkhāravipariṇāmalakkhaṇasuññāni, vikkhambhanatadaṅgasamucchedapaṭippassaddhinissaraṇasuññāni, esanāpariggahapaṭilābhapaṭivedhasuññāni, ekattanānattasuññāni, khantiadhiṭṭhānapariyogāhanasuññāni cāti sattarasa suññāni attani avijjamānehi tehi tehi dhammehi suññattā avijjamānānaṃ vasena visuṃ visuṃ vuttāni.
The emptiness of formations, change, and characteristics; the emptiness of suppression, temporary abandonment, eradication, tranquilization, and escape; the emptiness of seeking, comprehending, attaining, and penetrating; the emptiness of oneness and diversity; and the emptiness of patience, determination, and immersion—these seventeen emptinesses are stated separately based on the absence of those respective phenomena within oneself, because they are empty of those non-existent phenomena.
Mười bảy loại tính không là saṅkhāra-vipariṇāma-lakkhaṇa-suñña (tính không của hành, biến đổi và đặc tính), vikkhambhana-tadaṅga-samuccheda-paṭippassaddhi-nissaraṇa-suñña (tính không của trấn áp, từng phần, đoạn tận, an tịnh và xuất ly), esanā-pariggaha-paṭilābha-paṭivedha-suñña (tính không của tìm cầu, nắm giữ, đạt được và thấu hiểu), ekatta-nānatta-suñña (tính không của đồng nhất và khác biệt), và khanti-adhiṭṭhāna-pariyogāhana-suñña (tính không của nhẫn nại, kiên định và thâm nhập) – chúng được nói đến riêng biệt theo ý nghĩa của sự không tồn tại của những pháp đó trong tự ngã.
Saṅkhāravipariṇāmalakkhaṇasuññāni pana itarena itarena asammissavasena sabhāgāni, vikkhambhanādīni pañca kusalapakkhena suññattā sabhāgāni, esanādīni cattāri, khantiādīni ca tīṇi akusalapakkhena suññattā sabhāgāni, ekattanānattasuññāni aññamaññapaṭipakkhavasena sabhāgāni.
The emptiness of formations, change, and characteristics are similar in that they are unmixed with each other; the five emptinesses beginning with suppression are similar in that they are empty of the wholesome side; the four beginning with seeking, and the three beginning with patience, are similar in that they are empty of the unwholesome side; and the emptiness of oneness and diversity are similar in that they are mutually opposite.
Saṅkhāra-vipariṇāma-lakkhaṇa-suñña tương đồng theo cách không trộn lẫn với các pháp khác; năm loại vikkhambhana và các pháp tương tự tương đồng do chúng trống rỗng khỏi khía cạnh thiện (kusala-pakkha); bốn loại esanā và các pháp tương tự, và ba loại khanti và các pháp tương tự tương đồng do chúng trống rỗng khỏi khía cạnh bất thiện (akusala-pakkha); ekatta-nānatta-suñña tương đồng theo cách đối lập lẫn nhau.
Kathaṃ?
How?
Bằng cách nào?
Sabbe tāva lokiyā dhammā dhuvasubhasukhaattavirahitattā dhuvasubhasukhaattasuññā.
First, all worldly phenomena are empty of permanence, beauty, happiness, and self, because they are devoid of permanence, beauty, happiness, and self.
Trước hết, tất cả các pháp thế gian (lokiya-dhamma) đều trống rỗng khỏi thường, lạc, ngã và tịnh (dhuva, subha, sukha, atta) vì chúng không có thường, lạc, ngã và tịnh.
Maggaphaladhammā dhuvasukhattavirahitattā dhuvasukhattasuññā.
Path and fruition phenomena are empty of permanence, happiness, and self, because they are devoid of permanence, happiness, and self.
Các pháp đạo và quả (magga-phala-dhamma) trống rỗng khỏi thường, lạc và ngã vì chúng không có thường, lạc và ngã.
Aniccattāyeva sukhena suññā.
They are empty of happiness precisely because of impermanence.
Chúng trống rỗng khỏi lạc chỉ vì chúng là vô thường (anicca).
Anāsavattā na subhena suññā.
They are not empty of beauty because they are not defiled.
Chúng không trống rỗng khỏi tịnh vì chúng không có các lậu hoặc (anāsava).
Nibbānadhammo attasseva abhāvato attasuñño.
The Nibbāna phenomenon is empty of self because of the absence of self.
Pháp Niết Bàn (Nibbāna-dhamma) trống rỗng khỏi ngã chỉ vì không có tự ngã.
Lokiyalokuttarā pana sabbepi saṅkhatā dhammā sattassa kassaci abhāvato sattasuññā.
All conditioned phenomena, both worldly and supramundane, are empty of a being because there is no being of any kind.
Tuy nhiên, tất cả các pháp hữu vi (saṅkhata-dhamma), cả thế gian và siêu thế, đều trống rỗng khỏi chúng sinh (satta) vì không có bất kỳ chúng sinh nào.
Asaṅkhato nibbānadhammo tesaṃ saṅkhārānampi abhāvato saṅkhārasuñño.
The unconditioned Nibbāna phenomenon is empty of formations because of the absence of even those formations.
Pháp Niết Bàn vô vi (asaṅkhata-Nibbāna-dhamma) trống rỗng khỏi các hành (saṅkhāra) vì không có cả những hành đó.
Saṅkhatāsaṅkhatā pana sabbepi dhammā attasaṅkhātassa puggalassa abhāvato attasuññāti.
All phenomena, both conditioned and unconditioned, are empty of self because of the absence of a person called self.
Tuy nhiên, tất cả các pháp, cả hữu vi và vô vi, đều trống rỗng khỏi ngã (atta) vì không có cá nhân được gọi là ngã.