Avadhāraṇatthena thero sāriputto ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ mahāpaññānaṃ yadidaṃ sāriputto’’ti (a. ni. 1.188-189), ‘‘nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekapuggalampi samanupassāmi, yo evaṃ tathāgatena anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ sammadeva anuppavatteti yathayidaṃ, bhikkhave, sāriputto.
In the sense of emphasis, the Elder Sāriputta—showing his own power of retention, which is in keeping with his having been praised by the Blessed One in the manner of, "This is the chief, monks, of my bhikkhu disciples who are of great wisdom, that is, Sāriputta," and, "I do not see, monks, even one other person who keeps the unsurpassed Wheel of Dhamma set in motion by the Tathāgata turning rightly, as does Sāriputta, monks.
Với ý nghĩa xác định, Trưởng lão Sāriputta, để chứng tỏ sức mạnh ghi nhớ của mình phù hợp với sự tán thán của Đức Thế Tôn, như "Này các Tỳ-kheo, trong số các đệ tử Tỳ-kheo của Ta, những người có đại trí tuệ, Sāriputta là bậc tối thượng" và "Này các Tỳ-kheo, Ta không thấy một cá nhân nào khác có thể vận hành đúng đắn bánh xe Pháp vô thượng mà Như Lai đã chuyển, như Sāriputta, này các Tỳ-kheo. Này các Tỳ-kheo, Sāriputta vận hành đúng đắn bánh xe Pháp vô thượng mà Như Lai đã chuyển", đã tạo ra lòng mong muốn lắng nghe ở chúng sinh bằng cách nói: "Như vầy tôi nghe, và điều đó không thiếu không thừa về ý nghĩa hay văn phong, chính là như vậy, không thể được xem là khác".
Sāriputto, bhikkhave, tathāgatena anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ sammadeva anuppavattetī’’tievamādinā (a. ni. 1.187) nayena bhagavatā pasatthabhāvānurūpaṃ attano dhāraṇabalaṃ dassento sattānaṃ sotukāmataṃ janeti ‘‘evaṃ me sutaṃ, tañca kho atthato vā byañjanato vā anūnamanadhikaṃ, evameva, na aññathā daṭṭhabba’’nti.
Sāriputta, monks, keeps the unsurpassed Wheel of Dhamma set in motion by the Tathāgata turning rightly," and so forth—generates in beings the desire to listen, saying: "Thus have I heard, and that, indeed, is neither deficient nor excessive in meaning or phrasing; it should be seen as just so, and not otherwise."
Sāriputta, này các Tỳ-kheo, vận hành đúng đắn bánh xe Pháp vô thượng mà Như Lai đã chuyển.
Sutanti ayaṃsaddo saupasaggo anupasaggo ca vissutagamanakilinnaupacitaanuyogasotaviññeyyesu dissati viññātepi ca sotadvārānusārena.
The word suta, both with and without a prefix, is seen in the senses of being renowned, gone, moistened, accumulated, practiced, and as an object of ear-consciousness; and also in the sense of what is known through the ear-door.
Từ sutaṃ này, dù có tiền tố hay không có tiền tố, được thấy trong các nghĩa nổi tiếng, đi, ướt, tích lũy, truy vấn, và được nhận thức bằng tai, và cũng trong nghĩa đã biết theo con đường của tai.
Idha panassa sotadvārānusārena upadhāritanti vā upadhāraṇanti vā attho.
Here, however, its meaning is "borne in mind through the ear-door" or "the bearing in mind."
Ở đây, ý nghĩa của nó là "đã được ghi nhớ theo con đường của tai" hoặc "sự ghi nhớ".
Me-saddassa hi mayātiatthe sati ‘‘evaṃ mayā sutaṃ sotadvārānusārena upadhārita’’nti yujjati, mamātiatthe sati ‘‘evaṃ mama sutaṃ sotadvārānusārena upadhāraṇa’’nti yujjati.
Indeed, when the word me has the meaning of "mayā" (by me), "Thus was it borne in mind by me through the ear-door" is suitable; when it has the meaning of "mama" (my), "Thus was my bearing in mind through the ear-door" is suitable.
Nếu từ me có nghĩa là mayā (bởi tôi), thì phù hợp với "evaṃ mayā sutaṃ sotadvārānusārena upadhāritaṃ" (như vầy tôi đã nghe, đã ghi nhớ theo con đường của tai); nếu có nghĩa là mama (của tôi), thì phù hợp với "evaṃ mama sutaṃ sotadvārānusārena upadhāraṇaṃ" (như vầy sự nghe của tôi, sự ghi nhớ theo con đường của tai).
Apica ‘‘evaṃ me suta’’nti attanā uppāditabhāvaṃ appaṭijānanto purimasavanaṃ vivaranto ‘‘sammukhā paṭiggahitamidaṃ mayā tassa bhagavato catuvesārajjavisāradassa dasabaladharassa āsabhaṭṭhānaṭṭhāyino sīhanādanādino sabbasattuttamassa dhammissarassa dhammarājassa dhammādhipatino dhammadīpassa dhammasaraṇassa saddhammavaracakkavattino sammāsambuddhassa vacanaṃ, na ettha atthe vā dhamme vā pade vā byañjane vā kaṅkhā vā vimati vā kātabbā’’ti imasmiṃ dhamme assaddhiyaṃ vināseti, saddhāsampadaṃ uppādetīti.
Furthermore, by saying "Thus have I heard," not claiming it to be something created by himself but disclosing what was previously heard, he dispels faithlessness in this Dhamma and generates the accomplishment of faith, implying: "This word of the Blessed One—who is expert in the four kinds of fearlessness, possessor of the ten powers, established in the supreme state, roaring the lion's roar, supreme among all beings, lord of the Dhamma, king of the Dhamma, sovereign of the Dhamma, lamp of the Dhamma, refuge of the Dhamma, and the supreme wheel-turning monarch of the good Dhamma, the Perfectly Enlightened One—was received by me directly from him. Therefore, no doubt or uncertainty should be entertained regarding the meaning, the Dhamma, the words, or the phrasing."
Hơn nữa, bằng cách nói "Như vầy tôi nghe" (evaṃ me sutaṃ), vị Trưởng lão không thừa nhận rằng mình đã tạo ra bài giảng, mà muốn tiết lộ những gì đã nghe trước đó, nói rằng: "Điều này tôi đã nhận được trực tiếp từ Đức Thế Tôn, bậc đã thành tựu bốn sự vô úy, giữ mười lực, đứng ở vị trí tối thượng, rống tiếng sư tử, tối thượng trong tất cả chúng sinh, bậc Pháp chủ, Pháp vương, Pháp tối thượng, ngọn đèn Pháp, nơi nương tựa của Pháp, bậc Chuyển luân Thánh vương của Chánh Pháp tối thượng, bậc Chánh Đẳng Giác. Không nên có bất kỳ nghi ngờ hay do dự nào về ý nghĩa, giáo pháp, từ ngữ hay văn phong ở đây." Như vậy, ngài tiêu diệt sự bất tín và tạo ra sự đầy đủ về đức tin trong giáo pháp này.
Tenetaṃ vuccati –
Therefore it is said:
Vì thế, có lời nói:
Tattha kiñcāpi etesu saṃvaccharādīsu samayesu yaṃ yaṃ suttaṃ yamhi yamhi saṃvacchare utumhi māse pakkhe rattibhāge divasabhāge vā vuttaṃ, sabbaṃ taṃ therassa suviditaṃ suvavatthāpitaṃ paññāya.
In this context, although whichever sutta was spoken in whichever year, season, month, fortnight, part of the night, or part of the day among these times beginning with the year—all that was well-known and well-determined by the Elder through his wisdom.
Mặc dù trong các thời điểm như năm, v.v., bất kỳ bài kinh nào được thuyết vào năm nào, mùa nào, tháng nào, nửa tháng nào, phần đêm nào, hay phần ngày nào, tất cả đều được vị Trưởng lão (Ānanda) biết rõ và được trí tuệ của ngài sắp đặt rõ ràng.
Yasmā pana ‘‘evaṃ me sutaṃ asukasaṃvacchare asukautumhi asukamāse asukapakkhe asukarattibhāge asukadivasabhāge vā’’ti evaṃ vutte na sakkā sukhena dhāretuṃ vā uddisituṃ vā uddisāpetuṃ vā, bahu ca vattabbaṃ hoti, tasmā ekeneva padena tamatthaṃ samodhānetvā ‘‘ekaṃ samaya’’nti āha.
But because if it were said, "Thus have I heard: in such-and-such a year, in such-and-such a season, in such-and-such a month, in such-and-such a fortnight, in such-and-such a part of the night, or in such-and-such a part of the day," it would not be possible to easily remember, recite, or teach it, and much would have to be said; therefore, having consolidated that meaning with just a single word, he said, "at one time."
Tuy nhiên, vì nếu nói rằng: “Tôi nghe như vầy vào năm đó, mùa đó, tháng đó, nửa tháng đó, phần đêm đó, hay phần ngày đó,” thì không thể dễ dàng ghi nhớ, thuyết giảng hay khiến người khác thuyết giảng, và cũng có quá nhiều điều phải nói, do đó, ngài đã tổng hợp ý nghĩa đó chỉ bằng một từ duy nhất và nói “ekaṃ samaya” (một thời).
Ye vā ime gabbhokkantisamayo jātisamayo saṃvegasamayo abhinikkhamanasamayo dukkarakārikasamayo māravijayasamayo abhisambodhisamayo diṭṭhadhammasukhavihārasamayo desanāsamayo parinibbānasamayotievamādayo bhagavato devamanussesu ativiya pakāsā anekakālappabhedā eva samayā, tesu samayesu desanāsamayasaṅkhātaṃ ekaṃ samayanti dīpeti.
Or, there are these various times of the Blessed One, which are extremely famous among devas and humans and are distinguished by numerous periods, such as: the time of conception, the time of birth, the time of spiritual urgency, the time of renunciation, the time of practicing austerities, the time of victory over Māra, the time of full awakening, the time of dwelling in bliss in the present life, the time of teaching, and the time of final Nibbāna. Among these times, it indicates one time, designated as the time of teaching.
Hoặc là, những thời điểm như thời kỳ nhập thai, thời kỳ đản sinh, thời kỳ khởi tâm xúc động, thời kỳ xuất gia, thời kỳ thực hành khổ hạnh, thời kỳ chiến thắng Ma vương, thời kỳ thành tựu giác ngộ viên mãn, thời kỳ an trú trong lạc trú hiện tại, thời kỳ thuyết pháp, thời kỳ nhập Niết bàn, v.v. là những thời điểm của Đức Thế Tôn rất hiển nhiên đối với chư thiên và loài người, là những loại thời gian khác nhau. Trong những thời điểm đó, từ này chỉ một thời điểm được gọi là thời kỳ thuyết pháp.
Yo cāyaṃ ñāṇakaruṇākiccasamayesu karuṇākiccasamayo, attahitaparahitapaṭipattisamayesu parahitapaṭipattisamayo, sannipatitānaṃ karaṇīyadvayasamayesu dhammikathāsamayo, desanāpaṭipattisamayesu desanāsamayo, tesupi samayesu aññataraṃ samayaṃ sandhāya ‘‘ekaṃ samaya’’nti āha.
And among the times for the functions of wisdom and compassion, it was the time for the function of compassion; among the times for practicing for one's own welfare and for the welfare of others, it was the time for practicing for the welfare of others; among the two duties for the assembled, it was the time for a Dhamma talk; among the times for teaching and for practice, it was the time for teaching. Referring to any one of these times, he said, "at one time."
Và trong những thời điểm của phận sự trí tuệ và phận sự từ bi, đó là thời điểm của phận sự từ bi; trong những thời điểm của sự thực hành lợi ích cho bản thân và lợi ích cho người khác, đó là thời điểm của sự thực hành lợi ích cho người khác; trong những thời điểm của hai việc cần làm đối với những người đã hội họp, đó là thời điểm của pháp thoại; trong những thời điểm của sự thuyết giảng và sự thực hành, đó là thời điểm của sự thuyết giảng. Cũng trong những thời điểm đó, từ “ekaṃ samaya” được nói để chỉ một thời điểm nào đó.
Tassaṃ sāvatthiyaṃ.
In that Sāvatthī.
Do đó, lấy tất cả mà gọi là Sāvatthī.” Trong thành phố Sāvatthī đó.
Samīpatthe bhummavacanaṃ.
The locative case is used in the sense of proximity.
Đây là định sở cách (bhummavacana) theo nghĩa gần kề.
Viharatīti avisesena iriyāpathadibbabrahmaariyavihāresu aññataravihārasamaṅgiparidīpanametaṃ, idha pana ṭhānagamanāsanasayanappabhedesu iriyāpathesu aññatarairiyāpathasamāyogaparidīpanaṃ.
Viharati: this generally indicates being endowed with one of the modes of abiding—postural, divine, sublime, or noble. Here, however, it indicates being engaged in one of the postures among the different postures of standing, walking, sitting, and lying down.
Viharati (an trú) là từ chỉ sự đầy đủ một trong các tư thế đi đứng nằm ngồi, các phạm trú thiêng liêng, phạm trú, và thánh trú một cách không phân biệt; nhưng ở đây, nó chỉ sự đầy đủ một trong các tư thế như đứng, đi, ngồi, nằm.
Tena ṭhitopi gacchantopi nisinnopi sayānopi bhagavā ‘‘viharati’’cceva veditabbo.
Therefore, whether standing, walking, sitting, or lying down, the Blessed One should be understood as “dwelling.”
Do đó, Đức Thế Tôn dù đứng, đi, ngồi hay nằm, đều được hiểu là “an trú”.
So hi bhagavā ekaṃ iriyāpathabādhanaṃ aññena iriyāpathena vicchinditvā aparipatantamattabhāvaṃ harati pavatteti, tasmā ‘‘viharatī’’ti vuccati.
For that Blessed One, having interrupted the engagement with one posture by means of another posture, carries on and maintains his non-collapsing existence; therefore, he is said to “dwell.”
Ngài, Đức Thế Tôn, đã đoạn trừ sự khó chịu của một tư thế bằng một tư thế khác, và duy trì thân thể không bị suy yếu, do đó Ngài được gọi là “an trú”.
Jetavaneti ettha attano paccatthikajanaṃ jinātīti jeto, rañño vā attano paccatthikajane jite jātoti jeto, maṅgalakamyatāya vā tassa evaṃnāmameva katanti jeto, vanayatīti vanaṃ, attasampadāya sattānaṃ bhattiṃ kāreti, attani sinehaṃ uppādetīti attho.
In the phrase in Jetavana: Because he conquers his enemies, he is Jeta. Or, he was born when the king conquered his enemies, therefore he is Jeta. Or, out of a desire for auspiciousness, this very name was given to him, therefore he is Jeta. Because it inspires affection, it is a vana (grove); the meaning is that by its own excellence, it makes beings devoted to it and generates affection for itself.
Và ở đây, Jetavana (Kỳ Viên): người chiến thắng kẻ thù của mình được gọi là Jeta; hoặc Jeta là tên của hoàng tử sinh ra khi nhà vua đã chiến thắng kẻ thù của mình; hoặc tên đó được đặt cho hoàng tử với mong muốn may mắn. Vana (viên) là nơi làm cho chúng sinh yêu mến, làm cho chúng sinh phát sinh tình cảm đối với mình nhờ sự đầy đủ của nó.
Vanute iti vā vanaṃ, nānāvidhakusumagandhasammodamattakokilādivihaṅgābhirutehi mandamārutacalitarukkhasākhāviṭapapallavapalāsehi ‘‘etha maṃ paribhuñjathā’’ti pāṇino yācati viyāti attho.
Or, because it invites, it is a vana; the meaning is that with the songs of birds like the cuckoo, intoxicated with joy by the fragrance of various flowers, and with the branches, twigs, shoots, and leaves of the trees stirred by a gentle breeze, it is as if it invites living beings, saying, “Come and enjoy me.”
Hoặc Vana là nơi mời gọi, như thể nó mời gọi chúng sinh: “Hãy đến và hưởng thụ tôi!” bằng hương thơm của đủ loại hoa, bằng tiếng hót véo von của các loài chim cu, v.v., say sưa với niềm vui, và bằng cành cây, nhánh cây, chồi non, lá cây lay động bởi làn gió nhẹ.
Jetassa vanaṃ jetavanaṃ.
Jeta’s grove is Jetavana.
Vườn của Jeta là Jetavana.
Tañhi jetena rājakumārena ropitaṃ saṃvaddhitaṃ paripālitaṃ, so ca tassa sāmī ahosi, tasmā jetavananti vuccati.
For that grove was planted, nurtured, and protected by Prince Jeta, and he was its owner; therefore, it is called Jetavana.
Khu vườn đó đã được hoàng tử Jeta trồng, nuôi dưỡng và bảo vệ, và ngài là chủ của nó, do đó nó được gọi là Jetavana.
Tasmiṃ jetavane.
In that Jetavana.
Trong Jetavana đó.
Vanañca nāma ropimaṃ sayaṃjātanti duvidhaṃ.
A grove is of two kinds: planted and self-grown.
Và rừng có hai loại: rừng được trồng và rừng tự nhiên.
Idañca veḷuvanādīni ca ropimāni, andhavanamahāvanādīni sayaṃjātāni.
This grove and others like the Veḷuvana are planted; others like the Andhavana and Mahāvana are self-grown.
Và Jetavana này cùng với Veluvana (Trúc Lâm) v.v. là rừng được trồng, còn Andhavana (Ám Lâm), Mahāvana (Đại Lâm) v.v. là rừng tự nhiên.
Anāthapiṇḍikassa ārāmeti sudatto nāma so gahapati mātāpitūhi katanāmavasena.
In Anāthapiṇḍika’s monastery: That householder’s name, given by his parents, was Sudatta.
Anāthapiṇḍikassa ārāme (tại tinh xá của Anāthapiṇḍika): vị gia chủ đó tên là Sudatta theo tên cha mẹ đặt.
Sabbakāmasamiddhatāya pana vigatamaccheratāya karuṇādiguṇasamaṅgitāya ca niccakālaṃ anāthānaṃ piṇḍamadāsi, tena anāthapiṇḍikoti saṅkhaṃ gato.
However, because he was endowed with all desirable things, was free from stinginess, and possessed virtues such as compassion, he constantly gave alms-food to the destitute; for that reason, he came to be known as Anāthapiṇḍika.
Tuy nhiên, vì ông luôn bố thí thức ăn cho những người không nơi nương tựa, do sự đầy đủ mọi mong muốn, do không có sự keo kiệt, và do đầy đủ các đức tính như từ bi, v.v., nên ông được gọi là Anāthapiṇḍika (Cấp Cô Độc).
Āramanti ettha pāṇino, visesena vā pabbajitāti ārāmo, tassa pupphaphalādisobhāya nātidūranaccāsannatādipañcavidhasenāsanaṅgasampattiyā ca tato tato āgamma ramanti abhiramanti, anukkaṇṭhitā hutvā nivasantīti attho.
Beings, or especially the ordained, delight (āramanti) in it, therefore it is an ārāma (monastery). The meaning is that because of the beauty of its flowers, fruits, and so on, and because it possesses the five qualities of a suitable dwelling—such as being not too far and not too near—they come from here and there and delight and take pleasure in it, living there without discontent.
Ārāma (tinh xá) là nơi chúng sinh đến để vui chơi, hoặc đặc biệt là những người xuất gia đến để vui chơi; vì vẻ đẹp của hoa quả, v.v., và sự đầy đủ năm yếu tố của chỗ ở (senāsanaṅga) như không quá xa, không quá gần, v.v., họ đến từ khắp nơi để vui chơi, hoan hỷ, và cư ngụ mà không cảm thấy chán nản.
Vuttappakārāya vā sampattiyā tattha tattha gatepi attano abbhantaraṃ ānetvā ramāpetīti ārāmo.
Or, because of its aforementioned qualities, it draws beings to itself from wherever they may have gone and causes them to delight, therefore it is an ārāma.
Hoặc Ārāma là nơi, nhờ sự đầy đủ đã nói trên, nó có thể kéo những chúng sinh đã đi đến những nơi khác vào bên trong mình và làm cho họ vui vẻ.
So hi anāthapiṇḍikena gahapatinā jetassa rājakumārassa hatthato aṭṭhārasahi hiraññakoṭīhi koṭisantharena kīṇitvā aṭṭhārasahi hiraññakoṭīhi senāsanāni kārāpetvā aṭṭhārasahi hiraññakoṭīhi vihāramahaṃ niṭṭhāpetvā evaṃ catupaññāsahiraññakoṭipariccāgena buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa niyyādito, tasmā ‘‘anāthapiṇḍikassa ārāmo’’ti vuccati.
For it was purchased by the householder Anāthapiṇḍika from Prince Jeta for eighteen crores of gold coins by covering the ground with them, dwellings were built for another eighteen crores of gold coins, and the monastery dedication ceremony was completed for another eighteen crores of gold coins. Thus, with an expenditure of fifty-four crores of gold coins, it was dedicated to the community of monks with the Buddha at its head. Therefore, it is called “Anāthapiṇḍika’s monastery.”
Tinh xá này đã được gia chủ Anāthapiṇḍika mua từ tay hoàng tử Jeta với giá mười tám crore tiền vàng trải khắp mặt đất, sau đó ông đã xây dựng các chỗ ở với mười tám crore tiền vàng, và hoàn thành lễ cúng dường tinh xá với mười tám crore tiền vàng, tổng cộng là năm mươi bốn crore tiền vàng, và đã dâng cúng cho Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu; do đó nó được gọi là “Anāthapiṇḍikassa ārāmo”.
Tasmiṃ anāthapiṇḍikassa ārāme.
In that monastery of Anāthapiṇḍika.
Trong Anāthapiṇḍikassa ārāme đó.
Ettha ca ‘‘jetavane’’tivacanaṃ purimasāmiparikittanaṃ, ‘‘anāthapiṇḍikassa ārāme’’ti pacchimasāmiparikittanaṃ.
Here, the phrase “in Jetavana” is a declaration of the former owner, and “in Anāthapiṇḍika’s monastery” is a declaration of the later owner.
Ở đây, từ “Jetavane” là để nhắc đến chủ sở hữu trước, và từ “Anāthapiṇḍikassa ārāme” là để nhắc đến chủ sở hữu sau.
Kimetesaṃ parikittane payojananti?
What is the purpose of declaring them?
Mục đích của việc nhắc đến những điều này là gì?
Puññakāmānaṃ diṭṭhānugatiāpajjanaṃ.
It is for those who desire merit to follow their example.
Để những người mong muốn phước báu noi theo gương tốt.
Tattha hi dvārakoṭṭhakapāsādamāpane bhūmivikkayaladdhā aṭṭhārasa hiraññakoṭiyo anekakoṭiagghanakā rukkhā ca jetassa pariccāgo, catupaññāsa hiraññakoṭiyo anāthapiṇḍikassa.
There, the eighteen crores of gold coins received from the sale of the land and the trees worth many crores were Jeta’s donation for the gatehouse and mansion. The fifty-four crores of gold coins were Anāthapiṇḍika’s.
Ở đó, mười tám crore tiền vàng thu được từ việc bán đất để xây dựng cổng thành, cung điện và các hàng cây trị giá nhiều crore là sự cúng dường của Jeta, và năm mươi bốn crore tiền vàng là của Anāthapiṇḍika.
Iti tesaṃ parikittanena evaṃ puññakāmā puññāni karontīti dassento āyasmā sāriputto aññepi puññakāme tesaṃ diṭṭhānugatiāpajjane niyojeti.
Thus, by declaring them, the venerable Sāriputta, showing that “in this way, those who desire merit perform meritorious deeds,” encourages other merit-seekers to follow their example.
Như vậy, bằng cách nhắc đến họ, Tôn giả Sāriputta muốn chỉ ra rằng những người mong muốn phước báu đã làm phước như thế nào, và khuyến khích những người mong muốn phước báu khác noi theo gương tốt của họ.
Tattha siyā – yadi tāva bhagavā sāvatthiyaṃ viharati, ‘‘jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme’’ti na vattabbaṃ.
Regarding this, it might be thought: If the Blessed One was dwelling in Sāvatthī, it should not be said, “in Jetavana, in Anāthapiṇḍika’s monastery.”
Ở đây, có thể có một câu hỏi: Nếu Đức Thế Tôn an trú ở Sāvatthī, thì không cần phải nói “tại Jetavana, tinh xá của Anāthapiṇḍika”.
Atha tattha viharati, ‘‘sāvatthiya’’nti na vattabbaṃ.
And if he was dwelling there, it should not be said, “in Sāvatthī.”
Nếu Ngài an trú ở đó, thì không cần phải nói “ở Sāvatthī”.
Na hi sakkā ubhayattha ekaṃ samayaṃ viharitunti.
For it is not possible to dwell in both places at the same time.
Vì không thể an trú ở cả hai nơi cùng một lúc.
Na kho panetaṃ evaṃ daṭṭhabbaṃ, nanu avocumha ‘‘samīpatthe bhummavacana’’nti.
But it should not be seen in this way. Have we not said, “The locative case is used in the sense of proximity”?
Tuy nhiên, điều này không nên được hiểu như vậy, chẳng phải chúng ta đã nói “định sở cách theo nghĩa gần kề” sao?
Tasmā yathā gaṅgāyamunādīnaṃ samīpe goyūthāni carantāni ‘‘gaṅgāya caranti, yamunāya carantī’’ti vuccanti, evamidhāpi yadidaṃ sāvatthiyā samīpe jetavanaṃ anāthapiṇḍikassa ārāmo, tattha viharanto vuccati ‘‘sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme’’ti.
Therefore, just as herds of cattle grazing near rivers like the Ganges and Yamunā are said to be “grazing in the Ganges, grazing in the Yamunā,” so too here, while dwelling in Jetavana, Anāthapiṇḍika’s monastery, which is near Sāvatthī, he is said to be “dwelling in Sāvatthī, in Jetavana, in Anāthapiṇḍika’s monastery.”
Do đó, như những đàn bò đang gặm cỏ gần sông Gaṅgā, Yamunā và các sông khác được gọi là "chúng gặm cỏ ở Gaṅgā, chúng gặm cỏ ở Yamunā", thì ở đây cũng vậy, khu vườn Jetavana, tịnh xá của Anāthapiṇḍika, nằm gần Sāvatthī, vị trú ngụ ở đó được gọi là "trú ngụ ở Sāvatthī, tại tịnh xá Jetavana của Anāthapiṇḍika".
Gocaragāmanidassanatthaṃ hissa sāvatthivacanaṃ, pabbajitānurūpanivāsaṭṭhānanidassanatthaṃ sesavacanaṃ.
The mention of Sāvatthī is to indicate the alms-round village, and the rest of the statement is to indicate the dwelling place suitable for the ordained.
Vì lời nói Sāvatthī là để chỉ ngôi làng khất thực (gocara-gāma), còn những lời nói còn lại là để chỉ nơi trú ngụ phù hợp với người xuất gia.
Tattha sāvatthikittanena āyasmā sāriputto bhagavato gahaṭṭhānuggahakaraṇaṃ dasseti, jetavanādikittanena pabbajitānuggahakaraṇaṃ.
Therein, by the mention of Sāvatthī, the venerable Sāriputta shows the Blessed One's act of supporting householders; by the mention of Jetavana and so on, the support of the renunciants.
Trong đó, bằng cách đề cập đến Sāvatthī, Tôn giả Sāriputta trình bày sự ủng hộ của Đức Thế Tôn đối với hàng cư sĩ; bằng cách đề cập đến Jetavana và các nơi khác, ngài trình bày sự ủng hộ đối với hàng xuất gia.
Tathā purimena paccayaggahaṇato attakilamathānuyogavivajjanaṃ, pacchimena vatthukāmappahānato kāmasukhallikānuyogavivajjanūpāyaṃ.
Likewise, by the former, through the acceptance of requisites, he shows the avoidance of the practice of self-mortification; by the latter, through the abandoning of sensual objects, the means for avoiding the practice of indulgence in sensual pleasures.
Cũng vậy, bằng điều trước, do thọ nhận vật thực, tránh xa sự khổ hạnh ép xác; bằng điều sau, do từ bỏ dục vọng vật chất, tránh xa phương pháp hưởng thụ dục lạc.
Atha vā purimena ca dhammadesanābhiyogaṃ, pacchimena vivekādhimuttiṃ.
Or else, by the former, the application to teaching the Dhamma; by the latter, the inclination towards seclusion.
Hoặc bằng điều trước, sự chuyên tâm thuyết pháp; bằng điều sau, sự thiên về độc cư.
Purimena karuṇāya upagamanaṃ, pacchimena paññāya apagamanaṃ.
By the former, the approaching out of compassion; by the latter, the departing with wisdom.
Bằng điều trước, sự đến gần bằng lòng bi mẫn; bằng điều sau, sự rời xa bằng trí tuệ.
Purimena sattānaṃ hitasukhanipphādanādhimuttataṃ, pacchimena parahitasukhakaraṇe nirupalepataṃ.
By the former, the inclination to bring about the welfare and happiness of beings; by the latter, the state of being unsullied in bringing about the welfare and happiness of others.
Bằng điều trước, sự chuyên tâm mang lại lợi ích và hạnh phúc cho chúng sinh; bằng điều sau, sự không dính mắc khi làm lợi ích và hạnh phúc cho người khác.
Purimena dhammikasukhāpariccāganimittaṃ phāsuvihāraṃ, pacchimena uttarimanussadhammānuyoganimittaṃ.
By the former, a comfortable abiding for the sake of not abandoning righteous happiness; by the latter, for the sake of engaging in the higher human states.
Bằng điều trước, sự an trú thoải mái nhằm không từ bỏ hạnh phúc đúng pháp; bằng điều sau, sự chuyên tâm vào các pháp siêu nhân.
Purimena manussānaṃ upakārabahulataṃ, pacchimena devānaṃ.
By the former, the great benefit to humans; by the latter, to devas.
Bằng điều trước, sự ban phước lành nhiều cho loài người; bằng điều sau, cho chư thiên.
Purimena loke jātassa loke saṃvaddhabhāvaṃ, pacchimena lokena anupalittataṃ.
By the former, the state of being born in the world and nurtured in the world; by the latter, the state of being unsullied by the world.
Bằng điều trước, sự sinh ra trong thế gian và lớn lên trong thế gian; bằng điều sau, sự không bị thế gian làm ô nhiễm.
Purimena ‘‘ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.
By the former, in accordance with the saying, “One person, monks, arising in the world, arises for the welfare of many people, for the happiness of many people, out of compassion for the world, for the benefit, welfare, and happiness of devas and humans.
Bằng điều trước, sự trình bày mục đích mà Đức Thế Tôn đã xuất hiện, theo lời dạy: "Này các Tỳ-kheo, một người xuất hiện trên thế gian, xuất hiện vì lợi ích của nhiều người, vì hạnh phúc của nhiều người, vì lòng từ bi đối với thế gian, vì lợi ích, vì hạnh phúc của chư thiên và loài người.
Katamo ekapuggalo?
Who is that one person?
Người duy nhất đó là ai?
Tathāgato arahaṃ sammāsambuddho’’ti (a. ni. 1.170) vacanato yadatthaṃ bhagavā uppanno, tadatthaparidīpanaṃ, pacchimena yattha uppanno, tadanurūpavihāraparidīpanaṃ.
The Tathāgata, the Arahant, the Sammāsambuddha,” he explains the purpose for which the Blessed One arose; by the latter, he explains the abiding that is appropriate to where he arose.
Đó là Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác"; bằng điều sau, sự trình bày cách an trú phù hợp với nơi Ngài đã xuất hiện.
Bhagavā hi paṭhamaṃ lumbinivane, dutiyaṃ bodhimaṇḍeti lokiyalokuttarassa uppattiyā vaneyeva uppanno, tenassa vaneyeva vihāraṃ dassetīti evamādinā nayenettha atthayojanā veditabbā.
Indeed, the Blessed One arose first in the Lumbinī Grove, and secondly at the Bodhimaṇḍa; thus, for the arising of the mundane and supramundane, he arose in a grove. Therefore, he shows his abiding in a grove. In this way and others, the application of the meaning should be understood here.
Vì Đức Thế Tôn đã xuất hiện lần đầu tiên tại rừng Lumbinī, lần thứ hai tại Bồ-đề đạo tràng, tức là sự xuất hiện của pháp thế gian và siêu thế đều diễn ra trong rừng, nên lời này trình bày sự an trú của Ngài cũng ở trong rừng. Theo cách này, ý nghĩa của lời giải thích ở đây nên được hiểu.
Tatrāti desakālaparidīpanaṃ.
Therein is an indication of place and time.
Tatrā (Trong đó) là để chỉ thời gian và địa điểm.
Tañhi yaṃ samayaṃ viharati, tatra samaye, yasmiñca jetavane viharati, tatra jetavaneti dīpeti.
For it indicates, "at that time" when he was dwelling, and "in that Jetavana" where he was dwelling.
Nó chỉ ra thời điểm Ngài an trú, và khu vườn Jetavana nơi Ngài an trú.
Bhāsitabbayutte vā desakāle dīpeti.
Or it indicates the place and time suitable for what is to be spoken.
Hoặc nó chỉ ra thời gian và địa điểm thích hợp để thuyết pháp.
Na hi bhagavā ayutte dese kāle vā dhammaṃ deseti.
For the Blessed One does not teach the Dhamma in an unsuitable place or at an unsuitable time.
Vì Đức Thế Tôn không thuyết pháp ở nơi hay thời điểm không thích hợp.
‘‘Akālo kho tāva bāhiyā’’tiādi (udā. 10) cettha sādhakaṃ.
And the statement, “It is not the right time, Bāhiya,” and so on is evidence for this.
Lời dạy "Này Bāhiya, bây giờ chưa phải lúc" và các lời tương tự là bằng chứng cho điều này.
Khoti padapūraṇamatte avadhāraṇatthe ādikālatthe vā nipāto.
Kho is a particle used merely as a filler, or in the sense of emphasis, or in the sense of the initial time.
Kho là một tiểu từ dùng để bổ sung từ, hoặc để nhấn mạnh, hoặc để chỉ thời điểm ban đầu.
Bhagavāti lokagarudīpanaṃ.
The Blessed One is an indication of one who is revered by the world.
Bhagavā (Đức Thế Tôn) là để chỉ bậc được thế gian tôn kính.
Bhikkhūti kathāsavanayuttapuggalavacanaṃ.
Monks is a term for persons suitable for hearing the discourse.
Bhikkhū (các Tỳ-kheo) là từ chỉ những người thích hợp để nghe pháp.
Apicettha ‘‘bhikkhakoti bhikkhu, bhikkhācariyaṃ ajjhupagatoti bhikkhū’’tiādinā (vibha. 510; pārā. 45) nayena vacanattho veditabbo.
Moreover, the meaning of the word should be understood here according to the method beginning with, “He is a bhikkhu because he begs, a bhikkhu because he has undertaken the practice of alms-gathering.”
Hơn nữa, ở đây, ý nghĩa của từ nên được hiểu theo cách như "bhikkhu là người khất thực, bhikkhu là người đã thọ trì hạnh khất thực".
Āmantesīti ālapi abhāsi sambodhesi, ayamettha attho.
Addressed: he spoke to, he called upon, he enlightened—this is the meaning here.
Āmantesī (Ngài gọi) ở đây có nghĩa là Ngài nói chuyện, Ngài thưa chuyện, Ngài đánh thức.
Aññatra pana ñāpanepi pakkosanepi.
Elsewhere, however, it is also used in the sense of informing and in the sense of summoning.
Ở những chỗ khác, nó cũng có nghĩa là làm cho biết hoặc gọi.
Bhikkhavoti āmantanākāradīpanaṃ.
Monks is an indication of the manner of addressing.
Bhikkhavo (Này các Tỳ-kheo) là để chỉ cách thức gọi.
Tena tesaṃ bhikkhūnaṃ bhikkhanasīlatābhikkhanadhammatābhikkhanesādhukāritādiguṇayogasiddhena vacanena hīnādhikajanasevitaṃ vuttiṃ pakāsento uddhatadīnabhāvaniggahaṃ karoti.
Thereby, with a word established through its connection with such qualities of those monks as the habit of begging, the nature of begging, and the good practice of begging, he shows a livelihood resorted to by inferior and superior people, and thus suppresses states of arrogance and dejection.
Bằng lời nói đó, được thành tựu nhờ sự kết hợp các phẩm chất như thói quen khất thực, bản chất khất thực, sự khéo léo trong việc khất thực của các Tỳ-kheo đó, Ngài công bố lối sống được phục vụ bởi những người thấp kém và cao quý, và Ngài chế ngự trạng thái kiêu ngạo hoặc thấp hèn.
‘‘Bhikkhavo’’ti iminā ca karuṇāvipphārasommahadayanayananipātapubbaṅgamena vacanena te attano mukhābhimukhe karonto teneva kathetukamyatādīpakena vacanena nesaṃ sotukamyataṃ janeti.
And with this word, “Monks,” preceded by the casting of his eyes with a heart serene from the diffusion of compassion, he makes them face him, and with that very word, which indicates his own desire to speak, he generates in them a desire to listen.
Và bằng lời "Bhikkhavo" này, đi trước bởi ánh mắt từ bi, hiền hòa, Ngài khiến họ hướng mặt về phía mình, và bằng lời đó, biểu thị ý muốn nói, Ngài khơi dậy ý muốn lắng nghe nơi họ.
Teneva ca sambodhanatthena vacanena sādhukasavanamanasikārepi te niyojeti.
And with that very word, which has the meaning of enlightening, he also directs them to listen well and pay careful attention.
Và bằng lời đó, mang ý nghĩa đánh thức, Ngài cũng khuyến khích họ chú tâm lắng nghe một cách cẩn thận.
Sādhukasavanamanasikārāyattā hi sāsanasampatti.
For the accomplishment of the teaching is dependent on listening well and paying careful attention.
Vì sự thành tựu của giáo pháp phụ thuộc vào sự lắng nghe và chú tâm đúng đắn.
Aparesu devamanussesu vijjamānesu kasmā bhikkhūyeva āmantesīti ce?
If it is asked: When other devas and humans were present, why did he address only the monks?
Nếu có người hỏi: "Khi có các chúng sinh khác như chư thiên và loài người, tại sao Đức Thế Tôn lại chỉ gọi các Tỳ-kheo khi thuyết pháp?",
Jeṭṭhaseṭṭhāsannasadāsannihitabhājanabhāvato.
Because they were the eldest, the best, the nearest, always present, and were vessels for the teaching.
Là vì họ là những người trưởng thượng, ưu việt, gần gũi, luôn hiện diện và là nơi chứa đựng (pháp).
Sabbaparisasādhāraṇā hi bhagavato dhammadesanā.
Indeed, the Blessed One's teaching of the Dhamma is for all assemblies.
Thật vậy, giáo pháp của Đức Thế Tôn là chung cho tất cả chúng hội.
Parisāya ca jeṭṭhā bhikkhū paṭhamuppannattā, seṭṭhā anagāriyabhāvaṃ ādiṃ katvā satthu cariyānuvidhāyakattā sakalasāsanapaṭiggāhakattā ca, āsannā tattha nisinnesu satthusannikattā, sadāsannihitā satthusantikāvacarattā, dhammadesanāya ca te eva bhājanaṃ yathānusiṭṭhaṃ paṭipattisabbhāvato.
And among the assemblies, the monks are the eldest because they arose first; they are the best because, starting with their homeless state, they follow the Teacher's conduct and are the recipients of the entire teaching; they are the nearest because, among those sitting there, they are close to the Teacher; they are always present because they frequent the Teacher's presence; and they alone are the vessels for the teaching of the Dhamma because of the existence of their practice as instructed.
Trong các chúng hội, các Tỳ-kheo là trưởng thượng vì họ xuất hiện đầu tiên; là ưu việt vì họ bắt đầu với đời sống không gia đình, noi theo hạnh của Bậc Đạo Sư và là những người thọ nhận toàn bộ giáo pháp; là gần gũi vì họ ngồi gần Bậc Đạo Sư; là luôn hiện diện vì họ thường xuyên ở gần Bậc Đạo Sư; và chỉ có họ mới là nơi chứa đựng giáo pháp vì họ thực hành đúng theo lời giáo huấn.
Tattha siyā – kimatthaṃ pana bhagavā dhammaṃ desento paṭhamaṃ bhikkhū āmantesi, na dhammameva desesīti?
Therein, it might be asked: For what reason did the Blessed One, when teaching the Dhamma, first address the monks and not just teach the Dhamma directly?
Trong đó, có thể có câu hỏi: "Tại sao Đức Thế Tôn khi thuyết pháp lại gọi các Tỳ-kheo trước mà không thuyết pháp ngay lập tức?"
Satijananatthaṃ.
For the purpose of arousing mindfulness.
Để tạo ra chánh niệm.
Parisāya hi bhikkhū aññaṃ cintentāpi vikkhittacittāpi dhammaṃ paccavekkhantāpi kammaṭṭhānaṃ manasikarontāpi nisinnā honti, te anāmantetvā dhamme desiyamāne ‘‘ayaṃ desanā kiṃnidānā kiṃpaccayā katamāya atthuppattiyā desitā’’ti sallakkhetuṃ asakkontā vikkhepaṃ āpajjeyyuṃ, duggahitaṃ vā gaṇheyyuṃ.
For in an assembly, bhikkhus may be seated thinking of something else, with distracted minds, reviewing the Dhamma, or attending to a meditation subject. If the Dhamma were taught without addressing them, they, being unable to discern, "What is the introduction to this teaching? What is its cause? For what reason was it taught?", might become distracted, or they might grasp it wrongly.
Vì trong chúng hội, các Tỳ-kheo có thể đang ngồi suy nghĩ điều khác, hoặc tâm bị phân tán, hoặc đang quán xét pháp, hoặc đang tác ý đề mục thiền định. Nếu thuyết pháp mà không gọi họ trước, họ có thể không nhận ra "lời dạy này có nguyên nhân gì, duyên cớ gì, được thuyết ra vì sự kiện gì", và có thể trở nên phân tán, hoặc hiểu sai.
Tena tesaṃ satijananatthaṃ bhagavā paṭhamaṃ āmantetvā pacchā dhammaṃ deseti.
Therefore, to generate mindfulness in them, the Bhagavā first addresses them and then teaches the Dhamma.
Do đó, để tạo ra chánh niệm cho họ, Đức Thế Tôn gọi họ trước rồi sau đó mới thuyết pháp.
Bhadanteti gāravavacanametaṃ, satthuno paṭivacanadānaṃ vā.
Bhadante is a term of respect, or it is the giving of a reply to the Teacher.
Bhadante (Bạch Thế Tôn) là lời tôn kính, hoặc là lời đáp lại Bậc Đạo Sư.
Apicettha ‘‘bhikkhavo’’ti vadamāno bhagavā te bhikkhū ālapati, ‘‘bhadante’’ti vadamānā te bhagavantaṃ paccālapanti.
Moreover, here, when the Bhagavā says "Bhikkhus," he addresses those bhikkhus; when they say "Bhadante," they address the Bhagavā in return.
Hơn nữa, ở đây, khi nói "Bhikkhavo", Đức Thế Tôn gọi các Tỳ-kheo đó; khi nói "Bhadante", các Tỳ-kheo đó đáp lại Đức Thế Tôn.
Tathā ‘‘bhikkhavo’’ti bhagavā ābhāsati, ‘‘bhadante’’ti te paccābhāsanti.
Likewise, the Bhagavā speaks first, saying "Bhikkhus"; they speak in return, saying "Bhadante."
Cũng vậy, Đức Thế Tôn nói trước "Bhikkhavo", và họ đáp lại "Bhadante".
‘‘Bhikkhavo’’ti paṭivacanaṃ dāpeti, bhadanteti paṭivacanaṃ denti.
"Bhikkhus" causes a reply to be given; "Bhadante" is the reply they give.
"Bhikkhavo" khiến họ đáp lại, "Bhadante" là lời họ đáp lại.
Te bhikkhūti ye bhagavā āmantesi.
Those bhikkhus means those whom the Bhagavā addressed.
Te bhikkhū (các Tỳ-kheo đó) là những Tỳ-kheo mà Đức Thế Tôn đã gọi.
Bhagavato paccassosunti bhagavato āmantanaṃ paṭiassosuṃ, abhimukhā hutvā suṇiṃsu sampaṭicchiṃsu paṭiggahesunti attho.
Replied to the Bhagavā means they listened attentively to the Bhagavā's address; the meaning is that they listened facing him, they accepted, they received it.
Bhagavato paccassosuṃ (họ đã vâng lời Đức Thế Tôn) có nghĩa là họ đã lắng nghe lời gọi của Đức Thế Tôn, họ đã hướng về Ngài mà lắng nghe, chấp nhận và tiếp nhận.
Bhagavā etadavocāti bhagavā etaṃ idāni vattabbaṃ sakalasuttaṃ avoca.
The Bhagavā said this means the Bhagavā spoke this entire sutta which is now to be uttered.
Bhagavā etadavocā (Đức Thế Tôn đã nói điều này) có nghĩa là Đức Thế Tôn đã nói toàn bộ bài kinh này, điều sắp được nói.
Ettāvatā ca yaṃ āyasmatā sāriputtena kamalakuvalayujjalavimalasādurasasalilāya pokkharaṇiyā sukhāvataraṇatthaṃ nimmalasilātalaracanavilāsasopānaṃ vippakiṇṇamuttājālasadisavālikākiṇṇapaṇḍarabhūmibhāgaṃ titthaṃ viya, suvibhattabhittivicitravedikāparikkhittassa nakkhattapathaṃ phusitukāmatāya viya, vijambhitasamussayassa pāsādavarassa sukhārohaṇatthaṃ dantamayasaṇhamuduphalakakañcanalatāvinaddhamaṇigaṇappabhāsamudayujjalasobhaṃ sopānaṃ viya, suvaṇṇavalayanūpurādisaṅghaṭṭanasaddasammissitakathitahasitamadhurassaragehajanavicaritassa uḷārissariyavibhavasobhitassa mahāgharassa sukhappavesanatthaṃ suvaṇṇarajatamaṇimuttāpavāḷādijutivisadavijjotitasuppatiṭṭhitavisāladvārakavāṭaṃ mahādvāraṃ viya atthabyañjanasampannassa buddhānaṃ desanāñāṇagambhīrabhāvasaṃsūcakassa imassa suttassa sukhāvagāhaṇatthaṃ kāladesadesakaparisāpadesapaṭimaṇḍitaṃ nidānaṃ bhāsitaṃ, tassa atthavaṇṇanā samattā.
Thus far, the commentary on the meaning of the introduction has been completed. This introduction was spoken by the Venerable Sāriputta for the easy comprehension of this sutta, which is endowed with meaning and phrasing and is indicative of the profundity of the Buddhas' knowledge of teaching. It is adorned with considerations of time, place, teacher, and assembly, like a landing place with a beautiful staircase of flawless stone slabs for easy descent into a pond whose clear, sweet-tasting water is radiant with lotuses and water lilies, and whose white ground is strewn with sand like a scattered net of pearls; or like a splendid staircase, radiant with the combined brilliance of multitudes of gems entwined with golden vines and made of smooth, soft ivory planks, for easy ascent to a magnificent palace whose soaring structure seems to want to touch the path of the stars, enclosed by well-proportioned walls and ornate railings; or like a great gate with well-established, wide door-panels, brilliantly illuminated by the clear radiance of gold, silver, gems, pearls, coral, and so on, for easy entry into a great house glorified by magnificent wealth and power, where people move about with the sweet sounds of conversation and laughter mixed with the jingling of golden bracelets, anklets, and other ornaments.
Cho đến đây, phần giải thích về ý nghĩa của lời dẫn nhập đã hoàn tất. Lời dẫn nhập này được Tôn giả Sāriputta nói ra để giúp dễ dàng thấu hiểu bài kinh này, một bài kinh đầy đủ ý nghĩa và văn phong, biểu lộ sự sâu sắc của trí tuệ thuyết pháp của chư Phật. Nó giống như một bến nước được trang trí bằng những phiến đá sạch để dễ dàng xuống một hồ sen có nước trong veo, ngon ngọt, lấp lánh như hoa sen và hoa súng, với bờ cát trắng mịn như mạng lưới ngọc trai vương vãi; giống như một cầu thang lộng lẫy để dễ dàng lên một cung điện cao quý với những bức tường được phân chia đẹp đẽ, những lan can tinh xảo, vươn cao như muốn chạm tới quỹ đạo của các vì sao, với những bậc thang bằng ngà voi mịn màng, mềm mại, được trang trí bằng những dây leo vàng đính ngọc quý lấp lánh; giống như một cổng lớn với cánh cửa rộng lớn, vững chắc, sáng chói bởi ánh sáng tinh khiết của vàng, bạc, ngọc, ngọc trai, san hô và các loại đá quý khác, để dễ dàng vào một ngôi nhà lớn lộng lẫy với quyền uy và tài sản dồi dào, nơi những người trong nhà đi lại với tiếng vòng vàng, vòng chân va chạm nhau, cùng với tiếng nói chuyện, cười đùa ngọt ngào. Lời dẫn nhập này được trang hoàng bằng các chỉ định về thời gian, địa điểm, người thuyết pháp và chúng hội.
185. Idāni imaṃ suttantaṃ dassetvā imasmiṃ suttante vuttānaṃ indriyānaṃ visuddhibhāvanāvidhānaṃ bhāvitattaṃ paṭippassaddhiñca dassetukāmo imāni pañcindriyānītiādimāha.
Now, having shown this sutta, desiring to show the method of cultivating the purification of the faculties mentioned in this sutta, their developed state, and their calming, he said, these five faculties, and so on.
Bây giờ, sau khi trình bày bài kinh này, để chỉ ra phương pháp tu tập thanh tịnh, sự tu tập và sự an tịnh của các căn được nói đến trong bài kinh này, ngài nói imāni pañcindriyāni (năm căn này) và các từ tiếp theo.
Tattha visujjhantīti visuddhiṃ pāpuṇanti.
Therein, are purified means they attain purification.
Trong đó, visujjhantī (trở nên thanh tịnh) có nghĩa là đạt đến sự thanh tịnh.
Assaddheti tīsu ratanesu saddhāvirahite.
In the faithless means in those devoid of faith in the Three Jewels.
Assaddhe (người không có đức tin) là những người không có đức tin vào Tam Bảo.
Saddheti tīsu ratanesu saddhāsampanne.
In the faithful means in those endowed with faith in the Three Jewels.
Saddhe (người có đức tin) là những người có đức tin vào Tam Bảo.
Sevatoti cittena sevantassa.
Of one who cultivates means of one who cultivates with the mind.
Sevato (người phụng sự) là người phụng sự bằng tâm.
Bhajatoti upasaṅkamantassa.
Of one who resorts to means of one who approaches.
Bhajato (người thường xuyên lui tới) là người thường xuyên lui tới.
Payirupāsatoti sakkaccaṃ upanisīdantassa.
Of one who attends on means of one who sits near respectfully.
Payirupāsato (người kính cẩn ngồi gần) là người kính cẩn ngồi gần.
Pasādanīye suttanteti pasādajanake ratanattayaguṇapaṭisaṃyutte suttante.
In confidence-inspiring suttas means in suttas connected with the qualities of the Three Jewels that generate confidence.
Pasādanīye suttante (trong những bài kinh gây hoan hỷ) là trong những bài kinh liên quan đến các phẩm chất của Tam Bảo, tạo ra sự hoan hỷ.
Kusīteti kucchitena ākārena sīdantīti kusīdā, kusīdā eva kusītā.
In the lazy: they sink down in a despicable manner, thus they are kusīdā; kusīdā is the same as kusītā (lazy).
Kusīte (người biếng nhác) là những người chìm đắm trong trạng thái xấu xa, do đó họ là kusīdā, và kusīdā chính là kusītā.
Te kusīte.
In those lazy ones.
Những người biếng nhác đó.
Sammappadhāneti catukiccasādhakavīriyapaṭisaṃyuttasuttante.
In the right strivings means in suttas connected with the effort that accomplishes the four tasks.
Sammappadhāne (trong chánh cần) là trong những bài kinh liên quan đến tinh tấn có khả năng hoàn thành bốn nhiệm vụ.
Muṭṭhassatīti naṭṭhassatike.
In the unmindful means in those with lost mindfulness.
Muṭṭhassatī (người thất niệm) là người mất chánh niệm.
Satipaṭṭhāneti satipaṭṭhānādhikārake suttante.
In the foundations of mindfulness means in suttas concerning the foundations of mindfulness.
Satipaṭṭhāne (trong Tứ niệm xứ) là trong những bài kinh liên quan đến Tứ niệm xứ.
Jhānavimokkheti catutthajjhānaaṭṭhavimokkhatividhavimokkhādhikārake suttante.
In jhāna and vimokkha means in suttas concerning the fourth jhāna, the eight liberations, and the three kinds of liberation.
Jhānavimokkhe (trong thiền và giải thoát) là trong những bài kinh liên quan đến Tứ thiền, Tám giải thoát và Ba loại giải thoát.
Duppaññeti nippaññe, paññābhāvato vā duṭṭhā paññā etesanti duppaññā.
In the unwise means in those without wisdom, or their wisdom is corrupt due to the absence of wisdom, thus they are unwise.
Duppaññe (kẻ kém trí) nghĩa là người không có trí tuệ, hoặc là những người có trí tuệ bị hư hoại do thiếu trí tuệ.
Te duppaññe.
In those unwise ones.
Những người đó là duppaññā.
Gambhīrañāṇacariyanti catusaccapaṭiccasamuppādādipaṭisaṃyutte suttante, ñāṇakathāsadise vā.
In the profound practice of knowledge means in suttas connected with the Four Noble Truths, dependent origination, and so on, or those similar to the Discourse on Knowledge.
Gambhīrañāṇacariya (hành vi trí tuệ sâu sắc) nghĩa là các bài kinh liên quan đến Tứ Thánh Đế (Catusacca), Duyên khởi (Paṭiccasamuppāda) v.v... hoặc tương tự như các bài kinh về trí tuệ (ñāṇakathā).
Suttantakkhandheti suttantakoṭṭhāse.
In the sections of the suttas means in the portions of the suttas.
Suttantakkhandhe (trong các nhóm kinh) nghĩa là trong các phần kinh.
Assaddhiyantiādīsu assaddhiyanti assaddhabhāvaṃ.
In faithlessness, and so on, faithlessness means the state of being without faith.
Trong Assaddhiya (không có đức tin) v.v... assaddhiya nghĩa là trạng thái không có đức tin.
Assaddhiye ādīnavadassāvī assaddhiyaṃ pajahanto saddhindriyaṃ bhāveti, saddhindriye ānisaṃsadassāvī saddhindriyaṃ bhāvento assaddhiyaṃ pajahati.
Seeing the danger in faithlessness, while abandoning faithlessness one develops the faculty of faith; seeing the benefit in the faculty of faith, while developing the faculty of faith one abandons faithlessness.
Người thấy sự nguy hiểm trong việc không có đức tin, từ bỏ sự không có đức tin, rồi tu tập tín căn (saddhindriya); người thấy lợi ích trong tín căn, tu tập tín căn, rồi từ bỏ sự không có đức tin.
Esa nayo sesesu.
This is the method for the remaining terms.
Tương tự cho các trường hợp còn lại.
Kosajjanti kusītabhāvaṃ.
Kosajja means the state of laziness.
Kosajja (lười biếng) nghĩa là trạng thái lười biếng (kusītabhāva).
Pamādanti sativippavāsaṃ.
Pamāda means the absence of mindfulness.
Pamāda (phóng dật) nghĩa là sự thất niệm (sativippavāsa).
Uddhaccanti uddhatabhāvaṃ, vikkhepanti attho.
Uddhacca means the state of restlessness; the meaning is distraction.
Uddhacca (phóng dật) nghĩa là trạng thái phóng dật, tức là sự phân tán.
Pahīnattāti appanāvasena jhānapāripūriyā pahīnattā.
Because of being abandoned means because of being abandoned through the perfection of jhāna by the power of absorption.
Pahīnattā (đã được đoạn trừ) nghĩa là đã được đoạn trừ nhờ sự viên mãn của thiền định theo cách appanā.
Suppahīnattāti vuṭṭhānagāminivasena vipassanāpāripūriyā suṭṭhu pahīnattā.
Because of being well abandoned means because of being well abandoned through the perfection of insight by the power of insight leading to emergence.
Suppahīnattā (đã được đoạn trừ hoàn toàn) nghĩa là đã được đoạn trừ hoàn toàn nhờ sự viên mãn của tuệ quán (vipassanā) theo cách vuṭṭhānagāminī.
Bhāvitaṃ hoti subhāvitanti vuttakkameneva yojetabbaṃ.
Is developed, is well developed should be connected in the sequence already stated.
Bhāvitaṃ hoti subhāvita (được tu tập và được tu tập tốt) nên được kết nối theo cách đã nói.
Vipassanāya hi vipakkhavasena pahīnattā ‘‘suppahīnattā’’ti vattuṃ yujjati.
Indeed, because it is abandoned by insight through the aspect of being an opposite, it is appropriate to say “because of being well abandoned.”
Thật vậy, việc nói “suppahīnattā” là hợp lý vì nó đã được đoạn trừ theo cách đối nghịch bởi tuệ quán.
Tasmāyeva ca ‘‘subhāvita’’nti, na tathā jhānena.
And precisely because of that, it is “well developed”; it is not so with jhāna.
Và chính vì lý do đó mà nói “subhāvita”, chứ không phải như vậy đối với thiền định.
Yasmā pana pahātabbānaṃ pahānena bhāvanāsiddhi, bhāvanāsiddhiyā ca pahātabbānaṃ pahānasiddhi hoti, tasmā yamakaṃ katvā niddiṭṭhaṃ.
However, since the accomplishment of development occurs through the abandoning of what is to be abandoned, and the accomplishment of abandoning what is to be abandoned occurs through the accomplishment of development, therefore it is explained by making a pair.
Tuy nhiên, vì sự thành tựu của tu tập là do sự đoạn trừ những pháp cần đoạn trừ, và sự thành tựu của sự đoạn trừ những pháp cần đoạn trừ là do sự thành tựu của tu tập, nên nó được trình bày theo cặp (yamaka).
Idāni tathā vuttavidhānāni indriyāni kārakapuggalavasena yojetvā dassetuṃ katinaṃ puggalānantiādimāha.
Now, in order to show the faculties, whose methods have been stated thus, by connecting them in terms of the agent-person, he said of how many persons, and so on.
Giờ đây, để trình bày các căn (indriya) đã được nói như vậy, kết hợp với các loại cá nhân (kārakapuggala), Tôn giả nói: katinaṃ puggalāna (đối với bao nhiêu cá nhân) v.v...
Tattha savanena buddhoti sammāsambuddhato dhammakathāsavanena catusaccaṃ buddhavā, ñātavāti attho.
Therein, understood by hearing means having understood the Four Truths by hearing a Dhamma talk from the Perfectly Enlightened One; the meaning is ‘having known’.
Ở đây, savanena buddho (người đã giác ngộ nhờ nghe) nghĩa là đã giác ngộ Tứ Thánh Đế, tức là đã biết, nhờ nghe pháp thoại từ Đức Sammāsambuddha.
Idaṃ bhāvitindriyabhāvassa kāraṇavacanaṃ.
This is a statement of the reason for the state of having developed faculties.
Đây là lời nói về nguyên nhân của trạng thái căn đã được tu tập (bhāvitindriyabhāva).
Bhāvanābhisamayavasena hi maggassa buddhattā phalakkhaṇe bhāvitindriyo hoti.
For, because the path is ‘understood’ by way of the realization of development, at the moment of fruition one has developed faculties.
Thật vậy, do đạo (magga) được giác ngộ (buddhatta) nhờ sự thâm nhập vào tu tập (bhāvanābhisamaya), nên vào khoảnh khắc của quả (phalakkhaṇa), người đó có căn đã được tu tập (bhāvitindriyo).
Aṭṭhannampi ariyānaṃ tathāgatassa sāvakattā visesetvā arahattaphalaṭṭhameva dassento khīṇāsavoti āha.
Since all eight noble ones are disciples of the Tathāgata, singling out and showing only the one standing in the fruition of Arahantship, he said one whose taints are destroyed.
Để đặc biệt chỉ ra chỉ có bậc A-la-hán (arahattaphalaṭṭha) trong số tám bậc Thánh là đệ tử của Đức Như Lai (Tathāgata), Tôn giả nói khīṇāsavo (người đã diệt tận các lậu hoặc).
Soyeva hi sabbakiccanipphattiyā bhāvitindriyoti vutto.
For he alone, due to the accomplishment of all duties, is called one with developed faculties.
Chỉ người đó mới được gọi là bhāvitindriyo (người có căn đã tu tập) vì đã hoàn thành mọi nhiệm vụ.
Itarepi pana taṃtaṃmaggakiccanipphattiyā pariyāyena bhāvitindriyā eva.
However, the others also, due to the accomplishment of their respective path-duties, are indeed ones with developed faculties in a figurative sense.
Tuy nhiên, những vị khác cũng là những người có căn đã tu tập theo cách gián tiếp (pariyāyena), nhờ sự hoàn thành nhiệm vụ của đạo tương ứng.
Tasmā eva ca catūsu phalakkhaṇesu ‘‘pañcindriyāni bhāvitāni ceva honti subhāvitāni cā’’ti vuttaṃ.
And precisely for that reason, in the four moments of fruition, it is said, “the five faculties are both developed and well developed.”
Và chính vì lý do đó mà ở bốn khoảnh khắc của quả (phalakkhaṇa) đã nói rằng: “pañcindriyāni bhāvitāni ceva honti subhāvitāni cā” (năm căn được tu tập và được tu tập tốt).
Yasmā pana tesaṃ uparimaggatthāya indriyabhāvanā atthiyeva, tasmā te na nippariyāyena bhāvitindriyā.
But since for them there still is the development of faculties for the sake of the higher path, they are not ones with developed faculties in the absolute sense.
Tuy nhiên, vì việc tu tập các căn (indriyabhāvanā) vẫn còn tồn tại đối với họ để đạt đến các đạo cao hơn (uparimaggatthāya), nên họ không phải là những người có căn đã tu tập theo cách tuyệt đối (nippariyāyena).
Sayaṃ bhūtaṭṭhenāti anācariyo hutvā sayameva ariyāya jātiyā bhūtaṭṭhena jātaṭṭhena bhagavā.
In the sense of being self-become: Having no teacher, the Blessed One is self-become, in the sense of being born of the noble birth by himself.
Sayaṃ bhūtaṭṭhenā (do tự mình hiện hữu) nghĩa là Đức Thế Tôn (Bhagavā) đã tự mình hiện hữu (bhūtaṭṭhena), tức là đã tự mình sinh ra (jātaṭṭhena) trong dòng dõi Thánh (ariyāya jātiyā) mà không có bậc thầy (anācariyo).
Sopi hi bhāvanāsiddhivasena phalakkhaṇe sayambhū nāma hoti.
For he too, at the moment of fruition through the accomplishment of development, is called ‘self-become’.
Vị ấy cũng được gọi là Sayambhū (Tự sinh) vào khoảnh khắc của quả (phalakkhaṇa) nhờ sự thành tựu của tu tập (bhāvanāsiddhivase).
Evaṃ sayaṃ bhūtaṭṭhena bhāvitindriyo.
Thus, he has developed faculties in the sense of being self-become.
Như vậy, do tự mình hiện hữu, vị ấy có căn đã tu tập (bhāvitindriyo).
Appameyyaṭṭhenāti anantaguṇayogato pamāṇetuṃ asakkuṇeyyaṭṭhena.
In the sense of being immeasurable: in the sense of being unable to be measured due to the possession of infinite qualities.
Appameyyaṭṭhenā (do không thể đo lường được) nghĩa là do không thể đo lường được (asakkuṇeyyaṭṭhena) vì có vô số phẩm chất (anantaguṇayogato).
Bhagavā phalakkhaṇe bhāvanāsiddhito appameyyoti.
The Blessed One, at the moment of fruition, from the accomplishment of development, is immeasurable.
Đức Thế Tôn là Appameyya (không thể đo lường) vào khoảnh khắc của quả (phalakkhaṇa) do sự thành tựu của tu tập (bhāvanāsiddhito).
Tasmāyeva bhāvitindriyo.
Precisely for that reason, he has developed faculties.
Chính vì lý do đó mà Ngài có căn đã tu tập (bhāvitindriyo).
187. Puna aññaṃ suttantaṃ nikkhipitvā indriyavidhānaṃ niddisitukāmo pañcimāni, bhikkhavetiādikaṃ suttantaṃ dasseti.
Again, wishing to expound the method of the faculties by setting down another sutta, he presents the sutta beginning with These five, monks.
187. Để trình bày lại sự sắp đặt của các căn (indriyavidhāna) sau khi đã trình bày một bài kinh khác, Tôn giả giới thiệu bài kinh bắt đầu bằng pañcimāni, bhikkhave (này các Tỳ-khưu, có năm điều này) v.v...
Tattha ye hi kecīti anavasesapariyādānaṃ, hi-kāro padapūraṇamatte nipāto.
Therein, whoever is an all-inclusive term; the particle hi is merely a filler.
Ở đây, ye kecī (bất cứ ai) là sự bao gồm không sót, chữ hi chỉ là một tiểu từ để làm đầy đủ câu.
Samaṇā vā brāhmaṇā vāti lokavohāravasena vuttaṃ.
Ascetics or brahmins is stated according to worldly convention.
Samaṇā vā brāhmaṇā vā (hoặc là sa-môn, hoặc là bà-la-môn) được nói theo cách dùng thông thường của thế gian.
Samudayanti paccayaṃ.
Origin means cause.
Samudaya (sự tập khởi) nghĩa là nguyên nhân (paccaya).
Atthaṅgamanti uppannānaṃ abhāvagamanaṃ, anuppannānaṃ anuppādaṃ vā.
Passing away means the going to non-existence of those that have arisen, or the non-arising of those that have not arisen.
Atthaṅgama (sự diệt tận) nghĩa là sự biến mất của những gì đã sinh, hoặc sự không sinh của những gì chưa sinh.
Assādanti ānisaṃsaṃ.
Gratification means benefit.
Assāda (vị ngọt) nghĩa là lợi ích (ānisaṃsa).
Ādīnavanti dosaṃ.
Danger means fault.
Ādīnava (sự nguy hiểm) nghĩa là lỗi lầm (dosa).
Nissaraṇanti niggamanaṃ.
Escape means getting out.
Nissaraṇa (sự xuất ly) nghĩa là sự thoát ra (niggamana).
Yathābhūtanti yathāsabhāvaṃ.
As it really is means in accordance with its true nature.
Yathābhūta (như thật) nghĩa là đúng với bản chất (yathāsabhāva).
Samaṇesūti samitapāpesu.
Among ascetics means among those who have pacified evil.
Samaṇesū (trong các sa-môn) nghĩa là trong những người đã làm lắng dịu các ác pháp (samitapāpesu).
Samaṇasammatāti na mayā samaṇāti sammatā.
Considered ascetics means they are not considered by me as ascetics.
Samaṇasammatā (được xem là sa-môn) nghĩa là không phải do ta mà được xem là sa-môn.
‘‘Sammatā’’ti vattamānakālavasena vuccamāne saddalakkhaṇavasena ‘‘me’’ti ettha sāmivacanameva hoti.
When “considered” is spoken in the sense of the present tense, according to grammatical rules, the word “me” here is only a genitive case.
Khi nói “sammatā” theo thì hiện tại, thì theo ngữ pháp, chữ “me” ở đây chỉ là cách nói sở hữu.
Brāhmaṇesūti bāhitapāpesu.
Among brahmins means among those who have cast out evil.
Brāhmaṇesū (trong các bà-la-môn) nghĩa là trong những người đã loại bỏ các ác pháp (bāhitapāpesu).
Sāmaññatthanti samaṇabhāvassa atthaṃ.
The goal of asceticism means the goal of the state of being an ascetic.
Sāmaññattha (mục đích của sa-môn) nghĩa là mục đích của trạng thái sa-môn.
Brahmaññatthanti brāhmaṇabhāvassa atthaṃ.
The goal of brahminhood means the goal of the state of being a brahmin.
Brahmaññattha (mục đích của bà-la-môn) nghĩa là mục đích của trạng thái bà-la-môn.
Dvayenāpi arahattaphalameva vuttaṃ.
By both terms, only the fruit of arahantship is stated.
Cả hai đều chỉ nói đến quả A-la-hán (arahattaphala).
Atha vā sāmaññatthanti heṭṭhā tīṇi phalāni.
Alternatively, the goal of recluseship means the three lower fruits.
Hoặc, sāmaññattha (mục đích của sa-môn) là ba quả thấp hơn.
Brahmaññatthanti arahattaphalaṃ.
The goal of the holy life means the fruit of arahantship.
Brahmaññattha (mục đích của bà-la-môn) là quả A-la-hán.
Sāmaññabrahmaññanti hi ariyamaggoyeva.
For recluseship and the holy life are indeed just the noble path.
Sāmaññabrahmañña (sa-môn và bà-la-môn) chính là Thánh đạo (ariyamagga).
Diṭṭheva dhammeti paccakkheyeva attabhāve.
In this very life means in this very present existence.
Diṭṭheva dhamme (ngay trong hiện tại) nghĩa là ngay trong thân này (paccakkheyeva attabhāve).
Sayaṃ abhiññā sacchikatvāti attanāyeva adhikena ñāṇena paccakkhaṃ katvā.
Having realized for oneself with higher knowledge means having directly experienced it for oneself with superior knowledge.
Sayaṃ abhiññā sacchikatvā (tự mình chứng ngộ với thắng trí) nghĩa là tự mình thực chứng bằng trí tuệ siêu việt (adhikena ñāṇena).
Upasampajjāti pāpuṇitvā, nipphādetvā vā.
Having attained means having reached, or having accomplished.
Upasampajjā (đạt đến) nghĩa là đạt được, hoặc hoàn thành.
Puna pabhedagaṇanāpucchāpubbaṅgame gaṇanāniddese adhimokkhatthāyāti adhimuccanatthāya saddahanatthāya.
Again, in the exposition of the enumeration, which is preceded by the question about the enumeration of divisions, for the purpose of conviction means for the purpose of resolving, for the purpose of believing.
Tiếp theo, trong phần trình bày về số lượng, có trước câu hỏi về số lượng phân loại, adhimokkhatthāyā (vì mục đích quyết định) nghĩa là vì mục đích quyết định, vì mục đích tin tưởng.
Āvajjanāya samudayoti manodvārāvajjanacittassa samudayo.
The origin through adverting means the origin of the mind-door adverting consciousness.
Āvajjanāya samudayo (sự tập khởi do sự hướng tâm) nghĩa là sự tập khởi của tâm hướng tâm vào cửa ý (manodvārāvajjanacitta).
Saddhindriyassa samudayoti saddhindriyassa paccayo, saddhaṃ uppādessāmīti pubbabhāgāvajjanaṃ saddhindriyassa upanissayapaccayo, saddhindriyajavanassa āvajjanaṃ paṭhamassa javanassa anantarapaccayo, dutiyajavanādīnaṃ upanissayapaccayo.
The origin of the faculty of faith means the condition for the faculty of faith. The preliminary adverting with the thought, "I will generate faith," is the decisive support condition for the faculty of faith. The adverting for the javana of the faculty of faith is the proximity condition for the first javana, and the decisive support condition for the second javana and so on.
Saddhindriyassa samudayo (sự tập khởi của tín căn) nghĩa là nguyên nhân của tín căn. Sự hướng tâm ở giai đoạn đầu (pubbabhāgāvajjana) khi nghĩ "ta sẽ phát sinh đức tin" là duyên cận y (upanissayapaccaya) cho tín căn. Sự hướng tâm (āvajjana) trong chuỗi tâm tốc hành (javana) của tín căn là duyên vô gián (anantarapaccaya) cho tâm tốc hành đầu tiên, và là duyên cận y cho các tâm tốc hành thứ hai trở đi.
Adhimokkhavasenāti chandasampayuttaadhimokkhavasena.
By way of conviction means by way of the conviction associated with volition.
Adhimokkhavasenā (theo cách quyết định) nghĩa là theo cách quyết định đi kèm với ý muốn (chandasampayuttaadhimokkhavasena).
Chandassa samudayoti pubbabhāgāvajjanapaccayā uppannassa adhimokkhasampayuttassa yevāpanakabhūtassa dhammacchandassa samudayo.
The origin of volition means the origin of the volition for the Dhamma, which is a yevāpanaka, associated with conviction, and arisen conditioned by the preliminary adverting.
Chandassa samudayo (sự tập khởi của ý muốn) nghĩa là sự tập khởi của pháp ý muốn (dhammacchanda) đã sinh ra do duyên hướng tâm ở giai đoạn đầu (pubbabhāgāvajjanapaccaya), và là bản chất của sự quyết định đi kèm với ý muốn.
So pana saddhindriyassa sahajātaaññamaññanissayasampayuttaatthiavigatavasena paccayo hoti, chandādhipatikāle adhipatipaccayo ca hoti, soyeva dutiyassa anantarasamanantaraanantarūpanissayāsevananatthivigatavasena paccayo hoti.
That volition, however, is a condition for the faculty of faith by way of conascence, mutuality, dependence, association, presence, and non-disappearance. At a time when volition is dominant, it is also a dominance condition. That very same volition is a condition for the second javana by way of proximity, contiguity, immediate decisive support, repetition, absence, and disappearance.
Ý muốn đó là duyên đồng sinh (sahajāta), hỗ tương (aññamañña), y chỉ (nissaya), tương ưng (sampayutta), hiện hữu (atthi), bất ly (avigata) cho tín căn; và khi ý muốn là chủ (chandādhipatikāle), nó cũng là duyên tăng thượng (adhipatipaccaya). Chính ý muốn đó cũng là duyên vô gián (anantara), đẳng vô gián (samanantara), vô gián cận y (anantarūpanissaya), hành vi (āsevana), vô hữu (natthi), bất ly (avigata) cho tâm tốc hành thứ hai.
Imināva nayena manasikārassapi yojanā kātabbā.
The application for attention should also be made in this same way.
Theo cách này, sự kết nối cũng nên được thực hiện cho sự tác ý (manasikāra).
Kevalañhettha manasikāroti sāraṇalakkhaṇo yevāpanakamanasikāro.
However, herein, attention is only the yevāpanaka attention which has the characteristic of directing.
Tuy nhiên, ở đây, manasikāro (sự tác ý) chỉ là sự tác ý có đặc tính ghi nhớ (sāraṇalakkhaṇa) và là bản chất của sự quyết định.
Adhipatipaccayatā panassa na hoti.
But it does not have the state of a dominance condition.
Tuy nhiên, nó không có duyên tăng thượng (adhipatipaccayatā).
Sampayuttesu imesaṃ dvinnaṃyeva gahaṇaṃ balavapaccayattāti veditabbaṃ.
It should be understood that among the associated states, only these two are taken because they are strong conditions.
Việc nắm giữ hai pháp này (ý muốn và tác ý) trong số các pháp tương ưng (sampayutta) nên được hiểu là do chúng là các duyên mạnh mẽ (balavapaccayattā).
Saddhindriyassa vasenāti bhāvanābhivuddhiyā indriyabhāvaṃ pattassa saddhindriyassa vasena.
By way of the faculty of faith means by way of the faculty of faith that has reached the state of a faculty through the growth of development.
Saddhindriyassa vasenā (theo tín căn) nghĩa là theo tín căn đã đạt đến trạng thái căn (indriyabhāva) nhờ sự tăng trưởng của tu tập (bhāvanābhivuddhiyā).
Ekattupaṭṭhānanti ekārammaṇe acalabhāvena bhusaṃ ṭhānaṃ uparūpari saddhindriyassa paccayo hoti.
The establishment of unification means the firm establishment in a single object without wavering, which is a condition for the faculty of faith in successively higher stages.
Ekattupaṭṭhāna (sự hiện hữu duy nhất) nghĩa là sự an trú vững chắc (bhusaṃ ṭhānaṃ) không lay chuyển (acalabhāvena) trên một đối tượng duy nhất (ekārammaṇe) là duyên cho tín căn ngày càng tăng trưởng.
Saddhindriye vuttanayeneva sesindriyānipi veditabbāni.
The remaining faculties should also be understood in the same way as stated for the faculty of faith.
Các căn còn lại cũng nên được hiểu theo cách đã nói về tín căn.
Evamekekassa indriyassa cattāro cattāro samudayāti pañcannaṃ indriyānaṃ vīsati samudayā honti.
Thus, as there are four origins for each faculty, there are twenty origins for the five faculties.
Như vậy, mỗi căn có bốn sự tập khởi (samudaya), nên năm căn có hai mươi sự tập khởi.
Puna catunnaṃ samudayānaṃ ekekasmiṃ samudaye pañca pañca indriyāni yojetvā vīsati samudayā vuttā.
Again, by applying the five faculties to each of the four origins, twenty origins are stated.
Sau đó, hai mươi sự tập khởi được nói bằng cách kết nối năm căn với mỗi trong bốn sự tập khởi.
Paṭhamavīsati nānāmaggavasena daṭṭhabbā, dutiyavīsati ekamaggavasena daṭṭhabbāti vadanti.
They say that the first twenty should be seen by way of different paths, and the second twenty should be seen by way of a single path.
Họ nói rằng hai mươi sự tập khởi đầu tiên nên được xem theo các đạo khác nhau, và hai mươi sự tập khởi thứ hai nên được xem theo một đạo duy nhất.
Evaṃ cattālīsa ākārā honti.
Thus, there are forty modes.
Như vậy, có bốn mươi phương cách (ākārā).
Atthaṅgamavāropi imināva nayena veditabbo.
The section on passing away should also be understood in this same way.
Phần về sự diệt tận (atthaṅgamavāra) cũng nên được hiểu theo cách này.
So pana atthaṅgamo indriyabhāvanaṃ ananuyuttassa appaṭiladdhā paṭilābhatthaṅgamo, indriyabhāvanāya parihīnassa paṭiladdhaparihāni atthaṅgamo, phalappattassa paṭippassaddhiatthaṅgamo.
That passing away, however, is the passing away through non-attainment of what has not yet been attained for one who does not practice the development of the faculties; it is the passing away through the decline of what has been attained for one who has declined from the development of the faculties; and it is the passing away through pacification for one who has attained the fruit.
Sự diệt tận đó là sự diệt tận của sự không đạt được (appaṭilābhatthaṅgamo) đối với người không tinh tấn trong việc tu tập các căn (indriyabhāvanaṃ ananuyuttassa), sự diệt tận của sự suy giảm những gì đã đạt được (paṭiladdhaparihāni atthaṅgamo) đối với người đã suy yếu trong việc tu tập các căn, và sự diệt tận của sự lắng dịu (paṭippassaddhiatthaṅgamo) đối với người đã đạt được quả (phalappattassa).
Ekattaanupaṭṭhānanti ekatte anupaṭṭhānaṃ.
The non-establishment of unification means the non-establishment in a single object.
Ekattaanupaṭṭhāna (sự không hiện hữu duy nhất) nghĩa là sự không an trú trên một đối tượng duy nhất.
189. Assādaniddese assaddhiyassa anupaṭṭhānanti assaddhe puggale parivajjayato saddhe puggale sevato pasādanīyasuttante paccavekkhato tattha yonisomanasikāraṃ bahulīkaroto ca assaddhiyassa anupaṭṭhānaṃ hoti.
In the exposition of gratification, the non-establishment of faithlessness means that for one who avoids faithless persons, associates with faithful persons, reflects on inspiring suttas, and practices wise attention towards them frequently, there is the non-establishment of faithlessness.
189. Trong phần trình bày về vị ngọt (assādaniddese), assaddhiyassa anupaṭṭhāna (sự không hiện hữu của sự không có đức tin) nghĩa là sự không hiện hữu của sự không có đức tin xảy ra khi người đó tránh xa những người không có đức tin, thân cận những người có đức tin, quán xét các bài kinh đáng tin cậy, và thực hành tác ý đúng đắn (yonisomanasikāra) một cách thường xuyên trong đó.
Assaddhiyapariḷāhassa anupaṭṭhānanti ettha assaddhassa saddhākathāya pavattamānāya dukkhaṃ domanassaṃ uppajjati.
Herein, in the non-establishment of the torment of faithlessness, when a discourse on faith is being given, suffering and displeasure arise for a faithless person.
Ở đây, trong (chú giải) sự không hiện hữu của nỗi khổ do vô tín (assaddhiyapariḷāhassa anupaṭṭhāna), khi câu chuyện về đức tin (saddhākathāya) đang diễn ra, người vô tín (assaddhassa) sẽ phát sinh khổ (dukkhaṃ) và ưu (domanassaṃ).
Ayaṃ assaddhiyapariḷāho.
This is the torment of faithlessness.
Đây là nỗi khổ do vô tín (assaddhiyapariḷāho).
Adhimokkhacariyāya vesārajjanti saddhāvatthuvasena vā bhāvanāya vā vasippattassa saddhāpavattiyā visāradabhāvo hoti.
Confidence in the practice of conviction means that for one who has attained mastery in development, either by way of the objects of faith or by the occurrence of faith, there is a state of confidence in the occurrence of faith.
Còn sự tự tin trong hành trì quyết định (Adhimokkhacariyāya vesārajja) là trạng thái dũng cảm (visāradabhāvo) của đức tin (saddhāpavattiyā) nơi người đã đạt đến sự thành thạo (vasippattassa) trong việc tu tập (bhāvanāya) hoặc nhờ đối tượng của đức tin (saddhāvatthuvasena).
Santo ca vihārādhigamoti samathassa vā vipassanāya vā paṭilābho.
And the attainment of a peaceful abiding means the attainment of either serenity or insight.
Sự thành tựu trạng thái an tịnh (Santo ca vihārādhigamo) là sự đạt được (paṭilābho) an chỉ (samathassa) hoặc tuệ quán (vipassanāya).
Sukhaṃ somanassanti ettha cetasikasukhabhāvadassanatthaṃ somanassavacanaṃ.
In pleasure and mental joy, the word somanassa is used here to show the state of mental pleasure.
Ở đây, từ "hỷ" (somanassa) được dùng để chỉ ra bản chất của hạnh phúc là thuộc về tâm (cetasikasukhabhāvadassanatthaṃ).
Saddhindriyasamuṭṭhitapaṇītarūpaphuṭṭhakāyassa kāyikasukhampi labbhatiyeva.
For one whose body is touched by sublime matter arisen from the faith faculty, bodily pleasure is also certainly obtained.
Hạnh phúc thân (kāyikasukhampi) cũng được đạt đến nơi thân thể cảm nhận được (phuṭṭhakāyassa) bởi sắc pháp vi diệu (paṇītarūpa) phát sinh từ tín căn (saddhindriyasamuṭṭhita).
Sukhasomanassassa padhānassādattā ‘‘ayaṃ saddhindriyassa assādo’’ti visesetvā vuttaṃ.
Because pleasure and mental joy are the principal gratification, it is specifically stated, "This is the gratification of the faith faculty."
Vì hạnh phúc và hỷ (sukhasomanassassa) là vị ngọt chính (padhānassādattā), nên đã được nói một cách đặc biệt là: "Đây là vị ngọt của tín căn" (ayaṃ saddhindriyassa assādo).
Imināva nayena sesindriyassādāpi yojetvā veditabbā.
By this same method, the gratifications of the remaining faculties should also be understood by applying it.
Theo cách này, các vị ngọt của các căn còn lại (sesindriyassādāpi) cũng nên được phối hợp và hiểu rõ.
191. Nissaraṇaniddese adhimokkhaṭṭhenātiādīsu ekekasmiṃ indriye pañca pañca katvā pañcannaṃ indriyānaṃ pañcavīsati nissaraṇāni maggaphalavasena niddiṭṭhāni.
191. In the exposition of escape, in such phrases as by the characteristic of conviction, twenty-five escapes for the five faculties are pointed out, five for each faculty, in terms of path and fruition.
191. Trong phần giải thích về sự xuất ly (nissaraṇaniddese), trong các câu như theo nghĩa quyết định (adhimokkhaṭṭhenā) v.v., hai mươi lăm sự xuất ly (pañcavīsati nissaraṇāni) đã được chỉ ra theo phương cách đạo và quả (maggaphalavasena), mỗi căn có năm sự xuất ly (pañca pañca katvā pañcannaṃ indriyānaṃ).
Tattha tato paṇītatarasaddhindriyassa paṭilābhāti tato vipassanākkhaṇe pavattasaddhindriyato maggakkhaṇe paṇītatarassa saddhindriyassa paṭilābhavasena.
Therein, by the attainment of a more sublime faith faculty than that means by way of attaining, at the moment of the path, a faith faculty more sublime than the faith faculty that occurred at the moment of insight.
Trong đó, do sự đạt được tín căn vi diệu hơn (tato paṇītatarasaddhindriyassa paṭilābhā) là theo phương cách đạt được tín căn vi diệu hơn (paṇītatarassa saddhindriyassa paṭilābhavasena) vào khoảnh khắc đạo (maggakkhaṇe), so với tín căn hiện hành (pavattasaddhindriyato) vào khoảnh khắc tuệ quán (vipassanākkhaṇe).
Purimatarasaddhindriyā nissaṭaṃ hotīti tasmiṃ maggakkhaṇe saddhindriyaṃ purimatarato vipassanākkhaṇe pavattasaddhindriyato nikkhantaṃ hoti.
It has escaped from the earlier faith faculty means that at that moment of the path, the faith faculty has departed from the earlier faith faculty that occurred at the moment of insight.
Tín căn đã xuất ly khỏi tín căn trước đó (Purimatarasaddhindriyā nissaṭaṃ hotī) có nghĩa là tín căn vào khoảnh khắc đạo đó (tasmiṃ maggakkhaṇe saddhindriyaṃ) đã thoát khỏi (nikkhantaṃ hoti) tín căn hiện hành (pavattasaddhindriyato) vào khoảnh khắc tuệ quán trước đó (purimatarato vipassanākkhaṇe).
Imināva nayena phalakkhaṇe saddhindriyampi ubhayattha sesindriyānipi yojetabbāni.
By this same method, the faith faculty at the moment of fruition, and the remaining faculties in both instances, should be applied.
Theo cách này, tín căn vào khoảnh khắc quả (phalakkhaṇe saddhindriyampi) và các căn còn lại (sesindriyānipi) ở cả hai nơi cũng nên được phối hợp.
192. Pubbabhāge pañcahi indriyehīti paṭhamajjhānūpacāre pañcahi indriyehi paṭhamajjhānādiaṭṭhasamāpattivasena aṭṭha nissaraṇāni, aniccānupassanādiaṭṭhārasamahāvipassanāvasena aṭṭhārasa nissaraṇāni, sotāpattimaggādivasena aṭṭha lokuttaranissaraṇāni.
192. In in the preliminary part, by the five faculties, eight escapes are pointed out by way of the eight attainments beginning with the first jhāna, with the five faculties in the access concentration of the first jhāna; eighteen escapes by way of the eighteen great insights beginning with the contemplation of impermanence; and eight supramundane escapes by way of the path of stream-entry and so on.
192. Ở giai đoạn trước, với năm căn (Pubbabhāge pañcahi indriyehī) là tám sự xuất ly (aṭṭha nissaraṇāni) theo phương cách tám thiền định (aṭṭhasamāpattivasena) như sơ thiền (paṭhamajjhānādi) với năm căn (pañcahi indriyehi) trong cận định sơ thiền (paṭhamajjhānūpacāre), mười tám sự xuất ly (aṭṭhārasa nissaraṇāni) theo phương cách mười tám đại tuệ quán (aṭṭhārasamahāvipassanāvasena) như quán vô thường (aniccānupassanādi), tám sự xuất ly siêu thế (aṭṭha lokuttaranissaraṇāni) theo phương cách đạo Nhập Lưu (sotāpattimaggādivasena).
Evaṃ jhānasamāpattimahāvipassanāmaggaphalavasena catuttiṃsa nissaraṇāni purimapurimasamatikkamato niddiṭṭhāni.
Thus, thirty-four escapes are pointed out by way of transcending each preceding stage, in terms of jhāna-attainment, great insight, path, and fruition.
Như vậy, ba mươi bốn sự xuất ly (catuttiṃsa nissaraṇāni) đã được chỉ ra theo phương cách đạo, quả, đại tuệ quán và thiền định (jhānasamāpattimahāvipassanāmaggaphalavasena) thông qua sự vượt qua từng cái trước đó (purimapurimasamatikkamato).
Nekkhamme pañcindriyānītiādīni pana sattatiṃsa nissaraṇāni paṭipakkhapahānavasena paṭipakkhato niddiṭṭhāni.
However, the thirty-seven escapes beginning with the five faculties in renunciation are pointed out from the perspective of their opposites, by way of abandoning the opposites.
Còn năm căn trong xuất ly (Nekkhamme pañcindriyānī) v.v., ba mươi bảy sự xuất ly (sattatiṃsa nissaraṇāni) đã được chỉ ra từ các đối nghịch (paṭipakkhato) theo phương cách đoạn trừ đối nghịch (paṭipakkhapahānavasena).
Tattha nekkhammādīsu sattasu satta nissaraṇāni upacārabhūmivasena vuttāni, phalāni pana paṭipakkhapahānābhāvato na vuttāni.
Therein, in the seven instances beginning with renunciation, seven escapes are stated by way of the access-plane; but the fruitions are not mentioned because they do not involve the abandoning of opposites.
Trong đó, bảy sự xuất ly (satta nissaraṇāni) trong bảy điều như xuất ly (nekkhammādīsu) đã được nói theo phương cách cảnh giới cận định (upacārabhūmivasena), còn các quả (phalāni) thì không được nói vì không có sự đoạn trừ đối nghịch (paṭipakkhapahānābhāvato).
193. Diṭṭhekaṭṭhehīti yāva sotāpattimaggā diṭṭhiyā saha ekasmiṃ puggale ṭhitāti diṭṭhekaṭṭhā.
193. By those co-existing with wrong view means they co-exist with wrong view in a single individual up until the path of stream-entry; therefore, they are called diṭṭhekaṭṭhā.
193. Với những điều đồng tồn tại với tà kiến (Diṭṭhekaṭṭhehī) là những điều đồng tồn tại với tà kiến (diṭṭhekaṭṭhā) vì chúng tồn tại (ṭhitā) trong cùng một người (ekasmiṃ puggale) cùng với tà kiến (diṭṭhiyā saha) cho đến đạo Nhập Lưu (yāva sotāpattimaggā).
Tehi diṭṭhekaṭṭhehi.
By those co-existing with wrong view.
Với những điều đồng tồn tại với tà kiến đó (Tehi diṭṭhekaṭṭhehi).
Oḷārikehīti thūlehi kāmarāgabyāpādehi.
By the gross ones means from the gross sensual lust and ill will.
Với những điều thô thiển (Oḷārikehī) là với những tham ái dục giới và sân hận thô thiển (thūlehi kāmarāgabyāpādehi).
Aṇusahagatehīti sukhumabhūtehi kāmarāgabyāpādehiyeva.
By those accompanied by the subtle means from the very same sensual lust and ill will that have become subtle.
Với những điều vi tế đồng hành (Aṇusahagatehī) là với chính những tham ái dục giới và sân hận vi tế (sukhumabhūtehi kāmarāgabyāpādehiyeva).
Sabbakilesehīti rūparāgādīhi.
By all defilements means from lust for form and so on.
Với tất cả các phiền não (Sabbakilesehī) là với các tham ái sắc giới (rūparāgādīhi) v.v.
Tesu hi pahīnesu sabbakilesā pahīnā honti, tasmā ‘‘sabbakilesehī’’ti vuttaṃ.
For when those are abandoned, all defilements are abandoned; therefore, it is said, "by all defilements."
Khi những điều này được đoạn trừ, tất cả các phiền não đều được đoạn trừ (sabbakilesā pahīnā honti), do đó đã nói là "với tất cả các phiền não" (sabbakilesehīti vuttaṃ).
Avuttatthāni panettha padāni heṭṭhā vuttatthānevāti.
The terms here whose meanings have not been stated have the same meanings as those stated previously.
Các từ ngữ không được nói ở đây (Avuttatthāni panettha padāni) có cùng ý nghĩa đã nói ở dưới (heṭṭhā vuttatthānevāti).
Sabbesaññeva khīṇāsavānaṃ tattha tattha pañcindriyānīti ‘‘adhimokkhaṭṭhenā’’tiādīsu pubbe vuttesu ṭhānesu tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne pañcindriyāni buddhapaccekabuddhasāvakānaṃ khīṇāsavānaṃ yathāyogaṃ tato tato nissaṭāni honti.
For all Arahants, the five faculties in each respective case means that in the instances previously mentioned, such as by the characteristic of conviction, the five faculties in each respective case have, for the Arahants—the Buddhas, Paccekabuddhas, and disciples—escaped from this and that, as is appropriate.
Năm căn của tất cả các bậc A-la-hán ở mỗi nơi đó (Sabbesaññeva khīṇāsavānaṃ tattha tattha pañcindriyānī) có nghĩa là ở những nơi đã nói trước đó (pubbe vuttesu ṭhānesu) trong các câu như "theo nghĩa quyết định" (adhimokkhaṭṭhenā) v.v., năm căn (pañcindriyāni) ở mỗi nơi đó (tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne) đã xuất ly (nissaṭāni honti) khỏi những điều đó (tato tato) một cách phù hợp (yathāyogaṃ) đối với các bậc A-la-hán (khīṇāsavānaṃ) là Phật, Độc Giác Phật và Thanh Văn (buddhapaccekabuddhasāvakānaṃ).
Imasmiṃ vāre paṭhamaṃ vuttanayā eva yathāyogaṃ khīṇāsavavasena vuttā.
In this section, the methods stated first are simply restated in terms of the Arahant, as is appropriate.
Trong phần này, các phương cách đã nói ban đầu (paṭhamaṃ vuttanayā eva) đã được nói lại một cách phù hợp (yathāyogaṃ) theo phương cách của các bậc A-la-hán (khīṇāsavavasena).
Kathaṃ panetāni nissaraṇāni asītisataṃ hontīti?
But how do these escapes become one hundred and eighty?
Vậy làm thế nào mà những sự xuất ly này lại là một trăm tám mươi?
Vuccate – maggaphalavasena vuttāni pañcavīsati, samatikkamavasena vuttāni catuttiṃsa, paṭipakkhavasena vuttāni sattatiṃsāti paṭhamavāre sabbāni channavuti nissaraṇāni honti, etāniyeva dutiyavāre khīṇāsavānaṃ vasena dvādasasu apanītesu caturāsīti honti.
It is said: The twenty-five stated in terms of path and fruition, the thirty-four stated in terms of transcendence, and the thirty-seven stated in terms of opposites—thus, in the first section, there are ninety-six escapes in total. In the second section, when twelve are removed for the Arahants, there are eighty-four.
Được nói rằng: hai mươi lăm (pañcavīsati) đã được nói theo phương cách đạo và quả, ba mươi bốn (catuttiṃsa) đã được nói theo phương cách vượt qua, và ba mươi bảy (sattatiṃsa) đã được nói theo phương cách đối nghịch, tổng cộng có chín mươi sáu sự xuất ly (channavuti nissaraṇāni) trong phần đầu tiên (paṭhamavāre), và khi mười hai sự xuất ly này được loại bỏ (dvādasasu apanītesu) theo phương cách của các bậc A-la-hán (khīṇāsavānaṃ vasena) trong phần thứ hai (dutiyavāre), thì có tám mươi tư (caturāsīti).
Iti purimāni channavuti, imāni ca caturāsītīti asītisataṃ honti.
Thus, with the previous ninety-six and these eighty-four, there are one hundred and eighty.
Như vậy, chín mươi sáu điều trước (purimāni channavuti) và tám mươi tư điều này (imāni ca caturāsītī) là một trăm tám mươi (asītisataṃ honti).
Katamāni pana dvādasa khīṇāsavānaṃ apanetabbāni?
But which twelve are to be removed for the Arahants?
Vậy mười hai điều nào cần được loại bỏ khỏi các bậc A-la-hán?
Samatikkamato vuttesu maggaphalavasena vuttāni aṭṭha nissaraṇāni, paṭipakkhato vuttesu maggavasena vuttāni cattārīti imāni dvādasa apanetabbāni.
Among those stated by way of transcendence, the eight escapes stated in terms of path and fruition; and among those stated from the perspective of their opposites, the four stated in terms of the path—these twelve are to be removed.
Tám sự xuất ly (aṭṭha nissaraṇāni) đã được nói theo phương cách đạo và quả (maggaphalavasena) trong số những điều đã nói theo phương cách vượt qua (samatikkamato vuttesu), và bốn sự xuất ly (cattārī) đã được nói theo phương cách đạo (maggavasena) trong số những điều đã nói theo phương cách đối nghịch (paṭipakkhato vuttesu), mười hai điều này (imāni dvādasa) cần được loại bỏ (apanetabbāni).
Arahattaphalavasena vuttāni kasmā apanetabbānīti ce?
If it is asked, "Why are those stated in terms of the fruition of Arahantship to be removed?"
Nếu hỏi tại sao những sự xuất ly đã nói theo phương cách quả A-la-hán (Arahattaphalavasena vuttāni) lại cần được loại bỏ (kasmā apanetabbānīti ce)?
Sabbapaṭhamaṃ vuttānaṃ pañcavīsatiyā nissaraṇānaṃ maggaphalavaseneva labbhanato.
Because the twenty-five escapes spoken of first of all are attainable only by way of path and fruition.
Vì hai mươi lăm sự xuất ly (pañcavīsatiyā nissaraṇānaṃ) đã nói ngay từ đầu (sabbapaṭhamaṃ vuttānaṃ) được đạt đến (labbhanato) chính theo phương cách đạo và quả (maggaphalavaseneva).
Arahattaphalavasena nissaraṇāni vuttāneva honti.
The escapes by way of the fruit of Arahantship are indeed spoken of.
Những sự xuất ly đã nói theo phương cách quả A-la-hán (Arahattaphalavasena nissaraṇāni) đã được nói rồi (vuttāneva honti).
Heṭṭhimaṃ heṭṭhimaṃ pana phalasamāpattiṃ uparimā uparimā na samāpajjantiyevāti heṭṭhā tīṇipi phalāni na labbhantiyeva.
Furthermore, since the higher and higher noble ones do not attain the lower and lower attainments of fruition, the three lower fruits are not obtained at all.
Tuy nhiên, các quả thiền định thấp hơn (heṭṭhimaṃ heṭṭhimaṃ phalasamāpattiṃ) không được các bậc cao hơn (uparimā uparimā) chứng nhập (na samāpajjantiyevāti), do đó ba quả thấp hơn (heṭṭhā tīṇipi phalāni) không được đạt đến (na labbhantiyeva).
Jhānasamāpattivipassanānekkhammādīni ca kiriyāvasena labbhanti.
And jhāna, attainment, insight, renunciation, and so on, are obtained by way of functional consciousness.
Các thiền định, thiền chứng, tuệ quán và xuất ly (Jhānasamāpattivipassanānekkhammādīni ca) được đạt đến theo phương cách hành động (kiriyāvasena).
Pañcapi cetāni indriyāni pubbameva paṭipakkhānaṃ paṭippassaddhattā paṭipakkhato nissaṭāneva hontīti.
And these five faculties, because their opposites have already been tranquillized, are indeed escaped from their opposites.
Và cả năm căn này (Pañcapi cetāni indriyāni) đều đã xuất ly (nissaṭāneva honti) khỏi các đối nghịch (paṭipakkhato) vì các đối nghịch đã được lắng dịu (paṭipakkhānaṃ paṭippassaddhattā) từ trước (pubbameva).
194. Puna aññaṃ suttantaṃ nikkhipitvā indriyavidhānaṃ niddisitukāmo pañcimāni, bhikkhavetiādimāha.
194. Again, wishing to explain the arrangement of the faculties after setting aside another Suttanta, he said: These five, O bhikkhus, and so on.
194. Để trình bày phương pháp về các căn (indriyavidhānaṃ niddisitukāmo), sau khi đặt ra một bài kinh khác (Puna aññaṃ suttantaṃ nikkhipitvā), Ngài nói: Này các Tỳ-khưu, có năm điều này (pañcimāni, bhikkhave) v.v.
Tattha sotāpattiyaṅgesūti ettha soto ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, sotassa āpatti bhusaṃ pāpuṇanaṃ sotāpatti, sotāpattiyā aṅgāni sambhārāni sotāpattiaṅgāni.
Therein, in the phrase in the factors of stream-entry, the noble eightfold path is the stream (sota); the attainment of the stream (sotassa āpatti) is the thorough reaching of it, which is stream-entry (sotāpatti). The constituents, the requisites, of stream-entry are the factors of stream-entry (sotāpattiyaṅgāni).
Trong đó, ở đây, trong câu trong các chi phần của Nhập Lưu (sotāpattiyaṅgesū), dòng chảy (soto) là con đường tám chi phần cao quý (ariyo aṭṭhaṅgiko maggo), sự nhập vào dòng chảy (sotassa āpatti bhusaṃ pāpuṇanaṃ) là sự đạt đến mãnh liệt, Nhập Lưu (sotāpatti) là sự đạt đến dòng chảy đó, các chi phần (aṅgāni sambhārāni) của Nhập Lưu (sotāpattiyā) là các chi phần của Nhập Lưu (sotāpattiaṅgāni).
Sotāpannatāya pubbabhāgapaṭilābhaaṅgāni.
They are the factors for the preliminary attainment of stream-entry.
Các chi phần đạt được ở giai đoạn trước của trạng thái Nhập Lưu (Sotāpannatāya pubbabhāgapaṭilābhaaṅgāni).
Sappurisasaṃsevo sotāpattiaṅgaṃ, saddhammassavanaṃ sotāpattiaṅgaṃ, yonisomanasikāro sotāpattiaṅgaṃ, dhammānudhammapaṭipatti sotāpattiaṅgaṃ, imāni cattāri sotāpattiaṅgāni.
Association with true persons is a factor of stream-entry; hearing the good Dhamma is a factor of stream-entry; wise attention is a factor of stream-entry; practice in accordance with the Dhamma is a factor of stream-entry. These are the four factors of stream-entry.
Giao du với thiện nhân (Sappurisasaṃsevo) là một chi phần của Nhập Lưu, nghe chánh pháp (saddhammassavanaṃ) là một chi phần của Nhập Lưu, tác ý như lý (yonisomanasikāro) là một chi phần của Nhập Lưu, thực hành pháp tùy pháp (dhammānudhammapaṭipatti) là một chi phần của Nhập Lưu, đây là bốn chi phần của Nhập Lưu (imāni cattāri sotāpattiaṅgāni).
Sesā heṭṭhā vuttā eva.
The remaining parts have been explained below.
Những điều còn lại đã được nói ở dưới.
Idañca imesaṃ indriyānaṃ sakavisaye jeṭṭhakabhāvadassanatthaṃ vuttaṃ.
And this was said to show the state of being chief of these faculties in their own domain.
Và điều này được nói để chỉ ra sự ưu việt của các căn này (imesaṃ indriyānaṃ) trong lĩnh vực riêng của chúng (sakavisaye jeṭṭhakabhāvadassanatthaṃ).
Yathā hi cattāro seṭṭhiputtā rājātirājapañcamesu sahāyesu ‘‘nakkhattaṃ kīḷissāmā’’ti vīthiṃ otiṇṇesu ekassa seṭṭhiputtassa gehaṃ gatakāle itare cattāro tuṇhī nisīdanti, gehasāmikova ‘‘imesaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ detha, imesaṃ gandhamālālaṅkārādīni dethā’’ti gehe vicāreti, dutiyassa tatiyassa catutthassa gehaṃ gatakāle itare cattāro tuṇhī nisīdanti, gehasāmikova ‘‘imesaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ detha, imesaṃ gandhamālālaṅkārādīni dethā’’ti gehe vicāreti, atha sabbapacchā rañño gehaṃ gatakāle kiñcāpi rājā sabbattha issarova, imasmiṃ pana kāle attano geheyeva ‘‘imesaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ detha, imesaṃ gandhamālālaṅkārādīni dethā’’ti vicāreti, evameva saddhāpañcamakesu indriyesu tesu sahāyesu ekato vīthiṃ otarantesu viya ekārammaṇe uppajjamānesupi yathā paṭhamassa gehe itare cattāro tuṇhī nisīdanti, gehasāmikova vicāreti, evaṃ sotāpattiaṅgāni patvā adhimokkhalakkhaṇaṃ saddhindriyameva jeṭṭhakaṃ hoti pubbaṅgamaṃ, sesāni tadanvayāni honti.
For just as when four merchant's sons, companions with a king-of-kings as the fifth, having descended to the street to "play at the festival," upon going to the house of one merchant's son, the other four sit in silence, and only the master of the house manages things, saying, "Give them snacks and meals; give them perfumes, garlands, ornaments, and so on"; and when they go to the house of the second, third, and fourth, the other four sit in silence, and only the master of the house manages things, saying, "Give them snacks and meals; give them perfumes, garlands, ornaments, and so on"; then, last of all, when they go to the king's house, although the king is sovereign everywhere, at this time, only in his own house does he manage things, saying, "Give them snacks and meals; give them perfumes, garlands, ornaments, and so on"—in the very same way, among the faculties with faith as the fifth, although they arise in a single object like those companions descending to the street together, just as in the first one's house the other four sit in silence and only the master of the house manages things, so too, upon reaching the factors of stream-entry, it is the faculty of faith with the characteristic of resolution that becomes chief, the leader, and the rest follow it.
Giống như khi bốn con nhà trưởng giả (cattāro seṭṭhiputtā) và vị vua là người thứ năm (rājātirājapañcamesu sahāyesu) cùng đi ra phố (vīthiṃ otiṇṇesu) để "chơi hội" (nakkhattaṃ kīḷissāmā), khi đến nhà của một con nhà trưởng giả, bốn người kia (itare cattāro) ngồi im lặng (tuṇhī nisīdanti), chỉ có chủ nhà (gehasāmikova) lo liệu trong nhà (gehe vicāreti) rằng: "Hãy cho họ đồ ăn thức uống, hãy cho họ hương hoa trang sức và các thứ khác" (imesaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ detha, imesaṃ gandhamālālaṅkārādīni dethā); khi đến nhà của người thứ hai, thứ ba, thứ tư, bốn người kia ngồi im lặng, chỉ có chủ nhà lo liệu trong nhà rằng: "Hãy cho họ đồ ăn thức uống, hãy cho họ hương hoa trang sức và các thứ khác"; sau cùng, khi đến nhà vua, mặc dù vua là chủ tể ở khắp mọi nơi (kiñcāpi rājā sabbattha issarova), nhưng vào lúc này, chỉ trong nhà mình (attano geheyeva), vua lo liệu rằng: "Hãy cho họ đồ ăn thức uống, hãy cho họ hương hoa trang sức và các thứ khác" (imesaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ detha, imesaṃ gandhamālālaṅkārādīni dethā); cũng vậy, khi các căn mà tín là thứ năm (saddhāpañcamakesu indriyesu), giống như những người bạn đó (tesu sahāyesu), cùng đi vào con đường (ekato vīthiṃ otarantesu viya), mặc dù chúng phát sinh trên cùng một đối tượng (ekārammaṇe uppajjamānesupi), giống như ở nhà người thứ nhất, bốn người kia ngồi im lặng, chỉ có chủ nhà lo liệu, thì khi đạt đến các chi phần của Nhập Lưu (sotāpattiaṅgāni patvā), chỉ có tín căn (saddhindriyameva) với đặc tính quyết định (adhimokkhalakkhaṇaṃ) là chủ yếu (jeṭṭhakaṃ hoti) và đi trước (pubbaṅgamaṃ), các căn còn lại (sesāni) là tùy thuộc (tadanvayāni honti).
Yathā dutiyassa gehe itare cattāro tuṇhī nisīdanti, gehasāmikova vicāreti, evaṃ sammappadhānāni patvā paggahaṇalakkhaṇaṃ vīriyindriyameva jeṭṭhakaṃ hoti pubbaṅgamaṃ, sesāni tadanvayāni honti.
Just as in the second one's house the other four sit in silence and only the master of the house manages things, so too, upon reaching the right strivings, it is the faculty of energy with the characteristic of exertion that becomes chief, the leader, and the rest follow it.
Giống như ở nhà người thứ hai, bốn người kia ngồi im lặng, chỉ có chủ nhà lo liệu, thì khi đạt đến các chánh cần (sammappadhānāni patvā), chỉ có cần căn (vīriyindriyameva) với đặc tính tinh tấn (paggahaṇalakkhaṇaṃ) là chủ yếu và đi trước, các căn còn lại là tùy thuộc.
Yathā tatiyassa gehe itare cattāro tuṇhī nisīdanti, gehasāmikova vicāreti, evaṃ satipaṭṭhānāni patvā upaṭṭhānalakkhaṇaṃ satindriyameva jeṭṭhakaṃ hoti pubbaṅgamaṃ, sesāni tadanvayāni honti.
Just as in the third one's house the other four sit in silence and only the master of the house manages things, so too, upon reaching the foundations of mindfulness, it is the faculty of mindfulness with the characteristic of establishment that becomes chief, the leader, and the rest follow it.
Giống như ở nhà người thứ ba, bốn người kia ngồi im lặng, chỉ có chủ nhà lo liệu, thì khi đạt đến các niệm xứ (satipaṭṭhānāni patvā), chỉ có niệm căn (satindriyameva) với đặc tính thiết lập (upaṭṭhānalakkhaṇaṃ) là chủ yếu và đi trước, các căn còn lại là tùy thuộc.
Yathā catutthassa gehe itare cattāro tuṇhī nisīdanti, gehasāmikova vicāreti, evaṃ jhānāni patvā avikkhepalakkhaṇaṃ samādhindriyameva jeṭṭhakaṃ hoti pubbaṅgamaṃ, sesāni tadanvayāni honti.
Just as in the fourth one's house the other four sit in silence and only the master of the house manages things, so too, upon reaching the jhānas, it is the faculty of concentration with the characteristic of non-distraction that becomes chief, the leader, and the rest follow it.
Giống như ở nhà người thứ tư, bốn người kia ngồi im lặng, chỉ có chủ nhà lo liệu, thì khi đạt đến các thiền định (jhānāni patvā), chỉ có định căn (samādhindriyameva) với đặc tính không tán loạn (avikkhepalakkhaṇaṃ) là chủ yếu và đi trước, các căn còn lại là tùy thuộc.
Sabbapacchā rañño gehaṃ gatakāle pana yathā itare cattāro tuṇhī nisīdanti, rājāva vicāreti, evaṃ ariyasaccāni patvā pajānanalakkhaṇaṃ paññindriyameva jeṭṭhakaṃ hoti pubbaṅgamaṃ, sesāni tadanvayāni hontīti.
But last of all, just as when they go to the king's house the other four sit in silence and only the king manages things, so too, upon reaching the noble truths, it is the faculty of wisdom with the characteristic of understanding that becomes chief, the leader, and the rest follow it.
Và sau cùng, khi đến nhà vua, như bốn người kia im lặng ngồi, chỉ có vua sắp đặt mọi việc, thì cũng vậy, khi đạt đến các Thánh Đế, chỉ có tuệ căn (paññindriya) với đặc tính hiểu biết là tối thượng và dẫn đầu, còn các căn khác thì tùy thuộc vào nó.
195. Suttantassa pabhedagaṇanāpucchāpubbaṅgameva pabhedagaṇananiddese sappurisasaṃseveti sobhanānaṃ purisānaṃ sammā sevane.
195. In the explanation of the classification and enumeration of the Suttanta, which is preceded by a question on the classification and enumeration, in association with true persons means in the right association with good persons.
195. Trong phần giải thích về việc đếm các loại, trước câu hỏi về việc đếm các loại của kinh tạng, sappurisasaṃseve có nghĩa là sự thân cận đúng đắn với những người tốt lành.
Adhimokkhādhipateyyaṭṭhenāti adhimokkhasaṅkhātena sesindriyesu adhipatibhāvaṭṭhena, sesindriyānaṃ pubbaṅgamaṭṭhenāti attho.
By the meaning of the dominance of resolve means: by the meaning of being a dominant factor, called resolve (adhimokkha), over the remaining faculties; the meaning is by being a forerunner to the remaining faculties.
Adhimokkhādhipateyyaṭṭhenāti có nghĩa là theo nghĩa làm chủ các căn còn lại, tức là theo nghĩa dẫn đầu các căn còn lại, được gọi là adhimokkha.
Saddhammasavaneti sataṃ dhammo, sobhano vā dhammoti saddhammo.
In hearing the good Dhamma means: the Dhamma of good people, or the excellent Dhamma, is the saddhamma.
Saddhammasavaneti: Saddhamma là pháp của người thiện, hoặc là pháp tốt lành.
Tassa saddhammassa savane.
In the hearing of that good Dhamma.
Trong việc lắng nghe saddhamma đó.
Yonisomanasikāreti upāyena manasikāre.
In wise attention means: in attention by way of the right means.
Yonisomanasikāreti có nghĩa là sự tác ý một cách khéo léo.
Dhammānudhammapaṭipattiyāti ettha nava lokuttaradhamme anugato dhammo dhammānudhammo, sīlasamādhipaññāsaṅkhātassa dhammānudhammassa paṭipatti paṭipajjanaṃ dhammānudhammapaṭipatti.
In the practice in conformity with the Dhamma: here, the Dhamma that is in conformity with the nine supramundane Dhammas is dhammānudhamma. The practice, the practicing, of that dhammānudhamma, which is designated as virtue, concentration, and wisdom, is dhammānudhammapaṭipatti.
Dhammānudhammapaṭipattiyāti: ở đây, dhamma anudhamma là pháp tùy thuận theo chín pháp siêu thế; dhamma anudhammapaṭipatti là sự thực hành dhamma anudhamma, tức là sự thực hành giới, định, tuệ.
Sammappadhānādīsupi eseva nayo.
This same method applies also to the right strivings, etc.
Trong sammappadhānādīsu cũng theo cách này.
197. Idāni cariyāsambandheneva cāravihāraniddesavasena aparena pariyāyena indriyavidhānaṃ niddisitukāmo cāro ca vihāro cātiādikaṃ uddesaṃ uddisitvā tassa niddesamāha.
197. Now, wishing to expound the arrangement of the faculties by another method, through an exposition of behavior and abiding in connection with conduct, having stated the summary beginning with behavior and abiding, he gives its exposition.
197. Bây giờ, muốn giải thích sự sắp đặt các căn theo một cách khác, tức là theo cách giải thích về cāravihāra, liên quan đến cariyā, Ngài đã nêu lên phần tóm tắt cāro ca vihāro cātiādi và sau đó giải thích phần tóm tắt đó.
Tattha uddese tāva yathā carantaṃ viharantaṃ viññū sabrahmacārī gambhīresu ṭhānesu okappeyyuṃ – addhā ayamāyasmā patto vā pāpuṇissati vāti, tathā indriyasampannassa cāro ca vihāro ca viññūhi sabrahmacārīhi anubuddho hoti paṭividdhoti uddesassa sambandho veditabbo.
Therein, in the summary, the connection should be understood thus: just as wise fellow practitioners might have confidence in one who is behaving and abiding in profound states, thinking, “Surely this venerable one has attained or will attain,” so too the behavior and abiding of one endowed with the faculties is understood and penetrated by wise fellow practitioners.
Ở đây, trong phần tóm tắt, nên hiểu sự liên hệ như sau: như những vị đồng phạm hạnh có trí tuệ có thể đánh giá một người đang hành trì và an trú – “Chắc chắn vị Tôn giả này đã đạt được hoặc sẽ đạt được*”, thì cũng vậy, cāra và vihāra của người đầy đủ các căn được các vị đồng phạm hạnh có trí tuệ thấu hiểu và xuyên suốt.
Uddesaniddese cariyā cāroyeva.
In the exposition of the summary, conduct is simply behavior.
Trong phần giải thích tóm tắt, cariyā chính là cāra.
Cāro cariyāti hi atthato ekaṃ.
For behavior (cāro) and conduct (cariyā) are one in meaning.
Thật vậy, cāra và cariyā về nghĩa là một.
Tasmā ‘‘cāro’’tipadassa niddese ‘‘cariyā’’ti vuttaṃ.
Therefore, in the exposition of the term “behavior,” it is stated as “conduct.”
Vì vậy, trong phần giải thích từ “cāra”, đã nói là “cariyā”.
Iriyāpathacariyāti iriyāpathānaṃ cariyā, pavattananti attho.
Conduct of the postures means the conduct of the postures; the meaning is their proceeding.
Iriyāpathacariyāti có nghĩa là sự hành trì, sự vận hành của các oai nghi.
Sesesupi eseva nayo.
This same method applies to the remaining cases as well.
Trong các phần còn lại cũng theo cách này.
Āyatanacariyā pana āyatanesu satisampajaññānaṃ cariyā.
Conduct of the sense bases, however, is the conduct of mindfulness and clear comprehension in the sense bases.
Còn āyatanacariyā là sự hành trì của niệm và tuệ giác trong các xứ.
Pattīti phalāni.
Attainments means the fruits.
Pattīti là các quả.
Tāni hi pāpuṇiyantīti ‘‘pattī’’ti vuttā.
For they are called “attainments” because they are to be attained.
Vì chúng được đạt đến nên được gọi là pattī.
Sattalokassa diṭṭhadhammikasamparāyikā atthā lokatthāti ayaṃ viseso.
The benefits for the world of beings in this present life and in future lives are the world's welfare; this is the distinction.
Đây là sự khác biệt: các lợi ích hiện tại và tương lai của chúng sinh được gọi là lokatthā.
Idāni tāsaṃ cariyānaṃ bhūmiṃ dassento catūsu iriyāpathesūtiādimāha.
Now, showing the ground of those conducts, he says, in the four postures, etc.
Bây giờ, để chỉ ra nền tảng của các cariyā đó, Ngài nói catūsu iriyāpathesūtiādi.
Satipaṭṭhānesūti ārammaṇasatipaṭṭhānesu.
In the establishments of mindfulness means in the establishments of mindfulness that are objects of meditation.
Satipaṭṭhānesūti có nghĩa là trong các niệm xứ làm đối tượng.
Satipaṭṭhānesupi vuccamānesu satito anaññāni vohāravasena aññāni viya katvā vuttaṃ.
Even when speaking of the establishments of mindfulness, although they are not different from mindfulness, they are stated as if they were different by way of convention.
Dù nói về các niệm xứ, nhưng được nói như thể chúng khác với niệm, theo cách dùng từ.
Ariyasaccesūti pubbabhāgalokiyasaccañāṇena visuṃ visuṃ saccapariggahavasena vuttaṃ.
In the noble truths is stated in terms of grasping the truths separately with the preliminary mundane knowledge of the truths.
Ariyasaccesūti được nói theo cách thấu hiểu từng Thánh Đế riêng biệt bằng trí tuệ thế gian ở giai đoạn trước.
Ariyamaggesu sāmaññaphalesūti ca vohāravaseneva vuttaṃ.
And in the noble paths, in the fruits of recluseship is stated simply by way of convention.
Ariyamaggesu sāmaññaphalesūti cũng được nói chỉ theo cách dùng từ.
Padeseti lokatthacariyāya ekadese.
In part means in one part of the conduct for the world's welfare.
Padeseti có nghĩa là một phần của lokatthacariyā.
Nippadesato hi lokatthacariyaṃ buddhā eva karonti.
For only Buddhas engage in conduct for the world's welfare without remainder.
Vì chỉ có các Đức Phật mới thực hành lokatthacariyā một cách toàn diện.
Puna tā eva cariyāyo kārakapuggalavasena dassento paṇidhisampannānantiādimāha.
Again, showing those same conducts in terms of the person who acts, he says, of those endowed with resolution, etc.
Tiếp theo, để chỉ ra chính các cariyā đó theo người thực hành, Ngài nói paṇidhisampannānantiādi.
Tattha paṇidhisampannā nāma iriyāpathānaṃ santattā iriyāpathaguttiyā sampannā akampitairiyāpathā bhikkhubhāvānurūpena santena iriyāpathena sampannā.
Therein, those endowed with resolution are those endowed with restraint of the postures due to the calmness of their postures, whose postures are unshakable, endowed with a calm posture befitting the state of a bhikkhu.
Ở đây, paṇidhisampannā là những vị đầy đủ sự bảo vệ oai nghi, với oai nghi không lay động, đầy đủ oai nghi tĩnh lặng phù hợp với phẩm hạnh của một Tỳ-kheo, do sự tĩnh lặng của các oai nghi.
Indriyesu guttadvārānanti cakkhādīsu chasu indriyesu attano attano visaye pavattaekekadvāravasena guttaṃ dvāraṃ etesanti guttadvārā.
Of those with guarded doors in the faculties means: for them, the door is guarded in each of the six faculties, such as the eye, as it proceeds in its own respective object; thus they are those with guarded doors.
Trong các căn, guttadvārānanti là những vị có cửa được bảo vệ, tức là mỗi cửa trong sáu căn như mắt v.v. hoạt động trong phạm vi riêng của mình đều được bảo vệ.
Tesaṃ guttadvārānaṃ.
Of those with guarded doors.
Của những vị có cửa được bảo vệ đó.
Dvāranti cettha uppattidvāravasena cakkhādayo eva.
And here, door refers to the eye and the other faculties, in the sense of being doors of arising.
Ở đây, dvāranti chính là mắt v.v. theo nghĩa cửa phát sinh.
Appamādavihārīnanti sīlādīsu appamādavihāravataṃ.
Of those who dwell heedfully means of those who dwell heedfully in regard to virtue and so on.
Appamādavihārīnanti là những vị sống không phóng dật trong giới v.v.
Adhicittamanuyuttānanti vipassanāya pādakabhāvena adhicittasaṅkhātaṃ samādhimanuyuttānaṃ.
Of those devoted to the higher mind means of those devoted to the concentration designated as the higher mind, which serves as a foundation for insight.
Adhicittamanuyuttānanti là những vị chuyên tâm vào định, tức là adhicitta, với tư cách là nền tảng cho thiền quán.
Buddhisampannānanti nāmarūpavavatthānaṃ ādiṃ katvā yāva gotrabhu, tāva pavattena ñāṇena sampannānaṃ.
Of those endowed with wisdom means of those endowed with the knowledge that proceeds from the determination of name-and-form up to change-of-lineage.
Buddhisampannānanti là những vị đầy đủ trí tuệ phát sinh từ sự phân biệt danh sắc cho đến gotrabhu.
Sammāpaṭipannānanti catumaggakkhaṇe.
Of those who have practiced rightly means at the moment of the four paths.
Sammāpaṭipannānanti là vào thời điểm bốn đạo.
Adhigataphalānanti catuphalakkhaṇe.
Of those who have attained the fruit means at the moment of the four fruits.
Adhigataphalānanti là vào thời điểm bốn quả.
Adhimuccantoti adhimokkhaṃ karonto.
Resolving means making a resolve.
Adhimuccantoti có nghĩa là làm sự quyết định.
Saddhāya caratīti saddhāvasena pavattati.
Behaves with faith means one proceeds by way of faith.
Saddhāya caratīti có nghĩa là hành động theo đức tin.
Paggaṇhantoti catusammappadhānavīriyena padahanto.
Exerting means striving with the energy of the four right strivings.
Paggaṇhantoti có nghĩa là tinh tấn bằng bốn chánh cần.
Upaṭṭhāpentoti satiyā ārammaṇaṃ upaṭṭhāpento.
Establishing means establishing an object with mindfulness.
Upaṭṭhāpentoti có nghĩa là thiết lập đối tượng bằng niệm.
Avikkhepaṃ karontoti samādhivasena vikkhepaṃ akaronto.
'Avikkhepaṃ karonto' means not causing distraction by means of samādhi.
Avikkhepaṃ karontoti có nghĩa là không làm phóng dật bằng định.
Pajānantoti catusaccapajānanapaññāya pakārena jānanto.
'Pajānanto' means knowing in various ways with the wisdom of understanding the Four Noble Truths.
Pajānantoti có nghĩa là hiểu biết một cách đặc biệt bằng tuệ giác thấu hiểu bốn Thánh Đế.
Vijānantoti indriyasampayuttajavanapubbaṅgamena āvajjanaviññāṇena ārammaṇaṃ vijānanto.
'Vijānanto' means knowing the object distinctly with the adverting consciousness (āvajjana-viññāṇa) preceded by impulsion (javana) connected with the faculties (indriya).
Vijānantoti có nghĩa là hiểu biết đối tượng một cách đặc biệt bằng thức hướng tâm (āvajjanaviññāṇa) đi trước, kết hợp với các căn.
Viññāṇacariyāyāti āvajjanaviññāṇacariyavasena.
'Viññāṇacariyāyā' means by way of the course of adverting consciousness.
Viññāṇacariyāyāti có nghĩa là theo cách hành trì của thức hướng tâm.
Evaṃ paṭipannassāti sahajavanāya indriyacariyāya paṭipannassa.
'Evaṃ paṭipannassā' means for one who has entered upon such a course of faculties together with impulsion.
Evaṃ paṭipannassāti có nghĩa là của người đã thực hành theo cách hành trì của các căn cùng với tâm tốc hành.
Kusalā dhammā āyāpentīti samathavipassanāvasena pavattā kusalā dhammā bhusaṃ yāpenti, pavattantīti attho.
'Kusalā dhammā āyāpentī' means wholesome states, occurring by way of samatha and vipassanā, proceed intensely, meaning they occur.
Kusalā dhammā āyāpentīti có nghĩa là các pháp thiện phát sinh theo thiền chỉ và thiền quán vận hành mạnh mẽ, phát triển.
Āyatanacariyāyāti kusalānaṃ dhammānaṃ bhusaṃ yatanacariyāya, ghaṭanacariyāya pavattanacariyāyāti vuttaṃ hoti.
'Āyatanacariyāyā' means by way of the intense course of wholesome states, which is to say, by way of the course of contact and occurrence.
Āyatanacariyāyāti có nghĩa là sự hành trì của các pháp thiện vận hành mạnh mẽ, sự hành trì của sự chạm xúc, sự hành trì của sự vận hành.
Visesamadhigacchatīti vikkhambhanatadaṅgasamucchedapaṭippassaddhivasena visesaṃ adhigacchati.
'Visesamadhigacchati' means he attains distinction by way of suppression, temporary eradication, complete eradication, and tranquilization.
Visesamadhigacchatīti có nghĩa là đạt được sự đặc biệt bằng cách trấn áp, đoạn diệt từng phần, đoạn diệt hoàn toàn, và an tịnh.
Dassanacariyādayo vuttatthāyeva.
'Dassanacariyā' and so forth have already been explained.
Dassanacariyādayo đã được giải thích.
Evaṃ saddhāya carantantiādīsu evanti vuttappakāraṃ niddisanto yathāsaddassa atthaṃ niddisati.
In phrases like 'evaṃ saddhāya carantaṃ', the Elder, wishing to indicate the aforementioned manner with the word 'evaṃ', indicates the meaning of the word 'yathā'.
Trong Evaṃ saddhāya carantantiādīsu, evanti chỉ ra cách đã nói, và giải thích nghĩa của từ yathā.
Viññūtiādīsupi yathāsabhāvaṃ jānantīti viññū.
In phrases like 'viññū', those who know according to reality are 'viññū'.
Trong Viññūtiādīsupi, viññū là những người hiểu biết đúng bản chất.
Viññātaṃ sabhāvaṃ vibhāventi pākaṭaṃ karontīti vibhāvī.
Those who make known, who clarify, the known reality are 'vibhāvī'.
Vibhāvī là những người làm cho bản chất đã được hiểu biết trở nên rõ ràng.
Asani viya siluccaye kilese medhati hiṃsatīti medhā, khippaṃ gahaṇadhāraṇaṭṭhena vā medhā, medhā etesaṃ atthīti medhāvī.
Wisdom (medhā) is that which injures or destroys defilements like a thunderbolt on a rock; or alternatively, wisdom is that which quickly grasps and retains; those who possess this wisdom are 'medhāvī'.
Medhā là trí tuệ hủy diệt phiền não như sấm sét hủy diệt núi đá, hoặc medhā là trí tuệ nắm bắt và ghi nhớ nhanh chóng; medhāvī là những người có medhā đó.
Ñāṇagatiyā paṇḍanti gacchanti pavattantīti paṇḍitā.
Those who proceed or advance with the movement of knowledge are 'paṇḍitā'.
Paṇḍitā là những người đi, tiến hành, vận hành bằng sự vận động của trí tuệ.
Buddhisampadāya samannāgatattā buddhisampannā.
They are 'buddhisampannā' due to being endowed with intellectual accomplishment.
Buddhisampannā là những người đầy đủ trí tuệ do sự thành tựu trí tuệ.
Saha brahmaṃ cariyaṃ uttamaṃ paṭipadaṃ carantīti sabrahmacārino.
Those who practice the noble, supreme practice (brahmacariya) are 'sabrahmacārino'.
Sabrahmacārino là những người cùng thực hành phạm hạnh, tức là thực hành con đường tối thượng.
Apalokanakammādicatubbidhaṃ kammaṃ ekato karaṇavasena ekaṃ kammaṃ.
'Ekaṃ kammaṃ' refers to the four kinds of Vinaya acts, such as the apalokana-kamma, performed collectively.
Ekaṃ kammaṃ là một hành động, theo cách cùng thực hiện bốn loại hành động như apalokanakamma v.v.
Tathā pañcavidho pātimokkhuddeso ekuddeso.
Similarly, the fivefold recitation of the Pātimokkha is 'ekuddeso'.
Tương tự, năm loại tụng giới (pātimokkhuddesa) là ekuddeso.
Samā sikkhā etesanti samasikkhā, samasikkhānaṃ bhāvo samasikkhatā.
Those who have the same training are 'samasikkhā'; the state of having the same training is 'samasikkhatā'.
Samasikkhā là những người có cùng giới học; samasikkhatā là trạng thái có cùng giới học.
Samasikkhātātipi paṭhanti.
Some also read 'samasikkhātā'.
Cũng có cách đọc là samasikkhātā.
Yesaṃ ekaṃ kammaṃ eko uddeso samasikkhatā, te sabrahmacārīti vuttaṃ hoti.
It is said that those who have one act, one recitation, and sameness of training are fellow practitioners (sabrahmacārī).
Có nghĩa là những người có cùng một hành động, cùng một tụng giới, và cùng một giới học thì được gọi là đồng phạm hạnh.
‘‘Jhānānī’’ti vattabbe jhānāti liṅgavipallāso kato.
The gender change from neuter to masculine for 'jhānā' is made when it should be 'jhānāni'.
Đáng lẽ phải nói là ‘‘Jhānānī’’ nhưng lại nói jhānā là sự thay đổi giống.
Vimokkhāti tayo vā aṭṭha vā vimokkhā.
'Vimokkhā' refers to the three or eight liberations.
Vimokkhāti là ba hoặc tám giải thoát.
Samādhīti savitakkasavicāraavitakkavicāramattaavitakkāvicārā tayo samādhī.
'Samādhī' refers to the three concentrations: with initial application and sustained application, with only sustained application, and without initial application and sustained application.
Samādhīti là ba định: có tầm có tứ, chỉ có tứ, không tầm không tứ.
Samāpattiyoti suññatānimittāppaṇihitā.
'Samāpattiyo' refers to the attainments of emptiness, signlessness, and desirelessness.
Samāpattiyoti là không, vô tướng, vô nguyện.
Abhiññāyoti cha abhiññā.
'Abhiññāyo' refers to the six supernormal powers.
Abhiññāyoti là sáu thắng trí.
Eko aṃso bhāgo, na dutiyoti ekaṃso, ekaṃsassa atthassa vacanaṃ ekaṃsavacanaṃ.
Ekaṃsa is one part, not a second; 'ekaṃsavacanaṃ' is the statement of a definite meaning.
Một phần là ekaṃsa, không phải phần thứ hai, nên là ekaṃsa. Lời nói về nghĩa ekaṃsa là ekaṃsavacanaṃ.
Evaṃ sesesupi yojanā kātabbā.
Thus, the application should be made in the remaining cases as well.
Cũng nên áp dụng cách này cho các phần còn lại.
Visesato pana samaṃ, samantā vā seti pavattatīti saṃsayo, natthettha saṃsayoti nissaṃsayo.
Specifically, that which rests or proceeds evenly or completely is doubt (saṃsayo); there is no doubt here, so it is 'nissaṃsayo' (undoubted).
Đặc biệt, samaṃ, hoặc samantā seti, tức là vận hành khắp nơi, đó là saṃsayo. Không có saṃsayo ở đây, nên là nissaṃsayo.
Ekasmiṃyeva anicchayatā hutvā itarampi kaṅkhatīti kaṅkhā, natthettha kaṅkhāti nikkaṅkho.
Hesitation is when one is undecided about one meaning and doubts another; there is no hesitation here, so it is 'nikkaṅkho' (free from doubt).
Kaṅkhā là sự nghi ngờ, không quyết định về một điều, rồi nghi ngờ cả điều khác. Không có kaṅkhā ở đây, nên là nikkaṅkho.
Dvidhā bhāvo dvejjhaṃ, natthettha dvejjhanti advejjho.
The state of being twofold is dvejjhaṃ; there is no twofoldness here, so it is 'advejjho' (undivided).
Dvejjhaṃ là trạng thái chia làm hai. Không có dvejjhaṃ ở đây, nên là advejjho.
Dvidhā elayati kampetīti dveḷhakaṃ, natthettha dveḷhakanti adveḷhako.
That which wavers or trembles in two ways is dveḷhakaṃ; there is no such wavering here, so it is 'adveḷhako' (unwavering).
Dveḷhakaṃ là sự dao động, rung chuyển thành hai. Không có dveḷhakaṃ ở đây, nên là adveḷhako.
Niyogena niyamena vacanaṃ niyogavacanaṃ.
'Niyogavacanaṃ' is a statement by way of injunction or rule.
Lời nói theo quy tắc, theo sự ràng buộc là niyogavacanaṃ.
Niyyogavacanantipi paṭhanti.
Some also read 'niyyogavacanaṃ'.
Cũng có cách đọc là niyyogavacanaṃ.
Apaṇṇakassa aviraddhassa niyyānikassa atthassa vacanaṃ apaṇṇakavacanaṃ.
'Apaṇṇakavacanaṃ' is a statement of a faultless, unerring, and leading-to-deliverance meaning.
Lời nói về lợi ích không sai lạc, không lầm lẫn, dẫn đến sự giải thoát là apaṇṇakavacanaṃ.
Avatthāpanavacananti nicchayavacanaṃ.
'Avatthāpanavacanaṃ' is a definitive statement.
Avatthāpanavacananti là lời nói quyết định.
Sabbampi hetaṃ vicikicchābhāvassa vevacanaṃ.
All of this is a synonym for the absence of perplexity.
Tất cả điều này là từ đồng nghĩa với sự không nghi ngờ.
Piyassa atthassa sabbhāvato vacanaṃ, piyamevāti piyavacanaṃ.
A statement that is agreeable because it is true to its nature, or simply agreeable, is 'piyavacanaṃ' (pleasant speech).
Lời nói do sự hiện hữu của điều mong muốn, hay chỉ là điều đáng yêu, được gọi là piyavacanaṃ (lời nói đáng yêu).
Tathā garuvacanaṃ.
Similarly, 'garuvacanaṃ' (respected speech).
Tương tự, garuvacanaṃ (lời nói tôn kính).
Saha gāravena garubhāvena sagāravaṃ.
'Sagāravaṃ' means with respect, with reverence.
Cùng với sự tôn kính, với trạng thái đáng kính trọng, là sagāravaṃ (có sự tôn kính).
Patissayanaṃ patissayo paraṃ garuṃ katvā nissayanaṃ apassayananti attho.
Patissayanaṃ or patissayo means relying upon, making another superior, or leaning upon.
Patissayanaṃ, patissayo có nghĩa là nương tựa, dựa dẫm, sau khi đã tôn kính người khác.
Patissavanaṃ vā patissavo, nivātavuttitāya paravacanasavananti attho.
Alternatively, patissavanaṃ or patissavo means listening to the words of others with humility.
Hoặc patissavanaṃ, patissavo có nghĩa là lắng nghe lời người khác với thái độ khiêm tốn.
Ubhayathāpi parajeṭṭhakabhāvassetaṃ nāmaṃ.
In both ways, this is a name for the state of being foremost among others.
Trong cả hai trường hợp, đây là tên gọi của trạng thái xem người khác là bậc trưởng thượng.
Saha gāravena vattatīti sagāravaṃ.
It exists with respect, therefore it is sagāravaṃ.
Điều gì diễn ra với sự tôn kính thì là sagāravaṃ.
Saha patissayena, patissavena vā vattatīti sappatissayaṃ.
It exists with deference, or with humble listening, therefore it is sappatissayaṃ.
Điều gì diễn ra với sự nương tựa, hoặc với sự lắng nghe, thì là sappatissayaṃ.
‘‘Sappatissava’’nti vā vattabbe ya-kāraṃ, va-kāraṃ vā lopaṃ katvā ‘‘sappatissa’’nti vuttaṃ.
Or, when it should be said as "sappatissava," having elided the letter 'ya' or the letter 'va', it is said as "sappatissa."
Hoặc đáng lẽ phải nói là ‘‘sappatissavaṃ’’, nhưng đã bỏ chữ ‘ya’ hoặc ‘va’ nên nói là ‘‘sappatissaṃ’’.
Adhikaṃ visiṭṭhaṃ vacanaṃ adhivacanaṃ, sagāravañca taṃ sappatissañcāti sagāravasappatissaṃ, sagāravasappatissaṃ adhivacanaṃ sagāravasappatissādhivacanaṃ.
A superior, special word is an adhivacanaṃ. It is both sagārava and sappatissa, therefore it is sagāravasappatissaṃ. The special designation that is sagāravasappatissaṃ is sagāravasappatissādhivacanaṃ.
Lời nói cao quý, đặc biệt là adhivacanaṃ; điều đó vừa có sự tôn kính (sagāravaṃ) vừa có sự nương tựa (sappatissayaṃ), nên lời nói cao quý có sự tôn kính và nương tựa là sagāravasappatissādhivacanaṃ.
Ubhayatthāpi vevacanavikappanānattavasena punappunaṃ etanti vuttaṃ.
In both places, by way of various synonyms and alternatives, etaṃ is said repeatedly.
Trong cả hai trường hợp, từ etaṃ (điều này) được nhắc đi nhắc lại theo cách khác nhau của các từ đồng nghĩa và biến thể.
Patto vā pāpuṇissati vāti jhānādīniyevāti.
Has attained or will attain means only such things as the jhānas.
Đã đạt được hoặc sẽ đạt được nghĩa là chỉ các thiền định, v.v.
198. Puna paṭhamasuttameva nikkhipitvā aparena ākārena indriyāni niddisati.
198. Again, having set aside the first sutta, he expounds on the faculties in another way.
198. Sau khi tóm tắt bài kinh đầu tiên, các căn được trình bày theo một cách khác.
Tattha katihākārehi kenaṭṭhena daṭṭhabbānīti katihi ākārehi daṭṭhabbāni.
Therein, in how many ways, in what sense are they to be seen? means in how many ways are they to be seen?
Ở đây, bằng bao nhiêu phương diện và bằng ý nghĩa nào nên được thấy? nghĩa là bằng bao nhiêu phương diện nên được thấy.
Kenaṭṭhena daṭṭhabbānīti daṭṭhabbākāre ca daṭṭhabbaṭṭhañca pucchati.
In what sense are they to be seen? asks about the ways they are to be seen and the sense in which they are to be seen.
Bằng ý nghĩa nào nên được thấy? hỏi về cả phương diện nên được thấy và ý nghĩa nên được thấy.
Chahākārehi tenaṭṭhena daṭṭhabbānīti chahi ākārehi daṭṭhabbāni, teneva chaākārasaṅkhātenaṭṭhena daṭṭhabbāni.
In six ways, in that sense are they to be seen means they are to be seen in six ways; they are to be seen in that very sense which is numbered as six ways.
Bằng sáu phương diện và bằng ý nghĩa đó nên được thấy nghĩa là bằng sáu phương diện nên được thấy, và bằng ý nghĩa đó, tức là ý nghĩa bao gồm sáu phương diện, nên được thấy.
Ādhipateyyaṭṭhenāti adhipatibhāvaṭṭhena.
In the sense of sovereignty means in the sense of being a sovereign.
Ādhipateyyaṭṭhena (bằng ý nghĩa chủ tể) nghĩa là bằng ý nghĩa của sự làm chủ.
Ādivisodhanaṭṭhenāti kusalānaṃ dhammānaṃ ādibhūtassa sīlassa visodhanaṭṭhena.
In the sense of initial purification means in the sense of purifying the virtue that is the beginning of wholesome states.
Ādivisodhanaṭṭhena (bằng ý nghĩa thanh lọc khởi đầu) nghĩa là bằng ý nghĩa thanh lọc giới, là khởi đầu của các pháp lành.
Adhimattaṭṭhenāti balavaṭṭhena.
In the sense of intensity means in the sense of being powerful.
Adhimattaṭṭhena (bằng ý nghĩa vượt trội) nghĩa là bằng ý nghĩa mạnh mẽ.
Balavañhi adhikā mattā pamāṇaṃ assāti adhimattanti vuccati.
Indeed, because it has a superior measure or amount of strength, it is called intense.
Vì điều mạnh mẽ có một mức độ, một giới hạn vượt trội, nên được gọi là adhimattaṃ.
Adhiṭṭhānaṭṭhenāti patiṭṭhānaṭṭhena.
In the sense of a foundation means in the sense of being a basis.
Adhiṭṭhānaṭṭhena (bằng ý nghĩa kiên định) nghĩa là bằng ý nghĩa của sự thiết lập.
Pariyādānaṭṭhenāti khepanaṭṭhena.
In the sense of overpowering means in the sense of exhausting.
Pariyādānaṭṭhena (bằng ý nghĩa tiêu trừ) nghĩa là bằng ý nghĩa của sự làm suy yếu.
Patiṭṭhāpakaṭṭhenāti patiṭṭhāpanaṭṭhena.
In the sense of establishing means in the sense of causing to be established.
Patiṭṭhāpakaṭṭhena (bằng ý nghĩa thiết lập) nghĩa là bằng ý nghĩa của sự thiết lập vững chắc.
199. Ādhipateyyaṭṭhaniddese assaddhiyaṃ pajahatotiādi ekekasseva indriyassa paṭipakkhapajahanavacanaṃ ekakkhaṇepi attano attano paṭipakkhapahānakiccasādhane adhipatibhāvasādhanatthaṃ vuttaṃ.
199. In the exposition of the sense of sovereignty, the statement about abandoning the opponent of each single faculty, beginning with for one abandoning faithlessness, is said to establish the state of sovereignty in accomplishing the task of abandoning its respective opponent even in a single moment.
199. Trong phần giải thích ý nghĩa chủ tể, câu assaddhiyaṃ pajahato (khi từ bỏ sự vô tín) và các câu tương tự, nói về sự từ bỏ đối nghịch của từng căn, được nêu ra để chứng minh khả năng làm chủ trong việc hoàn thành nhiệm vụ từ bỏ đối nghịch của mỗi căn trong cùng một khoảnh khắc.
Sesāni cattāri indriyāni taṃsampayuttāneva vuttāni.
The remaining four faculties are said to be just associated with it.
Bốn căn còn lại được nói là chỉ liên hợp với căn đó.
Nānākkhaṇesu vā ekekaṃ indriyaṃ dhuraṃ katvā tassa tassa paṭipakkhassa taṃ taṃ indriyaṃ jeṭṭhakaṃ katvā sesāni tadanvayāni katvā vuttantipi veditabbaṃ.
Alternatively, it should be understood that in different moments, making each faculty the leader, making that particular faculty chief over its respective opponent, and making the remaining faculties follow it, this was said.
Hoặc cũng nên hiểu rằng trong các khoảnh khắc khác nhau, mỗi căn được coi là chính yếu, và căn đó được xem là bậc trưởng thượng trong việc từ bỏ đối nghịch của nó, còn các căn khác thì tùy thuộc vào nó.
Kāmacchandaṃ pajahatotiādi pana ekakkhaṇavaseneva vuttaṃ.
However, the passage beginning with for one abandoning sensual desire is stated in terms of a single moment.
Tuy nhiên, câu kāmacchandaṃ pajahato (khi từ bỏ dục tham) và các câu tương tự được nói chỉ theo một khoảnh khắc.
201. Adhimattaṭṭhaniddese saddhindriyassa bhāvanāya chando uppajjatīti saddhassa puggalassa saddhāpaṭisaṃyuttaṃ dhammaṃ sutvā vā saddhindriyabhāvanāya assādaṃ disvā vā saddhindriye kusalo dhammacchando jāyati.
201. In the exposition of the sense of intensity, for the development of the faculty of faith, desire arises means that for a person of faith, having heard a teaching connected with faith or having seen the benefit in developing the faculty of faith, a wholesome desire for the Dhamma arises in the faculty of faith.
201. Trong phần giải thích ý nghĩa vượt trội, saddhindriyassa bhāvanāya chando uppajjatī (ý muốn phát sinh do tu tập tín căn) nghĩa là đối với người có đức tin, sau khi nghe pháp liên quan đến đức tin hoặc thấy được niềm vui trong việc tu tập tín căn, một thiện dục (dhammacchando) phát sinh trong tín căn.
Pāmojjaṃ uppajjatīti chandajātattā dubbalapīti uppajjati.
Gladness arises means that because desire has arisen, weak joy arises.
Pāmojjaṃ uppajjatī (hỷ lạc phát sinh) nghĩa là do dục đã phát sinh, một niềm vui yếu ớt (pīti) phát sinh.
Pīti uppajjatīti pamuditattā balavapīti uppajjati.
Joy arises means that because of being gladdened, strong joy arises.
Pīti uppajjatī (hỷ phát sinh) nghĩa là do sự hân hoan, một niềm vui mạnh mẽ (balavapīti) phát sinh.
Passaddhi uppajjatīti pītiyā pīṇitattā kāyacittapassaddhi uppajjati.
Tranquility arises means that because of being suffused with joy, tranquility of body and mind arises.
Passaddhi uppajjatī (khinh an phát sinh) nghĩa là do sự thỏa mãn từ hỷ, khinh an thân và tâm phát sinh.
Sukhaṃ uppajjatīti passaddhakāyacittattā cetasikaṃ sukhaṃ uppajjati.
Happiness arises means that because the body and mind are tranquil, mental happiness arises.
Sukhaṃ uppajjatī (lạc phát sinh) nghĩa là do thân và tâm đã khinh an, một lạc tâm sở (cetasikaṃ sukhaṃ) phát sinh.
Obhāso uppajjatīti sukhena abhisannattā ñāṇobhāso uppajjati.
A radiance arises means that because of being pervaded by happiness, the radiance of knowledge arises.
Obhāso uppajjatī (ánh sáng phát sinh) nghĩa là do sự tràn đầy lạc, ánh sáng trí tuệ (ñāṇobhāso) phát sinh.
Saṃvego uppajjatīti ñāṇobhāsena viditasaṅkhārādīnavattā saṅkhārapavattiyaṃ saṃvego uppajjati.
A sense of urgency arises means that because the danger of formations is known through the radiance of knowledge, a sense of urgency arises regarding the process of formations.
Saṃvego uppajjatī (sự kinh hoàng phát sinh) nghĩa là do ánh sáng trí tuệ đã nhận ra sự nguy hiểm của các hành, v.v., sự kinh hoàng (saṃvego) phát sinh đối với sự vận hành của các hành.
Saṃvejetvā cittaṃ samādahatīti saṃvegaṃ uppādetvā teneva saṃvegena cittaṃ samāhitaṃ karoti.
Having been stirred, one concentrates the mind means that having aroused a sense of urgency, one makes the mind concentrated by that very sense of urgency.
Saṃvejetvā cittaṃ samādahatī (khiến tâm định tĩnh sau khi kinh hoàng) nghĩa là sau khi phát sinh sự kinh hoàng, chính bằng sự kinh hoàng đó, người ấy làm cho tâm định tĩnh.
Sādhukaṃ paggaṇhātīti līnuddhatabhāvaṃ mocetvā suṭṭhu paggaṇhāti.
One rightly exerts means that having released the states of sloth and restlessness, one rightly exerts.
Sādhukaṃ paggaṇhātī (nâng đỡ một cách tốt đẹp) nghĩa là loại bỏ trạng thái lười biếng và phóng dật, nâng đỡ một cách vững chắc.
Sādhukaṃ ajjhupekkhatīti vīriyassa samaṃ hutvā pavattattā puna vīriyasamatāniyojane byāpāraṃ akaronto tatramajjhattupekkhāvasena sādhukaṃ ajjhupekkhati nāma.
“He looks on with equanimity well” means: because energy has occurred in balance, not making an effort to re-engage in balancing the energy, he is said to look on with equanimity well by means of neutrality towards that.
Sādhukaṃ ajjhupekkhatī (xả ly một cách tốt đẹp) nghĩa là do tinh tấn đã vận hành đồng đều, người ấy không bận tâm đến việc điều chỉnh sự quân bình của tinh tấn nữa, mà xả ly một cách tốt đẹp theo nghĩa xả trung lập.
Upekkhāvasenāti samavāhitalakkhaṇāya tatramajjhattupekkhāya vasena.
“By means of equanimity” means: by means of neutrality towards that, which has the characteristic of carrying on evenly.
Upekkhāvasenā (theo cách xả) nghĩa là theo cách xả trung lập, có đặc tính là sự quân bình.
Nānattakilesehīti vipassanāya paṭipakkhabhūtehi nānāsabhāvehi kilesehi.
“From various defilements” means: from defilements of various natures that are opposed to insight.
Nānattakilesehī (từ các phiền não khác nhau) nghĩa là từ các phiền não có bản chất khác nhau, là đối nghịch của tuệ quán.
Vimokkhavasenāti bhaṅgānupassanato paṭṭhāya nānattakilesehi vimuccanavasena.
“By means of deliverance” means: by means of being liberated from various defilements, starting from the contemplation of dissolution.
Vimokkhavasenā (theo cách giải thoát) nghĩa là theo cách giải thoát khỏi các phiền não khác nhau, bắt đầu từ tuệ quán sự hoại diệt.
Vimuttattāti nānattakilesehi vimuttattā.
“Being liberated” means: because of being liberated from various defilements.
Vimuttattā (do đã giải thoát) nghĩa là do đã giải thoát khỏi các phiền não khác nhau.
Te dhammāti chandādayo dhammā.
“Those states” means: the states of desire and so forth.
Te dhammā (các pháp đó) là các pháp như dục, v.v.
Ekarasā hontīti vimuttirasena ekarasā honti.
“Become of one taste” means: they become of one taste through the flavor of liberation.
Ekarasā hontī (có một vị) nghĩa là có một vị duy nhất là vị giải thoát.
Bhāvanāvasenāti ekarasabhāvanāvasena.
“By means of development” means: by means of the development of having one taste.
Bhāvanāvasenā (theo cách tu tập) nghĩa là theo cách tu tập có một vị duy nhất.
Tato paṇītatare vivaṭṭantīti tena kāraṇena vipassanārammaṇato paṇītatare nibbānārammaṇe vivaṭṭanānupassanāsaṅkhātena gotrabhuñāṇena chandādayo dhammā nivattanti, saṅkhārārammaṇato apagantvā nibbānārammaṇe pavattantīti attho.
“They turn away towards what is more sublime than that” means: for that reason, the states of desire and so forth turn back by means of the change-of-lineage knowledge (gotrabhu-ñāṇa), which is designated as the contemplation of turning away towards the Nibbāna-object, which is more sublime than the insight-object. The meaning is that they depart from the object of formations and proceed with the Nibbāna-object.
Tato paṇītatare vivaṭṭantī (chuyển hướng đến điều cao quý hơn) nghĩa là vì lý do đó, các pháp như dục, v.v., chuyển hướng đến Niết Bàn, là đối tượng cao quý hơn đối tượng của tuệ quán, bằng gotrabhuñāṇa (chuyển tộc trí) có tên gọi là vivaṭṭanānupassanā (tuệ quán sự chuyển hướng); nghĩa là rời bỏ đối tượng là các hành và vận hành trên đối tượng là Niết Bàn.
Vivaṭṭanāvasenāti evaṃ gotrabhukhaṇe saṅkhārārammaṇato vivaṭṭanavasena.
“By means of turning away” means: thus, at the moment of change-of-lineage, by means of turning away from the object of formations.
Vivaṭṭanāvasenā (theo cách chuyển hướng) nghĩa là theo cách chuyển hướng khỏi đối tượng là các hành trong khoảnh khắc gotrabhu (chuyển tộc) như đã nói.
Vivaṭṭitattā tato vosajjatīti maggasamaṅgipuggalo maggassa uppādakkhaṇeyeva dubhatovuṭṭhānavasena vivaṭṭitattā teneva kāraṇena kilese ca khandhe ca vosajjati.
“Having turned away, he from that relinquishes” means: the person endowed with the path, at the very moment of the path's arising, having turned away by means of rising up from both, for that very reason relinquishes the defilements and the aggregates.
Vivaṭṭitattā tato vosajjatī (do đã chuyển hướng nên từ bỏ điều đó) nghĩa là người đã thành tựu đạo, ngay trong khoảnh khắc phát sinh của đạo, đã chuyển hướng bằng cách thoát khỏi cả hai (phiền não và uẩn), nên vì lý do đó, người ấy từ bỏ cả phiền não và các uẩn.
Vosajjitattā tato nirujjhantīti maggassa uppādakkhaṇeyeva kilese ca khandhe ca vosajjitattā teneva kāraṇena kilesā ca khandhā ca anuppattinirodhavasena nirujjhanti.
“Having relinquished, they from that cease” means: at the very moment of the path's arising, because the defilements and the aggregates have been relinquished, for that very reason the defilements and the aggregates cease by means of the cessation of non-recurrence.
Vosajjitattā tato nirujjhantī (do đã từ bỏ nên điều đó diệt tận) nghĩa là ngay trong khoảnh khắc phát sinh của đạo, do đã từ bỏ cả phiền não và các uẩn, nên vì lý do đó, phiền não và các uẩn diệt tận theo cách diệt không tái sinh.
Vosajjitattāti ca āsaṃsāyaṃ bhūtavacanaṃ kataṃ.
“Having relinquished” is a statement about what has occurred, made in anticipation.
Và vosajjitattā (do đã từ bỏ) được nói ở đây với ý nghĩa mong muốn.
Kilesanirodhe sati khandhanirodhasabbhāvato ca khandhanirodho vutto.
And the cessation of the aggregates is stated because when there is cessation of defilements, the cessation of the aggregates truly exists.
Và sự diệt tận của các uẩn được nói đến do sự hiện hữu của sự diệt tận của các uẩn khi phiền não diệt tận.
Nirodhavasenāti yathāvuttanirodhavasena.
“By means of cessation” means: by means of the cessation as described.
Nirodhavasenā (theo cách diệt tận) nghĩa là theo cách diệt tận như đã nói.
Tasseva maggassa uppādakkhaṇe dve vosagge dassetukāmo nirodhavasena dve vosaggātiādimāha.
Wishing to show the two kinds of relinquishment at the moment of the arising of that very path, he said, “By means of cessation there are two kinds of relinquishment,” and so on.
Muốn chỉ ra hai sự từ bỏ (vosagga) trong khoảnh khắc phát sinh của đạo đó, nên đã nói nirodhavasena dve vosaggā (hai sự từ bỏ theo cách diệt tận) và các câu tương tự.
Dvepi heṭṭhā vuttatthā eva.
Both have the same meaning as stated above.
Cả hai đều có ý nghĩa đã được nói ở trên.
Assaddhiyassa pahānāya chando uppajjatītiādīsupi imināva nayena vitthārato attho veditabbo.
In “For the abandoning of faithlessness, desire arises,” and so on, the meaning should be understood in detail by this same method.
Trong các câu như assaddhiyassa pahānāya chando uppajjatī (ý muốn phát sinh để từ bỏ sự vô tín), v.v., ý nghĩa cũng nên được hiểu chi tiết theo cách này.
Vīriyindriyādimūlakesupi vāresu eseva nayo.
This same method applies also in the sections rooted in the faculty of energy and so on.
Trong các trường hợp có nguồn gốc từ tinh tấn căn, v.v., cũng theo cách này.
Imināva nayena adhiṭṭhānaṭṭhaniddesopi vitthārato veditabbo.
By this same method, the exposition on the meaning of determination should also be understood in detail.
Theo cách này, phần giải thích ý nghĩa kiên định (adhiṭṭhānaṭṭhaniddesa) cũng nên được hiểu chi tiết.
Kevalañhettha adhiṭṭhātīti viseso, patiṭṭhātīti attho.
Herein, there is only the distinction “determines,” which means establishes.
Tuy nhiên, ở đây, điểm đặc biệt là adhiṭṭhātī (kiên định), nghĩa là patiṭṭhātī (thiết lập).
202-203. Pariyādānaṭṭhaniddese pariyādiyatīti khepeti.
202-203. In the exposition on the meaning of mastering, “masters” means exhausts.
202-203. Trong phần giải thích ý nghĩa tiêu trừ (pariyādānaṭṭhaniddesa), pariyādiyatī (tiêu trừ) nghĩa là làm cho suy yếu.
Patiṭṭhāpakaṭṭhaniddese saddho saddhindriyaṃ adhimokkhe patiṭṭhāpetīti saddhāsampanno ‘‘sabbe saṅkhārā aniccā dukkhā anattā’’ti adhimuccanto saddhindriyaṃ adhimokkhe patiṭṭhāpeti.
In the exposition on the meaning of establishing, “A faithful person establishes the faith faculty in resolution” means: a person endowed with faith, resolving that “all formations are impermanent, suffering, and not-self,” establishes the faith faculty in resolution.
Trong phần giải thích ý nghĩa thiết lập (patiṭṭhāpakaṭṭhaniddesa), saddho saddhindriyaṃ adhimokkhe patiṭṭhāpetī (người có đức tin thiết lập tín căn trong sự quyết định) nghĩa là người có đức tin, khi quyết định rằng “tất cả các hành là vô thường, khổ, vô ngã”, thiết lập tín căn trong sự quyết định.
Iminā puggalavisesena indriyabhāvanāviseso niddiṭṭho.
By this specific person, a specific kind of faculty development is indicated.
Bằng cách đặc biệt này của cá nhân, sự đặc biệt của việc tu tập các căn được chỉ ra.
Saddhassa saddhindriyaṃ adhimokkhe patiṭṭhāpetīti saddhāsampannassa puggalassa saddhindriyaṃ taṃyeva saddhaṃ patiṭṭhāpeti.
“For a faithful person, the faith faculty establishes in resolution” means: for a person endowed with faith, the faith faculty establishes that very faith.
Saddhassa saddhindriyaṃ adhimokkhe patiṭṭhāpetī (tín căn của người có đức tin thiết lập sự quyết định) nghĩa là tín căn của người có đức tin thiết lập chính đức tin đó.
Tathā adhimuccantaṃ adhimokkhe patiṭṭhāpetīti.
Thus, it establishes the one who is resolving in resolution.
Tương tự, người quyết định thiết lập sự quyết định.
Iminā indriyabhāvanāvisesena puggalaviseso niddiṭṭho.
By this specific kind of faculty development, a specific person is indicated.
Bằng cách đặc biệt này của việc tu tập các căn, sự đặc biệt của cá nhân được chỉ ra.
Evaṃ cittaṃ paggaṇhanto paggahe patiṭṭhāpeti, satiṃ upaṭṭhāpento upaṭṭhāne patiṭṭhāpeti, cittaṃ samādahanto avikkhepe patiṭṭhāpeti, aniccaṃ dukkhaṃ anattāti passanto dassane patiṭṭhāpetīti sesesupi yojanā veditabbā.
In this way, the application should be understood in the remaining cases as well: one who exerts the mind establishes it in exertion; one who establishes mindfulness establishes it in establishment; one who concentrates the mind establishes it in non-distraction; one who sees as impermanent, suffering, and not-self establishes it in seeing.
Theo cách này, cũng nên áp dụng cho các trường hợp còn lại: người nâng đỡ tâm thì thiết lập trong sự nâng đỡ; người thiết lập chánh niệm thì thiết lập trong sự thiết lập chánh niệm; người định tĩnh tâm thì thiết lập trong sự không tán loạn; người quán thấy vô thường, khổ, vô ngã thì thiết lập trong sự quán thấy.
Yogāvacaroti samathayoge, vipassanāyoge vā avacaratīti yogāvacaro.
“A yogāvacara” means: one who resorts to the practice of serenity or the practice of insight is a yogāvacara.
Yogāvacaro (người hành thiền) nghĩa là người thực hành thiền định (samathayoga) hoặc thiền quán (vipassanāyoga).
Avacaratīti pavisitvā caratīti.
“Resorts to” means: having entered, one practices.
Avacaratī (thực hành) nghĩa là đi vào và thực hành.
204. Idāni samādhiṃ bhāvayato vipassanaṃ bhāvayato ca indriyasamodhānaṃ dassetukāmo paṭhamaṃ tāva upaṭṭhānakosallappabhedaṃ niddisituṃ puthujjano samādhiṃ bhāventotiādimāha.
204. Now, wishing to show the unification of the faculties for one developing concentration and for one developing insight, he first said, “A worldling, developing concentration,” and so on, in order to indicate the classification of skill in establishment.
204. Nay, để chỉ ra sự phối hợp các căn cho người tu tập định và tu tập tuệ quán, và để trước tiên trình bày các loại kỹ năng an trú,* nói câu “puthujjano samādhiṃ bhāvento” và các câu tiếp theo.
Tattha puthujjano samādhiṃ bhāventoti nibbedhabhāgiyaṃ samādhiṃ bhāvento.
Therein, “A worldling, developing concentration” means: developing concentration that partakes of penetration.
Trong đó, “ puthujjano samādhiṃ bhāvento” (phàm nhân tu tập định) nghĩa là tu tập định thuộc phần xuyên thấu (nibbedhabhāgiya).
Sekkhassa vītarāgassa ca pana lokuttaropi samādhi labbhati.
Furthermore, for the learner and for one free from lust, supramundane samādhi is also obtained.
Tuy nhiên, đối với bậc Hữu học (sekha) và bậc Vô lậu (vītarāga), định siêu thế (lokuttara samādhi) cũng được đạt đến.
Āvajjitattāti kasiṇādinimittassa āvajjitattā, kasiṇādiparikammaṃ katvā tattha uppāditanimittattāti vuttaṃ hoti.
Because of having adverted: this means because of having adverted to the sign such as a kasiṇa; it is said to mean: because, after having done the preliminary work on the kasiṇa, etc., a sign has been produced therein.
“ Āvajjitattā” (do đã quán xét) nghĩa là do đã quán xét tướng kasiṇa và các tướng khác, tức là đã thực hiện các công việc chuẩn bị (parikamma) về kasiṇa và các đối tượng khác, rồi tạo ra tướng (nimitta) ở đó.
Ārammaṇūpaṭṭhānakusaloti tassa uppāditassa nimittasseva upaṭṭhāne kusalo.
Skilled in the establishing of the object: skilled in establishing that very sign which has been produced.
“ Ārammaṇūpaṭṭhānakusalo” (khéo léo trong việc an trú đối tượng) nghĩa là khéo léo trong việc an trú chính tướng đã được tạo ra đó.
Samathanimittūpaṭṭhānakusaloti accāraddhavīriyatādīhi uddhate citte passaddhisamādhiupekkhāsambojjhaṅgabhāvanāvasena cittopasamanimittassa upaṭṭhāne kusalo.
Skilled in establishing the sign of calm: when the mind is agitated due to excessively exerted energy and so on, one is skilled in establishing the sign for calming the mind by means of developing the enlightenment factors of tranquility, concentration, and equanimity.
“ Samathanimittūpaṭṭhānakusalo” (khéo léo trong việc an trú tướng làm lắng dịu) nghĩa là khi tâm bị phóng dật do tinh tấn quá mức, v.v., thì khéo léo trong việc an trú tướng làm lắng dịu tâm, bằng cách tu tập các chi giác ngộ như khinh an (passaddhi), định (samādhi), xả (upekkhā).
Paggahanimittūpaṭṭhānakusaloti atisithilavīriyatādīhi līne citte dhammavicayavīriyapītisambojjhaṅgabhāvanāvasena cittapaggahanimittassa upaṭṭhāne kusalo.
Skilled in establishing the sign of exertion: when the mind is sluggish due to overly lax energy and so on, one is skilled in establishing the sign for exerting the mind by means of developing the enlightenment factors of investigation of phenomena, energy, and rapture.
“ Paggahanimittūpaṭṭhānakusalo” (khéo léo trong việc an trú tướng làm phấn chấn) nghĩa là khi tâm bị chìm đắm do tinh tấn quá lỏng lẻo, v.v., thì khéo léo trong việc an trú tướng làm phấn chấn tâm, bằng cách tu tập các chi giác ngộ như trạch pháp (dhammavicaya), tinh tấn (vīriya), hỷ (pīti).
Avikkhepūpaṭṭhānakusaloti anuddhatālīnacittassa sampayuttassa samādhissa upaṭṭhāne kusalo.
Skilled in establishing non-distraction: skilled in establishing the samādhi associated with a mind that is neither agitated nor sluggish.
“ Avikkhepūpaṭṭhānakusalo” (khéo léo trong việc an trú không phóng dật) nghĩa là khéo léo trong việc an trú định tương ưng với tâm không phóng dật cũng không chìm đắm.
Obhāsūpaṭṭhānakusaloti paññāpayogamandatāya nirassāde citte aṭṭhasaṃvegavatthupaccavekkhaṇena cittaṃ saṃvejetvā ñāṇobhāsassa upaṭṭhāne kusalo.
Skilled in establishing the radiance: when the mind is without relish due to weakness in the application of wisdom, one is skilled in establishing the radiance of knowledge by stirring the mind through reflection on the eight grounds for spiritual urgency.
“ Obhāsūpaṭṭhānakusalo” (khéo léo trong việc an trú ánh sáng) nghĩa là khi tâm không có sự hứng thú do sự yếu kém trong việc vận dụng tuệ, thì làm cho tâm xúc động bằng cách quán xét tám đối tượng gây xúc động, rồi khéo léo trong việc an trú ánh sáng của trí tuệ (ñāṇaobhāsa).
Aṭṭha saṃvegavatthūni nāma jātijarābyādhimaraṇāni cattāri, apāyadukkhaṃ pañcamaṃ, atīte vaṭṭamūlakaṃ dukkhaṃ, anāgate vaṭṭamūlakaṃ dukkhaṃ, paccuppanne āhārapariyeṭṭhimūlakaṃ dukkhanti.
The eight grounds for spiritual urgency are: the four of birth, aging, illness, and death; suffering in the plane of misery is the fifth; suffering rooted in the round of existence in the past; suffering rooted in the round of existence in the future; and suffering rooted in the search for sustenance in the present.
Tám đối tượng gây xúc động là: bốn điều sinh, già, bệnh, chết; thứ năm là khổ cảnh giới đọa lạc (apāya dukkha); khổ do luân hồi trong quá khứ; khổ do luân hồi trong tương lai; và khổ do việc tìm kiếm thức ăn trong hiện tại.
Sampahaṃsanūpaṭṭhānakusaloti upasamasukhānadhigamena nirassāde citte buddhadhammasaṅghaguṇānussaraṇena cittaṃ pasādento sampahaṃsanassa upaṭṭhāne kusalo.
Skilled in establishing gladdening: when the mind is without relish due to not having attained the happiness of peace, one is skilled in establishing gladdening, making the mind serene through recollection of the qualities of the Buddha, the Dhamma, and the Saṅgha.
“ Sampahaṃsanūpaṭṭhānakusalo” (khéo léo trong việc an trú sự hoan hỷ) nghĩa là khi tâm không có sự hứng thú do không đạt được sự an tịnh và an lạc, thì làm cho tâm thanh tịnh bằng cách hồi tưởng các đức của Phật, Pháp, Tăng, rồi khéo léo trong việc an trú sự hoan hỷ.
Upekkhūpaṭṭhānakusaloti uddhatādidosavirahite citte niggahapaggahādīsu byāpārābhāvakaraṇena upekkhāya upaṭṭhāne kusalo.
Skilled in establishing equanimity: when the mind is free from faults such as agitation, one is skilled in establishing equanimity by ceasing effort in matters like restraining and exerting.
“ Upekkhūpaṭṭhānakusalo” (khéo léo trong việc an trú xả) nghĩa là khi tâm không có các lỗi như phóng dật, v.v., thì khéo léo trong việc an trú xả bằng cách không thực hiện các hoạt động như chế ngự hay phấn chấn.
Sekkhoti tisso sikkhā sikkhatīti sekkho.
A learner (sekho): one who trains in the three trainings is a learner.
“ Sekkho” (bậc Hữu học) nghĩa là bậc Hữu học vì đang tu tập ba học giới (tisso sikkhā).
Ekattūpaṭṭhānakusaloti sakkāyadiṭṭhādīnaṃ pahīnattā nekkhammādino ekattassa upaṭṭhāne kusalo.
Skilled in establishing unification: because identity view and so on have been abandoned, one is skilled in establishing the unification of renunciation and so on.
“ Ekattūpaṭṭhānakusalo” (khéo léo trong việc an trú tính nhất nhất) nghĩa là khéo léo trong việc an trú tính nhất nhất của sự xuất ly (nekkhammādi), v.v., do đã đoạn trừ tà kiến về thân kiến (sakkāyadiṭṭhi) và các điều khác.
205. Vipassanābhāvanāya upaṭṭhānānupaṭṭhānesu aniccatotiādīni niccatotiādīni ca sīlakathāyaṃ vuttanayeneva veditabbāni.
205. In the development of insight, regarding establishing and not establishing, the terms as impermanent, etc., and as permanent, etc., should be understood in the same way as was stated in the discourse on virtue.
Trong việc an trú và không an trú khi tu tập tuệ quán (vipassanābhāvanā), các từ “ aniccato” (vô thường), v.v., và “ niccato” (thường), v.v., nên được hiểu theo cách đã nói trong phần Giới (sīlakathā).
Pāṭhato pana ‘‘āyūhanānupaṭṭhānakusalo vipariṇāmūpaṭṭhānakusalo animittūpaṭṭhānakusalo nimittānupaṭṭhānakusalo appaṇihitūpaṭṭhānakusalo paṇidhianupaṭṭhānakusalo abhinivesānupaṭṭhānakusalo’’ti etesu sāmivacanena samāsapadacchedo kātabbo.
From the text, however, in these phrases: "skilled in not establishing accumulation," "skilled in establishing alteration," "skilled in establishing the signless," "skilled in not establishing the sign," "skilled in establishing the desireless," "skilled in not establishing desire," and "skilled in not establishing clinging," the division of the compound words should be done with the genitive case.
Tuy nhiên, trong văn bản, đối với các từ “āyūhanānupaṭṭhānakusalo” (khéo léo trong việc không an trú sự tích tập), “vipariṇāmūpaṭṭhānakusalo” (khéo léo trong việc an trú sự biến đổi), “animittūpaṭṭhānakusalo” (khéo léo trong việc an trú vô tướng), “nimittānupaṭṭhānakusalo” (khéo léo trong việc không an trú tướng), “appaṇihitūpaṭṭhānakusalo” (khéo léo trong việc an trú vô nguyện), “paṇidhianupaṭṭhānakusalo” (khéo léo trong việc không an trú nguyện), “abhinivesānupaṭṭhānakusalo” (khéo léo trong việc không an trú sự chấp thủ), nên chia từ ghép bằng cách dùng sở hữu cách (sāmivacana).
Sesesu pana nissakkavacanena pāṭho.
In the remaining cases, however, the reading is with the ablative case.
Đối với các từ còn lại, văn bản được đọc bằng cách dùng xuất xứ cách (nissakkavacana).
206. Suññatūpaṭṭhānakusaloti panettha suññato upaṭṭhānakusaloti vā suññatāya upaṭṭhānakusaloti vā padacchedo kātabbo.
206. Here, in skilled in establishing emptiness, the division of the word should be made as suññato upaṭṭhānakusalo or as suññatāya upaṭṭhānakusalo.
206. Ở đây, đối với “ suññatūpaṭṭhānakusalo” (khéo léo trong việc an trú tánh không), nên chia từ thành “suññato upaṭṭhānakusalo” (khéo léo trong việc an trú từ tánh không) hoặc “suññatāya upaṭṭhānakusalo” (khéo léo trong việc an trú bằng tánh không).
Yasmā pana nibbidāvirāganirodhapaṭinissaggānupassanā adhipaññādhammavipassanā yathābhūtañāṇadassanaṃ paṭisaṅkhānupassanā vivaṭṭanānupassanāti imā aṭṭha mahāvipassanā attano sabhāvavisesena visesitā, na ārammaṇavisesena, tasmā imāsaṃ aṭṭhannaṃ ‘‘aniccato upaṭṭhānakusalo hotī’’tiādīni vacanāni viya ‘‘nibbidāto upaṭṭhānakusalo hotī’’tiādīni vacanāni na yujjanti.
And since these eight great insights—contemplation of disenchantment, contemplation of dispassion, contemplation of cessation, contemplation of relinquishment, insight into phenomena which is higher wisdom, knowledge and vision of things as they really are, contemplation of reflection, and contemplation of turning away—are distinguished by their own specific nature and not by a specific object, therefore, for these eight, phrases like "is skilled in establishing as disenchantment," etc., are not suitable, unlike phrases such as "is skilled in establishing as impermanent."
Tuy nhiên, vì tám đại tuệ quán này—tuệ quán nhàm chán (nibbidānupassanā), tuệ quán ly tham (virāgānupassanā), tuệ quán diệt (nirodhānupassanā), tuệ quán xả bỏ (paṭinissaggānupassanā), tuệ quán pháp thượng trí (adhipaññādhammavipassanā), tuệ quán tri kiến như thật (yathābhūtañāṇadassana), tuệ quán quán xét (paṭisaṅkhānupassanā), tuệ quán chuyển hướng (vivaṭṭanānupassanā)—được đặc trưng bởi tự tánh riêng của chúng, chứ không phải bởi sự đặc trưng của đối tượng, nên những cách nói như “nibbidāto upaṭṭhānakusalo hotī” (khéo léo trong việc an trú từ sự nhàm chán), v.v., không phù hợp như những cách nói “aniccato upaṭṭhānakusalo hotī” (khéo léo trong việc an trú từ vô thường), v.v., đối với tám tuệ quán này.
Tasmā eva imā aṭṭha na yojitā.
For this very reason, these eight were not included.
Chính vì vậy, tám tuệ quán này không được kết hợp.
Ādīnavānupassanā pana ‘‘suññatūpaṭṭhānakusalo hoti, abhinivesānupaṭṭhānakusalo hotī’’ti iminā yugalakavacaneneva atthato ‘‘ādīnavato upaṭṭhānakusalo hoti, ālayābhinivesānupaṭṭhānakusalo hotī’’ti yojitāva hotīti sarūpena na yojitā.
However, the contemplation of danger, by this very pair of phrases, "is skilled in establishing emptiness, is skilled in not establishing clinging," is in terms of meaning already included as "is skilled in establishing as danger, is skilled in not establishing clinging to craving," and therefore it was not included in its own form.
Tuy nhiên, tuệ quán về sự nguy hiểm (ādīnavānupassanā) đã được kết hợp về nghĩa là “ādīnavato upaṭṭhānakusalo hoti, ālayābhinivesānupaṭṭhānakusalo hotī” (khéo léo trong việc an trú từ sự nguy hiểm, khéo léo trong việc không chấp thủ sự chấp trước) thông qua cách nói cặp đôi “suññatūpaṭṭhānakusalo hoti, abhinivesānupaṭṭhānakusalo hotī” (khéo léo trong việc an trú tánh không, khéo léo trong việc không chấp thủ sự chấp trước), nên nó không được kết hợp theo hình thức riêng.
Iti purimā ca aṭṭha, ayañca ādīnavānupassanāti aṭṭhārasasu mahāvipassanāsu imā nava ayojetvā itarā eva nava yojitāti veditabbā.
Thus, it should be understood that among the eighteen great insights, these nine—the former eight and this contemplation of danger—were not included, and only the other nine were included.
Do đó, nên hiểu rằng chín tuệ quán này (tức là tám tuệ quán trước và tuệ quán về sự nguy hiểm) không được kết hợp trong mười tám đại tuệ quán, mà chỉ có chín tuệ quán khác được kết hợp.
Ñāṇūpaṭṭhānakusaloti sekkho vipassanūpakkilesānaṃ abhāvato vipassanābhāvanāya ñāṇassa upaṭṭhāne kusalo.
Skilled in the establishment of knowledge means: a trainee, due to the absence of the corruptions of insight, is skilled in the establishment of knowledge in the development of insight.
“ Ñāṇūpaṭṭhānakusalo” (khéo léo trong việc an trú trí tuệ) nghĩa là bậc Hữu học khéo léo trong việc an trú trí tuệ trong sự tu tập tuệ quán, vì không có các ô nhiễm của tuệ quán.
Samādhibhāvanāya pana nikantisabbhāvato ñāṇūpaṭṭhāne kusaloti na vutto.
However, in the development of concentration, due to the presence of craving, it is not said that one is skilled in the establishment of knowledge.
Tuy nhiên, trong việc tu tập định,* không được gọi là khéo léo trong việc an trú trí tuệ, vì có sự ham thích (nikanti).
Visaññogūpaṭṭhānakusaloti ‘‘kāmayogavisaññogo bhavayogavisaññogo diṭṭhiyogavisaññogo avijjāyogavisaññogo’’ti (dī. ni. 3.312) catudhā vuttassa visaññogassa upaṭṭhāne kusalo.
Skilled in the establishment of disengagement means skilled in the establishment of the disengagement spoken of in four ways as: “disengagement from the yoke of sensuality, disengagement from the yoke of existence, disengagement from the yoke of views, disengagement from the yoke of ignorance.”
“ Visaññogūpaṭṭhānakusalo” (khéo léo trong việc an trú sự ly hệ) nghĩa là khéo léo trong việc an trú sự ly hệ (visaññoga) được nói đến theo bốn cách: ly hệ khỏi dục hệ (kāmayogavisaññoga), ly hệ khỏi hữu hệ (bhavayogavisaññoga), ly hệ khỏi kiến hệ (diṭṭhiyogavisaññoga), và ly hệ khỏi vô minh hệ (avijjāyogavisaññoga).
Saññogānupaṭṭhānakusaloti kāmayogabhavayogadiṭṭhiyogāvijjāyogavasena catudhā vuttassa saññogassa anupaṭṭhāne kusalo.
Skilled in the non-establishment of engagement means skilled in the non-establishment of the engagement spoken of in four ways by way of the yoke of sensuality, the yoke of existence, the yoke of views, and the yoke of ignorance.
“ Saññogānupaṭṭhānakusalo” (khéo léo trong việc không an trú sự hệ phược) nghĩa là khéo léo trong việc không an trú sự hệ phược (saññoga) được nói đến theo bốn cách: dục hệ, hữu hệ, kiến hệ, vô minh hệ.
Nirodhūpaṭṭhānakusaloti ‘‘puna caparaṃ, bhikkhave, khīṇāsavassa bhikkhuno nibbānaninnaṃ cittaṃ hoti nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ vivekaṭṭhaṃ nekkhammābhirataṃ byantībhūtaṃ sabbaso āsavaṭṭhāniyehi dhammehī’’ti (a. ni. 10.90; paṭi. ma. 2.44 atthato samānaṃ) vuttakhīṇāsavabalavasena nibbānaninnacittattā khīṇāsavova nirodhasaṅkhātassa nibbānassa upaṭṭhāne kusalo.
Skilled in the establishment of cessation means: by the power of the one with cankers destroyed, spoken of as “Furthermore, bhikkhus, the mind of a bhikkhu whose cankers are destroyed inclines to Nibbāna, slopes to Nibbāna, tends toward Nibbāna, is established in seclusion, delights in renunciation, and is completely released from those things that are grounds for the cankers,” it is the one with cankers destroyed who, because his mind inclines to Nibbāna, is skilled in the establishment of Nibbāna, which is called cessation.
“ Nirodhūpaṭṭhānakusalo” (khéo léo trong việc an trú sự diệt) nghĩa là chỉ có vị A-la-hán khéo léo trong việc an trú Niết-bàn, tức là sự diệt (nirodha), vì tâm vị ấy nghiêng về Niết-bàn (nibbānaninna), hướng về Niết-bàn (nibbānapoṇa), thiên về Niết-bàn (nibbānapabbhāra), an trú trong sự viễn ly (vivekaṭṭha), hoan hỷ trong sự xuất ly (nekkhammābhirata), và hoàn toàn thoát ly khỏi các pháp là căn nguyên của lậu hoặc (āsavaṭṭhāniya dhamma), như đã nói trong đoạn liên quan đến sức mạnh của vị A-la-hán.
208. Puna samantacakkhusambandhena indriyavidhānaṃ vattukāmo na tassa addiṭṭhamidhatthi kiñcītiādimāha.
208. Again, wishing to speak on the arrangement of the faculties in connection with the all-seeing eye, he said the passage beginning, For him there is nothing unseen here.
208. Tiếp theo, mong muốn nói về sự sắp đặt các căn trong mối liên hệ với Samantacakkhu (Phật nhãn toàn diện),* nói câu “ na tassa addiṭṭhamidhatthi kiñcī” (không có gì ở đây mà Ngài không thấy), v.v.
Tattha samantacakkhūti sabbaññutaññāṇaṃ.
Therein, the all-seeing eye is the knowledge of omniscience.
Trong đó, “ Samantacakkhu” là trí tuệ biết tất cả (sabbaññutaññāṇa).
Paññindriyassa vasenātiādinā pañcannaṃ indriyānaṃ aviyogitaṃ dasseti.
With the phrase beginning by way of the faculty of wisdom, he shows the inseparability of the five faculties.
Bằng cách nói “ Paññindriyassa vasenā” (do năng lực của tuệ căn), v.v.,* chỉ ra sự không tách rời của năm căn.
Saddahanto paggaṇhātītiādīhi ekekindriyamūlakehi pañcahi catukkehi pañcannaṃ indriyānaṃ ninnapayogakāle vā maggakkhaṇe vā ekarasabhāvaṃ aññamaññapaccayabhāvañca dasseti.
With the five tetrads, each rooted in a single faculty, beginning with believing, one exerts, he shows the single function and the state of being a mutual condition for the five faculties at the time of powerful application or at the moment of the path.
Bằng năm bộ bốn câu, mỗi bộ bắt nguồn từ một căn, như “ Saddahanto paggaṇhātī” (người có tín tâm thì tinh tấn), v.v.,* chỉ ra tính nhất vị (ekarasabhāva) và tính hỗ tương duyên (aññamaññapaccayabhāva) của năm căn trong thời điểm vận dụng mạnh mẽ (ninnapayogakāla) hoặc trong sát-na Đạo (maggakkhaṇa).
Saddahitattā paggahitantiādīhi ekekindriyamūlakehi pañcahi catukkehi pañcannaṃ indriyānaṃ nibbattikāle vā phalakāle vā ekarasabhāvaṃ aññamaññapaccayabhāvañca dasseti.
With the five tetrads, each rooted in a single faculty, beginning with because of having believed, it is exerted, he shows the single function and the state of being a mutual condition for the five faculties at the time of their arising or at the time of the fruit.
Bằng năm bộ bốn câu, mỗi bộ bắt nguồn từ một căn, như “ Saddahitattā paggahitaṃ” (tinh tấn do có tín tâm), v.v.,* chỉ ra tính nhất vị và tính hỗ tương duyên của năm căn trong thời điểm phát sinh (nibbattikāla) hoặc trong thời điểm Quả (phalakāla).
Puna buddhacakkhusambandhena indriyavidhānaṃ vattukāmo yaṃ buddhacakkhūtiādimāha.
Again, wishing to speak on the arrangement of the faculties in connection with the Buddha-eye, he said the passage beginning, That which is the Buddha-eye.
Tiếp theo, mong muốn nói về sự sắp đặt các căn trong mối liên hệ với Buddhacakkhu (Phật nhãn),* nói câu “ yaṃ buddhacakkhū” (Phật nhãn nào), v.v.
Tattha buddhacakkhūti indriyaparopariyattañāṇaṃ āsayānusayañāṇañca.
Therein, the Buddha-eye is the knowledge of the superiority and inferiority of faculties and the knowledge of dispositions and latent tendencies.
Trong đó, “ Buddhacakkhu” là trí tuệ biết rõ căn tánh thượng liệt và hạ liệt (indriyaparopariyattañāṇa) và trí tuệ biết rõ khuynh hướng và tùy miên (āsayānusayañāṇa).
Buddhañāṇanti ca idaṃ tadeva dvayaṃ, sesaṃ heṭṭhā vuttatthamevāti.
And this Buddha-knowledge is that very pair; the rest has the same meaning as explained below.
Và “ Buddhañāṇa” (Phật trí) chính là hai điều đó, còn lại là ý nghĩa đã nói ở trên.