152. Idāni diṭṭhikathānantaraṃ kathitāya ānāpānassatikathāya apubbatthānuvaṇṇanā anuppattā.
152. Now, the turn has come for the unprecedented commentary on the discourse on mindfulness of breathing, which was spoken after the discourse on views.
152. Giờ đây, sau Diṭṭhikathā (phần nói về tà kiến), đến phần giải thích ý nghĩa chưa từng có của Ānāpānassatikathā (phần nói về niệm hơi thở vào ra).
Ayañhi ānāpānassatikathā diṭṭhikathāya suviditadiṭṭhādīnavassa micchādiṭṭhimalavisodhanena suvisuddhacittassa yathābhūtāvabodhāya samādhibhāvanā sukarā hoti, sabbasamādhibhāvanāsu ca sabbasabbaññubodhisattānaṃ bodhimūle imināva samādhinā samāhitacittānaṃ yathābhūtāvabodhato ayameva samādhibhāvanā padhānāti ca diṭṭhikathānantaraṃ kathitā.
This discourse on mindfulness of breathing was spoken after the discourse on views because, for one whose mind is thoroughly purified by cleansing the stain of wrong view and who has well understood the danger in views through the discourse on views, the development of concentration for the realization of things as they truly are becomes easy; and because, among all developments of concentration, this very development of concentration is primary, since all omniscient Bodhisattas at the foot of the Bodhi tree realize things as they truly are with minds concentrated by this very concentration.
Thật vậy, Ānāpānassatikathā này được thuyết giảng sau Diṭṭhikathā vì đối với người đã thấu hiểu sự nguy hiểm của tà kiến, đã thanh lọc tâm khỏi uế tạp của tà kiến, việc tu tập định trở nên dễ dàng để đạt được sự thấu hiểu chân thật; và trong tất cả các pháp tu định, đây là pháp tu định tối thượng, vì tất cả các vị Bồ Tát Chánh Đẳng Giác đều đã thấu hiểu chân thật khi tâm định tĩnh bằng pháp định này dưới cội Bồ Đề.
Tattha soḷasavatthukaṃ ānāpānassatisamādhiṃ bhāvayato samadhikāni dve ñāṇasatāni uppajjantīti ñāṇagaṇanuddeso, aṭṭha paripanthe ñāṇānītiādi ñāṇagaṇananiddeso, katamāni aṭṭha paripanthe ñāṇānītiādi.
Therein, "For one developing the concentration of mindfulness of breathing with its sixteen bases, more than two hundred knowledges arise" is the summary of the enumeration of knowledges; the passage beginning with "eight knowledges concerning obstacles" is the exposition of the enumeration of knowledges, "What are the eight knowledges concerning obstacles?" and so on.
Trong đó, phần soḷasavatthukaṃ ānāpānassatisamādhiṃ bhāvayato samadhikāni dve ñāṇasatāni uppajjantī (khi tu tập định niệm hơi thở vào ra với mười sáu đối tượng, hơn hai trăm trí tuệ phát sanh) là phần tóm tắt số lượng trí tuệ; phần aṭṭha paripanthe ñāṇānī (tám trí tuệ trên con đường) và tiếp theo là phần trình bày chi tiết số lượng trí tuệ; phần katamāni aṭṭha paripanthe ñāṇānī (tám trí tuệ trên con đường là gì?) và tiếp theo là phần trình bày chi tiết tất cả các trí tuệ cho đến imāni ekavīsati vimuttisukhe ñāṇānī (hai mươi mốt trí tuệ về sự giải thoát và an lạc).
Imāni ekavīsati vimuttisukhe ñāṇānītipariyantaṃ sabbañāṇānaṃ vitthāraniddeso, ante soḷasavatthukaṃ ānāpānassatisamādhiṃ bhāvayatotiādi nigamananti evaṃ tāva pāḷivavatthānaṃ veditabbaṃ.
The passage ending with "These are the twenty-one knowledges in the happiness of liberation" is the detailed exposition of all the knowledges; at the end, the passage beginning with "For one developing the concentration of mindfulness of breathing with its sixteen bases" is the conclusion. Thus, the arrangement of the Pāḷi text should first be understood.
Cuối cùng, phần soḷasavatthukaṃ ānāpānassatisamādhiṃ bhāvayato (khi tu tập định niệm hơi thở vào ra với mười sáu đối tượng) và tiếp theo là phần kết luận. Như vậy, trước hết cần phải hiểu rõ cấu trúc của Pāḷi.
Tattha gaṇanuddese gaṇanavāre tāva soḷasavatthukanti dīghaṃ rassaṃ sabbakāyapaṭisaṃvedī passambhayaṃ kāyasaṅkhāranti kāyānupassanācatukkaṃ, pītipaṭisaṃvedī sukhapaṭisaṃvedī cittasaṅkhārapaṭisaṃvedī passambhayaṃ cittasaṅkhāranti vedanānupassanācatukkaṃ, cittapaṭisaṃvedī abhippamodayaṃ cittaṃ samādahaṃ cittaṃ vimocayaṃ cittanti cittānupassanācatukkaṃ, aniccānupassī virāgānupassī nirodhānupassī paṭinissaggānupassīti dhammānupassanācatukkanti imesaṃ catunnaṃ catukkānaṃ vasena soḷasa vatthūni patiṭṭhā ārammaṇāni assāti soḷasavatthuko.
Therein, in the summary of the enumeration, in the section on enumeration, with its sixteen bases means: it has sixteen bases, foundations, or objects, by way of these four tetrads: the tetrad on the contemplation of the body, which is long, short, experiencing the whole body, and calming the bodily formation; the tetrad on the contemplation of feelings, which is experiencing rapture, experiencing happiness, experiencing the mental formation, and calming the mental formation; the tetrad on the contemplation of the mind, which is experiencing the mind, gladdening the mind, concentrating the mind, and liberating the mind; and the tetrad on the contemplation of dhammas, which is contemplating impermanence, contemplating dispassion, contemplating cessation, and contemplating relinquishment.
Trong đó, ở phần tóm tắt số lượng, trong phần đếm, soḷasavatthukaṃ (mười sáu đối tượng) có nghĩa là có mười sáu đối tượng (vatthūni), tức là chỗ an trú (patiṭṭhā) hoặc đối tượng (ārammaṇāni), do bốn nhóm bốn pháp quán niệm: nhóm bốn pháp quán niệm thân ( dīghaṃ rassaṃ sabbakāyapaṭisaṃvedī passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ - hơi thở dài, hơi thở ngắn, cảm nhận toàn thân, làm lắng dịu thân hành); nhóm bốn pháp quán niệm thọ ( pītipaṭisaṃvedī sukhapaṭisaṃvedī cittasaṅkhārapaṭisaṃvedī passambhayaṃ cittasaṅkhāraṃ - cảm nhận hỷ, cảm nhận lạc, cảm nhận tâm hành, làm lắng dịu tâm hành); nhóm bốn pháp quán niệm tâm ( cittapaṭisaṃvedī abhippamodayaṃ cittaṃ samādahaṃ cittaṃ vimocayaṃ cittaṃ - cảm nhận tâm, làm tâm hoan hỷ, làm tâm định tĩnh, làm tâm giải thoát); và nhóm bốn pháp quán niệm pháp ( aniccānupassī virāgānupassī nirodhānupassī paṭinissaggānupassī - quán vô thường, quán ly tham, quán đoạn diệt, quán xả bỏ).
Taṃ soḷasavatthukaṃ.
That which has sixteen bases.
Điều đó là mười sáu đối tượng.
Samāsavasena panettha vibhattilopo kato.
Here, the case ending has been elided by way of compounding.
Ở đây, sự lược bỏ biến cách đã được thực hiện theo cách của hợp từ.
Ānanti abbhantaraṃ pavisanavāto.
Āna is the in-breath.
Āna có nghĩa là hơi thở đi vào.
Apānanti bahinikkhamanavāto.
Apāna is the out-breath.
Apāna có nghĩa là hơi thở đi ra.
Keci pana vipariyāyena vadanti.
Some, however, state the reverse.
Tuy nhiên, một số vị lại nói ngược lại.
Apānañhi apetaṃ ānatoti apānanti vuccati, niddese (paṭi. ma. 1.160) pana nā-kārassa dīghattamajjhupekkhitvā āpānanti.
Indeed, it is called apāna because it is away (apetaṃ) from the in-breath (ānato). In the exposition, however, disregarding the long vowel of the 'nā', it is stated as āpāna.
Thật vậy, hơi thở ra (apāna) được gọi là ‘apāna’ vì nó là hơi thở đi ra (apetaṃ) do hơi thở vào (ānato). Tuy nhiên, trong phần diễn giải (niddesa), từ ‘āpāna’ được dùng bằng cách xem xét sự kéo dài của âm ‘nā’.
Tasmiṃ ānāpāne sati ānāpānassati, assāsapassāsapariggāhikāya satiyā etaṃ adhivacanaṃ.
Mindfulness concerning that in-breath and out-breath is ānāpānassati; this is a designation for the mindfulness that apprehends the in-breath and out-breath.
Khi có sự chú tâm vào hơi thở vào và hơi thở ra (ānāpāna), đó là ānāpānassati (niệm hơi thở vào ra). Đây là tên gọi của niệm bao gồm hơi thở vào và hơi thở ra.
Ānāpānassatiyā yutto samādhi, ānāpānassatiyaṃ vā samādhi ānāpānassatisamādhi.
The concentration connected with mindfulness of breathing, or the concentration in mindfulness of breathing, is ānāpānassatisamādhi.
Định (samādhi) được kết hợp với ānāpānassati, hoặc định trong ānāpānassati, là ānāpānassatisamādhi (định niệm hơi thở vào ra).
Bhāvayatoti nibbedhabhāgiyaṃ bhāventassa.
For one developing: for one developing that which partakes of penetration.
Bhāvayato (cho người tu tập) nghĩa là cho người tu tập thiền định thuộc về sự nhàm chán (nibbedhabhāgiyaṃ).
Samadhikānīti saha adhikena vattantīti samadhikāni, sātirekānīti attho.
More than: they exist with an excess, thus they are 'more than' (samadhikāni); the meaning is 'with a surplus'.
Samadhikāni (hơn nữa) nghĩa là những gì tồn tại cùng với sự vượt trội, tức là vượt quá con số, có ý nghĩa là có thêm hai trăm.
Ma-kāro panettha padasandhikaro.
Here, the letter 'ma' is a euphonic consonant for word junction.
Ở đây, chữ ‘ma’ là yếu tố nối các từ.
Keci pana ‘‘saṃadhikānī’’ti vadanti.
Some, however, say "saṃadhikāni".
Tuy nhiên, một số vị lại nói là ‘‘saṃadhikāni’’.
Evaṃ sati dve ñāṇasatāniyeva adhikānīti āpajjati, taṃ na yujjati.
If this were so, it would imply that two hundred knowledges themselves are the excess, which is not correct.
Nếu vậy, điều đó có nghĩa là chỉ có hai trăm tuệ là vượt trội, điều này không hợp lý.
Imāni hi vīsatiadhikāni dve ñāṇasatāni hontīti.
For these are two hundred knowledges with an excess of twenty.
Vì những tuệ này là hai trăm tuệ cộng thêm hai mươi.
Paripanthe ñāṇānīti paripanthaṃ ārammaṇaṃ katvā pavattañāṇāni.
Knowledges concerning obstacles: knowledges that have arisen by taking an obstacle as their object.
Paripanthe ñāṇāni (các tuệ về chướng ngại) là những tuệ phát sinh khi lấy chướng ngại làm đối tượng.
Tathā upakāre upakkilese ñāṇāni.
Similarly, knowledges concerning aids, and knowledges concerning corruptions.
Tương tự, upakāre upakkilese ñāṇāni (các tuệ về sự hỗ trợ và phiền não phụ).
Vodāne ñāṇānīti vodāyati, tena cittaṃ parisuddhaṃ hotīti vodānaṃ.
Knowledges in purification: by it, the mind becomes purified, thus it is purification (vodānaṃ).
Vodāne ñāṇāni (các tuệ về sự thanh tịnh) là sự thanh tịnh, nhờ đó tâm trở nên trong sạch. Đó là vodāna.
Kiṃ taṃ?
What is that?
Nó là gì?
Ñāṇaṃ.
Knowledge.
Là tuệ.
‘‘Vodānañāṇānī’’ti vattabbe ‘‘sutamaye ñāṇa’’ntiādīsu (paṭi. ma. mātikā 1.1; paṭi. ma. 1.1) viya ‘‘vodāne ñāṇānī’’ti vuttaṃ.
When "vodānañāṇāni" should have been said, it is stated as "vodāne ñāṇāni," similar to passages like "sutamaye ñāṇa" and so on.
Thay vì nói ‘‘vodānañāṇāni’’ (các tuệ thanh tịnh), ở đây lại nói ‘‘vodāne ñāṇāni’’ (các tuệ về sự thanh tịnh) như trong ‘‘sutamaye ñāṇa’’ (tuệ do nghe) và các trường hợp tương tự.
Sato sampajāno hutvā karotīti satokārī, tassa satokārissa ñāṇāni.
One who acts being mindful and clearly comprehending is a satokārī; these are the knowledges of that satokārī.
Người hành động với niệm và sự hiểu biết rõ ràng được gọi là satokārī, đó là satokārissa ñāṇāni (các tuệ của người hành động với niệm).
Nibbidāñāṇānīti nibbidābhūtāni ñāṇāni.
Knowledges in disenchantment means knowledges that have become disenchantment.
Nibbidāñāṇāni (các tuệ về sự nhàm chán) là những tuệ đã trở thành sự nhàm chán.
Nibbidānulomañāṇānīti nibbidāya anukūlāni ñāṇāni.
Knowledges conforming to disenchantment means knowledges that are favorable to disenchantment.
Nibbidānulomañāṇāni (các tuệ thuận theo sự nhàm chán) là những tuệ phù hợp với sự nhàm chán.
Nibbidānulomiñāṇānītipi pāṭho, nibbidānulomo etesaṃ atthīti nibbidānulomīti attho.
There is also the reading nibbidānulomiñāṇāni; the meaning is that they are nibbidānulomī because they possess that which conforms to disenchantment.
Cũng có bản đọc là Nibbidānulomiñāṇāni, nghĩa là những tuệ này có sự thuận theo sự nhàm chán.
Nibbidāpaṭippassaddhiñāṇānīti nibbidāya paṭippassaddhiyaṃ ñāṇāni.
Knowledges in the calming of disenchantment means knowledges in the tranquilization of disenchantment.
Nibbidāpaṭippassaddhiñāṇāni (các tuệ về sự an tịnh của nhàm chán) là những tuệ về sự an tịnh của nhàm chán.
Vimuttisukhe ñāṇānīti vimuttisukhena sampayuttāni ñāṇāni.
Knowledges in the happiness of liberation means knowledges associated with the happiness of liberation.
Vimuttisukhe ñāṇāni (các tuệ về niềm vui giải thoát) là những tuệ đi kèm với niềm vui giải thoát.
Katamāni aṭṭhātiādīhi paripanthaupakārānaṃ paṭipakkhavipakkhayugalattā tesu ñāṇāni saheva niddiṭṭhāni.
By the phrases beginning with "Which are the eight?", because the obstructions and the supports are a pair of opposites and counter-opposites, the knowledges concerning them are explained together.
Với các câu hỏi như Katamāni aṭṭhā (tám điều nào), các tuệ về chướng ngại và sự hỗ trợ được trình bày cùng nhau vì chúng là cặp đối lập và trái ngược nhau.
Kāmacchandanekkhammādīni heṭṭhā vuttatthāni.
The terms beginning with "sensual desire and renunciation" have the meanings already stated above.
Các từ như kāmacchandanekkhammā (dục tham và xuất ly) đã được giải thích ở trên.
Upakāranti ca liṅgavipallāsavasena napuṃsakavacanaṃ kataṃ.
And "support" is stated in the neuter gender by way of a change of grammatical gender.
Và từ upakāraṃ được dùng ở số ít trung tính do sự đảo ngược giống.
Sabbepi akusalā dhammāti vuttāvasesā ye keci akusalā dhammā.
All unwholesome states means whatever unwholesome states remain after those already mentioned.
Sabbepi akusalā dhammā (tất cả các pháp bất thiện) là bất kỳ pháp bất thiện nào còn lại chưa được nói đến.
Tathā sabbepi nibbedhabhāgiyā kusalā dhammā.
Similarly, all wholesome states that are part of penetration.
Tương tự, tất cả các kusalā dhammā (pháp thiện) thuộc về sự nhàm chán.
‘‘Paripantho upakāra’’nti ca taṃ tadeva apekkhitvā ekavacanaṃ kataṃ.
And "obstruction, support" is stated in the singular with reference to each respective one.
Và các từ ‘‘Paripantho upakāra’’ (chướng ngại và sự hỗ trợ) được dùng ở số ít khi chỉ đề cập đến từng cái một.
Ettha ca paripanthe ñāṇāni ca upakāre ñāṇāni ca pucchitvā tesaṃ ārammaṇāneva vissajjitvā teheva tāni vissajjitāni hontīti tadārammaṇāni ñāṇāni nigametvā dassesi.
Here, having asked about "knowledges in the obstruction" and "knowledges in the support," by answering only with their objects, they are thereby answered. Thus, he showed this by concluding with the knowledges that have those as their objects.
Ở đây, sau khi hỏi về paripanthe ñāṇāni (các tuệ về chướng ngại) và upakāre ñāṇāni (các tuệ về sự hỗ trợ), chỉ có các đối tượng của chúng được giải thích, và những tuệ đó được giải thích bằng chính các đối tượng đó, do đó các tuệ có đối tượng đó được kết luận và trình bày.
Upakkilese ñāṇādīsupi eseva nayo.
This same method applies also to "knowledges in the corruptions" and so on.
Trong các trường hợp như Upakkilese ñāṇā (các tuệ về phiền não phụ), phương pháp cũng tương tự.
153. Soḷasahi ākārehīti ubhayapakkhavasena vuttehi soḷasahi ñāṇakoṭṭhāsehi.
153. By the sixteen modes means by the sixteen divisions of knowledge spoken of in terms of both sides.
153. Soḷasahi ākārehi (bằng mười sáu phương diện) nghĩa là bằng mười sáu phần tuệ đã được nói đến theo cả hai khía cạnh.
Uducitaṃ cittaṃ samuducitanti upacārabhūmiyaṃ cittaṃ uddhaṃ ucitaṃ, sammā uddhaṃ ucitaṃ, uparūpari kataparicayaṃ sammā uparūpari kataparicayanti attho.
The mind that is directed upwards is well directed upwards means that in the access-sphere, the mind is directed upwards, well directed upwards; the meaning is that it is repeatedly practiced, well and repeatedly practiced.
Uducitaṃ cittaṃ samuducitaṃ (tâm đã được rèn luyện tốt) nghĩa là tâm trong giai đoạn cận định đã được rèn luyện lên cao, đã được rèn luyện đúng đắn lên cao, nghĩa là đã được làm quen đúng đắn ở các cấp độ cao hơn.
Udujitaṃ cittaṃ samudujitantipi pāṭho.
There is also the reading udujitaṃ cittaṃ samudujitaṃ.
Cũng có bản đọc là Udujitaṃ cittaṃ samudujitaṃ.
Uparibhāvāya jitaṃ, uparibhāvakarehi vā ñāṇehi jitaṃ udujitaṃ.
Udujitaṃ is that which is conquered for the sake of the higher state, or conquered by the knowledges that bring about the higher state.
Tâm đã được chiến thắng để đạt đến trạng thái cao hơn, hoặc đã được chiến thắng bởi các tuệ tạo ra trạng thái cao hơn, đó là udujitaṃ (đã được chiến thắng lên cao).
Samudujitanti samā uparibhāvāya, uparibhāvakarehi vā ñāṇehi jitaṃ.
Samudujitaṃ means well conquered for the sake of the higher state, or conquered by the knowledges that bring about the higher state.
Samudujitaṃ (đã được chiến thắng hoàn toàn) nghĩa là đã được chiến thắng đúng đắn để đạt đến trạng thái cao hơn, hoặc đã được chiến thắng bởi các tuệ tạo ra trạng thái cao hơn.
Samāti cettha visamabhāvapaṭikkhepo.
And here, samā negates the state of being uneven.
Ở đây, ‘‘samā’’ phủ nhận trạng thái bất bình đẳng.
Imasmiṃ pāṭhe u, du-iti dve dve upasaggā honti.
In this reading, u and du are two separate prefixes.
Trong bản đọc này, ‘‘u’’ và ‘‘du’’ là hai tiền tố.
Urūjitaṃ cittaṃ sammārūjitantipi pāṭho.
There is also the reading urūjitaṃ cittaṃ sammārūjitaṃ.
Cũng có bản đọc là Urūjitaṃ cittaṃ sammārūjitaṃ.
Etthāpi jitatthoyeva.
Here too, the meaning is of conquering.
Ở đây cũng vậy, nghĩa là chiến thắng.
Urū arūti idaṃ pana nipātamattamevāti vadanti.
But they say that urū and arū are just particles.
Tuy nhiên, họ nói rằng ‘‘urū arū’’ chỉ là một giới từ.
Vīṇopamaṭṭhakathāya tajjitaṃ sutajjitanti ca attho vutto, so idha na yujjati.
In the commentary on the Vīṇopama Sutta, the meaning is given as "threatened, well threatened," but that is not suitable here.
Trong Chú giải Vīṇopama, nghĩa của tajjitaṃ sutajjitaṃ cũng được nói đến, nhưng điều đó không phù hợp ở đây.
Ekatte santiṭṭhatīti upacārabhūmiyaṃ tāva nānārammaṇavikkhepābhāvena ekatte patiṭṭhāti.
It stands firm in oneness means that in the access-sphere, it is established in oneness due to the absence of distraction by various objects.
Ekatte santiṭṭhatī (an trú trong một đối tượng duy nhất) nghĩa là trước hết, trong giai đoạn cận định, tâm an trú trong một đối tượng duy nhất do không có sự phân tán của nhiều đối tượng.
Niyyānāvaraṇaṭṭhena nīvaraṇāti ettha aratipi sabbepi akusalā āvaraṇaṭṭhena nīvaraṇāti vuttā.
Here in "hindrances in the sense of obstructing the escape," discontent and all unwholesome states are called hindrances because they obstruct.
Trong câu Niyyānāvaraṇaṭṭhena nīvaraṇā (các triền cái là những chướng ngại đối với sự giải thoát), sự bất mãn (arati) và tất cả các pháp bất thiện khác đều được gọi là triền cái theo nghĩa là chúng là chướng ngại.
Niyyānāvaraṇaṭṭhenāti niyyānānaṃ āgamanamaggapidahanaṭṭhena.
In the sense of obstructing the escape means in the sense of blocking the path of approach of the escapes.
Niyyānāvaraṇaṭṭhenā (theo nghĩa là chướng ngại đối với sự giải thoát) nghĩa là theo nghĩa là che lấp con đường dẫn đến các sự giải thoát.
Niyyānavāraṇaṭṭhenātipi pāṭho, niyyānānaṃ paṭikkhepanaṭṭhenāti attho.
There is also the reading niyyānavāraṇaṭṭhena; the meaning is "in the sense of warding off the escapes."
Cũng có bản đọc là Niyyānavāraṇaṭṭhenā, nghĩa là theo nghĩa là ngăn cản các sự giải thoát.
Nekkhammaṃ ariyānaṃ niyyānanti maggaṭṭhānaṃ ariyānaṃ niyyānasaṅkhātassa ariyamaggassa hetuttā phalūpacārena ariyānaṃ niyyānaṃ.
Renunciation is the escape for the noble ones means that because it is a cause for the noble path, which is called the escape for the noble ones who are on the path, it is called the escape for the noble ones by a figurative use of the effect's name.
Nekkhammaṃ ariyānaṃ niyyānaṃ (sự xuất ly là sự giải thoát của các bậc Thánh) nghĩa là sự xuất ly là sự giải thoát của các bậc Thánh, tức là con đường Thánh, do là nguyên nhân của con đường Thánh được gọi là sự giải thoát, và bằng cách dùng sự ví von về kết quả.
Tena ca hetubhūtena maggakkhaṇe ariyā niyyanti nigacchanti.
And by that which is the cause, the noble ones escape, they go forth, at the moment of the path.
Và nhờ sự xuất ly là nguyên nhân đó, vào khoảnh khắc của con đường, các bậc Thánh thoát ra, đi đến.
Keci pana ‘‘niyyānanti maggo’’ti vadanti.
But some say, "'Escape' means the path."
Tuy nhiên, một số vị lại nói rằng ‘‘niyyānaṃ là con đường’’.
Idha upacārassa adhippetattā maggakkhaṇe ca ālokasaññāya sabbakusaladhammānañca abhāvā taṃ na yujjati.
Since access is intended here, and because at the moment of the path there is an absence of the perception of light and of all wholesome states, that is not suitable.
Ở đây, điều đó không hợp lý vì ở đây ý muốn nói đến sự ví von, và vào khoảnh khắc của con đường, không có ánh sáng nhận thức và tất cả các pháp thiện.
Nivutattāti paṭicchannattā.
Because of being hindered means because of being covered.
Nivutattā (do bị che đậy) nghĩa là do bị che giấu.
Nappajānātīti puggalavasena vuttaṃ.
Does not understand is stated in terms of the individual.
Nappajānātī (không hiểu rõ) được nói theo nghĩa cá nhân.
154. Paṭhamacchakke assāsādimajjhapariyosānanti abbhantarapavisanavātassa nāsikaggaṃ vā mukhanimittaṃ vā ādi, hadayaṃ majjhaṃ, nābhi pariyosānaṃ.
154. In the first hexad, the beginning, middle, and end of the in-breath means: for the wind entering inside, the tip of the nose or the sign at the mouth is the beginning, the heart is the middle, and the navel is the end.
154. Trong phần sáu đầu tiên, assāsādimajjhapariyosānaṃ (sự bắt đầu, giữa và kết thúc của hơi thở vào) nghĩa là hơi thở vào đi vào có mũi hoặc dấu hiệu miệng là bắt đầu, tim là giữa, và rốn là kết thúc.
Taṃ tassa ādimajjhapariyosānaṃ satiyā anugacchato yogissa ṭhānanānattānugamanena cittaṃ ajjhattaṃ vikkhepaṃ gacchati, taṃ ajjhattavikkhepagataṃ cittaṃ ekatte asaṇṭhahanato samādhissa paripantho.
For the yogī who follows that beginning, middle, and end with mindfulness, the mind becomes internally distracted by following the diversity of places; that mind, having become internally distracted, is an obstacle to concentration because it does not become established in one-pointedness.
Khi hành giả theo dõi sự bắt đầu, giữa và kết thúc của hơi thở đó bằng niệm, tâm sẽ bị phân tán bên trong do sự theo dõi các vị trí khác nhau, và tâm bị phân tán bên trong đó là chướng ngại cho định vì nó không an trú trong một đối tượng duy nhất.
Passāsādimajjhapariyosānanti bahinikkhamanavātassa nābhi ādi, hadayaṃ majjhaṃ, nāsikaggaṃ vā mukhanimittaṃ vā bahiākāso vā pariyosānaṃ.
The beginning, middle, and end of the out-breath means: for the wind going out, the navel is the beginning, the heart is the middle, and the tip of the nose, the sign at the mouth, or the space outside is the end.
Passāsādimajjhapariyosānaṃ (sự bắt đầu, giữa và kết thúc của hơi thở ra) nghĩa là hơi thở ra đi ra có rốn là bắt đầu, tim là giữa, và mũi hoặc dấu hiệu miệng hoặc không gian bên ngoài là kết thúc.
Yojanā panettha vuttanayeneva veditabbā.
The application here should be understood in the way already stated.
Sự kết hợp ở đây nên được hiểu theo cách đã nói.
Assāsapaṭikaṅkhanā nikantitaṇhācariyāti ‘‘nāsikāvātāyattamidaṃ kammaṭṭhāna’’nti sallakkhetvā oḷārikoḷārikassa assāsassa patthanāsaṅkhātā nikāmanā eva taṇhāpavatti.
The conduct of craving for and delighting in the in-breath means: having noted that "this meditation subject is dependent on the breath at the nose," there is an occurrence of craving which is the desire, called wishing, for a coarser in-breath.
Assāsapaṭikaṅkhanā nikantitaṇhācariyā (sự mong đợi hơi thở vào là sự thèm muốn tham ái) nghĩa là khi nhận thấy rằng ‘‘thiền đề này phụ thuộc vào hơi thở mũi’’, sự mong muốn hơi thở vào thô thiển, tức là sự thèm muốn, là sự phát sinh của tham ái.
Taṇhāpavattiyā sati ekatte asaṇṭhahanato samādhissa paripantho.
When there is an occurrence of craving, it is an obstacle to concentration because of not being established in one-pointedness.
Khi có sự phát sinh của tham ái, đó là chướng ngại cho định vì tâm không an trú trong một đối tượng duy nhất.
Passāsapaṭikaṅkhanā nikantīti puna assāsapubbakassa passāsassa patthanāsaṅkhātā nikanti.
The delight of craving for the out-breath means: again, the delight, called wishing, for the out-breath which is preceded by the in-breath.
Passāsapaṭikaṅkhanā nikantī (sự mong đợi hơi thở ra là sự thèm muốn) nghĩa là sự mong muốn hơi thở ra sau hơi thở vào, tức là sự thèm muốn.
Sesaṃ vuttanayeneva yojetabbaṃ.
The rest should be applied in the way already stated.
Phần còn lại nên được kết hợp theo cách đã nói.
Assāsenābhitunnassāti atidīghaṃ atirassaṃ vā assāsaṃ karontassa assāsamūlakassa kāyacittakilamathassa sabbhāvato tena assāsena viddhassa pīḷitassa.
For one pierced by the in-breath means: for one making an in-breath that is too long or too short, because of the presence of physical and mental fatigue rooted in the in-breath, one is pierced and afflicted by that in-breath.
Assāsenābhitunnassā (người bị hơi thở vào làm đau khổ) nghĩa là người bị hơi thở vào dài quá hoặc ngắn quá làm đau khổ, bị nó đè nén, vì có sự mệt mỏi về thân và tâm do hơi thở vào gây ra.
Passāsapaṭilābhe mucchanāti assāsena pīḷitattāyeva passāse assādasaññino passāsaṃ patthayato tasmiṃ passāsapaṭilābhe rajjanā.
Infatuation upon attaining the out-breath means: precisely because of being afflicted by the in-breath, for one who perceives gratification in the out-breath and wishes for the out-breath, it is the lust upon attaining that out-breath.
Passāsapaṭilābhe mucchanā (sự say mê khi có hơi thở ra) nghĩa là do bị hơi thở vào làm đau khổ, người có nhận thức về sự thỏa mãn trong hơi thở ra, mong muốn hơi thở ra, sẽ có sự say mê khi có hơi thở ra đó.
Passāsamūlakepi eseva nayo.
This same method applies also in the case rooted in the out-breath.
Trong trường hợp hơi thở ra gây ra cũng tương tự.
Vuttasseva atthassa anuvaṇṇanatthaṃ vuttesu gāthābandhesu anugacchanāti anugacchamānā.
In the verses stated to explain the meaning of what was said, following means following.
Để giải thích ý nghĩa đã được nói đến trong các câu kệ đã được nói đến, anugacchanā có nghĩa là tâm sở theo sát.
Satīti ajjhattabahiddhāvikkhepahetubhūtā sati.
Mindfulness means the mindfulness that is a cause for internal and external distraction.
Sati (niệm) là niệm yếu ớt, vốn là nguyên nhân của sự xao lãng ở các đối tượng nội tại (như chóp mũi) và ngoại tại (như rốn).
Vikkhipati anena cittanti vikkhepo.
The mind is distracted by this; thus, it is a distraction.
Tâm bị xao lãng bởi hơi thở vào này, nên gọi là vikkhepa (sự xao lãng).
Ko so?
What is that?
Cái gì vậy?
Assāso.
The in-breath.
Hơi thở vào.
Ajjhattaṃ vikkhepo ajjhattavikkhepo, tassa ākaṅkhanā ajjhattavikkhepākaṅkhanā, asammāmanasikāravasena ajjhattavikkhepakassa assāsassa ākaṅkhanāti vuttaṃ hoti.
Internal distraction is a distraction internally; the longing for that is longing for internal distraction. It means longing for the in-breath which is an internal distraction, due to improper attention.
Sự xao lãng nội tại là ajjhattavikkhepa (sự xao lãng nội tại), sự mong cầu của nó là ajjhattavikkhepākaṅkhanā (mong cầu sự xao lãng nội tại), có nghĩa là sự mong cầu hơi thở vào vốn là nguyên nhân của sự xao lãng nội tại do tác ý sai lầm.
Eteneva nayena bahiddhāvikkhepapatthanā veditabbā.
In this same way, the wishing for external distraction should be understood.
Theo cách này, sự mong cầu sự xao lãng ngoại tại cũng phải được hiểu.
Yehīti yehi upakkilesehi.
By which means: by which corruptions.
Yehī (bởi những gì) có nghĩa là bởi những ô nhiễm nào.
Vikkhippamānassāti vikkhipiyamānassa vikkhepaṃ āpādiyamānassa.
Of one being distracted means: of one who is being distracted, being made to be distracted.
Vikkhippamānassā (đối với người bị xao lãng) có nghĩa là đối với người bị làm cho xao lãng, bị làm cho rơi vào sự xao lãng.
No ca cittaṃ vimuccatīti cittaṃ assāsapassāsārammaṇe ca nādhimuccati, paccanīkadhammehi ca na vimuccati.
And the mind is not liberated means: the mind is not intent on the object of in-breaths and out-breaths, and it is not liberated from opposing states.
No ca cittaṃ vimuccatī (tâm không được giải thoát) có nghĩa là tâm không thể chuyên chú vào đối tượng hơi thở vào và hơi thở ra, và cũng không được giải thoát khỏi các pháp đối nghịch.
Cittaṃ no ca vimuccati parapattiyā ca hontīti sambandho.
The connection is: the mind is not liberated and they become dependent on others.
Tâm không được giải thoát và chúng trở thành parapatti (sự tin cậy vào người khác) là sự liên kết.
Vimokkhaṃ appajānantāti so vā añño vā ārammaṇādhimuttivimokkhañca paccanīkavimuttivimokkhañca evaṃ appajānantā.
Not knowing liberation means: that person or another, not knowing thus the liberation of intentness on the object and the liberation from opposing states.
Vimokkhaṃ appajānantā (không biết sự giải thoát) có nghĩa là người tu tập đó hoặc người tu tập khác không biết cả ārammaṇādhimuttivimokkha (sự giải thoát bằng cách chuyên chú vào đối tượng) và paccanīkavimuttivimokkha (sự giải thoát khỏi các pháp đối nghịch) như vậy.
Parapattiyāti parapaccayaṃ parasaddahanaṃ arahanti, na attapaccakkhaṃ ñāṇanti ‘‘parapaccayikā’’ti vattabbe ‘‘parapattiyā’’ti vuttaṃ.
Dependent on others means: they are worthy of the conviction of others, the belief in others; there is no knowledge directly perceived by oneself. Therefore, where it should be said parapaccayikā, it is said parapattiyā.
Parapattiyā (do tin cậy người khác) có nghĩa là họ xứng đáng với sự tin cậy vào người khác, sự tin tưởng vào người khác, chứ không phải là trí tuệ thấy biết trực tiếp của chính mình, nên thay vì nói ‘‘parapaccayikā’’ (do tin cậy người khác) thì nói ‘‘parapattiyā’’ (do tin cậy người khác).
Attho pana soyeva.
But the meaning is the very same.
Tuy nhiên, ý nghĩa vẫn là vậy.
155. Dutiyacchakke nimittanti assāsapassāsānaṃ phusanaṭṭhānaṃ.
155. In the second hexad, the sign means the place of contact of the in-breaths and out-breaths.
155. Trong nhóm sáu thứ hai, nimitta (tướng) là nơi tiếp xúc của hơi thở vào và hơi thở ra.
Assāsapassāsā hi dīghanāsikassa nāsāpuṭaṃ ghaṭṭentā pavattanti, rassanāsikassa uttaroṭṭhaṃ.
Indeed, for one with a long nose, the in-breaths and out-breaths occur striking the nostril; for one with a short nose, the upper lip.
Thật vậy, hơi thở vào và hơi thở ra hoạt động bằng cách chạm vào chóp mũi của người có mũi dài, và chạm vào môi trên của người có mũi ngắn.
Yadi hi ayaṃ yogī taṃ nimittameva āvajjati, tassa nimittameva āvajjamānassa assāse cittaṃ vikampati, na patiṭṭhātīti attho.
If this yogī attends only to that sign, for him who attends only to the sign, the mind wavers regarding the in-breath; the meaning is, it is not established.
Nếu hành giả này chỉ chú ý đến tướng đó, thì tâm của người ấy khi chú ý đến tướng đó sẽ bị dao động trong hơi thở vào, không thể an trụ, đó là ý nghĩa.
Tassa tasmiṃ citte appatiṭṭhite samādhissa abhāvato taṃ vikampanaṃ samādhissa paripantho.
For him, when that mind is not established, because of the absence of concentration, that wavering is an obstacle to concentration.
Khi tâm của người ấy không an trụ, do không có định, sự dao động đó là chướng ngại của định.
Yadi assāsameva āvajjati, tassa cittaṃ abbhantarapavesanavasena vikkhepaṃ āvahati, nimitte na patiṭṭhāti, tasmā nimitte vikampati.
If he attends only to the in-breath, his mind brings about distraction by way of entering inside; it is not established on the sign, therefore it wavers regarding the sign.
Nếu chỉ chú ý đến hơi thở vào, tâm của người ấy sẽ dẫn đến sự xao lãng do đi vào bên trong, không an trụ ở tướng, do đó tâm bị dao động ở tướng.
Iminā nayena sesesupi yojanā kātabbā.
In this way, the application should be made in the remaining cases as well.
Theo cách này, việc áp dụng cho các trường hợp còn lại cũng phải được thực hiện.
Gāthāsu vikkhippateti vikkhipīyati vikkhepaṃ āpādīyati.
In the verses, is distracted means: is made to be distracted, is caused to be distracted.
Trong các câu kệ, vikkhippate (bị xao lãng) có nghĩa là bị làm cho xao lãng, bị làm cho rơi vào sự xao lãng.
156. Tatiyacchakke atītānudhāvanaṃ cittanti phusanaṭṭhānaṃ atikkamitvā gataṃ assāsaṃ vā passāsaṃ vā anugacchamānaṃ cittaṃ.
156. In the third hexad, the mind pursuing the past means the mind that follows an in-breath or an out-breath that has passed beyond the place of contact.
156. Trong nhóm sáu thứ ba, atītānudhāvanaṃ citta (tâm truy đuổi quá khứ) là tâm theo đuổi hơi thở vào hoặc hơi thở ra đã vượt qua nơi tiếp xúc.
Vikkhepānupatitanti vikkhepena anugataṃ, vikkhepaṃ vā sayaṃ anupatitaṃ anugataṃ.
Fallen into distraction means followed by distraction, or it has itself fallen into and followed distraction.
Vikkhepānupatita (rơi vào sự xao lãng) có nghĩa là bị sự xao lãng đi theo, hoặc tự mình đi theo sự xao lãng.
Anāgatapaṭikaṅkhanaṃ cittanti phusanaṭṭhānaṃ appattaṃ assāsaṃ vā passāsaṃ vā paṭikaṅkhamānaṃ paccāsīsamānaṃ cittaṃ.
The mind that anticipates the future is the mind that longs for or desires the in-breath or the out-breath that has not yet arrived at the point of contact.
Anāgatapaṭikaṅkhanaṃ citta (tâm mong đợi tương lai) là tâm mong đợi hơi thở vào hoặc hơi thở ra chưa đến nơi tiếp xúc.
Vikampitanti tasmiṃ appatiṭṭhāneneva vikkhepena vikampitaṃ.
Shaken means shaken by distraction due to its not being established in that object.
Vikampita (dao động) có nghĩa là bị dao động bởi sự xao lãng do không an trụ ở đó.
Līnanti atisithilavīriyatādīhi saṅkucitaṃ.
Sluggish means shrunken due to excessively lax energy and so on.
Līna (chìm xuống) có nghĩa là bị thu hẹp do tinh tấn quá lỏng lẻo, v.v.
Kosajjānupatitanti kusītabhāvānugataṃ.
Overcome by laziness means accompanied by a state of indolence.
Kosajjānupatita (rơi vào sự biếng nhác) có nghĩa là bị sự biếng nhác đi theo.
Atipaggahitanti accāraddhavīriyatādīhi atiussāhitaṃ.
Over-exerted means excessively roused by over-aroused energy and so on.
Atipaggahita (quá căng thẳng) có nghĩa là quá hăng hái do tinh tấn quá mức, v.v.
Uddhaccānupatitanti vikkhepānugataṃ.
Overcome by restlessness means accompanied by distraction.
Uddhaccānupatita (rơi vào sự phóng dật) có nghĩa là bị sự xao lãng đi theo.
Abhinatanti assādavatthūsu bhusaṃ nataṃ allīnaṃ.
Bent towards means strongly bent towards and clinging to objects of gratification.
Abhinata (thiên về) có nghĩa là rất nghiêng về, bám vào các đối tượng có vị ngọt.
Apanatanti nirassādavatthūsu patihataṃ, tato apagataṃ vā, apagatanataṃ vā, na tato apagatanti attho.
Bent away from means repulsed by objects without gratification, or departed from them, or with inclination departed. The meaning is that it is not departed from them.
Apanata (lùi lại) có nghĩa là bị đẩy lùi trong các đối tượng không có vị ngọt, hoặc đã rời khỏi đó, hoặc đã rời khỏi và nghiêng về, có nghĩa là không rời khỏi đó.
Rāgānupatitanti ettha assāsapassāsanimittaṃ manasikaroto uppannapītisukhe vā pubbe hasitalapitakīḷitavatthūsu vā rāgo anupatati.
Overcome by lust: Here, for one attending to the sign of the in-and-out breaths, lust follows in regard to the rapture and happiness that have arisen, or in regard to objects of past laughter, talk, and play.
Rāgānupatita (bị tham ái đi theo): Ở đây, khi tác ý đến tướng hơi thở vào và hơi thở ra, tham ái đi theo niềm hỷ lạc đã sinh khởi hoặc các đối tượng đã từng cười nói, vui đùa trước đây.
Byāpādānupatitanti ettha manasikāre nirassādagatacittassa uppannadomanassavasena vā pubbe samudāciṇṇesu āghātavatthūsu vā byāpādo anupatati.
Overcome by ill will: Here, for one whose mind has become devoid of gratification in the attention, ill will follows by way of arisen displeasure, or in regard to grounds for resentment formerly practiced.
Byāpādānupatita (bị sân hận đi theo): Ở đây, khi tâm của người tác ý không có vị ngọt, sân hận đi theo sự ưu phiền đã sinh khởi hoặc các đối tượng thù hận đã tích lũy trước đây.
Gāthāsu na samādhiyatīti na samāhitaṃ hoti.
In the verses, is not concentrated means it is not composed in samādhi.
Trong các câu kệ, na samādhiyatī (không an định) có nghĩa là không được an định.
Adhicittanti cittasīsena niddiṭṭho adhiko samādhi.
Higher mind means the higher samādhi indicated with the mind as its head.
Adhicitta (tâm cao thượng) là định vượt trội được chỉ định bằng từ citta (tâm) đứng đầu.
157. Ettāvatā tīhi chakkehi aṭṭhārasa upakkilese niddisitvā idāni tesaṃ upakkilesānaṃ samādhissa paripanthabhāvasādhanena ādīnavaṃ dassento puna assāsādimajjhapariyosānantiādimāha.
157. Having thus pointed out the eighteen corruptions with three sets of six, now, showing their disadvantage by establishing their nature as an obstacle to samādhi, he again says the beginning, middle, and end of the in-breath, and so on.
157. Cho đến đây, sau khi chỉ ra mười tám ô nhiễm qua ba nhóm sáu, bây giờ, để chỉ ra sự nguy hiểm bằng cách chứng minh rằng những ô nhiễm đó là chướng ngại của định, lại nói assāsādimajjhapariyosāna (hơi thở vào ở đầu, giữa và cuối), v.v.
Tattha kāyopi cittampi sāraddhā ca hontīti vikkhepasamuṭṭhānarūpānaṃ vasena rūpakāyopi, vikkhepasantativasena cittampi mahatā khobhena khubhitā sadarathā ca honti.
Therein, both the body and the mind are agitated: by way of material forms originated by distraction, the material body, and by way of the continuity of distraction, the mind, become agitated and troubled with great disturbance.
Trong đó, kāyopi cittampi sāraddhā ca hontī (thân và tâm đều bị kích động) có nghĩa là thân vật chất (rūpakāya) và tâm đều bị khuấy động mạnh mẽ và bồn chồn do các sắc pháp sinh khởi từ sự xao lãng và sự liên tục của sự xao lãng.
Tato mandatarena iñjitā kampitā, tato mandatarena phanditā calitā honti.
By a weaker disturbance than that, they are stirred, shaken; by a weaker one than that, they are quivering, moved.
Từ đó, chúng iñjitā (dao động) và kampitā (rung động) yếu hơn, và từ đó, chúng phanditā (lung lay) và calitā (di chuyển) yếu hơn nữa.
Balavāpi majjhimopi mandopi khobho hotiyeva, na sakkā khobhena na bhavitunti vuttaṃ hoti.
It is said that whether the disturbance is strong, medium, or weak, it is still present; it is not possible for there to be no disturbance.
Sự khuấy động mạnh, trung bình hay yếu đều có, không thể không có sự khuấy động, đó là ý nghĩa.
Cittaṃ vikampitattāti cittassa vikampitattā.
Because the mind is shaken means because of the mind's state of being shaken.
Cittaṃ vikampitattā (do tâm bị dao động) có nghĩa là do tâm bị dao động.
Gāthāsu paripuṇṇā abhāvitāti yathā paripuṇṇā hoti, tathā abhāvitā.
In the verses, not fully developed means not developed in such a way that it becomes complete.
Trong các câu kệ, paripuṇṇā abhāvitā (chưa được phát triển đầy đủ) có nghĩa là chưa được phát triển đầy đủ.
Iñjitoti kampito.
Stirred means shaken.
Iñjito (dao động) có nghĩa là rung động.
Phanditoti mandakampito.
Quivering means slightly shaken.
Phandito (lung lay) có nghĩa là rung động nhẹ.
Heṭṭhā nīvaraṇānaṃ anantarattā ‘‘imehi ca pana nīvaraṇehī’’ti (paṭi. ma. 1.153) accantasamīpanidassanavacanaṃ kataṃ.
Previously, because of the immediacy of the hindrances, the expression indicating extreme proximity, “by these hindrances,” was used.
Ở phần dưới, do các triền cái ở gần, nên đã sử dụng từ chỉ định rất gần ‘‘imehi ca pana nīvaraṇehī’’ (bởi những triền cái này).
Idha pana nigamane nīvaraṇānaṃ santarattā tehi ca pana nīvaraṇehīti parammukhanidassanavacanaṃ kataṃ.
But here in the conclusion, because the hindrances are separated by other text, the expression indicating something out of sight, by those hindrances, is used.
Ở đây, trong phần kết luận, do các triền cái có khoảng cách, nên đã sử dụng từ chỉ định xa ‘‘tehi ca pana nīvaraṇehī’’ (bởi những triền cái đó).
158. Vodāne ñāṇānīti visuddhañāṇāni.
158. Knowledges in purification means knowledges of purity.
158. Vodāne ñāṇānī (các tri kiến trong sự thanh tịnh) có nghĩa là các tri kiến thanh tịnh.
Taṃ vivajjayitvāti yaṃ pubbe vuttaṃ atītānudhāvanaṃ cittaṃ vikkhepānupatitaṃ, taṃ vivajjayitvāti sambandhitabbaṃ.
Having avoided that: this should be connected as: having avoided that mind which was spoken of before as running after the past and overcome by distraction.
Taṃ vivajjayitvā (tránh xa điều đó) phải được liên kết với điều đã nói trước đây là tâm truy đuổi quá khứ và rơi vào sự xao lãng, có nghĩa là tránh xa tâm đó.
Ekaṭṭhāne samādahatīti assāsapassāsānaṃ phusanaṭṭhāne samaṃ ādahati patiṭṭhāpeti.
He composes it in one place means he places it evenly, establishes it, at the point of contact of the in-and-out breaths.
Ekaṭṭhāne samādahatī (an định ở một chỗ) có nghĩa là an định và thiết lập tâm một cách bình đẳng tại nơi tiếp xúc của hơi thở vào và hơi thở ra.
Tattheva adhimocetīti ekaṭṭhāneti vutte assāsapassāsānaṃ phusanaṭṭhāneyeva sanniṭṭhapeti sanniṭṭhānaṃ karoti.
He makes it resolute right there: when it is said “in one place,” it means he makes it firmly established, brings it to a firm state, right at the point of contact of the in-and-out breaths.
Tattheva adhimocetī (quyết định ngay tại đó) có nghĩa là khi nói “ở một chỗ”, là thiết lập tâm vững chắc và kiên quyết tại chính nơi tiếp xúc của hơi thở vào và hơi thở ra.
Paggaṇhitvāti dhammavicayapītisambojjhaṅgabhāvanāya paggahetvā.
Having exerted: having exerted it by developing the enlightenment factors of investigation-of-dhammas and rapture.
Paggaṇhitvā (nâng đỡ) có nghĩa là nâng đỡ bằng cách tu tập các giác chi trạch pháp và hỷ.
Viniggaṇhitvāti passaddhisamādhiupekkhāsambojjhaṅgabhāvanāya viniggaṇhitvā.
Having restrained: having restrained it by developing the enlightenment factors of tranquility, concentration, and equanimity.
Viniggaṇhitvā (kiềm chế) có nghĩa là kiềm chế bằng cách tu tập các giác chi khinh an, định và xả.
‘‘Satindriyavīriyindriyehi paggahetvā, satindriyasamādhindriyehi viniggahetvā’’tipi vadanti.
Some also say: “having exerted it with the faculties of mindfulness and energy, and having restrained it with the faculties of mindfulness and concentration.”
Người ta cũng nói: “nâng đỡ bằng niệm căn và tinh tấn căn, kiềm chế bằng niệm căn và định căn”.
Sampajāno hutvāti asubhabhāvanādīhi.
Being clearly comprehending: through the development of unattractiveness and so on.
Sampajāno hutvā (có chánh tri kiến) có nghĩa là bằng cách tu tập bất tịnh, v.v.
Puna sampajāno hutvāti mettābhāvanādīhi.
Again, being clearly comprehending: through the development of loving-kindness and so on.
Lại nữa, sampajāno hutvā (có chánh tri kiến) có nghĩa là bằng cách tu tập từ bi, v.v.
Yena rāgena anupatitaṃ, yena byāpādena anupatitaṃ, taṃ pajahatīti sambandho.
The connection is: he abandons that lust by which it was overcome and that ill will by which it was overcome.
Có sự liên kết rằng người ấy từ bỏ tham ái mà tâm đã bị đi theo, từ bỏ sân hận mà tâm đã bị đi theo.
Taṃ cittaṃ īdisanti sampajānanto tappaṭipakkhena rāgaṃ pajahati, byāpādaṃ pajahatīti vā attho.
Or the meaning is: clearly comprehending that the mind is of such a nature, he abandons lust with its antidote, and he abandons ill will.
Hoặc, ý nghĩa là người có chánh tri kiến biết rằng tâm đó là như vậy, thì từ bỏ tham ái và từ bỏ sân hận bằng các pháp đối nghịch.
Parisuddhanti nirupakkilesaṃ.
Purified means without corruptions.
Parisuddha (hoàn toàn thanh tịnh) có nghĩa là tâm không có ô nhiễm.
Pariyodātanti pabhassaraṃ.
Cleansed means luminous.
Pariyodāta (trong sáng) có nghĩa là tâm rực rỡ.
Ekattagataṃ hotīti taṃ taṃ visesaṃ pattassa taṃ taṃ ekattaṃ gataṃ hoti.
It has reached a state of unification: for one who has attained this or that distinction, it has reached this or that state of unification.
Ekattagataṃ hotī (đạt đến sự hợp nhất) có nghĩa là đã đạt đến sự hợp nhất đó, sự đặc biệt đó.
Katame te ekattāti idha yujjamānāyujjamānepi ekatte ekato katvā pucchati.
What are those states of unification? Here, he asks by grouping together both applicable and inapplicable states of unification.
Katame te ekattā (những sự hợp nhất đó là gì?) Ở đây, câu hỏi được đặt ra bằng cách gộp chung các sự hợp nhất dù chúng có phù hợp hay không.
Dānūpasaggupaṭṭhānekattanti dānavatthusaṅkhātassa dānassa upasaggo vosajjanaṃ dānūpasaggo, dānavatthupariccāgacetanā.
Dānūpasaggupaṭṭhānekatta means: the relinquishment of a gift, which is designated as a gift-object, is dānūpasaggo; it is the volition to give up a gift-object.
Dānūpasaggupaṭṭhānekatta (sự hợp nhất của sự dâng cúng bố thí và sự an trụ): Dānūpasagga là sự từ bỏ, sự bố thí được gọi là dānavatthu (vật bố thí), tức là cetanā (ý chí) từ bỏ vật bố thí.
Tassa upaṭṭhānaṃ ārammaṇakaraṇavasena upagantvā ṭhānaṃ dānūpasaggupaṭṭhānaṃ, tadeva ekattaṃ, tena vā ekattaṃ ekaggabhāvo dānūpasaggupaṭṭhānekattaṃ.
Its establishment—approaching and staying by way of making it an object—is dānūpasaggupaṭṭhāna. That itself is oneness (ekatta), or through that, oneness is the state of one-pointedness (ekaggabhāvo), which is dānūpasaggupaṭṭhānekatta.
Sự an trụ của nó, tức là sự an trụ bằng cách biến nó thành đối tượng, là dānūpasaggupaṭṭhāna (sự an trụ của sự dâng cúng bố thí), chính điều đó là ekatta (sự hợp nhất), hoặc sự hợp nhất đó là ekaggabhāva (sự nhất tâm) do sự hợp nhất đó, là dānūpasaggupaṭṭhānekatta.
Dānavosaggupaṭṭhānekattanti pāṭho sundarataro, so evattho.
The reading Dānavosaggupaṭṭhānekattanti is better; the meaning is the same.
Thật vậy, cụm từ "dānavosaggupaṭṭhānekattanti" là một cách đọc tốt hơn, và ý nghĩa của nó vẫn như vậy.
Etena paduddhāravasena cāgānussatisamādhi vutto.
By this, through the analysis of the term, the concentration associated with the recollection of generosity (cāgānussati-samādhi) is stated.
Bằng cách này, thiền định về sự tùy niệm bố thí (cāgānussatisamādhi) được đề cập theo nghĩa của từ.
Paduddhāravasena vuttopi cesa itaresaṃ tiṇṇampi ekattānaṃ upanissayapaccayo hoti, tasmā idha niddiṭṭhanti vadanti.
Although stated through the analysis of the term, it also becomes a decisive support condition for the other three kinds of oneness; therefore, it is explained here, they say.
Mặc dù được đề cập theo nghĩa của từ, thiền định này cũng là duyên y chỉ (upanissayapaccayo) cho ba loại nhất tâm (ekatta) khác. Vì vậy, người ta nói rằng nó được chỉ ra ở đây.
Visākhāpi hi mahāupāsikā āha – ‘‘idha, bhante, disāsu vassaṃvuṭṭhā bhikkhū sāvatthiṃ āgacchissanti bhagavantaṃ dassanāya, te bhagavantaṃ upasaṅkamitvā pucchissanti ‘itthannāmo, bhante, bhikkhu kālaṅkato, tassa kā gati, ko abhisamparāyo’ti?
Indeed, the great laywoman Visākhā also said: “Here, venerable sir, bhikkhus who have completed the rains-residence in the various regions will come to Sāvatthī to see the Blessed One. Approaching the Blessed One, they will ask, ‘Venerable sir, the bhikkhu named so-and-so has passed away. What is his destination? What is his future course?’
Quả thật, đại cư sĩ Visākhā cũng đã nói: "Bạch Thế Tôn, các Tỳ-khưu đã an cư mùa mưa ở các phương sẽ đến Sāvatthī để chiêm bái Thế Tôn. Họ sẽ đến gần Thế Tôn và hỏi: 'Bạch Thế Tôn, Tỳ-khưu tên là* đã qua đời. Vị ấy có chỗ tái sinh nào, có đời sau nào?'
Taṃ bhagavā byākarissati sotāpattiphale vā sakadāgāmiphale vā anāgāmiphale vā arahatte vā.
The Blessed One will declare it to be in the fruit of stream-entry, or in the fruit of once-returning, or in the fruit of non-returning, or in arahatship.
Thế Tôn sẽ tuyên bố về vị ấy, rằng đã chứng quả Nhập Lưu (Sotāpatti), hay quả Nhất Lai (Sakadāgāmi), hay quả Bất Hoàn (Anāgāmi), hay A-la-hán quả.
Tyāhaṃ upasaṅkamitvā pucchissāmi ‘āgatapubbā nu kho, bhante, tena ayyena sāvatthī’ti?
I will approach them and ask, ‘Venerable sirs, had that noble one ever come to Sāvatthī before?’
Con sẽ đến gần họ và hỏi: 'Bạch chư Tôn giả, vị Tôn giả ấy đã từng đến Sāvatthī chưa?'
Sace me vakkhanti ‘āgatapubbā tena bhikkhunā sāvatthī’ti.
If they tell me, ‘That bhikkhu had come to Sāvatthī before,’
Nếu họ nói với con: 'Vị Tỳ-khưu ấy đã từng đến Sāvatthī rồi.'
Niṭṭhamettha gacchissāmi nissaṃsayaṃ paribhuttaṃ tena ayyena vassikasāṭikā vā āgantukabhattaṃ vā gamikabhattaṃ vā gilānabhattaṃ vā gilānupaṭṭhākabhattaṃ vā gilānabhesajjaṃ vā dhuvayāgu vāti.
I will come to the conclusion, ‘Without a doubt, that noble one must have partaken of the rains-cloth, or the meal for newcomers, or the meal for departing ones, or the meal for the sick, or the meal for a sick-attendant, or medicine for the sick, or the constant rice-gruel.’
Khi đó, con sẽ kết luận không chút nghi ngờ rằng vị Tôn giả ấy đã từng thọ dụng áo mưa (vassikasāṭikā) của con, hoặc bữa ăn cho khách (āgantukabhatta), hoặc bữa ăn cho người đi xa (gamikabhatta), hoặc bữa ăn cho người bệnh (gilānabhatta), hoặc bữa ăn cho người chăm sóc người bệnh (gilānupaṭṭhākabhatta), hoặc thuốc men cho người bệnh (gilānabhesajja), hoặc cháo thường xuyên (dhuvayāgu).
Tassā me tadanussarantiyā pāmojjaṃ jāyissati, pamuditāya pīti jāyissati, pītimanāya kāyo passambhissati, passaddhakāyā sukhaṃ vedayissāmi, sukhiniyā cittaṃ samādhiyissati, sā me bhavissati indriyabhāvanā balabhāvanā bojjhaṅgabhāvanā’’ti (mahāva. 351).
Recollecting that, gladness will arise in me; with gladness, rapture will arise; with a rapturous mind, my body will become tranquil; with a tranquil body, I will experience happiness; with happiness, my mind will become concentrated. That will be for me the development of the faculties, the development of the powers, and the development of the factors of enlightenment.”
Khi con hồi tưởng điều đó, hỷ (pāmojja) sẽ sinh khởi nơi con; khi hoan hỷ, tịnh (pīti) sẽ sinh khởi; khi tâm tịnh, thân con sẽ an tịnh (passambhissati); khi thân an tịnh, con sẽ cảm nhận lạc (sukha); khi an lạc, tâm con sẽ định tĩnh (samādhiyissati). Đó sẽ là sự tu tập các căn (indriyabhāvanā), sự tu tập các lực (balabhāvanā), sự tu tập các chi phần giác ngộ (bojjhaṅgabhāvanā) cho con.”
Atha vā ekattesu paṭhamaṃ upacārasamādhivasena vuttaṃ, dutiyaṃ appanāsamādhivasena, tatiyaṃ vipassanāvasena, catutthaṃ maggaphalavasenāti veditabbaṃ.
Alternatively, it should be understood that among the kinds of oneness, the first is stated by way of access concentration, the second by way of absorption concentration, the third by way of insight, and the fourth by way of path and fruition.
Hoặc giả, trong bốn loại nhất tâm, loại thứ nhất được nói theo phương diện cận định (upacārasamādhi), loại thứ hai theo phương diện an chỉ định (appanāsamādhi), loại thứ ba theo phương diện tuệ quán (vipassanā), và loại thứ tư theo phương diện đạo và quả (maggaphala).
Samathassa nimittaṃ samathanimittaṃ.
The object of serenity is samathanimitta.
Tướng của tịnh chỉ (samathanimittaṃ) là tướng của tịnh chỉ.
Vayo bhaṅgo eva lakkhaṇaṃ vayalakkhaṇaṃ.
The characteristic of dissolution is simply the breaking up, vayalakkhaṇa.
Tướng của sự hoại diệt (vayalakkhaṇaṃ) chính là sự hoại diệt.
Nirodho nibbānaṃ.
Nirodha is Nibbāna.
Sự diệt tận (nirodho) là Nibbāna.
Sesametesu tīsu vuttanayeneva yojetabbaṃ.
The remainder in these three should be connected in the same way as has been stated.
Phần còn lại trong ba loại này nên được kết nối theo cách đã nói.
Cāgādhimuttānanti dāne adhimuttānaṃ.
Cāgādhimuttānaṃ means for those who are resolved on giving.
Những người có khuynh hướng bố thí (cāgādhimuttānaṃ) là những người có khuynh hướng về bố thí.
Adhicittanti vipassanāpādakasamādhi.
Adhicitta is the concentration that is the basis for insight.
Tăng thượng tâm (adhicitta) là định làm nền tảng cho tuệ quán.
Vipassakānanti bhaṅgānupassanato paṭṭhāya tīhi anupassanāhi saṅkhāre vipassantānaṃ.
Vipassakānaṃ means for those who contemplate formations with the three contemplations, starting from the contemplation of dissolution.
Những người hành tuệ quán (vipassakānaṃ) là những người quán chiếu các hành (saṅkhāra) bằng ba loại quán chiếu, bắt đầu từ quán chiếu sự hoại diệt (bhaṅgānupassanā).
Ariyapuggalānanti aṭṭhannaṃ.
Ariyapuggalānaṃ means for the eight noble individuals.
Các bậc Thánh nhân (ariyapuggalānaṃ) là tám bậc.
Dutiyādīni tīṇi ekattāni ānāpānassativasena sesakammaṭṭhānavasena ca yujjanti.
The second and the other two kinds of oneness are applicable by way of mindfulness of breathing and by way of the remaining meditation subjects.
Ba loại nhất tâm thứ hai trở đi phù hợp với hơi thở vào ra (ānāpānassati) và các đề mục thiền khác.
Catūhi ṭhānehīti catūhi kāraṇehi.
Catūhi ṭhānehī means by four reasons.
Bằng bốn phương diện (catūhi ṭhānehī) nghĩa là bằng bốn nguyên nhân.
Samādhivipassanāmaggaphalānaṃ vasena ‘‘ekattagataṃ cittaṃ paṭipadāvisuddhipakkhandañceva hoti upekkhānubrūhitañca ñāṇena ca sampahaṃsita’’nti uddesapadāni.
The summary phrases are: “a mind that has reached oneness both plunges into the purity of the path and is augmented by equanimity and is gladdened by knowledge,” corresponding to concentration, insight, path, and fruition.
Các từ đề mục là "tâm đạt đến nhất tâm (ekattagataṃ cittaṃ) trở nên thanh tịnh về đạo lộ (paṭipadāvisuddhipakkhanda), được tăng trưởng bằng xả (upekkhānubrūhita) và được làm hoan hỷ bằng tuệ (ñāṇena ca sampahaṃsita)" theo phương diện định, tuệ quán, đạo và quả.
‘‘Paṭhamassa jhānassa ko ādī’’tiādīni tesaṃ uddesapadānaṃ vitthāretukamyatāpucchāpubbaṅgamāni niddesapadāni.
The phrases beginning with “What is the beginning of the first jhāna?” are the detailed exposition phrases, preceded by a question showing the desire to elaborate on those summary phrases.
Các từ diễn giải, bắt đầu bằng "Cái gì là khởi điểm của thiền thứ nhất?" (paṭhamassa jhānassa ko ādīti), là những câu hỏi mở đầu nhằm giải thích các từ đề mục đó.
Tattha paṭipadāvisuddhipakkhandanti paṭipadā eva nīvaraṇamalavisodhanato visuddhi, taṃ paṭipadāvisuddhiṃ pakkhandaṃ paviṭṭhaṃ.
Therein, paṭipadāvisuddhipakkhandaṃ means: the path itself is purity because it cleanses the stain of the hindrances; it has plunged into, entered, that purity of the path.
Trong đó, "thanh tịnh về đạo lộ" (paṭipadāvisuddhipakkhanda) nghĩa là đạo lộ chính là sự thanh tịnh do làm sạch các cấu uế chướng ngại (nīvaraṇa), và sự thanh tịnh về đạo lộ đó là đã thâm nhập (pakkhandaṃ paviṭṭhaṃ).
Upekkhānubrūhitanti tatramajjhattupekkhāya brūhitaṃ vaḍḍhitaṃ.
Upekkhānubrūhitaṃ means augmented, developed, by equanimity about that.
"Được tăng trưởng bằng xả" (upekkhānubrūhita) nghĩa là được tăng trưởng (brūhitaṃ vaḍḍhitaṃ) bằng xả tâm sở (tatramajjhattupekkhā).
Ñāṇena ca sampahaṃsitanti pariyodāpakena ñāṇena sampahaṃsitaṃ pariyodāpitaṃ visodhitaṃ.
Ñāṇena ca sampahaṃsitaṃ means gladdened, purified, cleansed by the purifying knowledge.
"Được làm hoan hỷ bằng tuệ" (ñāṇena ca sampahaṃsita) nghĩa là được làm hoan hỷ (sampahaṃsitaṃ), được làm trong sạch (pariyodāpitaṃ), được thanh lọc (visodhitaṃ) bằng tuệ làm trong sạch (pariyodāpakena ñāṇena).
Paṭipadāvisuddhi nāma sasambhāriko upacāro, upekkhānubrūhanā nāma appanā, sampahaṃsanā nāma paccavekkhaṇāti evameke vaṇṇayanti.
Some explain it thus: Paṭipadāvisuddhi is access with its preparations, upekkhānubrūhanā is absorption, and sampahaṃsanā is reviewing.
Một số người giải thích rằng "thanh tịnh về đạo lộ" (paṭipadāvisuddhi) là cận định (upacāro) có đầy đủ các yếu tố, "tăng trưởng bằng xả" (upekkhānubrūhanā) là an chỉ định (appanā), và "làm hoan hỷ" (sampahaṃsanā) là quán xét (paccavekkhaṇā).
Yasmā pana ‘‘ekattagataṃ cittaṃ paṭipadāvisuddhipakkhandañceva hotī’’tiādi vuttaṃ, tasmā antoappanāyameva āgamanavasena paṭipadāvisuddhi, tatramajjhattupekkhāya kiccavasena upekkhānubrūhanā, dhammānaṃ anativattanādibhāvasādhanena pariyodāpakassa ñāṇassa kiccanipphattivasena sampahaṃsanā veditabbā.
However, because it is said, “a mind that has reached oneness both plunges into the purity of the path,” and so on, it should be understood that the purity of the path is by way of arrival within absorption itself; the augmenting by equanimity is by way of the function of equanimity about that; and the gladdening is by way of the accomplishment of the function of the purifying knowledge, which establishes the state of not transgressing the dhammas and so on.
Tuy nhiên, vì đã nói "tâm đạt đến nhất tâm trở nên thanh tịnh về đạo lộ" v.v., nên cần hiểu rằng sự thanh tịnh về đạo lộ là sự đến (āgamana) vào chính an chỉ định (appanā) theo phương diện cận định; sự tăng trưởng bằng xả là chức năng của xả tâm sở; và sự làm hoan hỷ là sự hoàn thành chức năng của tuệ làm trong sạch bằng cách chứng minh rằng các pháp không vượt quá giới hạn, v.v.
Yasmiñhi vāre appanā uppajjati, tasmiṃ yo nīvaraṇasaṅkhāto kilesagaṇo tassa jhānassa paripantho, tato cittaṃ visujjhati, visuddhattā āvaraṇavirahitaṃ hutvā majjhimaṃ samathanimittaṃ paṭipajjati.
Indeed, at the time when appanā arises, the mind is purified from that group of defilements called the hindrances, which is an obstacle to that jhāna. Because it is purified, having become free from obstruction, it enters into the neutral sign of calm.
Vì khi an chỉ định (appanā) sinh khởi, khối phiền não gọi là các chướng ngại (nīvaraṇa) là chướng ngại của thiền ấy, tâm sẽ thanh tịnh khỏi chúng; do đã thanh tịnh, tâm không còn chướng ngại và đạt đến tướng tịnh chỉ trung bình (majjhimaṃ samathanimittaṃ).
Majjhimaṃ samathanimittaṃ nāma samappavatto appanāsamādhiyeva.
The neutral sign of calm is precisely the appanā-samādhi that proceeds evenly.
Tướng tịnh chỉ trung bình (majjhimaṃ samathanimittaṃ) chính là an chỉ định được vận hành một cách quân bình.
Tadanantaraṃ pana purimacittaṃ ekasantatipariṇāmanayena tathattaṃ upagacchamānaṃ majjhimaṃ samathanimittaṃ paṭipajjati nāma.
Then, immediately after, the preceding mind, while reaching that very state by way of transformation in a single continuum, is said to enter into the neutral sign of calm.
Sau đó, tâm trước đó, bằng cách chuyển hóa thành một dòng liên tục, đạt đến trạng thái chân thật (tathattaṃ upagacchamānaṃ), được gọi là đạt đến (paṭipajjati) tướng tịnh chỉ trung bình.
Evaṃ paṭipannattā tathattupagamanena tattha pakkhandati nāma.
Thus, because of having entered, by reaching that very state, it is said to plunge into that.
Do đã đạt đến (paṭipannattā) như vậy, bằng cách đạt đến trạng thái chân thật, nó được gọi là thâm nhập vào đó (tattha pakkhandati).
Evaṃ tāva purimacitte vijjamānākāranipphādikā paṭhamassa jhānassa uppādakkhaṇeyeva āgamanavasena paṭipadāvisuddhi veditabbā.
In this way, first, the purity of the path, which brings to completion the state present in the preceding mind, should be understood by way of its arrival at the very moment of arising of the first jhāna.
Như vậy, sự thanh tịnh về đạo lộ được hiểu là sự đến của tâm sơ thiền ngay tại thời điểm sinh khởi, làm cho các trạng thái hiện hữu trong tâm trước đó được hoàn thành.
Evaṃ visuddhassa pana tassa puna visodhetabbābhāvato visodhane byāpāraṃ akaronto visuddhaṃ cittaṃ ajjhupekkhati nāma.
Then, since there is nothing further to be purified for that mind which is thus purified, one who does not engage in the act of purifying is said to equanimously observe the purified mind.
Khi tâm đã thanh tịnh như vậy, vì không còn gì để thanh lọc thêm, người ta không nỗ lực làm sạch và được gọi là quán xả tâm thanh tịnh (visuddhaṃ cittaṃ ajjhupekkhati).
Samathabhāvūpagamanena samathapaṭipannassa puna samādāne byāpāraṃ akaronto samathapaṭipannaṃ ajjhupekkhati nāma.
By having reached the state of calm, one who does not engage in the act of undertaking it again is said to equanimously observe that which has entered the path of calm.
Khi đã đạt đến trạng thái tịnh chỉ, người ta không nỗ lực để đạt được tịnh chỉ thêm nữa, và được gọi là quán xả người đã đạt tịnh chỉ (samathapaṭipannaṃ ajjhupekkhati).
Samathapaṭipannabhāvato eva cassa kilesasaṃsaggaṃ pahāya ekattena upaṭṭhitassa puna ekattupaṭṭhāne byāpāraṃ akaronto ekattupaṭṭhānaṃ ajjhupekkhati nāma.
And precisely because it has entered the path of calm, having abandoned association with defilements, for that which is established in oneness, one who does not engage in establishing oneness again is said to equanimously observe the establishment in oneness.
Và vì tâm đã đạt tịnh chỉ, đã thoát khỏi sự ô nhiễm của phiền não và an trú trong nhất tâm, người ta không nỗ lực để đạt nhất tâm thêm nữa, và được gọi là quán xả sự an trú trong nhất tâm (ekattupaṭṭhānaṃ ajjhupekkhati).
Evaṃ tatramajjhattupekkhāya kiccavasena upekkhānubrūhanā veditabbā.
Thus, the enhancement of equanimity should be understood by way of the function of neutrality towards that.
Như vậy, sự tăng trưởng bằng xả được hiểu là chức năng của xả tâm sở.
Ye panete evaṃ upekkhānubrūhite tattha jātā samādhipaññāsaṅkhātā yuganaddhadhammā aññamaññaṃ anativattamānā hutvā pavattā, yāni ca saddhādīni indriyāni nānākilesehi vimuttattā vimuttirasena ekarasāni hutvā pavattāni, yaṃ cesa tadupagaṃ tesaṃ anativattanaekarasabhāvānaṃ anucchavikaṃ vīriyaṃ vāhayati, yā cassa tasmiṃ khaṇe pavattā āsevanā, sabbepi te ākārā yasmā ñāṇena saṃkilesavodānesu taṃ taṃ ādīnavañca ānisaṃsañca disvā tathā tathā sampahaṃsitattā visodhitattā pariyodāpitattā nipphannā, tasmā dhammānaṃ anativattanādibhāvasādhanena pariyodāpakassa ñāṇassa kiccanipphattivasena sampahaṃsanā veditabbāti vuttaṃ.
Then, in that mind which has been enhanced by equanimity in this way, there are the yoked dhammas called concentration and wisdom that have arisen, which proceed without transgressing one another; there are the faculties of faith and so on, which, being liberated from various defilements, proceed with the single taste of the flavour of liberation; there is the energy that this person generates, which is suitable for their state of not transgressing one another and having a single taste; and there is the āsevanā that occurs at that moment. Since all these states are accomplished because they have been gladdened, purified, and cleansed in such and such a way by knowledge, after seeing the respective dangers and benefits in defilement and purification, therefore, it is said that gladdening should be understood as the accomplishment of the function of the purifying knowledge by means of achieving the state of non-transgression of the dhammas and so on.
Và những pháp song hành (yuganaddhadhammā) như định và tuệ (samādhipaññā) sinh khởi trong tâm đã được tăng trưởng bằng xả như vậy, chúng vận hành mà không vượt quá lẫn nhau; và các căn (indriya) như tín (saddhā) v.v., vận hành với một vị duy nhất là vị giải thoát (vimuttirasa) do đã thoát khỏi các phiền não khác nhau; và sự tinh tấn (vīriya) phù hợp với trạng thái không vượt quá giới hạn và vị duy nhất của chúng; và sự thực hành (āsevanā) diễn ra vào khoảnh khắc đó – tất cả những yếu tố này được hoàn thành vì chúng đã được làm hoan hỷ, thanh lọc và trong sạch bởi tuệ, sau khi đã thấy những nguy hiểm và lợi ích tương ứng trong các pháp ô nhiễm và thanh tịnh. Vì vậy, người ta nói rằng sự làm hoan hỷ được hiểu là sự hoàn thành chức năng của tuệ làm trong sạch bằng cách chứng minh rằng các pháp không vượt quá giới hạn, v.v.
Tattha yasmā upekkhāvasena ñāṇaṃ pākaṭaṃ hoti, yathāha – ‘‘tathāpaggahitaṃ cittaṃ sādhukaṃ ajjhupekkhati, upekkhāvasena paññāvasena paññindriyaṃ adhimattaṃ hoti.
Therein, since knowledge becomes manifest through equanimity, as it is said: "The mind thus uplifted, one equanimously observes it well; through equanimity, through wisdom, the faculty of wisdom becomes predominant.
Trong đó, vì tuệ trở nên rõ ràng nhờ xả, như đã nói: "Khi tâm đã được giữ vững như vậy, vị ấy quán xả một cách khéo léo; nhờ xả và nhờ tuệ, tuệ căn trở nên vượt trội.
Upekkhāvasena nānattakilesehi cittaṃ vimuccati, vimokkhavasena paññāvasena paññindriyaṃ adhimattaṃ hoti.
Through equanimity, the mind is liberated from various defilements; through liberation, through wisdom, the faculty of wisdom becomes predominant.
Nhờ xả, tâm được giải thoát khỏi các phiền não khác nhau; nhờ giải thoát và nhờ tuệ, tuệ căn trở nên vượt trội.
Vimuttattā te dhammā ekarasā honti, ekarasaṭṭhena bhāvanā’’ti (paṭi. ma. 1.201).
Being liberated, those dhammas become of one taste; through the meaning of one taste, it is development."
Do được giải thoát, các pháp ấy có một vị duy nhất; sự tu tập có một vị duy nhất."
Tasmā ñāṇakiccabhūtā sampahaṃsanā pariyosānanti vuttā.
Therefore, it is said that gladdening, which is the function of knowledge, is the culmination.
Vì vậy, sự làm hoan hỷ (sampahaṃsanā) là chức năng của tuệ, được gọi là sự kết thúc (pariyosāna).
Evaṃ tivattagatantiādīni tasseva cittassa thomanavacanāni.
The words thus gone to the threefold turn, etc., are words of praise for that very mind.
Các từ như "đã đạt đến ba vòng" (evaṃ tivattagata) v.v., là những lời tán thán chính tâm ấy.
Tattha evaṃ tivattagatanti evaṃ yathāvuttena vidhinā paṭipadāvisuddhipakkhandanaupekkhānubrūhanāñāṇasampahaṃsanāvasena tividhabhāvaṃ gataṃ.
Therein, thus gone to the threefold turn means gone to a threefold state by the aforesaid method, through the plunging into the purity of the path, the enhancement of equanimity, and the gladdening by knowledge.
Trong đó, evaṃ tivattagatanti có nghĩa là đã đạt đến ba trạng thái theo cách thức đã nói ở trên, tức là sự thanh tịnh của con đường tu tập, sự thâm nhập vào thiền định, sự phát triển của xả và sự hoan hỷ của trí tuệ.
Vitakkasampannanti kilesakkhobhavirahitattā vitakkena sundarabhāvaṃ pannaṃ gataṃ.
Endowed with vitakka means having attained a beautiful state through vitakka, because of being free from the disturbance of defilements.
Vitakkasampanna có nghĩa là đã đạt được trạng thái tốt đẹp nhờ vào tầm (vitakka), vì không bị phiền não quấy nhiễu.
Cittassa adhiṭṭhānasampannanti tasmiṃyeva ārammaṇe cittassa nirantarappavattisaṅkhātena adhiṭṭhānena sampannaṃ anūnaṃ.
Endowed with the mind's resolution means endowed with, not deficient in, the resolution which is the uninterrupted proceeding of the mind on that very object.
Cittassa adhiṭṭhānasampanna có nghĩa là tâm đã hoàn toàn viên mãn với sự an định (adhiṭṭhāna), tức là sự liên tục không ngừng của tâm trên cùng một đối tượng.
Yathā adhiṭṭhānavasiyaṃ adhiṭṭhānanti jhānappavatti, tathā idhāpi cittassa adhiṭṭhānanti cittekaggatāpi yujjati.
Just as in the mastery of resolution, the proceeding of jhāna is called resolution, so here too, the mind's resolution as one-pointedness of mind is appropriate.
Giống như sự hoạt động của thiền định được gọi là an định (adhiṭṭhāna) trong “an định tùy thuộc vào ý chí”, ở đây, sự nhất tâm (cittekaggatā) của tâm cũng phù hợp với ý nghĩa “an định của tâm”.
Tena hi ekasmiṃyeva ārammaṇe cittaṃ adhiṭṭhāti, na ettha vikkhipatīti.
For by that, the mind is resolved on a single object; it does not get distracted from it.
Vì vậy, tâm an định trên một đối tượng duy nhất và không bị phân tán ở đó.
‘‘Samādhisampanna’’nti visuṃ vuttattā pana vuttanayeneva gahetabbaṃ.
However, since "endowed with concentration" is stated separately, it should be understood in the way that was explained.
Tuy nhiên, vì samādhisampanna được nói riêng, nên nó phải được hiểu theo cách đã nói.
Atha vā samādhisseva jhānasaṅgahitattā cittassa adhiṭṭhānasampannanti jhānaṅgapañcakavasena vuttaṃ.
Alternatively, since concentration itself is included as a jhāna factor, endowed with the mind's resolution is stated by way of the five jhāna factors.
Hoặc, vì samādhi đã bao gồm các chi thiền, nên cittassa adhiṭṭhānasampanna được nói theo năm chi thiền.
Samādhisampannanti indriyasaṅgahitattā indriyapañcakavasena, dutiyajjhānādīsu pana alabbhamānāni padāni pahāya labbhamānakavasena pītisampannantiādi vuttaṃ.
Endowed with concentration is stated by way of the five faculties, since it is included among the faculties. Then, in the second jhāna and so on, by omitting the terms that are not found and by way of what is found, endowed with pīti, etc., is stated.
Samādhisampanna được nói theo năm căn (indriya) vì nó bao gồm các căn; còn đối với các thiền thứ hai trở đi, các từ không thể có được đã bị loại bỏ, và pītisampanna v.v. được nói theo các từ có thể có được.
Aniccānupassanādīsu aṭṭhārasasu mahāvipassanāsu vitakkādayo paripuṇṇāyeva tāsaṃ kāmāvacarattā.
In the eighteen great insights, such as the contemplation of impermanence, vitakka and the other factors are indeed complete, because these insights belong to the sense-sphere.
Trong mười tám đại quán (mahāvipassanā) như aniccānupassanā (quán vô thường) v.v., tầm (vitakka) và các yếu tố khác đều đầy đủ vì chúng thuộc về cõi dục (kāmāvacara).
Etāsu ca appanāya abhāvato paṭipadāvisuddhiādayo khaṇikasamādhivasena yojetabbā.
And in these, due to the absence of appanā, purification of the path and other such factors should be connected by way of momentary concentration.
Và trong những quán này, vì không có sự nhập định (appanā), nên sự thanh tịnh của con đường tu tập (paṭipadāvisuddhi) v.v. phải được kết hợp với samādhi sát na (khaṇikasamādhi).
Catūsu maggesu paṭhamajjhānikavasena vitakkādīnaṃ labbhanato labbhamānakavaseneva vitakkādayo paripuṇṇā vuttā.
In the four paths, because vitakka and the other factors are obtained by way of the first jhāna, these factors are said to be complete by way of the factors that are obtained.
Trong bốn đạo (magga), tầm và các yếu tố khác được nói là đầy đủ theo cách có được, vì chúng có thể được tìm thấy trong trạng thái thiền thứ nhất (paṭhamajjhānikavasena).
Dutiyajjhānikādīsu hi maggesu vitakkādayo jhānesu viya parihāyantīti.
For in the paths associated with the second jhāna and onwards, vitakka and the other factors diminish just as in the worldly jhānas.
Vì trong các đạo của thiền thứ hai trở đi, tầm và các yếu tố khác bị suy giảm như trong các thiền định.
Ettāvatā terasa vodānañāṇāni vitthārato niddiṭṭhāni honti.
Thus, the thirteen knowledges of purification have been explained in detail.
Cho đến đây, mười ba trí tuệ thanh tịnh (vodānañāṇa) đã được trình bày chi tiết.
Kathaṃ?
How so?
Bằng cách nào?
Ekaṭṭhāne samādahanena tattheva adhimuccanena kosajjappajahanena uddhaccappajahanena rāgappajahanena byāpādappajahanena sampayuttāni cha ñāṇāni, catūhi ekattehi sampayuttāni cattāri ñāṇāni, paṭipadāvisuddhiupekkhānubrūhanāsampahaṃsanāhi sampayuttāni tīṇi ñāṇānīti evaṃ terasa ñāṇāni niddiṭṭhāni.
Six knowledges associated with placing the mind well in one place, with resolving upon that very place, with abandoning laziness, with abandoning restlessness, with abandoning lust, and with abandoning ill will; four knowledges associated with four unities; and three knowledges associated with purification of the path, strengthening of equanimity, and gladdening—thus, thirteen knowledges have been explained.
Sáu trí tuệ liên quan đến sự an định ở một chỗ, sự quyết định ở đó, sự từ bỏ lười biếng, sự từ bỏ phóng dật, sự từ bỏ tham ái, sự từ bỏ sân hận; bốn trí tuệ liên quan đến bốn sự hợp nhất; và ba trí tuệ liên quan đến sự thanh tịnh của con đường tu tập, sự phát triển của xả và sự hoan hỷ của trí tuệ. Như vậy, mười ba trí tuệ đã được trình bày.
159. Evaṃ santepi ānāpānassatisamādhibhāvanāvasena tesaṃ nipphattiṃ dassetukāmo tāni ñāṇāni anigametvāva nimittaṃ assāsapassāsātiādinā nayena codanāpubbaṅgamaṃ ānāpānassatisamādhibhāvanāvidhiṃ dassetvā ante tāni ñāṇāni nigametvā dassesi.
Even so, wishing to show their accomplishment by means of the development of concentration through mindfulness of breathing, without concluding his explanation of those knowledges, he first showed the method for developing concentration through mindfulness of breathing, preceded by a question in the manner of “the sign, the in-breaths and out-breaths,” and so on, and at the end, he concluded by explaining those knowledges.
159. Mặc dù vậy, để chỉ ra sự thành tựu của những trí tuệ này thông qua sự tu tập thiền định niệm hơi thở vào ra (ānāpānassatisamādhibhāvanā), Ngài đã không kết thúc những trí tuệ đó mà trình bày phương pháp tu tập thiền định niệm hơi thở vào ra với sự thúc giục dẫn đầu bằng câu nimittaṃ assāsapassāsā v.v., và cuối cùng đã kết thúc bằng cách trình bày những trí tuệ đó.
Tattha nimittaṃ vuttameva.
Therein, the sign has already been explained.
Trong đó, nimittaṃ đã được nói đến.
Anārammaṇāmekacittassāti anārammaṇā ekacittassa.
Of one mind without an object means: of one mind, without an object.
Anārammaṇāmekacittassā có nghĩa là một tâm không có đối tượng.
Ma-kāro panettha padasandhikaro.
Here, the letter ‘m’ is for euphonic conjunction.
Chữ ‘ma’ ở đây là để nối từ.
Anārammaṇamekacittassātipi pāṭho, ekassa cittassa ārammaṇaṃ na bhavantīti attho.
There is also the reading anārammaṇamekacittassa; the meaning is that they are not the object of a single mind.
Cũng có bản đọc là Anārammaṇamekacittassātipi, có nghĩa là không phải là đối tượng của một tâm duy nhất.
Tayo dhammeti nimittādayo tayo dhamme.
The three things means the three things beginning with the sign.
Tayo dhamme có nghĩa là ba pháp, tức là nimitta và các pháp khác.
Bhāvanāti ānāpānassatisamādhibhāvanā.
Development means the development of concentration through mindfulness of breathing.
Bhāvanā có nghĩa là sự tu tập thiền định niệm hơi thở vào ra (ānāpānassatisamādhibhāvanā).
Kathanti paṭhamaṃ vuttāya codanāgāthāya anantaraṃ vuttāya parihāragāthāya atthaṃ kathetukamyatāpucchā.
How is a question prompted by the desire to explain the meaning of the verse of reply that was stated after the verse of questioning stated first.
Kathaṃ là câu hỏi muốn biết ý nghĩa của kệ giải thích (parihāragāthā) được nói ngay sau kệ thúc giục (codanāgāthā) đã nói trước.
Na cimeti na ca ime.
And these are not means: and these are not.
Na cime có nghĩa là và những điều này không.
Na cametipi pāṭho, soyeva padacchedo.
There is also the reading na cameti; the word division is the same.
Cũng có bản đọc là Na cametipi, đó chính là cách tách từ.
Kathaṃ na ca aviditā honti, kathaṃ na ca cittaṃ vikkhepaṃ gacchatīti evaṃ kathaṃ saddo sesehi pañcahi yojetabbo.
How are they not unknown? How does the mind not become distracted? In this way, the word “how” should be connected with the remaining five phrases.
Như thế, từ kathaṃ phải được kết hợp với năm từ còn lại: làm sao mà không bị không biết, làm sao mà tâm không bị phân tán?
Padhānañca paññāyatīti ānāpānassatisamādhibhāvanārambhakaṃ vīriyaṃ sandissati.
And exertion is discerned means the energy that initiates the development of concentration through mindfulness of breathing is seen.
Padhānañca paññāyatī ám chỉ tinh tấn (vīriya) khởi đầu sự tu tập thiền định niệm hơi thở vào ra.
Vīriyañhi padahanti tenāti padhānanti vuccati.
For energy is called padhāna because one strives (padahati) with it.
Tinh tấn được gọi là padhāna vì người ta nỗ lực (padahanti) bằng nó.
Payogañca sādhetīti nīvaraṇavikkhambhakaṃ jhānañca yogī nipphādeti.
And accomplishes the application means the yogi brings to perfection the jhāna that suppresses the hindrances.
Payogañca sādhetī có nghĩa là hành giả thành tựu thiền định (jhāna) có khả năng trấn áp các triền cái (nīvaraṇa).
Jhānañhi nīvaraṇavikkhambhanāya payuñjīyatīti payogoti vuttaṃ.
For jhāna is called payoga because it is applied (payuñjīyati) for the suppression of the hindrances.
Thiền định được gọi là payoga vì nó được sử dụng để trấn áp các triền cái.
Visesamadhigacchatīti saṃyojanappahānakaraṃ maggañca paṭilabhati.
And attains a special distinction means one attains the path that abandons the fetters.
Visesamadhigacchatī có nghĩa là đạt được đạo (magga) có khả năng đoạn trừ các kiết sử (saṃyojana).
Maggo hi samathavipassanānaṃ ānisaṃsattā visesoti vutto.
For the path is called a special distinction because it is the benefit of both serenity and insight.
Đạo được gọi là visesa vì nó là lợi ích của samatha và vipassanā.
Visesassa ca pamukhabhūtattā ca-kārena samuccayo na kato.
And because the special distinction is the principal factor, it is not conjoined by the particle ‘ca’.
Và vì visesa là chính yếu, nên không có sự tập hợp bằng chữ ‘ca’.
Idāni taṃ pucchitamatthaṃ upamāya sādhento seyyathāpi rukkhotiādimāha.
Now, establishing that questioned matter with a simile, he said, “Just as a tree…” and so on.
Bây giờ, để làm rõ ý nghĩa đã hỏi bằng một ví dụ, Ngài nói seyyathāpi rukkho v.v.
Tassattho – yathā nāma kakacena phālanatthaṃ vāsiyā tacchitvā rukkho phālanakāle niccalabhāvatthaṃ same bhūmipadese payogakkhamaṃ katvā ṭhapito.
Its meaning is: Just as a log, having been smoothed with an adze for the purpose of splitting it with a saw, is placed on level ground, made suitable for the task, so that it will be steady at the time of splitting.
Ý nghĩa của nó là: giống như một khúc gỗ được đẽo bằng rìu để xẻ, sau đó được đặt trên một mặt đất phẳng (same) để giữ vững khi xẻ bằng cưa.
Kakacenāti hatthakakacena.
With a saw means with a handsaw.
Kakacena có nghĩa là bằng cưa tay.
Āgateti rukkhaṃ phusitvā attano samīpabhāgaṃ āgate.
When they have come means when they have touched the log and come to the near side.
Āgate có nghĩa là đã chạm vào khúc gỗ và đến gần mình.
Gateti rukkhaṃ phusitvā parabhāgaṃ gate.
When they have gone means when they have touched the log and gone to the far side.
Gate có nghĩa là đã chạm vào khúc gỗ và đi xa hơn.
Vā-saddo samuccayattho.
The particle vā has the meaning of conjunction.
Chữ “vā” có nghĩa là tập hợp.
Na aviditā hontīti rukkhe kakacadantehi phuṭṭhaṃ purisena pekkhamānaṃ ṭhānaṃ appatvā tesaṃ āgamanagamanābhāvato sabbepi kakacadantā viditāva honti.
Are not unknown means because the saw-teeth do not come and go without reaching the spot on the log touched by them and watched by the man, all the saw-teeth are indeed known.
Na aviditā hontī có nghĩa là tất cả các răng cưa đều được biết rõ, vì chúng không đến chỗ mà người cưa nhìn thấy khi các răng cưa chạm vào khúc gỗ, và không có sự đến và đi của chúng.
Padhānanti rukkhacchedanavīriyaṃ.
Exertion means the energy in cutting the log.
Padhānaṃ có nghĩa là sự tinh tấn cắt gỗ.
Payoganti rukkhacchedanakiriyaṃ.
Application means the action of cutting the log.
Payogaṃ có nghĩa là hành động cắt gỗ.
‘‘Visesamadhigacchatī’’ti vacanaṃ upamāya natthi.
The statement “and attains a special distinction” is not present in the simile.
Câu ‘‘Visesamadhigacchatī’’ không có trong ví dụ.
Upanibandhanā nimittanti upanibandhanāya satiyā nimittabhūtaṃ kāraṇabhūtaṃ nāsikaggaṃ vā mukhanimittaṃ vā.
The sign for binding means the tip of the nose or the sign of the mouth, which is the sign and cause for the binding mindfulness.
Upanibandhanā nimitta có nghĩa là đầu mũi hoặc dấu hiệu miệng, là nguyên nhân của niệm (sati) được gắn kết.
Upanibandhati etāya ārammaṇe cittanti upanibandhanā nāma sati.
Mindfulness is called upanibandhanā because with it one binds (upanibandhati) the mind to the object.
Niệm (sati) được gọi là upanibandhanā vì tâm được gắn kết vào đối tượng bằng nó.
Nāsikagge vāti dīghanāsiko nāsikagge.
Or at the tip of the nose means for one with a long nose, at the tip of the nose.
Nāsikagge vā có nghĩa là người có mũi dài thì ở đầu mũi.
Mukhanimitte vāti rassanāsiko uttaroṭṭhe.
Or at the sign of the mouth means for one with a short nose, at the upper lip.
Mukhanimitte vā có nghĩa là người có mũi ngắn thì ở môi trên.
Uttaroṭṭho hi mukhe satiyā nimittanti mukhanimittanti vutto.
For the upper lip is called the sign of the mouth because it is the sign in the mouth for mindfulness.
Môi trên được gọi là mukhanimitta vì nó là dấu hiệu của niệm ở miệng.
Āgateti phuṭṭhaṭṭhānato abbhantaraṃ āgate.
When they have come means when they have come inside from the point of contact.
Āgate có nghĩa là hơi thở vào đã đến bên trong từ chỗ tiếp xúc.
Gateti phuṭṭhaṭṭhānato bahiddhā gate.
Having gone out means the out-breaths that have gone outside from the point of contact.
Gate có nghĩa là hơi thở ra đã đi ra ngoài từ chỗ tiếp xúc.
Na aviditā hontīti phusanaṭṭhānaṃ appatvā assāsapassāsānaṃ āgamanagamanābhāvato sabbepi te viditā eva honti.
Are not unknown means: because the in-breaths and out-breaths do not come and go without reaching the place of contact, all of them are indeed known.
Na aviditā hontī có nghĩa là tất cả hơi thở vào ra đều được biết rõ, vì chúng không có sự đến và đi mà không chạm đến chỗ tiếp xúc.
Kammaniyaṃ hotīti yena vīriyena kāyopi cittampi kammaniyaṃ bhāvanākammakkhamaṃ bhāvanākammayoggaṃ hoti.
Becomes workable means: by which energy both the body and the mind become workable, fit for the work of meditation, suitable for the work of meditation.
Kammaniyaṃ hotī có nghĩa là nhờ tinh tấn đó, thân và tâm trở nên thích hợp, có khả năng thực hành thiền định.
Idaṃ vīriyaṃ padhānaṃ nāmāti phalena kāraṇaṃ vuttaṃ hoti.
This energy is called striving; thus, the cause is stated by way of the effect.
Idaṃ tinh tấn padhānaṃ nāmāti, nghĩa là nguyên nhân được nói bằng kết quả.
Upakkilesā pahīyantīti vikkhambhanavasena nīvaraṇāni pahīyanti.
The corruptions are abandoned means the hindrances are abandoned by way of suppression.
Upakkilesā pahīyantī có nghĩa là các triền cái (nīvaraṇa) bị đoạn trừ bằng cách trấn áp (vikkhambhanā).
Vitakkā vūpasammantīti nānārammaṇacārino anavaṭṭhitā vitakkā upasamaṃ gacchanti.
Thoughts are stilled means unstable thoughts that wander among various objects come to stillness.
Vitakkā vūpasammantī có nghĩa là các tầm (vitakka) không ổn định, lang thang trên nhiều đối tượng khác nhau, sẽ lắng xuống.
Yena jhānena upakkilesā pahīyanti, vitakkā vūpasammanti.
By which jhāna the corruptions are abandoned and thoughts are stilled.
Nhờ thiền định đó, các phiền não phụ (upakkilesā) bị đoạn trừ, và các tầm (vitakka) lắng xuống.
Ayaṃ payogoti payogamapekkhitvā pulliṅganiddeso kato.
This is the application: the masculine designation is made with reference to the application.
Ayaṃ payogo được nói ở giống đực để phù hợp với từ payoga.
Saññojanā pahīyantīti taṃtaṃmaggavajjhā saññojanā samucchedappahānena pahīyanti.
The fetters are abandoned means the fetters to be cut off by each respective path are abandoned by eradication.
Saññojanā pahīyantī có nghĩa là các kiết sử (saññojana) bị đoạn trừ bởi từng đạo (magga) tương ứng, bằng sự đoạn trừ tận gốc (samucchedappahāna).
Anusayā byantīhontīti pahīnānaṃ puna anuppattidhammakattā vigato uppādanto vā vayanto vā etesanti byantā, pubbe abyantā byantā hontīti byantīhonti, vinassantīti attho.
The underlying tendencies are brought to an end means: because those that have been abandoned are of a nature not to arise again, they are 'byantā' as their end of arising or end of passing away has departed. Those that were previously not 'abyantā' (not ended) become 'byantā' (ended), hence 'byantīhonti'; the meaning is they are destroyed.
Anusayā byantīhontī có nghĩa là các tùy miên (anusaya) đã được đoạn trừ sẽ không tái sinh nữa, do đó chúng trở nên byanta (đã tận diệt), nghĩa là chúng bị tiêu diệt. Trước đây, chúng là abyanta (chưa tận diệt), nhưng sau đó chúng trở thành byanta, nghĩa là chúng bị tiêu diệt.
Saññojanappahānaṃ anusayappahānena hoti, na aññathāti dassanatthaṃ anusayappahānamāha.
The abandonment of the fetters occurs through the abandonment of the underlying tendencies, not otherwise; to show this, he spoke of the abandonment of the underlying tendencies.
Để chỉ ra rằng sự đoạn trừ kiết sử (saññojanappahāna) xảy ra nhờ sự đoạn trừ tùy miên (anusayappahāna), chứ không phải bằng cách khác, Ngài đã nói về sự đoạn trừ tùy miên.
Yena maggena saññojanā pahīyanti anusayā byantīhonti, ayaṃ visesoti attho.
By which path the fetters are abandoned and the underlying tendencies are brought to an end, the meaning is, this is the distinction.
Ý nghĩa là, nhờ đạo (magga) đó mà các kiết sử (saññojana) bị đoạn trừ và các tùy miên (anusaya) bị tiêu diệt, đây là sự đặc biệt (visesa).
Catutthacatukke ariyamaggassāpi niddiṭṭhattā idha ariyamaggo vutto.
Because the noble path is also indicated in the fourth tetrad, here the noble path is spoken of.
Vì Thánh đạo (ariyamagga) cũng được đề cập trong tứ thiền thứ tư, nên Thánh đạo được nói đến ở đây.
Ekacittassa ārammaṇadvayābhāvassa avuttepi siddhattā taṃ avissajjetvāva evaṃ ime tayo dhammā ekacittassa ārammaṇā na hontīti nigamanaṃ kataṃ.
Because it is established even without being stated that a single mind does not have two objects, without resolving that point, the conclusion is made: Thus, these three dhammas are not the objects of a single mind.
Dù không nói rằng một tâm không thể có hai đối tượng, nhưng điều đó đã được chứng minh. Do đó, không cần phải giải thích điều đó, kết luận đã được đưa ra: "Như vậy, ba pháp này không phải là đối tượng của một tâm nhất định."
160. Idāni taṃ bhāvanāsiddhisādhakaṃ yogāvacaraṃ thunanto ānāpānassati yassāti gāthaṃ vatvā tassā niddesamāha.
Now, praising the yogī who accomplishes that successful development, he spoke the verse "For whom mindfulness of breathing..." and then gave its exposition.
160. Bây giờ, để ca ngợi hành giả đã thành tựu sự phát triển đó, sau khi nói kệ “ānāpānassati yassā”, vị ấy đã giải thích kệ đó.
Tattha ānāpānassatiyo yathā buddhena desitā, tathā paripuṇṇā subhāvitā anupubbaṃ paricitā yassa atthi saṃvijjanti.
Therein, for whom mindfulness of breathing is complete, well-developed, and sequentially practiced, just as taught by the Buddha—for whom it exists, is present.
Trong đó, đối với người mà các niệm hơi thở vào ra (ānāpānassati) được Đức Phật thuyết giảng như thế nào, thì chúng đầy đủ, được tu tập tốt, và được thực hành tuần tự như vậy.
So imaṃ lokaṃ pabhāseti.
He illuminates this world.
Người ấy chiếu sáng thế gian này.
Kiṃ viya?
Like what?
Giống như cái gì?
Abbhā muttova candimā yathā abbhādīhi mutto candimā imaṃ okāsalokaṃ pabhāseti, tathā so yogāvacaro imaṃ khandhādilokaṃ pabhāsetīti gāthāya sambandho.
Like the moon freed from a cloud. Just as the moon freed from clouds and so on illuminates this spatial world, so that yogī illuminates this world of the aggregates and so on; this is the connection in the verse.
Mối liên hệ của bài kệ là: "Như vầng trăng thoát khỏi mây" chiếu sáng thế gian này, thì hành giả đó cũng chiếu sáng thế gian các uẩn này như vậy.
‘‘Abbhā muttova candimā’’ti ca padassa niddese mahikādīnampi vuttattā ettha ādisaddalopo katoti veditabbo.
And in the exposition of the phrase "like the moon freed from a cloud," because mist and so on are also mentioned, it should be understood that the word 'ādi' (and so on) is elided here.
Và cần hiểu rằng trong phần giải thích của từ ‘‘Abbhā muttova candimā’’ (như vầng trăng thoát khỏi mây), từ ‘ādi’ (vân vân) đã được lược bỏ vì các yếu tố như sương mù cũng được đề cập ở đó.
Gāthāniddese no passāso no assāsoti so soyeva attho paṭisedhena visesetvā vutto.
In the verse's exposition, "not the out-breath, not the in-breath" means that very same meaning is specified by way of negation.
Trong phần giải thích bài kệ, ý nghĩa tương tự đã được diễn đạt bằng cách nhấn mạnh sự phủ định: "không phải hơi thở ra, không phải hơi thở vào."
Upaṭṭhānaṃ satīti asammussanatāya tameva assāsaṃ upagantvā ṭhānaṃ sati nāmāti attho.
Establishment is mindfulness means: due to non-forgetfulness, approaching and abiding in that very in-breath is called mindfulness.
Sati là sự an trú có nghĩa là do không quên lãng, sự an trú vào chính hơi thở vào đó được gọi là sati.
Tathā passāsaṃ.
Similarly, the out-breath.
Cũng vậy, đối với hơi thở ra.
Ettāvatā ānāpānesu sati ānāpānassatīti attho vutto hoti.
By this much, the meaning is stated that mindfulness on the in-and-out breaths is mindfulness of breathing.
Đến đây, ý nghĩa của ānāpānassati là sự chánh niệm về hơi thở vào ra đã được giải thích.
Idāni sativaseneva ‘‘yassā’’ti vuttaṃ puggalaṃ niddisitukāmo yo assasati, tassupaṭṭhāti.
Now, wishing to indicate the person spoken of as "for whom" precisely through the faculty of mindfulness, it is said: "For one who breathes in, it is established for them.
Bây giờ, muốn chỉ định người mà từ "yassā" (của ai) được nói chỉ riêng về sati, nên đã nói: "Người nào thở vào, chánh niệm an trú nơi người ấy. Người nào thở ra, chánh niệm an trú nơi người ấy."
Yo passasati, tassupaṭṭhātīti vuttaṃ.
For one who breathes out, it is established for them."
Người nào thở vào, chánh niệm an trú nơi người ấy. Người nào thở ra, chánh niệm an trú nơi người ấy.
Yo assasati, tassa sati assāsaṃ upagantvā tiṭṭhati.
For one who breathes in, their mindfulness approaches and abides on the in-breath.
Người nào thở vào, chánh niệm của người ấy an trú vào hơi thở vào.
Yo passasati, tassa sati passāsaṃ upagantvā tiṭṭhatīti attho.
For one who breathes out, their mindfulness approaches and abides on the out-breath; this is the meaning.
Người nào thở ra, chánh niệm của người ấy an trú vào hơi thở ra; đó là ý nghĩa.
Paripuṇṇāti jhānavipassanāmaggaparamparāya arahattamaggappattiyā paripuṇṇā.
Complete means complete through the attainment of the path of arahantship by the sequence of jhāna, insight, and path.
Paripuṇṇā (đầy đủ) có nghĩa là đầy đủ do sự liên tục của thiền, tuệ quán và đạo, cho đến khi đạt được A-la-hán đạo.
Teyeva hi jhānavipassanāmaggadhamme sandhāya pariggahaṭṭhenātiādimāha.
Indeed, with reference to those very dhammas of jhāna, insight, and path, he said "in the sense of encompassing" and so on.
Vì chính những pháp thiền, tuệ quán và đạo đó mà vị ấy nói "theo nghĩa nắm giữ" và vân vân.
Te hi dhammā iminā yoginā pariggayhamānattā pariggahā, tena pariggahaṭṭhena paripuṇṇā.
For those dhammas, being encompassed by this yogī, are 'pariggaha'. Therefore, it is complete in the sense of encompassing.
Vì những pháp đó được hành giả này nắm giữ, nên chúng là sự nắm giữ (pariggaha), do đó "đầy đủ theo nghĩa nắm giữ".
Tattha sabbesaṃ cittacetasikānaṃ aññamaññaparivārattā parivāraṭṭhena paripuṇṇā.
Therein, because all mind and mental factors are mutually associated, it is complete in the sense of being an entourage.
Trong đó, vì tất cả tâm và tâm sở đều hỗ trợ lẫn nhau, nên "đầy đủ theo nghĩa bao quanh".
Bhāvanāpāripūrivasena paripūraṭṭhena paripuṇṇā.
By way of the fulfillment of development, it is complete in the sense of being fulfilled.
Đầy đủ theo nghĩa hoàn thiện theo cách hoàn thiện sự tu tập.
Catasso bhāvanātiādīni subhāvitāti vuttapadassa atthavasena vuttāni.
The four developments and so on are stated in terms of the meaning of the word spoken as "well-developed."
Các câu "bốn sự tu tập" và vân vân được nói theo ý nghĩa của từ "subhāvitā" (được tu tập tốt).
Catasso bhāvanā heṭṭhā vuttāyeva.
The four developments have already been mentioned below.
Bốn sự tu tập đã được nói ở dưới.
Yānīkatāti yuttayānasadisā katā.
Made into a vehicle means made similar to a yoked vehicle.
Yānīkatā (được làm thành cỗ xe) có nghĩa là được làm giống như một cỗ xe đã được sử dụng.
Vatthukatāti patiṭṭhaṭṭhena vatthusadisā katā.
Made into a foundation means made similar to a foundation in the sense of a support.
Vatthukatā (được làm thành nền tảng) có nghĩa là được làm giống như một nền tảng theo nghĩa an trú.
Anuṭṭhitāti paccupaṭṭhitā.
Well-established means present.
Anuṭṭhitā (được thiết lập) có nghĩa là hiện diện.
Paricitāti samantato citā upacitā.
Practiced means accumulated, built up all around.
Paricitā (được quen thuộc) có nghĩa là được tích lũy, được vun bồi khắp nơi.
Susamāraddhāti suṭṭhu samāraddhā sukatā.
Well-undertaken means well and thoroughly undertaken, well done.
Susamāraddhā (được khởi xướng tốt) có nghĩa là được khởi xướng rất tốt, được thực hành tốt.
Yattha yattha ākaṅkhatīti yesu yesu jhānesu yāsu yāsu vipassanāsu sace icchati.
Yattha yattha ākaṅkhati means: if one desires in whatever jhānas, in whatever insights (vipassanāsu).
Yattha yattha ākaṅkhatī (nơi nào người ấy mong muốn) có nghĩa là nếu người ấy mong muốn trong bất kỳ thiền nào, trong bất kỳ tuệ quán nào.
Tattha tatthāti tesu tesu jhānesu tāsu tāsu vipassanāsu.
Tattha tatthā means: in those jhānas, in those insights.
Tattha tatthā (nơi đó) có nghĩa là trong những thiền đó, trong những tuệ quán đó.
Vasippattoti vasībhāvaṃ bahubhāvaṃ patto.
Vasippatto means: has reached a state of mastery, a state of proficiency.
Vasippatto (đạt được sự thuần thục) có nghĩa là đạt được sự thuần thục, sự phong phú.
Balappattoti samathavipassanābalappatto.
Balappatto means: has reached the power of serenity (samatha) and insight (vipassanā).
Balappatto (đạt được sức mạnh) có nghĩa là đạt được sức mạnh của samatha và vipassanā.
Vesārajjappattoti visāradabhāvaṃ paṭubhāvaṃ patto.
Vesārajjappatto means: has reached a state of confidence, a state of sharpness.
Vesārajjappatto (đạt được sự tự tin) có nghĩa là đạt được sự tự tin, sự sắc bén.
Te dhammāti samathavipassanā dhammā.
Te dhammā means: the states of serenity (samatha) and insight (vipassanā).
Te dhammā (những pháp đó) có nghĩa là các pháp samatha và vipassanā.
Āvajjanapaṭibaddhāti āvajjanāyattā, āvajjitamatteyeva tassa santānena, ñāṇena vā sampayogaṃ gacchantīti attho.
Āvajjanapaṭibaddhā means: they are connected to adverting; the meaning is that they become associated with his continuity or with his knowledge just by being adverted to.
Āvajjanapaṭibaddhā (phụ thuộc vào sự hướng tâm) có nghĩa là phụ thuộc vào sự hướng tâm; chúng đi vào sự kết hợp với dòng tâm thức của người ấy, hoặc với trí tuệ, ngay khi được hướng tâm; đó là ý nghĩa.
Ākaṅkhapaṭibaddhāti ruciāyattā, rocitamatteyeva vuttanayena sampayogaṃ gacchantīti attho.
Ākaṅkhapaṭibaddhā means: they are connected to inclination; the meaning is that they become associated in the aforementioned way just by being wished for.
Ākaṅkhapaṭibaddhā (phụ thuộc vào mong muốn) có nghĩa là phụ thuộc vào sự mong muốn; chúng đi vào sự kết hợp theo cách đã nói, ngay khi được mong muốn; đó là ý nghĩa.
Manasikāro panettha āvajjanāya cittuppādo.
Herein, manasikāro is the arising of consciousness through adverting.
Ở đây, manasikāro là sự khởi tâm (cittuppāda) do sự hướng tâm (āvajjana).
Ākaṅkhanāya vevacanavasena atthavivaraṇatthaṃ vutto.
It is stated to explain the meaning by way of a synonym for desiring (ākaṅkhanā).
Nó được nói để giải thích ý nghĩa theo nghĩa đồng nghĩa của ākaṅkhanā (mong muốn).
Tena vuccati yānīkatāti evaṃ katattāyeva te yuttayānasadisā katā hontīti vuttaṃ hoti.
Tena vuccati yānīkatā means: because it is done so, it is said that they are made like a yoked vehicle.
Tena vuccati yānīkatā (do đó được gọi là được làm thành cỗ xe) có nghĩa là vì được làm như vậy, nên chúng được gọi là được làm giống như một cỗ xe đã được sử dụng.
Yasmiṃ yasmiṃ vatthusminti soḷasasu vatthūsu ekekasmiṃ.
Yasmiṃ yasmiṃ vatthusmiṃ means: in each one of the sixteen bases.
Yasmiṃ yasmiṃ vatthusmiṃ (trong bất kỳ đối tượng nào) có nghĩa là trong mỗi một trong mười sáu đối tượng.
Svādhiṭṭhitanti suppatiṭṭhitaṃ.
Svādhiṭṭhitaṃ means: well established.
Svādhiṭṭhitaṃ (được thiết lập tốt) có nghĩa là được an trú vững chắc.
Sūpaṭṭhitāti suṭṭhu upaṭṭhitā.
Sūpaṭṭhitā means: well attended to.
Sūpaṭṭhitā (được an trú tốt) có nghĩa là được an trú rất tốt.
Sampayuttacittasatīnaṃ saheva sakasakakiccakaraṇato anulomapaṭilomavasena yojetvā te dve dhammā dassitā.
Those two states are shown by connecting them in forward and reverse order, because the associated mind and mindfulness perform their respective functions together.
Hai pháp đó (tâm và sati) được trình bày bằng cách kết hợp chúng theo thứ tự thuận và nghịch, do tâm và sati tương ưng thực hiện các chức năng riêng của chúng cùng một lúc.
Tena vuccati vatthukatāti evaṃ bhūtattāyeva katapatiṭṭhā hontīti vuttaṃ hoti.
Tena vuccati vatthukatā means: because it is so, it is said that they are made a foundation.
Tena vuccati vatthukatā (do đó được gọi là được làm thành nền tảng) có nghĩa là vì chúng là như vậy, nên chúng được gọi là đã tạo ra một nền tảng.
Yena yena cittaṃ abhinīharatīti pubbappavattito apanetvā yattha yattha bhāvanāvisese cittaṃ upaneti.
Yena yena cittaṃ abhinīharati means: having withdrawn the mind from what has previously occurred, one directs it to whatever particular development.
Yena yena cittaṃ abhinīharatī (tâm hướng đến cái gì) có nghĩa là tâm hướng đến bất kỳ sự tu tập đặc biệt nào, loại bỏ nó khỏi trạng thái trước đó.
Tena tena sati anuparivattatīti tasmiṃ tasmiṃyeva bhāvanāvisese sati anukūlā hutvā pubbappavattito nivattitvā pavattati.
Tena tena sati anuparivattati means: in that very particular development, mindfulness, becoming compliant, turns away from what has previously occurred and proceeds.
Tena tena sati anuparivattatī (sati theo sát cái đó) có nghĩa là sati trở nên thích nghi với chính sự tu tập đặc biệt đó, quay lưng lại với trạng thái trước đó và tiếp tục.
‘‘Yena, tenā’’ti cettha ‘‘yena bhagavā tenupasaṅkamī’’tiādīsu (khu. pā. 5.1; su. ni. maṅgalasutta) viya bhummattho veditabbo.
Herein, in "yena, tenā", the locative sense should be understood, as in such phrases as "yena bhagavā tenupasaṅkami" (he went to where the Blessed One was).
Ở đây, các từ ‘‘yena, tena’’ nên được hiểu theo nghĩa định xứ, giống như trong các câu ‘‘yena bhagavā tenupasaṅkamī’’ (Đức Thế Tôn đi đến đâu, người ấy đi đến đó) và vân vân.
Tena vuccati anuṭṭhitāti evaṃ karaṇatoyeva taṃ taṃ bhāvanaṃ anugantvā ṭhitā hontīti vuttaṃ hoti.
Tena vuccati anuṭṭhitā means: because it is done so, it is said that they are established by following that particular development.
Tena vuccati anuṭṭhitā (do đó được gọi là được thiết lập) có nghĩa là vì được làm như vậy, nên chúng được gọi là đã an trú theo sự tu tập đó.
Ānāpānassatiyā satipadhānattā vatthukatānuṭṭhitapadesu satiyā saha yojanā katāti veditabbā.
It should be understood that because mindfulness is predominant in mindfulness of breathing, in the sections on vatthukatā and anuṭṭhitā, the connection is made with mindfulness.
Cần hiểu rằng vì ānāpānassati là một satipaṭṭhāna, nên sự kết hợp với sati được thực hiện trong các đoạn văn vatthukatā và anuṭṭhitā.
Yasmā pana paripuṇṇāyeva paricitā honti vaḍḍhitā laddhāsevanā, tasmā ‘‘paripuṇṇā’’tipade vuttā tayo atthā ‘‘paricitā’’tipadepi vuttā, catuttho visesatthopi vutto.
Since they are accumulated only when they are complete, they are developed and their practice is acquired. Therefore, the three meanings mentioned in the phrase paripuṇṇā are also mentioned in the phrase paricitā, and a fourth, special meaning is also stated.
Tuy nhiên, vì chỉ những gì đầy đủ mới được thực hành và phát triển, đã đạt được sự thực hành, nên ba ý nghĩa đã nói trong từ "paripuṇṇā" cũng được nói trong từ "paricitā", và một ý nghĩa đặc biệt thứ tư cũng được nói.
Tattha satiyā pariggaṇhantoti sampayuttāya, pubbabhāgāya vā satiyā pariggahetabbe pariggaṇhanto yogī.
Therein, satiyā pariggaṇhanto means: the yogi who is grasping with associated mindfulness or with preliminary-part mindfulness.
Trong đó, satiyā pariggaṇhanto (người nắm giữ bằng sati) có nghĩa là hành giả nắm giữ những gì cần được nắm giữ bằng sati tương ưng hoặc sati sơ khởi.
Jināti pāpake akusale dhammeti samucchedavasena lāmake kilese jināti abhibhavati.
Jināti pāpake akusale dhamme means: he conquers, he overcomes, the lowly defilements by way of eradication.
Jināti pāpake akusale dhamme (chế ngự các pháp bất thiện xấu ác) có nghĩa là chế ngự, vượt qua các phiền não xấu ác bằng cách đoạn trừ hoàn toàn.
Ayañca puggalādhiṭṭhānā dhammadesanā.
And this is a teaching based on the individual.
Và giáo pháp này được thuyết giảng dựa trên cá nhân.
Dhammesu hi jinantesu taṃdhammasamaṅgīpuggalopi jināti nāma.
For when the states conquer, the person endowed with those states is also said to conquer.
Thật vậy, khi các pháp chiến thắng, người có đầy đủ các pháp đó cũng được gọi là chiến thắng.
Te ca dhammā satiṃ avihāya attano pavattikkhaṇe jinitumāraddhā jitāti vuccanti yathā ‘‘bhuñjitumāraddho bhutto’’ti vuccati.
And those states, not abandoning mindfulness, when they have begun to conquer at the moment of their occurrence, are said to have conquered, just as one who has begun to eat is said to have eaten.
Và những pháp đó, không rời bỏ sati, được gọi là đã chiến thắng (jitā) ngay khi chúng bắt đầu chiến thắng (jinituṃ āraddhā) vào khoảnh khắc hoạt động của chúng, giống như khi nói "người bắt đầu ăn thì đã ăn" (bhuñjituṃ āraddho bhutto).
Lakkhaṇaṃ panettha saddasatthato veditabbaṃ.
Herein, the grammatical rule should be understood from the science of grammar.
Ở đây, đặc điểm (lakkhaṇa) cần được hiểu từ ngữ pháp học.
Evaṃ santepi ‘‘parijitā’’ti vattabbe ja-kārassa ca-kāraṃ katvā ‘‘paricitā’’ti vuttaṃ, yathā sammā gado assāti sugatoti atthavikappe da-kārassa ta-kāro niruttilakkhaṇena kato, evamidhāpi veditabbo.
Even so, when it should be said parijitā, the letter 'j' is changed to 'c', and it is said paricitā, just as in the alternative meaning of sugata—"he has a good word" (sammā gado assā)—the letter 'd' is changed to 't' according to the rules of etymology; so too should it be understood here.
Mặc dù vậy, thay vì nói "parijitā", người ta nói "paricitā" bằng cách thay đổi âm "ja" thành "ca", giống như trong trường hợp "sugato" (thiện thệ) có nghĩa là "người có lời nói tốt" (sammā gado assa) thì âm "da" được đổi thành "ta" theo quy tắc ngữ âm (niruttilakkhaṇa); ở đây cũng nên hiểu như vậy.
Imasmiṃ atthavikappe paricitāti padaṃ kattusādhanaṃ, purimāni tīṇi kammasādhanāni.
In this alternative meaning, the word paricitā is an agent noun, while the preceding three are object nouns.
Trong ý nghĩa này, từ "paricitā" là chủ động cách (kattusādhana), còn ba từ trước là bị động cách (kammasādhana).
Cattāro susamāraddhāti cattāro susamāraddhatthāti vuttaṃ hoti, atthasaddassa lopo daṭṭhabbo.
Cattāro susamāraddhā means: it is said that there are four meanings of susamāraddhā; the elision of the word attha should be noted.
Cattāro susamāraddhā (bốn điều được khởi xướng tốt) có nghĩa là bốn ý nghĩa được khởi xướng tốt; cần thấy sự lược bỏ của từ "attha" (ý nghĩa).
Susamāraddhāti padassa atthāpi hi idha susamāraddhāti vuttāti veditabbā, susamāraddhadhammā vā.
For it should be understood that the meanings of the word susamāraddhā are also stated here as susamāraddhā, or the well-undertaken states.
Cần hiểu rằng các ý nghĩa của từ "susamāraddhā" cũng được nói ở đây là "susamāraddhā", hoặc đó là các pháp susamāraddhā.
Caturatthabhedato cattāroti vuttāti veditabbā, na dhammabhedato.
It should be understood that they are said to be four due to the fourfold division of meaning, not due to the division of states.
Cần hiểu rằng chúng được nói là "bốn" theo sự phân loại ý nghĩa, chứ không phải theo sự phân loại pháp.
Yasmā pana subhāvitāyeva susamāraddhā honti, na aññe, tasmā tayo bhāvanatthā idhāpi vuttā.
Since only what is well-developed is well-undertaken, and not others, the three meanings of development are also stated here.
Tuy nhiên, vì chỉ những gì được tu tập tốt mới được khởi xướng tốt, chứ không phải những thứ khác, nên ba ý nghĩa của sự tu tập cũng được nói ở đây.
Āsevanatthopi tīsu vuttesu vuttoyeva hoti, tasmā taṃ avatvā tappaccanīkānaṃ susamūhatattho vutto.
When the three are stated, the meaning of practice is also stated. Therefore, without stating that, the meaning of the thorough uprooting of their opposites is stated.
Ý nghĩa của sự thực hành cũng đã được nói trong ba ý nghĩa đã nói, do đó, không nói về nó, ý nghĩa của sự đoạn trừ hoàn toàn các đối nghịch đã được nói.
Paccanīkasamugghātena hi āraddhapariyosānaṃ paññāyati, tena susamāraddhassa sikhāppatto attho vutto hoti.
For by the uprooting of the opposing factors, the conclusion of what was initiated is discerned; by that, the peak-attained purpose of what was well-initiated is said to be spoken of.
Thật vậy, sự kết thúc của sự khởi xướng được biết đến qua sự đoạn trừ các đối nghịch, do đó ý nghĩa cao nhất của "susamāraddhā" đã được nói.
Tattha tappaccanīkānanti tesaṃ jhānavipassanāmaggānaṃ paṭipakkhabhūtānaṃ.
Therein, of those opposing factors means: of those which have become the opponents of the jhānas, vipassanā, and paths.
Trong đó, tappaccanīkānaṃ (của những điều đối nghịch với chúng) có nghĩa là của những điều đối lập với các thiền, tuệ quán và đạo đó.
Kilesānanti kāmacchandādīnaṃ niccasaññādisampayuttānaṃ sakkāyadiṭṭhādīnañca.
Of the defilements means: of sensual desire and so on, and of identity-view and so on, which are associated with the perception of permanence and so on.
Kilesānanti có nghĩa là dục tham (kāmacchanda) v.v., và tà kiến thân kiến (sakkāyadiṭṭhi) v.v., liên kết với thường kiến (niccasaññā) v.v.
Susamūhatattāti vikkhambhanatadaṅgasamucchedavasena suṭṭhu samūhatattā nāsitattā.
Because of being well-uprooted means: because of being well-uprooted, because of being destroyed, by way of suppression, substitution of opposites, and cutting off.
Susamūhatattā có nghĩa là đã được diệt trừ hoàn toàn (suṭṭhu samūhatattā) hoặc đã được hủy diệt (nāsitattā) bằng cách trấn áp (vikkhambhana), đoạn trừ từng phần (tadaṅga) và đoạn diệt (samuccheda).
Potthakesu pana ‘‘susamugghātattā’’ti likhanti, taṃ na sundaraṃ.
However, in the manuscripts they write “susamugghātattā,” which is not good.
Tuy nhiên, trong các bản kinh, người ta viết là “susamugghātattā”, điều đó không hay.
161. Puna tasseva padassa aññampi atthavikappaṃ dassento susamantiādimāha.
161. Again, showing another alternative meaning of that same word, he said susama, etc.
161. Để chỉ ra một ý nghĩa khác của cùng một từ, vị ấy nói susamanti v.v.
Tattha tattha jātāti tasmiṃ sikhāppattabhāvanāvisese jātā.
Therein, arisen therein means: arisen in that particular development which has reached its peak.
Trong đó, tattha jātā có nghĩa là sinh khởi trong sự phát triển thiền định đạt đến đỉnh cao đó.
Anavajjāti kilesānaṃ ārammaṇabhāvānupagamanena kilesadosavirahitā.
Blameless means: free from the fault of defilements by not becoming an object for the defilements.
Anavajjā có nghĩa là không có lỗi lầm của phiền não (kilesa) do không trở thành đối tượng của chúng.
Kusalāti jātivasena kusalā.
Wholesome means: wholesome by way of their nature.
Kusalā có nghĩa là thiện (kusala) về mặt bản chất.
Bodhipakkhiyāti bujjhanaṭṭhena bodhīti laddhanāmassa ariyassa pakkhe bhavattā bodhipakkhiyā.
Factors of enlightenment means: they are factors of enlightenment because they are on the side of the noble one, who has obtained the name ‘bodhi’ in the sense of awakening.
Bodhipakkhiyā có nghĩa là thuộc về cánh của sự giác ngộ (bodhi), tức là của bậc Thánh, được gọi là bodhi theo nghĩa giác ngộ (bujjhana).
Pakkhe bhavattāti hi upakārabhāve ṭhitattā.
For being on the side of means: being in a state of assistance.
Pakkhe bhavattā có nghĩa là ở trong vai trò trợ giúp.
Te ca ‘‘cattāro satipaṭṭhānā, cattāro sammappadhānā, cattāro iddhipādā, pañcindriyāni, pañca balāni, satta bojjhaṅgā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo’’ti (ma. ni. 3.35; cūḷani. mettagūmāṇavapucchāniddesa 22; mi. pa. 5.4.1) sattatiṃsa dhammā.
And those are the thirty-seven dhammas: “the four establishments of mindfulness, the four right strivings, the four bases of spiritual power, the five faculties, the five powers, the seven enlightenment factors, the Noble Eightfold Path.”
Và những pháp ấy là ba mươi bảy pháp: “bốn niệm xứ, bốn chánh cần, bốn thần túc, năm căn, năm lực, bảy giác chi, và Bát Chánh Đạo Thánh” (Ma. Ni. 3.35; Cūḷani. Mettagūmāṇavapucchāniddesa 22; Mi. Pa. 5.4.1).
Idaṃ samanti idaṃ maggakkhaṇe dhammajātaṃ samucchedavasena kilese sameti vināsetīti samaṃ nāma.
This is sama means: at the moment of the path, this collection of dhammas pacifies, destroys, the defilements by way of cutting them off; thus it is named sama.
Idaṃ samanti có nghĩa là nhóm pháp này vào khoảnh khắc Đạo (magga) làm cho các phiền não (kilesa) trở nên bình đẳng (sameti), tức là tiêu diệt chúng bằng cách đoạn diệt (samuccheda); do đó được gọi là sama.
Nirodho nibbānanti dukkhanirodhattā nirodho, vānasaṅkhātāya taṇhāya abhāvā nibbānaṃ.
Cessation is Nibbāna means: it is cessation because it is the cessation of suffering; it is Nibbāna because of the absence of craving, which is known as vāna.
Nirodho nibbānanti có nghĩa là sự diệt trừ (nirodha) vì là sự diệt trừ khổ (dukkha), và Nibbāna vì không có tham ái (taṇhā) được gọi là vāna.
Idaṃ susamanti idaṃ nibbānaṃ sabbasaṅkhatavisamāpagatattā suṭṭhu samanti susamaṃ nāma.
This is susama means: this Nibbāna, because it is devoid of the unevenness of all conditioned things, is perfectly even; thus it is named susama.
Idaṃ susamanti có nghĩa là Nibbāna này được gọi là susama vì nó hoàn toàn bình đẳng (suṭṭhu sama) do vượt ra ngoài mọi sự bất bình đẳng của các pháp hữu vi (saṅkhata).
Ñātanti bodhipakkhiyasaṅkhātaṃ samaṃ asammohato ñāṇena ñātaṃ, nibbānasaṅkhātaṃ susamaṃ ārammaṇato ñāṇena ñātaṃ.
Known means: the sama, designated as the factors of enlightenment, is known by knowledge without confusion; the susama, designated as Nibbāna, is known by knowledge as its object.
Ñātanti có nghĩa là sama, tức là các pháp bodhipakkhiya, được biết bằng tuệ (ñāṇa) do không lầm lạc (asammoha); susama, tức là Nibbāna, được biết bằng tuệ (ñāṇa) do là đối tượng (ārammaṇa).
Tadeva dvayaṃ teneva cakkhunā viya diṭṭhaṃ.
That very pair is seen by that same knowledge as if by the eye.
Cả hai điều đó đều diṭṭhaṃ (đã được thấy) bởi cùng một con mắt như vậy.
Viditanti tadeva dvayaṃ santāne uppādanena ārammaṇakaraṇena ca paṭiladdhaṃ.
Understood means: that very pair is attained by producing it in one's continuity and by making it an object.
Viditanti có nghĩa là cả hai điều đó đã được đạt đến (paṭiladdhaṃ) bằng cách phát sinh trong dòng tâm thức và biến thành đối tượng.
Ñātaṃ viya paññāya sacchikataṃ phassitañca.
Like being known, it is realized and touched by wisdom.
Sacchikataṃ phassitañca (đã được chứng ngộ và đã được chạm đến) bằng tuệ (paññā) như đã được biết.
‘‘Asallīnaṃ asammuṭṭhā asāraddho ekagga’’nti purimassa purimassa padassa atthappakāsanaṃ.
“Unsluggish, unforgotten, unagitated, one-pointed” is the explanation of the meaning of each preceding word.
“Asallīnaṃ asammuṭṭhā asāraddho ekagga” là sự giải thích ý nghĩa của từng từ trước đó.
Tattha āraddhanti paṭṭhapitaṃ.
Therein, initiated means: set in motion.
Trong đó, āraddhanti có nghĩa là đã được bắt đầu (paṭṭhapitaṃ).
Asallīnanti asaṅkucitaṃ.
Unsluggish means: unshrinking.
Asallīnanti có nghĩa là không co rút (asaṅkucitaṃ).
Upaṭṭhitāti upagantvā ṭhitā.
Established means: having approached and stood.
Upaṭṭhitāti có nghĩa là đã đứng vững (ṭhitā) sau khi đến gần (upagantvā).
Asammuṭṭhāti avinaṭṭhā.
Unforgotten means: not lost.
Asammuṭṭhāti có nghĩa là không bị mất đi (avinaṭṭhā).
Passaddhoti nibbuto.
Tranquil means: calmed.
Passaddhoti có nghĩa là đã được an tịnh (nibbuto).
Asāraddhoti niddaratho.
Unagitated means: without distress.
Asāraddhoti có nghĩa là không có sự bồn chồn (niddaratho).
Samāhitanti samaṃ ṭhapitaṃ.
Composed means: evenly placed.
Samāhitanti có nghĩa là đã được đặt một cách bình đẳng (samaṃ ṭhapitaṃ).
Ekagganti avikkhittaṃ.
One-pointed means: undistracted.
Ekagganti có nghĩa là không bị phân tán (avikkhittaṃ).
‘‘Cattāro susamāraddhā’’tiādi sakalassa susamāraddhavacanassa mūlattho.
“The four are well-initiated,” etc., is the root meaning of the entire phrase ‘well-initiated’.
“Cattāro susamāraddhā” v.v., là ý nghĩa gốc của toàn bộ từ susamāraddha.
‘‘Atthi sama’’ntiādi pana susamavacanassa, ‘‘ñāta’’ntiādi āraddhavacanassa vikappatthā.
But “There is sama,” etc., are alternative meanings for the word susama, and “known,” etc., are for the word initiated.
Tuy nhiên, “Atthi sama” v.v., là các ý nghĩa biến thể của từ susama, và “ñāta” v.v., là các ý nghĩa biến thể của từ āraddha.
Tatthāyaṃ padatthasaṃsandanā – ‘‘samā ca susamā ca samasusamā’’ti vattabbe ekadesasarūpekasesaṃ katvā ‘‘susamā’’ icceva vuttā yathā nāmañca rūpañca nāmarūpañca nāmarūpanti.
Therein, this is the connection of the word-meanings: when it should be said “sama and susama are samasusama,” having performed a partial-form ellipsis of one term (ekadesasarūpekasesa), it is stated simply as “susama,” just as ‘name and form’ (nāmañca rūpañca) becomes ‘name-form’ (nāmarūpaṃ).
Sự đối chiếu ý nghĩa của các từ như sau: khi đáng lẽ phải nói “samā ca susamā ca samasusamā” (bình đẳng và rất bình đẳng là bình đẳng rất bình đẳng), thì đã được nói chỉ là “susamā” (rất bình đẳng) bằng cách thực hiện ekadesasarūpekasesaṃ (giữ lại một phần tương tự), giống như nāmañca rūpañca nāmarūpañca nāmarūpaṃ (danh và sắc là danh sắc).
‘‘Idaṃ samaṃ, idaṃ susama’’nti pana anaññāpekkhaṃ katvā napuṃsakavacanaṃ kataṃ.
But “This is sama, this is susama” is stated in the neuter gender without reference to anything else.
Tuy nhiên, “Idaṃ samaṃ, idaṃ susamaṃ” đã được dùng ở dạng trung tính (napuṃsakavacanaṃ) mà không phụ thuộc vào cái khác.
Yasmā pana ñātampi diṭṭhanti vuccati, diṭṭhañca āraddhañca atthato ekaṃ.
And since what is known is also called seen, and seen and initiated are one in meaning.
Vì điều đã biết (ñātaṃ) cũng được gọi là đã thấy (diṭṭhaṃ), và đã thấy (diṭṭhaṃ) và đã bắt đầu (āraddhañca) là một về mặt ý nghĩa.
Viditasacchikataphassitāni pana ñātavevacanāni, tasmā ñātanti āraddhatthoyeva vutto hoti.
And since ‘understood,’ ‘realized,’ and ‘touched’ are synonyms for ‘known,’ therefore, by ‘known,’ the meaning of ‘initiated’ itself is expressed.
Tuy nhiên, vidita, sacchikata và phassita là các từ đồng nghĩa của ñāta, do đó, từ ñāta chỉ có nghĩa là āraddha.
Āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnanti ayaṃ pana āraddhavacanassa ujukatthoyeva.
However, energy is initiated, unsluggish is the direct meaning of the word ‘initiated’.
Tuy nhiên, “ Āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ” là ý nghĩa trực tiếp của từ āraddha.
Upaṭṭhitā satītiādīni pana sampayuttavīriyassa upakārakadhammadassanatthaṃ vuttāni, na āraddhavacanassa atthadassanatthaṃ.
But mindfulness is established, etc., are stated to show the assisting dhammas for the associated energy, not to show the meaning of the word ‘initiated’.
Còn “ Upaṭṭhitā satī” v.v., được nói ra để chỉ ra các pháp hỗ trợ cho tinh tấn tương ưng, chứ không phải để chỉ ra ý nghĩa của từ āraddha.
Purimena atthena suṭṭhu samāraddhāti susamāraddhā ca, iminā atthena susamā āraddhāti susamāraddhā ca ekasese kate ‘‘susamāraddhā’’ti vuccanti.
According to the former meaning, they are called “susamāraddhā” because they are well-initiated, and according to this meaning, they are called “susamāraddhā” because the susama is initiated; when an ellipsis of one term is made, they are called “susamāraddhā.”
Chúng được gọi là “susamāraddhā” khi đã được thực hiện ekasesa (rút gọn còn một) từ hai nghĩa: susamāraddhā (đã được bắt đầu một cách tốt đẹp) theo nghĩa trước, và susamā āraddhā (sự bắt đầu tốt đẹp) theo nghĩa này.
Imamatthaṃ pariggahetvā ‘‘tena vuccati susamāraddhā’’ti vuttaṃ.
Having grasped this meaning, it was said, “Therefore, it is called ‘well-initiated’.”
Sau khi nắm bắt ý nghĩa này, đã được nói là “tena vuccati susamāraddhā” (do đó được gọi là susamāraddhā).
Anupubbanti yathānukkamenāti attho, pubbaṃ pubbaṃ anūti vuttaṃ hoti.
Sequentially means according to the proper order; it means following each preceding one.
Anupubbanti có nghĩa là theo thứ tự, tức là được nói là “sau cái trước, sau cái trước”.
Dīghaṃ assāsavasenāti dīghanti vuttaassāsavasena.
By means of a long in-breath means by means of the in-breath that is said to be long.
Dīghaṃ assāsavasenāti có nghĩa là theo hơi thở vào được gọi là dài.
Purimā purimāti purimā purimā sati.
The preceding, the preceding means the preceding, preceding mindfulness.
Purimā purimāti có nghĩa là niệm (sati) trước, niệm trước.
Etena pubbantipadassa attho vutto hoti.
By this, the meaning of the term pubbanti is stated.
Điều này giải thích ý nghĩa của từ pubbanta.
Pacchimā pacchimāti satiyeva.
The subsequent, the subsequent means mindfulness itself.
Pacchimā pacchimāti cũng là niệm (sati).
Etena anūtipadassa attho vutto hoti.
By this, the meaning of the term anu is stated.
Điều này giải thích ý nghĩa của từ anūti.
Ubhayena pubbañca anu ca paricitāti attho vutto hoti.
By both, it is stated that the meaning is that both the preceding and the subsequent are familiarized.
Cả hai điều đó giải thích ý nghĩa là đã được thực hành (paricitā) cả trước và sau.
Upari soḷasa vatthūni vitthāretvā vacanato idha saṅkhipitvā ‘‘paṭinissaggānupassī’’ti antimameva dassitaṃ.
Because the sixteen subjects will be explained in detail later, here it is abbreviated, and only the final term, “contemplating relinquishment,” is shown.
Ở đây, chỉ có “paṭinissaggānupassī” (quán sự xả bỏ) là pháp cuối cùng được trình bày tóm tắt, vì mười sáu pháp sẽ được giải thích chi tiết ở phần trên.
Yasmā sikhāppattabhāvanassa sabbāpi ānāpānassatiyo punappunaṃ yathāruci pavattanato anuparicitāpi honti.
Because for a person whose meditation has reached its peak, all mindfulness of breathing is also sequentially familiarized from being practiced again and again as desired.
Vì tất cả các niệm hơi thở vào ra (ānāpānassati) của sự tu tập đạt đến đỉnh cao đều được thực hành (anuparicitā) lặp đi lặp lại theo ý muốn.
Tena vuttaṃ – ‘‘aññamaññaṃ paricitā ceva honti anuparicitā cā’’ti.
Therefore it is said, “They are both mutually familiarized and sequentially familiarized.”
Do đó, đã được nói là “chúng được thực hành lẫn nhau (aññamaññaṃ paricitā) và được thực hành liên tục (anuparicitā)”.
Yathatthāti yathāsabhāvatthā.
As they are means having a meaning that is in accordance with their true nature.
Yathatthāti có nghĩa là ý nghĩa đúng với bản chất (yathāsabhāvatthā).
Attadamathatthoti arahattamaggakkhaṇe attano nibbisevanattho.
The meaning of self-taming means the meaning of calming one's own perverted practice at the moment of the path of Arahantship.
Attadamathatthoti có nghĩa là sự tự chế ngự của chính mình vào khoảnh khắc A-la-hán Đạo.
Samathatthoti sītibhāvattho.
The meaning of calming means the meaning of the state of becoming cool.
Samathatthoti có nghĩa là ý nghĩa sự an tịnh (sītibhāva).
Parinibbāpanatthoti kilesaparinibbānena.
The meaning of final extinguishment means by the final extinguishment of defilements.
Parinibbāpanatthoti có nghĩa là sự Niết bàn hóa các phiền não (kilesa).
Abhiññatthoti sabbadhammavasena.
The meaning of direct knowledge is by way of all dhammas.
Abhiññatthoti có nghĩa là theo nghĩa của tất cả các pháp.
Pariññatthādayo maggañāṇakiccavasena.
The meaning of full understanding and so on should be understood by way of the function of the path-knowledge.
Pariññatthādayo (ý nghĩa sự hiểu biết đầy đủ v.v.) là theo nghĩa của chức năng trí tuệ Đạo (maggañāṇa).
Saccābhisamayattho catunnaṃ saccānaṃ ekapaṭivedhadassanavasena.
The meaning of the full comprehension of the truths should be understood by way of the simultaneous penetration and seeing of the four truths.
Saccābhisamayattho (ý nghĩa sự chứng ngộ các chân lý) là theo nghĩa của sự thấy biết đồng thời (ekapaṭivedha) bốn chân lý.
Nirodhe patiṭṭhāpakattho ārammaṇakaraṇavasena.
The meaning of establishing in cessation should be understood by way of making it an object.
Nirodhe patiṭṭhāpakattho (ý nghĩa sự thiết lập trong sự diệt trừ) là theo nghĩa biến thành đối tượng (ārammaṇa).
Buddhotipadassa abhāvepi buddhenātipade yo so buddho, taṃ niddisitukāmena buddhoti vuttaṃ.
Although the term buddho is not present, desiring to point out the Buddha who is included in the term buddhena, it is said buddho.
Mặc dù không có từ Buddhoti, nhưng từ Buddha đã được nói ra bởi vị muốn chỉ định vị Phật đó, là vị Phật được hàm ý trong từ Buddhenāti.
Sayambhūti upadesaṃ vinā sayameva bhūto.
Self-become means become by himself without instruction.
Sayambhūti có nghĩa là tự mình hiện hữu (bhūto) mà không cần sự chỉ dạy (upadesaṃ vinā).
Anācariyakoti sayambhūpadassa atthavivaraṇaṃ.
Without a teacher is an explanation of the meaning of the term sayambhū.
Anācariyako là sự giải thích ý nghĩa của từ sayambhū.
Yo hi ācariyaṃ vinā saccāni paṭivijjhati, so sayambhū nāma hoti.
For he who penetrates the truths without a teacher is called self-become (sayambhū).
Thật vậy, vị nào chứng ngộ các chân lý mà không có thầy, vị đó được gọi là sayambhū.
Pubbe ananussutesūtiādi anācariyakabhāvassa atthappakāsanaṃ.
In things not heard before and so on clarifies the meaning of the state of being without a teacher.
Pubbe ananussutesu v.v., là sự giải thích ý nghĩa của trạng thái anācariyaka (không có thầy).
Ananussutesūti ācariyaṃ ananussutesu.
Not heard means not heard from a teacher.
Ananussutesuti có nghĩa là chưa từng nghe từ thầy.
Sāmanti sayameva.
By himself means by himself alone.
Sāmanti có nghĩa là tự mình (sayameva).
Abhisambujjhīti bhusaṃ sammā paṭivijjhi.
He fully awakened means he thoroughly and correctly penetrated.
Abhisambujjhīti có nghĩa là đã chứng ngộ một cách sâu sắc và hoàn toàn (bhusaṃ sammā paṭivijjhi).
Tattha ca sabbaññutaṃ pāpuṇīti tesu ca saccesu sabbaññubhāvaṃ pāpuṇi.
And therein he attained omniscience means in those truths he attained the state of omniscience.
Tattha ca sabbaññutaṃ pāpuṇīti có nghĩa là ở trong các chân lý đó, vị ấy đã đạt đến trạng thái toàn tri (sabbaññubhāvaṃ).
Yathā saccāni paṭivijjhantā sabbaññuno honti, tathā saccānaṃ paṭividdhattā evaṃ vuttaṃ.
Just as those who penetrate the truths become omniscient, so it is said because of having penetrated the truths.
Đã được nói như vậy vì các chân lý đã được chứng ngộ, giống như những vị chứng ngộ các chân lý là bậc toàn tri.
Sabbaññutaṃ pattotipi pāṭho.
There is also the reading sabbaññutaṃ patto.
Cũng có bản đọc là Sabbaññutaṃ pattopi.
Balesu ca vasībhāvanti dasasu ca tathāgatabalesu issarabhāvaṃ pāpuṇi.
And mastery in the powers means he attained sovereignty over the ten powers of a Tathāgata.
Balesu ca vasībhāvanti có nghĩa là đã đạt đến quyền năng (issarabhāvaṃ) trong mười lực Như Lai (tathāgatabala).
Yo so evaṃ bhūto, so buddhoti vuttaṃ hoti.
He who is thus is said to be a Buddha.
Vị nào có những phẩm chất như vậy, vị đó được gọi là Buddha.
Tattha sabbesu dhammesu appaṭihatañāṇanimittānuttaravimokkhādhigamaparibhāvitaṃ khandhasantānaṃ upādāya paṇṇattiko, sabbaññutapadaṭṭhānaṃ vā saccābhisambodhimupādāya paṇṇattiko sattaviseso buddho.
Therein, a Buddha is a special being designated with reference to the continuity of aggregates that has been cultivated by the attainment of the supreme liberation, which has as its cause the unimpeded knowledge of all dhammas; or, a special being designated with reference to the full awakening to the truths, which is the basis for omniscience.
Trong đó, Buddha là một loại chúng sinh được nhận thức dựa trên dòng tâm thức (khandhasantānaṃ) được thấm nhuần bởi sự chứng đắc giải thoát vô thượng (anuttaravimokkhādhigama) được biểu thị bằng trí tuệ vô ngại (appaṭihatañāṇa) trong tất cả các pháp, hoặc là một loại chúng sinh được nhận thức dựa trên sự chứng ngộ các chân lý (saccābhisambodhi) làm nền tảng cho trạng thái toàn tri (sabbaññutapadaṭṭhāna).
Ettāvatā atthato buddhavibhāvanā katā hoti.
By this much, the explanation of the Buddha has been made in terms of meaning.
Cho đến đây, sự giải thích về Buddha theo ý nghĩa đã được thực hiện.
162. Idāni byañjanato vibhāvento buddhoti kenaṭṭhena buddhotiādimāha.
Now, explaining it in terms of expression, he said Buddha, in what sense is he Buddha? and so on.
162. Bây giờ, để giải thích theo văn tự (byañjanato), vị ấy nói buddhoti kenaṭṭhena buddhoti v.v.
Tattha yathā loke avagantā avagatoti vuccati, evaṃ bujjhitā saccānīti buddho.
Therein, just as in the world one who has understood is called “understood,” so he is Buddha because he has understood the truths.
Trong đó, giống như trong đời, người hiểu biết được gọi là avagata, thì bujjhitā saccānīti buddho (người đã giác ngộ các chân lý, do đó là Buddha).
Yathā paṇṇasosā vātā paṇṇasusāti vuccanti, evaṃ bodhetā pajāyāti buddho.
Just as winds that dry up leaves are called “leaf-dryers,” so he is Buddha because he awakens the populace.
Giống như những cơn gió làm khô lá được gọi là paṇṇasusā, thì bodhetā pajāyāti buddho (người làm cho chúng sinh giác ngộ, do đó là Buddha).
Sabbaññutāya buddhoti sabbadhammabujjhanasamatthāya buddhiyā buddhoti vuttaṃ hoti.
He is Buddha through omniscience means he is called Buddha through the wisdom capable of understanding all dhammas.
Sabbaññutāya buddhoti có nghĩa là Buddha do có trí tuệ (buddhiyā) có khả năng giác ngộ tất cả các pháp (sabbadhammabujjhanasamatthāya).
Sabbadassāvitāya buddhoti sabbadhammānaṃ ñāṇacakkhunā diṭṭhattā buddhoti vuttaṃ hoti.
He is Buddha through all-seeing means he is called Buddha because all dhammas have been seen with the eye of knowledge.
Sabbadassāvitāya Buddho (Phật Toàn Tri) được nói đến là do đã thấy tất cả các pháp bằng tuệ nhãn.
Anaññaneyyatāya buddhoti aññena abodhanīyato sayameva buddhattā buddhoti vuttaṃ hoti.
He is Buddha through not being led by another means he is called Buddha because he is awakened by himself, not being awakened by another.
Anaññaneyyatāya Buddho (Phật Vô Sư Tự Ngộ) được nói đến là do tự mình giác ngộ, không do ai khác khiến giác ngộ.
Visavitāya buddhoti nānāguṇavisavanato padumamiva vikasanaṭṭhena buddhoti vuttaṃ hoti.
He is Buddha through blossoming means he is called Buddha in the sense of blossoming like a lotus, from the blossoming of various qualities.
Visavitāya Buddho (Phật Hiển Lộ) được nói đến là do hiển lộ các công đức khác nhau, như hoa sen nở rộ.
Khīṇāsavasaṅkhātena buddhotiādīhi chahi pariyāyehi cittasaṅkocakaradhammappahānena niddakkhayavibuddho puriso viya sabbakilesaniddakkhayavibuddhattā buddhoti vuttaṃ hoti.
By the six methods beginning with he is Buddha in the sense of being one whose cankers are destroyed, it is said that he is called Buddha because he is awakened from the sleep of all defilements, like a man awakened from sleep by abandoning the things that constrict the mind.
Khīṇāsavasaṅkhātena Buddho (Phật Lậu Tận) và sáu phương diện khác được nói đến là do đã đoạn trừ các pháp làm tâm co rút, như người đã thức tỉnh khỏi giấc ngủ sâu, hoặc đã giác ngộ hoàn toàn mọi phiền não như đã thức tỉnh khỏi giấc ngủ sâu của phiền não.
Saṅkhā saṅkhātanti atthato ekattā saṅkhātenāti vacanassa koṭṭhāsenāti attho.
Since saṅkhā and saṅkhāta are one in meaning, the meaning of the word saṅkhātena is “by the portion.”
Saṅkhā và saṅkhāta đồng nghĩa, nên saṅkhātena có nghĩa là một phần.
Taṇhālepadiṭṭhilepābhāvena nirupalepasaṅkhātena.
In the sense of being without stain means due to the absence of the stain of craving and the stain of views.
Nirupalepasaṅkhātena (không nhiễm ô) là do không có sự nhiễm ô của tham ái và tà kiến.
Savāsanānaṃ sabbakilesānaṃ pahīnattā ekantavacanena visesetvā ekantavītarāgotiādi vuttaṃ.
Because all defilements together with their latent tendencies are abandoned, it is specified with the word ekanta, and completely free from lust and so on is said.
Ekantavītarāgo (hoàn toàn ly tham) và các từ tương tự được nói đến để nhấn mạnh rằng tất cả các phiền não cùng với tập khí đã được đoạn trừ.
Ekantanikkilesoti rāgadosamohāvasesehi sabbakilesehi nikkileso.
Completely undefiled means undefiled by all defilements remaining after lust, hatred, and delusion.
Ekantanikkileso (hoàn toàn không phiền não) là không còn bất kỳ phiền não nào như tham, sân, si còn sót lại.
Ekāyanamaggaṃ gatoti buddhoti gamanatthānaṃ dhātūnaṃ bujjhanatthattā bujjhanatthāpi dhātuyo gamanatthā honti, tasmā ekāyanamaggaṃ gatattā buddhoti vuttaṃ hoti.
He has gone the one-way path, thus he is Buddha: Because verbal roots that mean 'to go' also mean 'to know', and verbal roots that mean 'to know' also mean 'to go', therefore, it is said that he is called 'Buddha' because of having gone the one-way path.
Ekāyanamaggaṃ gato ti Buddho (Phật là người đã đi con đường độc nhất) được nói đến là do các động từ chỉ sự đi lại cũng có nghĩa là giác ngộ, và các động từ chỉ sự giác ngộ cũng có nghĩa là đi lại. Vì vậy, được gọi là Buddho vì đã đi con đường độc nhất.
Ekāyanamaggoti cettha –
And here, as for ekāyanamaggo—
Ở đây, Ekāyanamaggo (con đường độc nhất) –
Maggassa bahūsu nāmesu ayananāmena vutto.
Among the many names for a path, it is called by the name ayana.
Trong nhiều tên gọi của con đường, nó được gọi bằng tên ayana.
Tasmā ekamaggabhūto maggo, na dvedhāpathabhūtoti attho.
Therefore, the meaning is that it is a path that is a single path, not one that is a forked path.
Do đó, nó là con đường duy nhất, không phải là ngã ba đường.
Atha vā ekena ayitabbo maggoti ekāyanamaggo.
Or else, it is a path to be gone by one, thus it is the ekāyanamaggo.
Hoặc, ekāyanamaggo là con đường mà một người phải đi.
Ekenāti gaṇasaṅgaṇikaṃ pahāya pavivekena cittena.
By one means by a mind that is secluded, having abandoned association with a group.
Ekenā (bởi một) là với một tâm thanh tịnh, từ bỏ sự tụ tập đông người.
Ayitabboti paṭipajjitabbo.
To be gone means to be practiced.
Ayitabbo (phải đi) là phải thực hành.
Ayanti vā etenāti ayano, saṃsārato nibbānaṃ gacchantīti attho.
Or, they go by means of this, thus it is an ayano; the meaning is that they go from saṃsāra to nibbāna.
Hoặc, ayana là cái mà người ta đi qua, nghĩa là đi từ luân hồi đến Niết Bàn.
Ekesaṃ ayano ekāyano.
The ayano of the excellent ones is ekāyano.
Ayana của những người đặc biệt là ekāyana.
Eketi seṭṭhā, sabbasattaseṭṭhā ca sammāsambuddhā, tasmā ekāyanamaggoti sammāsambuddhānaṃ ayanabhūto maggoti vuttaṃ hoti.
Excellent ones means the noble ones; and the Perfectly Enlightened Ones are the noblest of all beings. Therefore, ekāyanamaggo means it is the path that is the way of going for the Perfectly Enlightened Ones.
Eke (những người đặc biệt) là những bậc tối thượng, và chư Phật Chánh Đẳng Giác là những bậc tối thượng trong tất cả chúng sinh. Do đó, ekāyanamaggo có nghĩa là con đường dẫn đến chư Phật Chánh Đẳng Giác.
Ayatīti vā ayano, gacchati pavattatīti attho.
Or, it goes, thus it is an ayano; the meaning is that it proceeds, it occurs.
Hoặc, ayati là ayana, nghĩa là đi và vận hành.
Ekasmiṃ ayano maggoti ekāyanamaggo, ekasmiṃyeva buddhasāsane pavattamāno maggo, na aññatthāti vuttaṃ hoti.
The path that is the ayano in one is the ekāyanamaggo; it means it is the path that occurs only in the Dispensation of the Buddha, not elsewhere.
Ekāyanamaggo là con đường vận hành trong một giáo pháp duy nhất, nghĩa là con đường này chỉ vận hành trong giáo pháp của Đức Phật, không ở nơi nào khác.
Api ca ekaṃ ayatīti ekāyano, pubbabhāge nānāmukhabhāvanānayappavattopi aparabhāge ekaṃ nibbānameva gacchatīti vuttaṃ hoti, tasmā ekāyanamaggoti ekanibbānagamanamaggoti attho.
Furthermore, it goes to one, thus it is ekāyano. Although in the preliminary stage it proceeds with various approaches to meditation, in the subsequent stage it goes only to the one nibbāna. Therefore, ekāyanamaggo means the path for going to the one nibbāna.
Hơn nữa, ekaṃ ayati là ekāyano, nghĩa là dù ban đầu có nhiều phương pháp tu tập khác nhau, nhưng cuối cùng tất cả đều dẫn đến một Niết Bàn duy nhất. Do đó, ekāyanamaggo có nghĩa là con đường dẫn đến một Niết Bàn duy nhất.
Eko anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti buddhoti na parehi buddhattā buddho, kiṃ pana sayameva anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhattā buddhoti vuttaṃ hoti.
He alone has fully awakened to the unsurpassed perfect enlightenment, thus he is Buddha: He is not called 'Buddha' because he was made known by others. Rather, it is said that he is called 'Buddha' because he himself fully awakened to the unsurpassed perfect enlightenment.
Eko anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho ti Buddho (Một mình tự mình chứng ngộ Vô Thượng Chánh Đẳng Giác nên là Phật) được nói đến là không phải do người khác giác ngộ mà là do tự mình chứng ngộ Vô Thượng Chánh Đẳng Giác nên là Phật.
Abuddhivihatattā buddhipaṭilābhā buddhoti buddhi buddhaṃ bodhoti pariyāyavacanametaṃ.
Because ignorance was destroyed and wisdom was attained, he is Buddha: buddhi, buddhaṃ, and bodho are synonyms.
Abuddhivihatattā buddhipaṭilābhā Buddho (Phật là người đã đạt được trí tuệ do không bị vô minh chi phối), đây là từ đồng nghĩa với buddhi (trí tuệ), buddha (Phật) và bodha (giác ngộ).
Tattha yathā nīlarattaguṇayogā nīlo paṭo ratto paṭoti vuccati, evaṃ buddhaguṇayogā buddhoti ñāpetuṃ vuttaṃ.
Therein, just as due to the quality of being blue or red, a cloth is called a blue cloth or a red cloth, so too, it is said to make known that he is called 'Buddha' due to the quality of wisdom.
Ở đây, cũng như người ta nói “tấm vải xanh” hay “tấm vải đỏ” do có màu xanh hay đỏ, thì cũng vậy, để làm rõ ý nghĩa này, Đức Phật được gọi là Buddho do có công đức giác ngộ.
Tato paraṃ buddhoti netaṃ nāmantiādi ‘‘atthamanugatā ayaṃ paññattī’’ti ñāpanatthaṃ vuttaṃ.
Following that, the passage beginning with The name ‘Buddha’ is not… is stated to make known that “this designation follows its meaning.”
Sau đó, Buddho ti netaṃ nāma (Phật không phải là tên gọi này) và các câu tương tự được nói đến để làm rõ rằng “sự chế định này đã đạt đến ý nghĩa sâu xa”.
Tattha mittā sahāyā.
Therein, mittā are companions.
Trong đó, mittā là bạn bè.
Amaccā bhaccā.
Amaccā are attendants.
Amaccā là người hầu.
Ñātī pitupakkhikā.
Ñātī are paternal relatives.
Ñātī là họ hàng bên cha.
Sālohitā mātupakkhikā.
Sālohitā are maternal relatives.
Sālohitā là họ hàng bên mẹ.
Samaṇā pabbajjūpagatā.
Samaṇā are those who have gone forth into homelessness.
Samaṇā là những người đã xuất gia.
Brāhmaṇā bhovādino, samitapāpabāhitapāpā vā.
Brāhmaṇā are those who address others as ‘bho’, or those who have pacified and put away evil.
Brāhmaṇā là những người thường nói “Bhovo”, hoặc những người đã dẹp bỏ tội lỗi, đã loại trừ tội lỗi.
Devatā sakkādayo brahmāno ca.
Devatā are Sakka and others, and the Brahmās.
Devatā là chư Thiên như Sakka và chư Phạm Thiên.
Vimokkhantikanti vimokkho arahattamaggo, vimokkhassa anto arahattaphalaṃ, tasmiṃ vimokkhante bhavaṃ vimokkhantikaṃ nāma.
Vimokkhantika: vimokkha is the path of arahantship; the end of vimokkha is the fruit of arahantship. The name that arises in that end of vimokkha is vimokkhantika.
Vimokkhantikaṃ (thuộc về sự giải thoát): Vimokkha là Đạo A-la-hán, vimokkhassa anto là Quả A-la-hán. Cái gì thuộc về vimokkhanta đó được gọi là vimokkhantikaṃ.
Sabbaññubhāvo hi arahattamaggena sijjhati, arahattaphalodaye siddho hoti, tasmā sabbaññubhāvo vimokkhante bhavo hoti.
Indeed, the state of omniscience is accomplished through the path of arahantship; it is perfected at the arising of the fruit of arahantship. Therefore, the state of omniscience arises at the end of vimokkha.
Thật vậy, Trí Toàn Giác được thành tựu nhờ Đạo A-la-hán, và được hoàn thành khi Quả A-la-hán khởi lên. Do đó, Trí Toàn Giác thuộc về vimokkhanta.
Taṃ nemittikampi nāmaṃ vimokkhante bhavaṃ nāma hoti.
That consequential name is a name that arises at the end of vimokkha.
Tên gọi nemittika (tên gọi do nhân duyên) đó cũng thuộc về vimokkhanta.
Tena vuttaṃ – ‘‘vimokkhantikametaṃ buddhānaṃ bhagavantāna’’nti.
Therefore it is said: “This is the vimokkhantika name of the Buddhas, the Blessed Ones.”
Do đó, đã nói: “Đây là vimokkhantika của chư Phật Thế Tôn.”
Bodhiyā mūle saha sabbaññutaññāṇassa paṭilābhāti mahābodhirukkhamūle yathāvuttakkhaṇe sabbaññutaññāṇassa paṭilābhena saha.
At the root of the Bodhi tree, along with the attainment of the knowledge of omniscience: At the root of the great Bodhi tree, at the aforementioned moment, along with the attainment of the knowledge of omniscience.
Bodhiyā mūle saha sabbaññutaññāṇassa paṭilābhā (cùng với sự đạt được Trí Toàn Giác dưới gốc cây Đại Bồ Đề) là cùng với sự đạt được Trí Toàn Giác vào thời điểm đã nói dưới gốc cây Đại Bồ Đề.
Sacchikā paññattīti arahattaphalasacchikiriyāya, sabbadhammasacchikiriyāya vā jātā paññatti.
A designation based on direct experience: A designation that arose from the direct experience of the fruit of arahantship, or from the direct experience of all dhammas.
Sacchikā paññattī (chế định chân thật) là sự chế định phát sinh do sự chứng ngộ Quả A-la-hán, hoặc do sự chứng ngộ tất cả các pháp.
Yadidaṃ buddhoti yā ayaṃ buddhoti paññatti, ayaṃ byañjanato buddhavibhāvanā.
That is, ‘Buddha’: This designation which is ‘Buddha’. This is the explanation of ‘Buddha’ by way of its etymology.
Yadidaṃ Buddho (nghĩa là Buddho) là sự chế định Buddho này, đây là sự giải thích từ ngữ của từ Buddho.
‘‘Soti gahaṭṭho vā hoti pabbajito vā’’ti vuttattā ādipadepi yassa gahaṭṭhassa vā pabbajitassa vāti vuttameva hoti.
Since it is said, “He is a householder or one who has gone forth,” in the first term as well, it is as if it is said, “of whichever householder or of whichever one who has gone forth.”
Vì đã nói “Soti gahaṭṭho vā hoti pabbajito vā” (người ấy là cư sĩ hay người xuất gia), nên ở từ đầu tiên cũng đã nói “yassa gahaṭṭhassa vā pabbajitassa vā” (của cư sĩ hay của người xuất gia).
Lokattho vuttoyeva.
The meaning of loka has already been stated.
Ý nghĩa của loka đã được nói đến.
Pabhāsetīti attano ñāṇassa pākaṭaṃ karotīti attho.
Pabhāseti means: he makes it manifest to his own knowledge.
Pabhāsetī (làm sáng tỏ) có nghĩa là làm cho trí tuệ của mình trở nên rõ ràng.
Abhisambuddhattāti sāvakapāramiñāṇenapi paṭividdhabhāvena.
Abhisambuddhattā means: through having penetrated it even with the knowledge of a disciple's perfection.
Abhisambuddhattā (do đã chứng ngộ hoàn toàn) là do đã thấu hiểu ngay cả bằng trí tuệ ba-la-mật của hàng Thanh Văn.
Obhāsetīti kāmāvacarabhūtaṃ lokaṃ.
Obhāseti means: he illuminates the world that is the sense-sphere.
Obhāsetī (chiếu sáng) là chiếu sáng thế giới thuộc cõi dục.
Bhāsetīti rūpāvacarabhūtaṃ lokaṃ.
Bhāseti means: he makes radiant the world that is the fine-material sphere.
Bhāsetī (làm rạng rỡ) là làm rạng rỡ thế giới thuộc cõi sắc.
Pabhāsetīti arūpāvacarabhūtaṃ lokaṃ.
Pabhāseti means: he makes brilliantly radiant the world that is the immaterial sphere.
Pabhāsetī (làm sáng rực) là làm sáng rực thế giới thuộc cõi vô sắc.
Ariyañāṇanti arahattamaggañāṇaṃ.
Ariyañāṇa means the knowledge of the path of arahantship.
Ariyañāṇaṃ (Trí Tuệ Thánh) là trí tuệ của Đạo A-la-hán.
Mahikā muttoti mahikāya mutto.
Mahikā mutto means freed from frost.
Mahikā mutto (thoát khỏi sương mù) là thoát khỏi sương mù.
Mahikāti nīhāro vuccati.
Mahikā is said to mean frost.
Mahikā được gọi là sương mù.
Mahiyā muttotipi pāṭho.
There is also the reading mahiyā mutto.
Cũng có bản đọc là mahiyā mutto.
Dhūmarajā muttoti dhūmato ca rajato ca mutto.
Dhūmarajā mutto means freed from smoke and dust.
Dhūmarajā mutto (thoát khỏi khói bụi) là thoát khỏi khói và bụi.
Rāhugahaṇā vippamuttoti rāhuno candassa āsannupakkilesattā dvīhi upasaggehi visesetvā vuttaṃ.
Rāhugahaṇā vippamutto is stated with a distinction using two prefixes because Rāhu is an imminent defilement for the moon.
Rāhugahaṇā vippamutto (hoàn toàn thoát khỏi sự nắm giữ của Rāhu) được nói đến với hai tiền tố để nhấn mạnh vì Rāhu là một sự ô nhiễm gần gũi của mặt trăng.
Bhāsate iti saobhāsaṭṭhena.
Bhāsate means it shines, in the sense of having its own radiance.
Bhāsate (chiếu sáng) là theo nghĩa tự chiếu sáng.
Tapate iti satejaṭṭhena.
Tapate means it glows, in the sense of having its own heat.
Tapate (chói chang) là theo nghĩa tự tỏa sáng.
Virocate iti ruciraṭṭhena.
Virocate means it is resplendent, in the sense of being lustrous.
Virocate (rực rỡ) là theo nghĩa rực rỡ.
Evamevanti evaṃ evaṃ.
Evameva means just so, just so.
Evamevaṃ (cũng vậy) là như thế, như thế.
Yasmā pana candopi sayaṃ bhāsanto tapanto virocanto imaṃ okāsalokaṃ obhāseti, bhikkhu ca paññāya bhāsanto tapanto virocanto imaṃ khandhādilokaṃ paññāya obhāseti, tasmā ubhayatrāpi ‘‘bhāsetī’’ti avatvā ‘‘bhāsate’’ icceva vuttaṃ.
Since the moon, while shining, glowing, and being resplendent itself, illuminates this world of space, and the bhikkhu, while shining, glowing, and being resplendent with wisdom, illuminates this world of aggregates and so on with wisdom, therefore in both cases, instead of saying “bhāseti,” it is said just as “bhāsate.”
Vì mặt trăng tự chiếu sáng, chói chang và rực rỡ, làm sáng tỏ thế giới không gian này, và một vị tỳ khưu cũng tự chiếu sáng, chói chang và rực rỡ bằng trí tuệ, làm sáng tỏ thế giới các uẩn này bằng trí tuệ, nên ở cả hai trường hợp, không nói “bhāseti” (khiến chiếu sáng) mà chỉ nói “bhāsate” (tự chiếu sáng).
Evañhi vutte hetuatthopi vutto hoti.
When it is stated in this way, the causative meaning is also stated.
Khi nói như vậy, ý nghĩa nhân quả cũng được nói đến.
Ativisadatarābhasūriyopamaṃ aggahetvā kasmā candopamā gahitāti ce?
If it is asked why the simile of the moon was taken, instead of taking the simile of the sun, which has an even more exceedingly clear radiance?
Nếu hỏi: “Tại sao không lấy ví dụ mặt trời có ánh sáng cực kỳ trong trẻo hơn mà lại lấy ví dụ mặt trăng?”
Sabbakilesapariḷāhavūpasamena santassa bhikkhuno santaguṇayuttacandopamā anucchavikāti gahitāti veditabbaṃ.
It should be known that it was taken because the simile of the moon, which possesses the quality of peacefulness, is suitable for a bhikkhu who is at peace through the calming of the torment of all defilements.
Cần phải hiểu rằng, ví dụ mặt trăng với những phẩm chất an tịnh là phù hợp với vị tỳ khưu đã an tịnh mọi sự phiền não do các kiết sử.
Evaṃ ānāpānassatibhāvanāsiddhisādhakaṃ yogāvacaraṃ thunitvā imāni terasa vodāne ñāṇānīti tāni ñāṇāni nigametvā dassetīti.
Having thus praised the practitioner who accomplishes the completion of the development of mindfulness of breathing, he shows those knowledges by concluding with these are the thirteen knowledges for purification.
Như vậy, sau khi tán dương hành giả đã thành tựu pháp quán niệm hơi thở vào ra, thì imāni terasa vodāne ñāṇānī (mười ba trí tuệ thanh tịnh này) được nói đến để kết thúc và trình bày những trí tuệ đó.