Table of Contents

Apadānapāḷi-2

Edit
840
2. Koladāyakattheraapadānaṃ
2. The Apadāna of Thera Koladāyaka
2. Apādāna của Koladāyaka Thera
841
8.
8.
8.
842
‘‘Ajinena nivatthohaṃ, vākacīradharo tadā;
‘‘Clad in deerskin, wearing bark-fiber robes at that time;
“Khi ấy, tôi mặc da thú, khoác áo vỏ cây;
843
Khāriyā pūrayitvāna, kolaṃhāsiṃ mamassamaṃ* .
Having filled a basket, I brought jujubes to my hermitage.
Đong đầy một gánh quả táo rừng, tôi mang về tịnh xá của mình.
844
9.
9.
9.
845
‘‘Tamhi kāle sikhī buddho, eko adutiyo ahu;
‘‘At that time, the Buddha Sikhī, was unique and peerless;
Vào thời điểm đó, Đức Phật Sikhī, Đấng Độc Nhất, Vô Song, đã xuất hiện;
846
Mamassamaṃ upāgacchi, jānanto sabbakālikaṃ.
Knowing all things at all times, he approached my hermitage.
Ngài đến tịnh xá của tôi, biết rõ mọi thời điểm.
847
10.
10.
10.
848
‘‘Sakaṃ cittaṃ pasādetvā, vanditvāna ca subbataṃ;
‘‘Having purified my mind, and paid homage to the virtuous one;
Với tâm thanh tịnh, tôi đảnh lễ bậc Thiện Hạnh;
849
Ubho hatthehi paggayha, kolaṃ buddhassadāsahaṃ.
Raising both hands, I offered the jujubes to the Buddha.
Tôi nâng hai tay lên và dâng quả táo rừng cho Đức Phật.
850
11.
11.
11.
851
‘‘Ekatiṃse ito kappe, yaṃ phalamadadiṃ tadā;
‘‘Thirty-one eons ago from this, the fruit I offered then;
Ba mươi mốt kiếp trước đây, tôi đã dâng quả ấy;
852
Duggatiṃ nābhijānāmi, koladānassidaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of the gift of jujubes.
Tôi không biết đến khổ cảnh (duggati). Đây là quả báo của việc cúng dường táo rừng.
853
12.
12.
12.
854
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
‘‘My defilements are burnt away…pe… I dwell without taints.
“Các phiền não của tôi đã được thiêu rụi…pe… tôi an trú không còn lậu hoặc (āsava).
855
13.
13.
13.
856
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
‘‘Indeed, my coming was a good coming…pe… the Buddha’s teaching has been fulfilled.
Việc tôi đến thật là tốt đẹp…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
857
14.
14.
14.
858
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
‘‘The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been fulfilled.’’
Bốn tuệ phân tích (paṭisambhidā)…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
859
Itthaṃ sudaṃ āyasmā koladāyako thero imā gāthāyo
Thus indeed, Thera Koladāyaka spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Koladāyaka Thera đã nói những bài kệ
860
Abhāsitthāti.
spoke.
này.
861
Koladāyakattherassāpadānaṃ dutiyaṃ.
The Second Apadāna of Thera Koladāyaka.
Apādāna của Koladāyaka Thera, thứ hai.
862
3. Billiyattheraapadānaṃ
3. The Apadāna of Thera Billiya
3. Apādāna của Billiya Thera
863
15.
15.
15.
864
‘‘Candabhāgānadītīre, assamo sukato mama;
‘‘On the bank of the Candabhāgā river, my hermitage was well-made;
“Trên bờ sông Candabhāgā, tịnh xá của tôi được xây dựng tốt đẹp;
865
Billarukkhehi* ākiṇṇo, nānādumanisevito.
Crowded with bael trees, frequented by various trees.
Đầy ắp cây ba la, được nhiều loại cây khác bao quanh.
866
16.
16.
16.
867
‘‘Sugandhaṃ beluvaṃ disvā, buddhaseṭṭhamanussariṃ;
‘‘Seeing the fragrant bael fruit, I recollected the Supreme Buddha;
Thấy quả ba la thơm ngát, tôi nhớ đến Đức Phật tối thượng;
868
Khāribhāraṃ pūrayitvā, tuṭṭho saṃviggamānaso.
Having filled a basket, delighted and with a sense of urgency.
Tôi đong đầy một gánh, vui mừng với tâm xúc động.
869
17.
17.
17.
870
‘‘Kakusandhaṃ upāgamma, billapakkamadāsahaṃ;
‘‘Approaching Kakusandha, I offered a ripe bael fruit;
Tôi đến gần Đức Phật Kakusandha và dâng quả ba la chín;
871
Puññakkhettassa vīrassa, vippasannena cetasā.
To the Hero, the field of merit, with a mind full of serene faith.
Với tâm hoàn toàn thanh tịnh, cho vị Anh Hùng, ruộng phước vô thượng.
872
18.
18.
18.
873
‘‘Imasmiṃyeva kappasmiṃ, yaṃ phalamadadiṃ tadā;
‘‘In this very eon, the fruit I offered then;
Trong kiếp này, tôi đã dâng quả ấy;
874
Duggatiṃ nābhijānāmi, phaladānassidaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of the gift of fruit.
Tôi không biết đến khổ cảnh (duggati). Đây là quả báo của việc dâng quả.
875
19.
19.
19.
876
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
‘‘My defilements are burnt away…pe… I dwell without taints.
“Các phiền não của tôi đã được thiêu rụi…pe… tôi an trú không còn lậu hoặc (āsava).
877
20.
20.
20.
878
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
‘‘Indeed, my coming was a good coming…pe… the Buddha’s teaching has been fulfilled.
Việc tôi đến thật là tốt đẹp…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
879
21.
21.
21.
880
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
‘‘The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been fulfilled.’’
Bốn tuệ phân tích (paṭisambhidā)…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
881
Itthaṃ sudaṃ āyasmā billiyo thero imā gāthāyo
Thus indeed, Thera Billiya spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Billiya Thera đã nói những bài kệ
882
Abhāsitthāti.
Thus he spoke.
này.
883
Billiyattherassāpadānaṃ tatiyaṃ.
The Third Apadāna of Thera Billiya.
Apādāna của Billiya Thera, thứ ba.
884
4. Bhallātadāyakattheraapadānaṃ
4. The Apadāna of Thera Bhallātadāyaka
4. Apādāna của Bhallātadāyaka Thera
885
22.
22.
22.
886
‘‘Suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhaṃ, dvattiṃsavaralakkhaṇaṃ;
‘‘The Self-Awakened One, golden-hued, endowed with the thirty-two marks of a great man;
“Đức Chánh Đẳng Giác có màu vàng rực rỡ, mang ba mươi hai tướng tốt lành;
887
Vipinaggena* gacchantaṃ, sālarājaṃva phullitaṃ.
As he walked through the forest, like a fully bloomed Sāla king tree.
Đi qua khu rừng rậm, như cây sāla vương nở hoa.
888
23.
23.
23.
889
‘‘Tiṇattharaṃ paññāpetvā, buddhaseṭṭhaṃ ayācahaṃ;
‘‘Having spread a grass mat, I implored the Supreme Buddha;
Tôi trải một tấm thảm cỏ và thỉnh cầu Đức Phật tối thượng;
890
‘Anukampatu maṃ buddho, bhikkhaṃ icchāmi dātave’.
‘May the Buddha have compassion on me, I wish to offer alms’.
‘Mong Đức Phật thương xót tôi, tôi muốn dâng vật thực.’
891
24.
24.
24.
892
‘‘Anukampako kāruṇiko, atthadassī mahāyaso;
‘‘The compassionate, merciful, glorious Attadassī, who sees what is beneficial;
Vị Từ Bi, Đấng Đại Danh Tiếng, thấy rõ mục đích;
893
Mama saṅkappamaññāya, orūhi mama assame.
Knowing my intention, descended into my hermitage.
Biết được ý nguyện của tôi, Ngài đã giáng lâm tịnh xá của tôi.
894
25.
25.
25.
895
‘‘Orohitvāna sambuddho, nisīdi paṇṇasanthare;
‘‘Having descended, the Self-Awakened One sat on the leaf-mat;
Đức Chánh Đẳng Giác giáng lâm và ngồi trên tấm thảm lá;
896
Bhallātakaṃ gahetvāna, buddhaseṭṭhassadāsahaṃ.
Having taken a bhallātaka fruit, I offered it to the Supreme Buddha.
Tôi lấy quả xoài rừng và dâng cho Đức Phật tối thượng.
897
26.
26.
26.
898
‘‘Mama nijjhāyamānassa, paribhuñji tadā jino;
“While I was observing, the Victorious One partook of it then;
Trong khi tôi đang nhìn ngắm, Đấng Chiến Thắng đã thọ dụng;
899
Tattha cittaṃ pasādetvā, abhivandiṃ tadā jinaṃ.
Having made my mind serene towards him, I paid homage to the Victorious One then.
Tôi đã làm cho tâm mình thanh tịnh ở đó và đảnh lễ Đấng Chiến Thắng.
900
27.
27.
27.
901
‘‘Aṭṭhārase kappasate, yaṃ phalamadadiṃ tadā;
One thousand eight hundred aeons ago, when I gave that offering;
Mười tám trăm đại kiếp trước, tôi đã dâng quả ấy;
902
Duggatiṃ nābhijānāmi, phaladānassidaṃ phalaṃ.
I have not known a bad destination; this is the fruit of that fruit-offering.
Tôi không biết đến khổ cảnh (duggati). Đây là quả báo của việc dâng quả.
903
28.
28.
28.
904
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
My defilements are burnt away…pe… I dwell without taints.
“Các phiền não của tôi đã được thiêu rụi…pe… tôi an trú không còn lậu hoặc (āsava).
905
29.
29.
29.
906
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
Indeed, my coming was a good coming…pe… the Buddha’s teaching has been done.
Việc tôi đến thật là tốt đẹp…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
907
30.
30.
30.
908
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn tuệ phân tích (paṭisambhidā)…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
909
Itthaṃ sudaṃ āyasmā bhallātadāyako thero imā gāthāyo
Thus, indeed, the Venerable Bhallātadāyaka Thera recited these verses.
Như vậy, Tôn giả Bhallātadāyaka Thera đã nói những bài kệ
910
Abhāsitthāti.
.
này.
911
Bhallātadāyakattherassāpadānaṃ catutthaṃ.
The fourth Apadāna of Thera Bhallātadāyaka.
Apādāna của Bhallātadāyaka Thera, thứ tư.
912
5. Uttalipupphiyattheraapadānaṃ
5. Apadāna of Thera Uttalipupphiya
5. Apādāna của Uttalipupphiya Thera
913
31.
31.
31.
914
‘‘Nigrodhe haritobhāse, saṃviruḷhamhi pādape;
“On a banyan tree, green-hued and flourishing,
“Trên cây bồ đề (nigrodha) xanh tươi, đang phát triển sum suê;
915
Uttalimālaṃ* paggayha, bodhiyā abhiropayiṃ.
I took an uttali garland and placed it upon the Bodhi tree.
Tôi cầm một vòng hoa uttalī và treo lên cây bồ đề.
916
32.
32.
32.
917
‘‘Imasmiṃyeva kappamhi, yaṃ bodhimabhipūjayiṃ;
In this very aeon, when I worshipped the Bodhi tree;
Trong chính kiếp này, tôi đã cúng dường cây bồ đề;
918
Duggatiṃ nābhijānāmi, bodhipūjāyidaṃ phalaṃ.
I have not known a bad destination; this is the fruit of that Bodhi worship.
Tôi không biết đến khổ cảnh (duggati). Đây là quả báo của việc cúng dường cây bồ đề.
919
33.
33.
33.
920
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
My defilements are burnt away…pe… I dwell without taints.
“Các phiền não của tôi đã được thiêu rụi…pe… tôi an trú không còn lậu hoặc (āsava).
921
34.
34.
34.
922
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
Indeed, my coming was a good coming…pe… the Buddha’s teaching has been done.
Việc tôi đến thật là tốt đẹp…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
923
35.
35.
35.
924
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn tuệ phân tích (paṭisambhidā)…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
925
Itthaṃ sudaṃ āyasmā uttalipupphiyo thero imā gāthāyo
Thus, indeed, the Venerable Uttalipupphiya Thera recited these verses.
Như vậy, Tôn giả Uttalipupphiya Thera đã nói những bài kệ
926
Abhāsitthāti.
.
này.
927
Uttalipupphiyattherassāpadānaṃ pañcamaṃ.
The fifth Apadāna of Thera Uttalipupphiya.
Apādāna của Uttalipupphiya Thera, thứ năm.
928
6. Ambāṭakiyattheraapadānaṃ
6. Apadāna of Thera Ambāṭakiya
6. Apādāna của Ambāṭakiya Thera
929
36.
36.
36.
930
‘‘Supupphitaṃ sālavanaṃ, ogayha vessabhū muni;
“Having entered a sāla forest in full bloom, the sage Vessabhū
“Đức Thế Tôn Vessabhū, sau khi đi vào khu rừng sāla nở hoa rực rỡ;
931
Nisīdi giriduggesu, abhijātova kesarī.
Sat in the mountain ravines, like a lion of noble birth.
Ngài an tọa trong các hang động trên núi, như một sư tử cao quý.
932
37.
37.
37.
933
‘‘Pasannacitto sumano, ambāṭakamapūjayiṃ;
With a serene mind and joyful, I worshipped the ambāṭaka fruit;
Với tâm thanh tịnh và hoan hỷ, tôi đã cúng dường quả ambāṭaka;
934
Puññakkhettaṃ anuttaraṃ* , pasanno sehi pāṇibhi.
With my own hands, I, serene, worshipped the unequalled field of merit, the Great Hero.
Với đôi tay của mình, tôi đã cúng dường ruộng phước vô thượng, Đức Đại Anh Hùng, với tâm thanh tịnh.
935
38.
38.
38.
936
‘‘Ekatiṃse ito kappe, yaṃ pupphamabhiropayiṃ;
Thirty-one aeons ago from this, when I offered that fruit;
Ba mươi mốt kiếp trước đây, tôi đã dâng hoa ấy;
937
Duggati nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I have not known a bad destination; this is the fruit of that Buddha-worship.
Tôi không biết đến khổ cảnh (duggati). Đây là quả báo của việc cúng dường Đức Phật.
938
39.
39.
39.
939
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
My defilements are burnt away…pe… I dwell without taints.
“Các phiền não của tôi đã được thiêu rụi…pe… tôi an trú không còn lậu hoặc (āsava).
940
40.
40.
40.
941
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
Indeed, my coming was a good coming…pe… the Buddha’s teaching has been done.
Việc tôi đến thật là tốt đẹp…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
942
41.
41.
41.
943
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn tuệ phân tích (paṭisambhidā)…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
944
Itthaṃ sudaṃ āyasmā ambāṭakiyo thero imā gāthāyo
Thus, indeed, the Venerable Ambāṭakiya Thera recited these verses.
Như vậy, Tôn giả Ambāṭakiya Thera đã nói những bài kệ
945
Abhāsitthāti.
.
này.
946
Ambāṭakiyattherassāpadānaṃ chaṭṭhaṃ.
The sixth Apadāna of Thera Ambāṭakiya.
Apādāna của Ambāṭakiya Thera, thứ sáu.
947
7. Sīhāsanikattheraapadānaṃ
7. Apadāna of Thera Sīhāsanika
7. Apādāna của Sīhāsanika Thera
948
42.
42.
42.
949
‘‘Padumuttarassa bhagavato, sabbabhūtahitesino;
“To the Blessed One Padumuttara, who sought the welfare of all beings,
“Với tâm thanh tịnh và hoan hỷ, tôi đã dâng một ngai sư tử cho Đức Thế Tôn Padumuttara,
950
Pasannacitto sumano, sīhāsanamadāsahaṃ.
With a serene mind and joyful, I offered a lion-seat.
Đấng mong cầu lợi ích cho tất cả chúng sinh.
951
43.
43.
43.
952
‘‘Devaloke manusse vā, yattha yattha vasāmahaṃ;
Whether in the divine realm or among humans, wherever I dwell,
Dù tôi sống ở cõi trời hay cõi người, ở bất cứ nơi nào;
953
Labhāmi vipulaṃ byamhaṃ, sīhāsanassidaṃ phalaṃ.
I obtain a vast mansion; this is the fruit of that lion-seat.
Tôi đều đạt được cung điện rộng lớn. Đây là quả báo của việc dâng ngai sư tử.
954
44.
44.
44.
955
‘‘Soṇṇamayā rūpimayā, lohitaṅgamayā* bahū;
Many couches of gold, silver, and coral,
Nhiều ngai vàng bằng vàng, bằng bạc, bằng đá hồng ngọc,
956
Maṇimayā ca pallaṅkā, nibbattanti mamaṃ sadā.
And of jewels, always arise for me.
Và bằng châu báu luôn xuất hiện cho tôi.
957
45.
45.
45.
958
‘‘Bodhiyā āsanaṃ katvā, jalajuttamanāmino;
Having made a seat at the Bodhi tree for the supreme lotus-born one,
Sau khi tạo chỗ ngồi dưới cây bồ đề cho Đức Padumuttara, Đấng tối thượng,
959
Ucce kule pajāyāmi, aho dhammasudhammatā.
I am reborn in a high family. Oh, how excellent is the Dhamma!
Tôi được sinh ra trong dòng dõi cao quý. Ôi, thật là vi diệu của Pháp!
960
46.
46.
46.
961
‘‘Satasahassito kappe, sīhāsanamakāsahaṃ;
One hundred thousand aeons ago from this, I made a lion-seat;
Một trăm ngàn kiếp trước, tôi đã tạo ngai sư tử;
962
Duggatiṃ nābhijānāmi, sīhāsanassidaṃ phalaṃ.
I have not known a bad destination; this is the fruit of that lion-seat.
Tôi không biết đến khổ cảnh (duggati). Đây là quả báo của việc dâng ngai sư tử.
963
47.
47.
47.
964
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
My defilements are burnt away…pe… I dwell without taints.
“Các phiền não của tôi đã được thiêu rụi…pe… tôi an trú không còn lậu hoặc (āsava).
965
48.
48.
48.
966
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
Indeed, my coming was a good coming…pe… the Buddha’s teaching has been done.
Việc tôi đến thật là tốt đẹp…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
967
49.
49.
49.
968
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn tuệ phân tích (paṭisambhidā)…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
969
Itthaṃ sudaṃ āyasmā sīhāsaniko thero imā gāthāyo
Thus, indeed, the Venerable Sīhāsanika Thera recited these verses.
Như vậy, Tôn giả Sīhāsanika Thera đã nói những bài kệ
970
Abhāsitthāti.
.
này.
971
Sīhāsanikattherassāpadānaṃ sattamaṃ.
The seventh Apadāna of Thera Sīhāsanika.
Apādāna của Sīhāsanika Thera, thứ bảy.
972
8. Pādapīṭhiyattheraapadānaṃ
8. Apadāna of Thera Pādapīṭhiya
8. Apādāna của Pādapīṭhiya Thera
973
50.
50.
50.
974
‘‘Sumedho nāma sambuddho, aggo kāruṇiko muni;
“The Fully Enlightened One named Sumedha, the foremost, the compassionate sage,
“Đức Chánh Đẳng Giác tên là Sumedha, là bậc tối thượng, bậc hiền triết đầy lòng bi mẫn;
975
Tārayitvā bahū satte, nibbuto so mahāyaso.
Having saved many beings, that greatly renowned one attained Nibbāna.
Sau khi cứu độ nhiều chúng sinh, Ngài, Đấng Đại Danh Tiếng, đã nhập Niết Bàn.
976
51.
51.
51.
977
‘‘Sīhāsanassa sāmantā, sumedhassa mahesino;
Near the lion-seat of the great sage Sumedha,
Gần ngai sư tử của Đức Sumedha, bậc Đại Hiền Triết;
978
Pasannacitto sumano, pādapīṭhamakārayiṃ.
With a serene mind and joyful, I made a footstool.
Với tâm thanh tịnh và hoan hỷ, tôi đã làm một chiếc ghế kê chân.
979
52.
52.
52.
980
‘‘Katvāna kusalaṃ kammaṃ, sukhapākaṃ sukhudrayaṃ;
Having performed a wholesome deed, which ripens in happiness and brings forth happiness,
Sau khi thực hiện nghiệp lành, mang lại quả báo an lạc và kết quả an lạc;
981
Puññakammena saṃyutto, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
Endowed with wholesome kamma, I went to Tāvatiṃsa.
Được kết nối với nghiệp phước, tôi đã đến cõi trời Ba mươi ba (Tāvatiṃsa).
982
53.
53.
53.
983
‘‘Tattha me vasamānassa, puññakammasamaṅgino;
While I was dwelling there, endowed with wholesome kamma,
Khi tôi đang ở đó, đầy đủ nghiệp phước;
984
Padāni uddharantassa, soṇṇapīṭhā bhavanti me.
As I lifted my feet, golden footstools arose for me.
Khi tôi nhấc chân lên, những chiếc ghế vàng xuất hiện cho tôi.
985
54.
54.
54.
986
‘‘Lābhā tesaṃ suladdhaṃ vo, ye labhanti upassutiṃ;
Fortunate indeed are those who obtain to hear;
Thật là lợi lộc lớn, thật là may mắn cho những ai được lắng nghe;
987
Nibbute kāraṃ katvāna, labhanti vipulaṃ sukhaṃ.
Having performed an offering to the Buddha, they obtain great happiness.
Sau khi thực hiện sự cúng dường cho Đức Phật đã nhập Niết Bàn, họ đạt được hạnh phúc lớn lao.
988
55.
55.
55.
989
‘‘Mayāpi sukataṃ kammaṃ, vāṇijjaṃ suppayojitaṃ;
My kamma was well-done, my trade well-managed;
Tôi cũng đã thực hiện nghiệp lành, một sự giao dịch được sắp xếp tốt đẹp;
990
Pādapīṭhaṃ karitvāna, soṇṇapīṭhaṃ labhāmahaṃ.
Having made a footrest, I obtain golden footrests.
Sau khi làm một chiếc ghế kê chân, tôi đạt được những chiếc ghế vàng.
991
56.
56.
56.
992
‘‘Yaṃ yaṃ disaṃ pakkamāmi, kenaci kiccayenahaṃ* ;
“Wherever I go, for whatever purpose,
Bất cứ phương hướng nào tôi đi đến, vì bất kỳ mục đích nào;
993
Soṇṇapīṭhe akkamāmi* , puññakammassidaṃ phalaṃ.
I tread on golden footrests; this is the fruit of my meritorious deed.
Ta bước đi trên bệ vàng, đây là quả của nghiệp phước.
994
57.
57.
57.
995
‘‘Tiṃsakappasahassamhi, yaṃ kammamakariṃ tadā;
In the thirtieth aeon, the deed I performed then;
Trong ba mươi ngàn kiếp, nghiệp ta đã làm khi ấy,
996
Duggatiṃ nābhijānāmi, pādapīṭhassidaṃ phalaṃ.
I have not known a bad destination; this is the fruit of the footrest.
Ta không biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc cúng dường bệ chân.
997
58.
58.
58.
998
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
My defilements are burnt away…pe… I dwell without taints.
Các phiền não của ta đã được đốt cháy…pe… ta sống không lậu hoặc.
999
59.
59.
59.
1000
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
My coming was indeed a good coming…pe… the Buddha’s teaching has been done.
Sự đến của ta thật tốt đẹp…pe… Giáo Pháp của Đức Phật đã được thực hành.
1001
60.
60.
60.
1002
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Tuệ Phân Tích…pe… Giáo Pháp của Đức Phật đã được thực hành.
1003
Itthaṃ sudaṃ āyasmā pādapīṭhiyo thero imā gāthāyo
Thus indeed, the Venerable Pādapīṭhiya Thera uttered these verses.
Như vậy, Trưởng lão Pādapīṭhiya đã nói những bài kệ này.
1004
Abhāsitthāti.
Thus he spoke.
.
1005
Pādapīṭhiyattherassāpadānaṃ aṭṭhamaṃ.
The eighth Apadāna is that of Pādapīṭhiya Thera.
Apādana của Trưởng lão Pādapīṭhiya là thứ tám.
1006
9. Vedikārakattheraapadānaṃ
9. The Apadāna of Vedikāraka Thera
9. Apādana của Trưởng lão Vedikāraka
1007
61.
61.
61.
1008
‘‘Padumuttarassa bhagavato, bodhiyā pādaputtame;
“At the supreme Bodhi tree of the Blessed One Padumuttara,
Tại cội Bồ-đề tối thượng của Đức Thế Tôn Padumuttara,
1009
Vedikaṃ sukataṃ katvā, sakaṃ cittaṃ pasādayiṃ.
Having made a well-constructed railing, I gladdened my own mind.
Ta đã làm một hàng rào tốt đẹp và làm cho tâm mình thanh tịnh.
1010
62.
62.
62.
1011
‘‘Atoḷārāni* bhaṇḍāni, katāni akatāni ca;
Great treasures, both made and unmade,
Những vật phẩm cao quý, đã làm và chưa làm,
1012
Antalikkhā pavassanti, vedikāya idaṃ phalaṃ.
Rain down from the sky; this is the fruit of the railing.
Rơi xuống từ không trung, đây là quả của hàng rào.
1013
63.
63.
63.
1014
‘‘Ubhato byūḷhasaṅgāme, pakkhandanto bhayānake;
When plunging into terrifying battles arrayed on both sides,
Khi xông vào trận chiến khủng khiếp với hai đội quân dàn trận,
1015
Bhayabheravaṃ na passāmi, vedikāya idaṃ phalaṃ.
I do not see fear or terror; this is the fruit of the railing.
Ta không thấy sợ hãi hay kinh hoàng, đây là quả của hàng rào.
1016
64.
64.
64.
1017
‘‘Mama saṅkappamaññāya, byamhaṃ nibbattate subhaṃ;
Knowing my intention, a beautiful mansion arises;
Biết được ý nghĩ của ta, một cung điện đẹp đẽ hiện ra;
1018
Sayanāni mahagghāni, vedikāya idaṃ phalaṃ.
Costly beds arise; this is the fruit of the railing.
Những chiếc giường quý giá, đây là quả của hàng rào.
1019
65.
65.
65.
1020
‘‘Satasahassito kappe, yaṃ vedikamakārayiṃ;
One hundred thousand aeons ago, I made the railing;
Một trăm ngàn kiếp trước, ta đã làm hàng rào;
1021
Duggatiṃ nābhijānāmi, vedikāya idaṃ phalaṃ.
I have not known a bad destination; this is the fruit of the railing.
Ta không biết đến khổ cảnh, đây là quả của hàng rào.
1022
66.
66.
66.
1023
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
My defilements are burnt away…pe… I dwell without taints.
Các phiền não của ta đã được đốt cháy…pe… ta sống không lậu hoặc.
1024
67.
67.
67.
1025
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
My coming was indeed a good coming…pe… the Buddha’s teaching has been done.
Sự đến của ta thật tốt đẹp…pe… Giáo Pháp của Đức Phật đã được thực hành.
1026
68.
68.
68.
1027
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Tuệ Phân Tích…pe… Giáo Pháp của Đức Phật đã được thực hành.
1028
Itthaṃ sudaṃ āyasmā vedikārako thero imā gāthāyo
Thus indeed, the Venerable Vedikāraka Thera uttered these verses.
Như vậy, Trưởng lão Vedikāraka đã nói những bài kệ này.
1029
Abhāsitthāti.
Thus he spoke.
.
1030
Vedikārakattherassāpadānaṃ navamaṃ.
The ninth Apadāna is that of Vedikāraka Thera.
Apādana của Trưởng lão Vedikāraka là thứ chín.
1031
10. Bodhigharadāyakattheraapadānaṃ
10. The Apadāna of Bodhigharadāyaka Thera
10. Apādana của Trưởng lão Bodhigharadāyaka
1032
69.
69.
69.
1033
‘‘Siddhatthassa bhagavato, dvipadindassa tādino;
“To the Blessed One Siddhattha, the Lord of bipeds, the steadfast one,
Với tâm tịnh tín và hoan hỷ, ta đã xây một ngôi nhà Bồ-đề
1034
Pasannacitto sumano, bodhigharamakārayiṃ.
With a gladdened and joyful mind, I made a Bodhi-house.
cho Đức Thế Tôn Siddhattha, bậc tối thượng trong loài người, bậc Chân Như.
1035
70.
70.
70.
1036
‘‘Tusitaṃ upapannomhi, vasāmi ratane ghare;
I was reborn in Tusita, I dwell in a jewelled house;
Ta đã tái sinh vào cõi Tusita, sống trong một ngôi nhà bằng ngọc;
1037
Na me sītaṃ vā uṇhaṃ vā, vāto gatte na samphuse.
Neither cold nor heat affects me, wind does not touch my body.
Ta không lạnh cũng không nóng, gió không chạm vào thân ta.
1038
71.
71.
71.
1039
‘‘Pañcasaṭṭhimhito kappe, cakkavattī ahosahaṃ;
Sixty-five aeons ago, I was a Universal Monarch;
Sáu mươi lăm kiếp trước, ta đã là một vị Chuyển Luân Vương;
1040
Kāsikaṃ nāma nagaraṃ, vissakammena* māpitaṃ.
A city named Kāsika, created by Visukamma.
Một thành phố tên Kāsika, do Vissakamma tạo dựng.
1041
72.
72.
72.
1042
‘‘Dasayojanaāyāmaṃ, aṭṭhayojanavitthataṃ;
Ten leagues in length, eight leagues in width;
Dài mười dojana, rộng tám dojana;
1043
Na tamhi nagare atthi, kaṭṭhaṃ vallī ca mattikā.
In that city there was no wood, no creeper, no clay.
Trong thành phố đó không có gỗ, dây leo hay đất sét.
1044
73.
73.
73.
1045
‘‘Tiriyaṃ yojanaṃ āsi, addhayojanavitthataṃ;
One league across, half a league in width;
Ngang một dojana, rộng nửa dojana;
1046
Maṅgalo nāma pāsādo, vissakammena māpito.
A palace named Maṅgala, created by Visukamma.
Một cung điện tên Maṅgala, do Vissakamma tạo dựng.
1047
74.
74.
74.
1048
‘‘Cullāsītisahassāni, thambhā soṇṇamayā ahuṃ;
Eighty-four thousand golden pillars there were;
Tám mươi bốn ngàn cột bằng vàng;
1049
Maṇimayā ca niyyūhā, chadanaṃ rūpiyaṃ ahu.
The projections were made of jewels, the roof was silver.
Các mái hiên bằng ngọc, mái nhà bằng bạc.
1050
75.
75.
75.
1051
‘‘Sabbasoṇṇamayaṃ gharaṃ, vissakammena māpitaṃ;
A house all made of gold, created by Visukamma;
Một ngôi nhà hoàn toàn bằng vàng, do Vissakamma tạo dựng;
1052
Ajjhāvutthaṃ mayā etaṃ, gharadānassidaṃ phalaṃ.
I have dwelt in this; this is the fruit of the gift of a house.
Ta đã sống trong đó, đây là quả của việc cúng dường nhà.
1053
76.
76.
76.
1054
‘‘Te sabbe anubhotvāna, devamānusake bhave;
Having experienced all those states of existence, divine and human,
Sau khi đã hưởng thụ tất cả những điều đó trong các cõi trời và người,
1055
Ajjhapattomhi nibbānaṃ, santipadamanuttaraṃ.
I have now attained Nibbāna, the unsurpassed state of peace.
Nay ta đã đạt đến Nibbāna, trạng thái an lạc vô thượng.
1056
77.
77.
77.
1057
‘‘Tiṃsakappasahassamhi, bodhigharamakārayiṃ;
In the thirtieth aeon, I made a Bodhi-house;
Trong ba mươi ngàn kiếp, ta đã xây nhà Bồ-đề;
1058
Duggatiṃ nābhijānāmi, gharadānassidaṃ phalaṃ.
I have not known a bad destination; this is the fruit of the gift of a house.
Ta không biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc cúng dường nhà.
1059
78.
78.
78.
1060
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
My defilements are burnt away…pe… I dwell without taints.
Các phiền não của ta đã được đốt cháy…pe… ta sống không lậu hoặc.
1061
79.
79.
79.
1062
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
My coming was indeed a good coming…pe… the Buddha’s teaching has been done.
Sự đến của ta thật tốt đẹp…pe… Giáo Pháp của Đức Phật đã được thực hành.
1063
80.
80.
80.
1064
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Tuệ Phân Tích…pe… Giáo Pháp của Đức Phật đã được thực hành.
1065
Itthaṃ sudaṃ āyasmā bodhigharadāyako thero imā gāthāyo
Thus indeed, the Venerable Bodhigharadāyaka Thera uttered these verses.
Như vậy, Trưởng lão Bodhigharadāyaka đã nói những bài kệ này.
1066
Abhāsitthāti.
Thus he spoke.
.
1067
Bodhigharadāyakattherassāpadānaṃ dasamaṃ.
The tenth Apadāna is that of Bodhigharadāyaka Thera.
Apādana của Trưởng lão Bodhigharadāyaka là thứ mười.
1068
Tassuddānaṃ –
Summary of this chapter –
Tóm tắt:
1069
Vibhītakī kolaphalī, billabhallātakappado;
Vibhītaki, Kolaphali, Billabhallātaka-ppado;
Vibhītaka, Kolaphala, Billabhallātaka, Uttalambaṭaka,
1070
Uttalambaṭakī ceva, āsanī pādapīṭhako.
Uttalambaṭaki, and Āsani, Pādapīṭhako.
Āsana và Pādapīṭhaka.
1071
Vediko bodhighariko, gāthāyo gaṇitāpi ca;
Vedika, Bodhighariko, and the verses counted;
Vedika, Bodhigharika, những bài kệ đã được đếm;
1072
Ekūnāsītikā sabbā, asmiṃ vagge pakittitā.
All seventy-nine are declared in this chapter.
Tất cả là bảy mươi chín bài đã được kể trong phẩm này.
Next Page →