Table of Contents

Apadānapāḷi-2

Edit
4750
9. Rādhattheraapadānaṃ
9. Rādhatthera-apadānaṃ
9. Apadaṇa của Trưởng lão Rādha
4751
296.
296.
296.
4752
‘‘Padumuttaro nāma jino, sabbalokavidū muni;
‘‘The Victor named Padumuttara, the sage who knew all worlds, the All-seeing one;
“Đức Chiến Thắng tên là Padumuttara, bậc ẩn sĩ thấu suốt mọi thế gian;
4753
Ito satasahassamhi, kappe uppajji cakkhumā.
Appeared a hundred thousand aeons ago from now.
Ngài có mắt đã xuất hiện trong kiếp này, một trăm ngàn kiếp về trước.
4754
297.
297.
297.
4755
‘‘Ovādako viññāpako, tārako sabbapāṇinaṃ;
‘‘The Buddha, the instructor, the enlightener, the deliverer of all beings;
Bậc giáo huấn, bậc khai thị, bậc cứu vớt tất cả chúng sinh;
4756
Desanākusalo buddho, tāresi janataṃ bahuṃ.
Skilled in teaching, he delivered many people.
Đức Phật thiện xảo trong thuyết pháp, đã cứu độ vô số chúng sinh.
4757
298.
298.
298.
4758
‘‘Anukampako kāruṇiko, hitesī sabbapāṇinaṃ;
‘‘Compassionate, merciful, benevolent to all beings;
Bậc bi mẫn, bậc từ ái, bậc lợi ích cho tất cả chúng sinh;
4759
Sampatte titthiye sabbe, pañcasīle patiṭṭhapi.
He established all the heretics who came to him in the five precepts.
Khi tất cả các ngoại đạo đến, Ngài đã an lập họ vào ngũ giới.
4760
299.
299.
299.
4761
‘‘Evaṃ nirākulaṃ āsi, suññataṃ titthiyehi ca;
‘‘Thus it was undisturbed, empty of heretics;
Như vậy, thế gian không còn hỗn loạn, trống rỗng không có ngoại đạo;
4762
Vicittaṃ arahantehi, vasībhūtehi tādibhi.
Adorned with arahants, those masters, those steady ones.
Đầy dẫy các bậc A-la-hán, những bậc đã thành tựu oai lực, những bậc như vậy.
4763
300.
300.
300.
4764
‘‘Ratanānaṭṭhapaññāsaṃ, uggato so mahāmuni;
‘‘That great sage was fifty-eight cubits tall;
Đức Đại Ẩn Sĩ ấy cao năm mươi tám gang tay;
4765
Kañcanagghiyasaṅkāso, bāttiṃsavaralakkhaṇo.
Resembling a golden shrine, endowed with the thirty-two excellent marks.
Giống như một bảo tháp vàng, mang ba mươi hai tướng tốt của bậc đại nhân.
4766
301.
301.
301.
4767
‘‘Vassasatasahassāni, āyu vijjati tāvade;
‘‘His lifespan was a hundred thousand years;
Thọ mạng của Ngài là một trăm ngàn năm;
4768
Tāvatā tiṭṭhamāno so, tāresi janataṃ bahuṃ.
Enduring for that long, he delivered many people.
Trong suốt thời gian đó, Ngài đã cứu độ vô số chúng sinh.
4769
302.
302.
302.
4770
‘‘Tadāhaṃ haṃsavatiyaṃ, brāhmaṇo mantapāragū;
‘‘At that time, I was a brahmin in Haṃsavatī, skilled in the Vedas;
Khi ấy, tôi là một Bà-la-môn thông thạo kinh Vệ-đà tại Haṃsavatī;
4771
Upecca taṃ naravaraṃ, assosiṃ dhammadesanaṃ.
Having approached that best of men, I heard the Dhamma teaching.
Tôi đã đến gần bậc nhân thượng ấy và lắng nghe giáo pháp.
4772
303.
303.
303.
4773
‘‘Paññapentaṃ mahāvīraṃ, parisāsu visāradaṃ;
‘‘The Great Hero, who was bold in assemblies, was designating a bhikkhu;
Tôi đã thấy Đức Đại Anh Hùng thuyết giảng, bậc tự tin giữa các hội chúng;
4774
Paṭibhāneyyakaṃ bhikkhuṃ, etadagge vināyakaṃ.
As foremost among those who could spontaneously expound the Dhamma, the leader.
Vị tỳ-khưu có tài ứng đối, bậc đứng đầu trong việc dẫn dắt.
4775
304.
304.
304.
4776
‘‘Tadāhaṃ kāraṃ katvāna, sasaṅghe lokanāyake;
‘‘Then, having done service to the world-leader with his Saṅgha;
Khi ấy, tôi đã cúng dường Đức Đạo Sư của thế gian cùng với Tăng đoàn;
4777
Nipacca sirasā pāde, taṃ ṭhānaṃ abhipatthayiṃ.
And having bowed my head at his feet, I aspired to that position.
Tôi đã đảnh lễ dưới chân Ngài bằng đầu và cầu nguyện đạt được địa vị ấy.
4778
305.
305.
305.
4779
‘‘Tato maṃ bhagavā āha, siṅgīnikkhasamappabho;
‘‘Then the Blessed One, whose radiance was like pure gold,
Khi ấy, Đức Thế Tôn, với ánh sáng rực rỡ như vàng ròng,
4780
Sarena rajanīyena, kilesamalahārinā.
Addressed me with a charming voice, which removes the defilements and stains.
Với giọng nói quyến rũ, loại bỏ mọi cấu uế phiền não, đã bảo tôi:
4781
306.
306.
306.
4782
‘‘‘Sukhī bhavassu dīghāyu, sijjhatu paṇidhī tava;
‘‘‘May you be happy and long-lived, may your aspiration be fulfilled;
“Ngươi hãy sống an lạc, sống lâu, nguyện ước của ngươi sẽ thành tựu;
4783
Sasaṅghe me kataṃ kāraṃ, atīva vipulaṃ tayā.
The service you have done to me and the Saṅgha is exceedingly abundant.
Ngươi đã cúng dường ta cùng với Tăng đoàn một cách vô cùng rộng lớn.
4784
307.
307.
307.
4785
‘‘‘Satasahassito kappe, okkākakulasambhavo;
‘‘‘A hundred thousand aeons from now, one of the Okkāka clan;
Một trăm ngàn kiếp sau, một vị Đạo Sư sẽ xuất hiện trên thế gian,
4786
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
By clan, there will be a Teacher named Gotama in the world.
Thuộc dòng dõi Okkāka, tên là Gotama theo họ.
4787
308.
308.
308.
4788
‘‘‘Tassa dhammesu dāyādo, oraso dhammanimmito;
‘‘‘His heir in the Dhamma, his true son, born of the Dhamma,
Người thừa kế các pháp của Ngài, con ruột do pháp sinh ra;
4789
Rādhoti nāmadheyyena, hessati satthu sāvako.
Named Rādha, will be a disciple of the Teacher.
Sẽ là đệ tử của Đạo Sư với tên gọi Rādha.
4790
309.
309.
309.
4791
‘‘‘Sa te hetuguṇe tuṭṭho, sakyaputto narāsabho* ;
‘‘‘The Sakyan Prince, the Best of Men, pleased with your meritorious deeds,
Đức Thích Ca, bậc nhân thượng, hài lòng với những phẩm chất nhân duyên ấy của ngươi;
4792
Paṭibhāneyyakānaggaṃ, paññapessati nāyako’.
The Leader will declare you foremost among those capable of teaching Dhamma.’
Vị Đạo Sư sẽ tuyên bố ngươi là bậc đứng đầu trong những người có tài ứng đối.”
4793
310.
310.
310.
4794
‘‘Taṃ sutvā mudito hutvā, yāvajīvaṃ tadā jinaṃ;
Hearing that, I was delighted, and then for as long as I lived,
Nghe vậy, tôi hoan hỷ, và suốt đời tôi đã phụng sự Đức Chiến Thắng ấy;
4795
Mettacitto paricariṃ, sato paññāsamāhito.
With a mind full of loving-kindness, mindful and composed with wisdom, I attended to the Jina.
Với tâm từ, có niệm và đầy trí tuệ.
4796
311.
311.
311.
4797
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
By that well-performed action and by those aspirations and intentions,
Nhờ thiện nghiệp ấy, và nhờ những ước nguyện tâm linh;
4798
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
Having abandoned my human body, I went to Tāvatiṃsa.
Từ bỏ thân người, tôi đã lên cõi Tam Thập Tam Thiên.
4799
312.
312.
312.
4800
‘‘Satānaṃ tīṇikkhattuñca, devarajjamakārayiṃ;
Three hundred times I ruled as a deva king;
Tôi đã làm vua trời ba trăm lần;
4801
Satānaṃ pañcakkhattuñca, cakkavattī ahosahaṃ.
Five hundred times I became a Cakkavatti.
Tôi đã làm Chuyển Luân Vương năm trăm lần.
4802
313.
313.
313.
4803
‘‘Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ;
Vast regional sovereignty, countless in number, was mine;
Và vô số lần làm vua chư hầu rộng lớn;
4804
Sabbattha sukhito āsiṃ, tassa kammassa vāhasā.
I was happy everywhere, by the power of that action.
Ở khắp mọi nơi tôi đều được an lạc, nhờ năng lực của nghiệp ấy.
4805
314.
314.
314.
4806
‘‘Pacchime bhave sampatte, giribbajapuruttame;
In my last existence, in the excellent city of Giribbaja,
Khi đến kiếp cuối cùng, tại thành tối thượng Giribbaja;
4807
Jāto vippakule niddhe, vikalacchādanāsane.
I was born into a poor brahmin family, lacking food and dwelling.
Tôi sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn giàu có, thiếu thốn thức ăn và chỗ ở.
4808
315.
315.
315.
4809
‘‘Kaṭacchubhikkhaṃ pādāsiṃ, sāriputtassa tādino;
I offered a spoonful of alms to the steadfast Sāriputta;
Tôi đã dâng một muỗng cơm cúng dường Tôn giả Sāriputta, bậc như vậy;
4810
Yadā jiṇṇo ca vuddho ca, tadārāmamupāgamiṃ.
When I was old and aged, I approached the monastery.
Khi tôi đã già và yếu, tôi đã đến tu viện.
4811
316.
316.
316.
4812
‘‘Pabbajati na maṃ koci* , jiṇṇadubbalathāmakaṃ;
No one would ordain me, old, weak, and feeble as I was;
Không ai cho tôi xuất gia, vì tôi già yếu và suy nhược;
4813
Tena dīno vivaṇṇaṅgo* , soko cāsiṃ tadā ahaṃ.
Because of that, I was then distressed, discolored, and sorrowful.
Vì vậy, tôi đã buồn bã, thân thể tiều tụy, và khi ấy tôi đã đau khổ.
4814
317.
317.
317.
4815
‘‘Disvā mahākāruṇiko, mamamāha* mahāmuni;
Seeing me, the Great Sage, full of great compassion, said to me:
Đức Đại Bi, Đức Đại Ẩn Sĩ, thấy tôi, đã nói với tôi;
4816
‘Kimatthaṃ puttasokaṭṭo, brūhi te cittajaṃ rujaṃ’.
‘Son, why are you afflicted with sorrow? Tell me the pain born of your mind.’
“Này con, vì sao con đau khổ? Hãy nói ra nỗi đau trong lòng con.”
4817
318.
318.
318.
4818
‘‘‘Pabbajjaṃ na labhe vīra, svākkhāte tava sāsane;
‘Hero, I cannot obtain ordination in your well-proclaimed Dispensation;
“Này Anh Hùng, con không được xuất gia trong giáo pháp được thuyết giảng tốt đẹp của Ngài;
4819
Tena sokena dīnosmi, saraṇaṃ hohi nāyaka’.
Because of that sorrow, I am distressed. Be my refuge, Leader!’
Vì nỗi buồn ấy con đau khổ, xin Ngài hãy là nơi nương tựa cho con, này Đạo Sư.”
4820
319.
319.
319.
4821
‘‘Tadā bhikkhū samānetvā, apucchi munisattamo;
Then the foremost of sages gathered the bhikkhus and asked:
Khi ấy, Đức Đạo Sư tối thượng đã triệu tập các tỳ-khưu và hỏi;
4822
‘Imassa adhikāraṃ ye, saranti byāharantu te’.
‘Those who remember this one’s meritorious deed, let them declare it.’
“Những ai nhớ được công đức của người này, hãy tuyên bố.”
4823
320.
320.
320.
4824
‘‘Sāriputto tadāvoca, ‘kāramassa sarāmahaṃ;
Then Sāriputta said: ‘I remember his meritorious deed;
Khi ấy, Tôn giả Sāriputta đã nói: “Con nhớ công đức của người này;
4825
Kaṭacchubhikkhaṃ dāpesi, piṇḍāya carato mama’.
He caused a spoonful of alms to be given to me when I was on my alms round.’
Người ấy đã dâng một muỗng cơm cho con khi con đi khất thực.”
4826
321.
321.
321.
4827
‘‘‘Sādhu sādhu kataññūsi, sāriputta imaṃ tuvaṃ;
‘Excellent, excellent, Sāriputta, you are grateful.
“Lành thay, lành thay, Sāriputta, ngươi là người biết ơn;
4828
Pabbājehi dijaṃ vuḍḍhaṃ, hessatājāniyo ayaṃ’.
Ordain this old brahmin; he will become a thoroughbred.’
Ngươi hãy cho vị Bà-la-môn già này xuất gia, người này sẽ trở thành bậc cao quý.”
4829
322.
322.
322.
4830
‘‘Tato alatthaṃ pabbajjaṃ, kammavācopasampadaṃ;
Thereupon I obtained ordination, the upasampadā with a kammavācā;
Khi ấy, tôi đã được xuất gia, và được thọ giới bằng nghi thức;
4831
Na cireneva kālena, pāpuṇiṃ āsavakkhayaṃ.
Not long after, I attained the destruction of the asavas.
Không lâu sau, tôi đã đạt đến sự diệt trừ các lậu hoặc.
4832
323.
323.
323.
4833
‘‘Sakkaccaṃ munino vākyaṃ, suṇāmi mudito yato;
Since I listened respectfully to the Muni’s words with delight,
Vì tôi đã hoan hỷ lắng nghe lời của Đức Ẩn Sĩ một cách cẩn trọng;
4834
Paṭibhāneyyakānaggaṃ, tato maṃ ṭhapayī jino.
Therefore, the Jina placed me foremost among those capable of teaching Dhamma.
Do đó, Đức Chiến Thắng đã đặt tôi vào hàng đầu trong những người có tài ứng đối.
4835
324.
324.
324.
4836
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
My defilements are burnt away…pe… I dwell without asavas.
Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt… (v.v.)… tôi sống không lậu hoặc.
4837
325.
325.
325.
4838
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
My coming was indeed a good coming…pe… the Buddha’s teaching has been done.
Sự đến của tôi thật là tốt đẹp… (v.v.)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
4839
326.
326.
326.
4840
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.’’
“Bốn tuệ phân tích… (v.v.)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
4841
Itthaṃ sudaṃ āyasmā rādho thero imā gāthāyo
Thus indeed, the Venerable Rādha Thera recited these verses.
Như vậy, Tôn giả Rādha Trưởng lão đã nói những bài kệ này.
4842
Abhāsitthāti.
.
Đó là lời nói.
4843
Rādhattherassāpadānaṃ navamaṃ.
The ninth Apadāna of Rādha Thera.
Apadaṇa của Trưởng lão Rādha, thứ chín.
4844
10. Mogharājattheraapadānaṃ
10. Mogharājatthera-apadāna
10. Apadaṇa của Trưởng lão Mogharāja
4845
327.
327.
327.
4846
‘‘Padumuttaro nāma jino, sabbalokavidū muni;
‘‘The Jina named Padumuttara, the sage who knows all worlds,
“Đức Chiến Thắng tên là Padumuttara, bậc ẩn sĩ thấu suốt mọi thế gian;
4847
Ito satasahassamhi, kappe uppajji cakkhumā.
The Clear-sighted One, appeared a hundred thousand kappas ago from now.
Ngài có mắt đã xuất hiện trong kiếp này, một trăm ngàn kiếp về trước.
4848
328.
328.
328.
4849
‘‘Ovādako viññāpako, tārako sabbapāṇinaṃ;
The admonisher, the enlightener, the savior of all beings,
Bậc giáo huấn, bậc khai thị, bậc cứu vớt tất cả chúng sinh;
4850
Desanākusalo buddho, tāresi janataṃ bahuṃ.
The Buddha, skilled in teaching, saved many people.
Đức Phật thiện xảo trong thuyết pháp, đã cứu độ vô số chúng sinh.
4851
329.
329.
329.
4852
‘‘Anukampako kāruṇiko, hitesī sabbapāṇinaṃ;
Compassionate, merciful, seeking the welfare of all beings,
Bậc bi mẫn, bậc từ ái, bậc lợi ích cho tất cả chúng sinh;
4853
Sampatte titthiye sabbe, pañcasīle patiṭṭhapi.
He established all the heretics who came to him in the five precepts.
Khi tất cả các ngoại đạo đến, Ngài đã an lập họ vào ngũ giới.
4854
330.
330.
330.
4855
‘‘Evaṃ nirākulaṃ āsi, suññataṃ titthiyehi ca;
Thus it was undisturbed, empty of heretics,
Như vậy, thế gian không còn hỗn loạn, trống rỗng không có ngoại đạo;
4856
Vicittaṃ arahantehi, vasībhūtehi tādibhi.
Adorned with Arahants, masters, and steadfast ones.
Đầy dẫy các bậc A-la-hán, những bậc đã thành tựu oai lực, những bậc như vậy.
4857
331.
331.
331.
4858
‘‘Ratanānaṭṭhapaññāsaṃ, uggato so mahāmuni;
That Great Sage was fifty-eight cubits tall;
Đức Đại Ẩn Sĩ ấy cao năm mươi tám gang tay;
4859
Kañcanagghiyasaṅkāso, bāttiṃsavaralakkhaṇo.
Resembling a golden shrine, endowed with the thirty-two excellent marks.
Giống như một bảo tháp vàng, mang ba mươi hai tướng tốt của bậc đại nhân.
4860
332.
332.
332.
4861
‘‘Vassasatasahassāni, āyu vijjati tāvade;
His lifespan was a hundred thousand years;
Thọ mạng của Ngài là một trăm ngàn năm;
4862
Tāvatā tiṭṭhamāno so, tāresi janataṃ bahuṃ.
Remaining for that long, he saved many people.
Trong suốt thời gian đó, Ngài đã cứu độ vô số chúng sinh.
4863
333.
333.
333.
4864
‘‘Tadāhaṃ haṃsavatiyaṃ, kule aññatare ahuṃ;
At that time, I was in a certain family in Haṃsavatī;
Khi ấy, tôi sinh ra trong một gia đình khác tại Haṃsavatī;
4865
Parakammāyane yutto, natthi me kiñci saṃdhanaṃ.
Engaged in others’ work, I had no wealth whatsoever.
Tôi làm công việc của người khác, không có tài sản riêng.
4866
334.
334.
334.
4867
‘‘Paṭikkamanasālāyaṃ, vasanto katabhūmiyaṃ;
Dwelling in a meditation hall on prepared ground,
Khi đang ở trong sảnh thiền định, trên mảnh đất đã được dọn dẹp;
4868
Aggiṃ ujjālayiṃ tattha, daḷhaṃ kaṇhāsi sā* hī.
I lit a fire there; it was a firm, dark stone.
Tôi đã đốt lửa ở đó, đất ấy đã trở nên đen sẫm.
4869
335.
335.
335.
4870
‘‘Tadā parisatiṃ nātho, catusaccapakāsako;
Then the Protector, the proclaimer of the Four Noble Truths, addressed the assembly;
Khi ấy, Đức Đạo Sư, bậc thuyết giảng Tứ Diệu Đế, trong hội chúng;
4871
Sāvakaṃ sampakittesi, lūkhacīvaradhārakaṃ.
He praised a disciple who wore coarse robes.
Đã ca ngợi một đệ tử mặc y thô xấu.
4872
336.
336.
336.
4873
‘‘Tassa tamhi guṇe tuṭṭho, paṇipacca* tathāgataṃ;
Pleased with his qualities, having bowed down to the Tathāgata;
Hài lòng với phẩm chất ấy của vị ấy, tôi đã đảnh lễ Đức Như Lai;
4874
Lūkhacīvaradhāraggaṃ, patthayiṃ ṭhānamuttamaṃ.
I aspired to the highest position among those who wear coarse robes.
Tôi đã cầu nguyện địa vị tối thượng là người mặc y thô xấu.
4875
337.
337.
337.
4876
‘‘Tadā avoca bhagavā, sāvake padumuttaro;
Then the Blessed One Padumuttara spoke to his disciples;
Khi ấy, Đức Thế Tôn Padumuttara đã nói với các đệ tử;
4877
‘Passathetaṃ purisakaṃ, kucelaṃ tanudehakaṃ.
‘Behold this man, with wretched robes and a lean body.
“Hãy nhìn người đàn ông này, với y phục cũ kỹ, thân hình gầy gò.
4878
338.
338.
338.
4879
‘‘‘Pītippasannavadanaṃ, saddhādhanasamanvitaṃ* ;
With a face serene with joy, endowed with the wealth of faith;
Với khuôn mặt rạng rỡ niềm vui và sự thanh tịnh, đầy đủ tài sản là niềm tin;
4880
Udaggatanujaṃ haṭṭhaṃ, acalaṃ sālapiṇḍitaṃ.
With an uplifted body, delighted, unshaken, like a heap of rice.
Thân thể hân hoan, vui vẻ, vững chắc như một khối đá.
4881
339.
339.
339.
4882
‘‘‘Eso pattheti taṃ ṭhānaṃ, saccasenassa bhikkhuno;
This man aspires to that position of the bhikkhu Saccasena;
Người này đang cầu nguyện địa vị ấy, của tỳ-khưu Saccasena;
4883
Lūkhacīvaradhārissa, tassa vaṇṇasitāsayo* .
Who wears coarse robes, his aspiration is based on that virtue.
Người mặc y thô xấu, với ước nguyện dựa trên phẩm chất của vị ấy.”
4884
340.
340.
340.
4885
‘‘Taṃ sutvā mudito hutvā, nipacca sirasā jinaṃ;
Having heard that, I was delighted, and bowing my head to the Buddha;
Nghe vậy, tôi hoan hỷ, đảnh lễ Đức Chiến Thắng bằng đầu;
4886
Yāvajīvaṃ subhaṃ kammaṃ, karitvā jinasāsane.
I performed good deeds in the Buddha’s Dispensation throughout my life.
Suốt đời tôi đã thực hiện thiện nghiệp trong giáo pháp của Đức Chiến Thắng.
4887
341.
341.
341.
4888
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
By that well-performed action and by those aspirations;
Nhờ thiện nghiệp ấy, và nhờ những ước nguyện tâm linh;
4889
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsūpago ahaṃ.
Having abandoned the human body, I went to Tāvatiṃsa.
Từ bỏ thân người, tôi đã lên cõi Tam Thập Tam Thiên.
4890
342.
342.
342.
4891
‘‘Paṭikkamanasālāyaṃ, bhūmidāhakakammunā;
In the alms-hall, by the action of burning the ground;
Do nghiệp đốt đất trong sảnh thiền định;
4892
Samasahassaṃ niraye, adayhiṃ vedanāṭṭito.
I was tormented by pain and burned in hell for a thousand years.
Tôi đã bị thiêu đốt trong địa ngục một ngàn năm, chịu đựng đau khổ.
4893
343.
343.
343.
4894
‘‘Tena kammāvasesena, pañca jātisatānihaṃ;
By that remaining karma, for five hundred existences here;
Do tàn dư của nghiệp ấy, trong năm trăm kiếp này;
4895
Manusso kulajo hutvā, jātiyā lakkhaṇaṅkito.
I was born as a human in a good family, marked by characteristics since birth.
Tôi sinh ra làm người trong gia đình quý tộc, mang dấu hiệu của bệnh tật.
4896
344.
344.
344.
4897
‘‘Pañca jātisatāneva, kuṭṭharogasamappito;
For five hundred existences, I was afflicted with leprosy;
Trong năm trăm kiếp, tôi đã bị bệnh phong hành hạ;
4898
Mahādukkhaṃ anubhaviṃ, tassa kammassa vāhasā.
I experienced great suffering due to the force of that karma.
Tôi đã trải qua đau khổ lớn, do năng lực của nghiệp ấy.
4899
345.
345.
345.
4900
‘‘Imasmiṃ bhaddake kappe, upariṭṭhaṃ yasassinaṃ;
In this auspicious eon, I pleased the glorious Paccekabuddha Uparittha;
Trong kiếp hiền thiện này, tôi đã cúng dường một vị A-la-hán vinh quang;
4901
Piṇḍapātena tappesiṃ, pasannamānaso ahaṃ.
With alms-food, with a mind full of faith.
Với tâm hoan hỷ, tôi đã cúng dường vật thực.
4902
346.
346.
346.
4903
‘‘Tena kammavisesena, cetanāpaṇidhīhi ca;
By that special action and by those aspirations;
Nhờ công đức đặc biệt ấy, và nhờ những ước nguyện tâm linh;
4904
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
Having abandoned the human body, I went to Tāvatiṃsa.
Từ bỏ thân người, tôi đã lên cõi Tam Thập Tam Thiên.
4905
347.
347.
347.
4906
‘‘Pacchime bhave sampatte, ajāyiṃ khattiye kule;
When my last existence arrived, I was born into a royal family;
Khi đến kiếp cuối cùng, tôi sinh ra trong gia đình Sát-đế-lợi;
4907
Pituno accayenāhaṃ, mahārajjasamappito.
After my father's demise, I was endowed with a great kingdom.
Sau khi cha qua đời, tôi đã được trao cho vương quốc vĩ đại.
4908
348.
348.
4909.
4909
‘‘Kuṭṭharogādhibhūtohaṃ, na ratiṃ na sukhaṃ labhe;
Afflicted by leprosy, I found neither delight nor happiness;
Tôi bị bệnh phong hành hạ, không tìm thấy niềm vui hay hạnh phúc;
4910
Moghaṃ rajjaṃ sukhaṃ yasmā, mogharājā tato ahaṃ.
Since kingship is empty of happiness, I was called Mogharāja.
Vì vương quyền vô ích không mang lại hạnh phúc, nên tôi là Mogharāja (Vua Vô Ích).
4911
349.
349.
349.
4912
‘‘Kāyassa dosaṃ disvāna, pabbajiṃ anagāriyaṃ;
Seeing the fault of the body, I went forth into homelessness;
Sau khi thấy lỗi lầm của thân, tôi đã xuất gia sống không nhà cửa;
4913
Bāvarissa dijaggassa, sissattaṃ ajjhupāgamiṃ.
I became a disciple of the chief brahmin Bāvari.
Tôi đã trở thành đệ tử của Bà-la-môn tối thượng Bāvari.
4914
350.
350.
350.
4915
‘‘Mahatā parivārena, upecca naranāyakaṃ;
With a large retinue, I approached the Leader of men;
Với một đoàn tùy tùng đông đảo, tôi đã đến gặp bậc lãnh đạo loài người;
4916
Apucchiṃ nipuṇaṃ pañhaṃ, taṃ vīraṃ vādisūdanaṃ.
I asked subtle questions of that hero, the vanquisher of debaters.
Tôi đã hỏi bậc anh hùng, người diệt trừ các luận sư, những câu hỏi tinh tế.
4917
351.
351.
351.
4918
‘‘‘Ayaṃ loko paro loko, brahmaloko sadevako;
‘This world, the other world, the Brahma-world with its deities;
‘Thế giới này, thế giới khác, cõi Phạm thiên cùng với các vị trời;
4919
Diṭṭhiṃ no* nābhijānāmi, gotamassa yasassino.
I do not understand the view of the glorious Gotama.
Tôi không biết quan điểm của Đức Gotama vinh quang.’
4920
352.
352.
352.
4921
‘‘‘Evābhikkantadassāviṃ, atthi pañhena āgamaṃ;
Having come with a question to one who sees so clearly;
‘Tôi đã đến với câu hỏi này để gặp bậc có cái thấy tuyệt vời như vậy;
4922
Kathaṃ lokaṃ avekkhantaṃ, maccurājā na passati’.
How does the King of Death not see one who looks upon the world?’
Làm thế nào để nhìn thế gian mà Vua Tử Thần không thấy?’
4923
353.
353.
353.
4924
‘‘‘Suññato lokaṃ avekkhassu, mogharāja sadā sato;
‘Mogharāja, always mindful, look upon the world as empty;
‘Mogharāja, hãy luôn tỉnh giác, quán sát thế gian là trống không;
4925
Attānudiṭṭhiṃ uhacca, evaṃ maccutaro siyā.
Having removed the view of self, thus one may cross beyond death.
Sau khi loại bỏ tà kiến về tự ngã, như vậy ngươi sẽ vượt qua cái chết.
4926
354.
354.
354.
4927
‘‘‘Evaṃ lokaṃ avekkhantaṃ, maccurājā na passati’;
The King of Death does not see one who looks upon the world thus’;
‘Khi quán sát thế gian như vậy, Vua Tử Thần sẽ không thấy’;
4928
Iti maṃ abhaṇi buddho, sabbarogatikicchako.
Thus spoke the Buddha, the healer of all diseases, to me.
Đức Phật, vị lương y chữa mọi bệnh, đã nói với tôi như vậy.
4929
355.
355.
355.
4930
‘‘Saha gāthāvasānena, kesamassuvivajjito;
Immediately at the end of the verse, I was without hair and beard;
Ngay khi bài kệ kết thúc, tôi đã trở thành một Tỳ-kheo xứng đáng như vậy,
4931
Kāsāvavatthavasano, āsiṃ bhikkhu tathārahā.
Clothed in saffron robes, I became a bhikkhu, worthy of veneration.
không còn tóc và râu, mặc y cà-sa.
4932
356.
356.
356.
4933
‘‘Saṅghikesu vihāresu, na vasiṃ rogapīḷito;
I did not reside in monastic dwellings, being afflicted by disease;
Tôi không ở trong các trú xứ của Tăng đoàn vì bị bệnh;
4934
Mā vihāro padussīti, vātarogehi pīḷito* .
Lest the dwelling be defiled, being greatly afflicted by wind diseases.
Vì sợ trú xứ sẽ bị ô uế, tôi bị bệnh gió hành hạ.
4935
357.
357.
357.
4936
‘‘Saṅkārakūṭā āhitvā, susānā rathikāhi ca;
Having collected rags from rubbish heaps, from cemeteries, and from roads;
Sau khi nhặt từ đống rác, từ nghĩa địa và từ các con đường,
4937
Tato saṅghāṭiṃ karitvā, dhārayiṃ lūkhacīvaraṃ.
Then, making a triple robe, I wore coarse robes.
Tôi đã may y Saṅghāṭi từ đó và mặc y thô xấu.
4938
358.
358.
358.
4939
‘‘Mahābhisakko tasmiṃ me, guṇe tuṭṭho vināyako;
The Great Physician, the Leader, was pleased with this virtue of mine;
Đức Đạo Sư, bậc đại lương y, đã hài lòng với phẩm chất ấy của tôi;
4940
Lūkhacīvaradhārīnaṃ, etadagge ṭhapesi maṃ.
He placed me foremost among those who wear coarse robes.
Ngài đã đặt tôi vào vị trí đứng đầu trong số những người mặc y thô xấu.
4941
359.
359.
359.
4942
‘‘Puññapāpaparikkhīṇo, sabbarogavivajjito;
With merits and demerits exhausted, free from all diseases;
Phước và tội đã tận, mọi bệnh tật đã dứt;
4943
Sikhīva anupādāno, nibbāyissamanāsavo.
Like a flame without fuel, I shall attain Nibbāna, taintless.
Như ngọn lửa không nhiên liệu, tôi sẽ nhập Niết-bàn không lậu hoặc.
4944
360.
360.
360.
4945
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
My defilements are burnt away… I dwell taintless.
Các phiền não của tôi đã được đốt cháy… (văn bản lặp lại)… tôi sống không lậu hoặc.
4946
361.
361.
361.
4947
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
My coming was indeed a good coming… the Buddha’s teaching has been done.
Thật vậy, sự đến của tôi đã tốt đẹp… (văn bản lặp lại)… lời giáo huấn của Đức Phật đã được thực hiện.
4948
362.
362.
362.
4949
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Tuệ Phân Tích… (văn bản lặp lại)… lời giáo huấn của Đức Phật đã được thực hiện.”
4950
Itthaṃ sudaṃ āyasmā mogharājā thero imā gāthāyo
Thus indeed, the Elder Mogharāja Thera spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Mogharāja Trưởng lão đã nói những bài kệ này.
4951
Abhāsitthāti.
Mogharāja Thera’s Apadāna, the tenth.
.
4952
Mogharājattherassāpadānaṃ dasamaṃ.
Summary of it –
Mogharājattherassāpadānaṃ, bài kệ thứ mười.
4953
Tassuddānaṃ –
Kaccāna, the Elder Vakkalī, the one named Mahākappina;
Tóm tắt:
4954
Kaccāno vakkalī thero, mahākappinasavhayo;
Dabba, named Kumāra, Bāhiya, the ascetic Koṭṭhika.
Trưởng lão Kaccāna, Vakkali, Mahākappina;
4955
Dabbo kumāranāmo ca, bāhiyo koṭṭhiko vasī.
Uruvelakassapa, Rādha, and the wise Mogharāja;
Dabba, Kumārakassapa, Bāhiya, Koṭṭhika bậc tự tại.
4956
Uruveḷakassapo rādho, mogharājā ca paṇḍito;
Here are three hundred and sixty-two verses in total.
Uruvelakassapa, Rādha, và Mogharāja bậc trí;
4957
Tīṇi gāthāsatānettha, bāsaṭṭhi ceva piṇḍitā.
55. Bhaddiya Vagga
Ở đây, tổng cộng có ba trăm sáu mươi hai bài kệ.
Next Page →