Table of Contents

Apadānapāḷi-2

Edit
2337
9. Dhammaruciyattheraapadānaṃ
9. The Apadāna of Elder Dhammaruci
9. Dhammaruciyattheraapadānaṃ
2338
164.
164.
164.
2339
‘‘Yadā dīpaṅkaro buddho, sumedhaṃ byākarī jino;
“When the Buddha Dīpaṅkara, the Conqueror, declared to Sumedha:
“Khi Đức Phật Dīpaṅkara, vị Chiến Thắng, đã thọ ký cho Sumedha:
2340
‘Aparimeyye ito kappe, ayaṃ buddho bhavissati.
‘After immeasurable aeons from now, this one will become a Buddha.
‘Từ đây về sau vô số kiếp, vị này sẽ thành Phật.
2341
165.
165.
165.
2342
‘‘‘Imassa janikā mātā, māyā nāma bhavissati;
‘His mother will be named Māyā;
“Mẹ sinh ra vị này, sẽ có tên là Māyā;
2343
Pitā suddhodano nāma, ayaṃ hessati gotamo.
his father will be named Suddhodana; this one will be Gotama.
Cha sẽ có tên là Suddhodana, vị này sẽ là Gotama.
2344
166.
166.
166.
2345
‘‘‘Padhānaṃ padahitvāna, katvā dukkarakārikaṃ;
‘Having exerted effort, having performed difficult ascetic practices,
“Sau khi tinh tấn, thực hành những hạnh khó khăn;
2346
Assatthamūle sambuddho, bujjhissati mahāyaso.
the greatly renowned Fully Enlightened One will awaken at the foot of an Aṭṭhattha tree.
Đức Chánh Đẳng Giác vinh quang sẽ giác ngộ dưới cội cây Assattha.
2347
167.
167.
167.
2348
‘‘‘Upatisso kolito ca, aggā hessanti sāvakā;
‘Upatissa and Kolita will be the chief disciples;
“Upatissa và Kolita, sẽ là các đệ tử tối thượng;
2349
Ānando nāma nāmena* , upaṭṭhissatimaṃ jinaṃ.
one named Ānanda will attend upon this Conqueror.
Ananda sẽ là thị giả, hầu hạ vị Chiến Thắng này.
2350
168.
168.
168.
2351
‘‘‘Khemā uppalavaṇṇā ca, aggā hessanti sāvikā;
‘Khemā and Uppalavaṇṇā will be the chief female disciples;
“Khemā và Uppalavaṇṇā, sẽ là các đệ tử nữ tối thượng;
2352
Citto āḷavako ceva, aggā hessantupāsakā.
Citta and Āḷavaka will be the chief male lay followers.
Citta và Āḷavaka, sẽ là các cư sĩ nam tối thượng.
2353
169.
169.
169.
2354
‘‘‘Khujjuttarā nandamātā, aggā hessantupāsikā;
‘Khujjuttarā and Nandamātā will be the chief female lay followers;
“Khujjuttarā và Nandamātā, sẽ là các cư sĩ nữ tối thượng;
2355
Bodhi imassa vīrassa, assatthoti pavuccati’.
the Bodhi tree of this hero is called Assattha.’
Cây giác ngộ của vị anh hùng này, được gọi là Assattha.”
2356
170.
170.
170.
2357
‘‘Idaṃ sutvāna vacanaṃ, asamassa mahesino;
Hearing this statement of the peerless Great Sage,
“Nghe lời này, của vị Đại Hiền không ai sánh bằng;
2358
Āmoditā naramarū, namassanti katañjalī.
devas and humans rejoiced, saluting with joined palms.
Chư thiên và loài người hoan hỷ, chắp tay đảnh lễ.
2359
171.
171.
171.
2360
‘‘Tadāhaṃ māṇavo āsiṃ, megho nāma susikkhito;
At that time, I was a well-trained youth named Megha;
“Khi ấy tôi là một thanh niên, tên là Megha, đã được học hỏi kỹ lưỡng;
2361
Sutvā byākaraṇaṃ seṭṭhaṃ, sumedhassa mahāmune.
having heard the excellent prediction concerning the great sage Sumedha,
Nghe lời thọ ký tối thượng, của Đại Hiền Sumedha.
2362
172.
172.
172.
2363
‘‘Saṃvisaṭṭho bhavitvāna, sumedhe karuṇāsaye* ;
having become deeply familiar with Sumedha, the abode of compassion,
“Trở nên thân thiết, với Sumedha, vị trú xứ của lòng bi mẫn;
2364
Pabbajantañca taṃ vīraṃ, sahāva anupabbajiṃ.
I followed that hero into homelessness, taking ordination with him.
Tôi đã xuất gia theo sau, vị anh hùng ấy.
2365
173.
173.
173.
2366
‘‘Saṃvuto pātimokkhasmiṃ, indriyesu ca pañcasu;
Restrained in the Pātimokkha and in the five faculties,
“Tôi hộ trì giới bổn Pātimokkha, và năm căn;
2367
Suddhājīvo sato vīro, jinasāsanakārako.
pure in livelihood, mindful, a hero, one who practiced the Conqueror’s teaching.
Với sinh kế trong sạch, là một vị anh hùng tỉnh thức, thực hành giáo pháp của Đức Phật.
2368
174.
174.
174.
2369
‘‘Evaṃ viharamānohaṃ, pāpamittena kenaci;
While I was dwelling thus, I was incited by some evil companion
“Khi tôi sống như vậy, bởi một ác hữu nào đó;
2370
Niyojito anācāre, sumaggā paridhaṃsito.
to improper conduct, and I deviated from the good path.
Bị xúi giục vào hành vi bất tịnh, tôi đã lạc khỏi con đường tốt lành.
2371
175.
175.
175.
2372
‘‘Vitakkavasiko hutvā, sāsanato apakkamiṃ;
Becoming subject to evil thoughts, I departed from the Sāsana;
“Bị chi phối bởi tư duy, tôi đã rời bỏ giáo pháp;
2373
Pacchā tena kumittena, payutto mātughātanaṃ.
later, incited by that evil companion, I committed matricide.
Sau đó, bởi ác hữu ấy, tôi bị xúi giục giết mẹ.
2374
176.
176.
176.
2375
‘‘Akariṃ ānantariyaṃ* , ghātayiṃ duṭṭhamānaso;
With a wicked mind, I committed an Anantariya kamma, I killed;
“Tôi đã phạm một tội vô gián, với tâm ác độc, tôi đã giết người;
2376
Tato cuto mahāvīciṃ, upapanno sudāruṇaṃ.
having passed away from there, I was reborn in the extremely dreadful Mahāvīci hell.
Từ đó, tôi chết và tái sinh vào địa ngục Mahāvīci khủng khiếp.
2377
177.
177.
177.
2378
‘‘Vinipātagato santo, saṃsariṃ dukkhito ciraṃ;
Having fallen into a woeful state, I wandered in suffering for a long time;
“Khi đã rơi vào ác đạo, tôi lang thang đau khổ trong một thời gian dài;
2379
Na puno addasaṃ vīraṃ, sumedhaṃ narapuṅgavaṃ.
I did not see again that hero, Sumedha, the best of men.
Tôi không còn thấy vị anh hùng, bậc tối thượng trong loài người, Sumedha nữa.
2380
178.
178.
178.
2381
‘‘Asmiṃ kappe samuddamhi, maccho āsiṃ timiṅgalo;
In this aeon, I was a whale named Timiṅgala in the ocean;
“Trong kiếp này, tôi là một con cá voi (timiṅgala) trong đại dương;
2382
Disvāhaṃ sāgare nāvaṃ, gocaratthamupāgamiṃ.
seeing a ship in the sea, I approached it for food.
Thấy một con thuyền trên biển, tôi đến gần để tìm thức ăn.
2383
179.
179.
179.
2384
‘‘Disvā maṃ vāṇijā bhītā, buddhaseṭṭhamanussaruṃ;
Seeing me, the merchants were frightened and remembered the Supreme Buddha;
“Thấy tôi, các thương nhân sợ hãi, và nhớ đến Đức Phật tối thượng;
2385
Gotamoti mahāghosaṃ, sutvā tehi udīritaṃ.
hearing the great cry of ‘Gotama!’ uttered by them,
Nghe tiếng hô lớn ‘Gotama’ do họ phát ra.
2386
180.
180.
180.
2387
‘‘Pubbasaññaṃ saritvāna, tato kālaṅkato ahaṃ;
remembering my former perception, I passed away from there;
“Nhớ lại ký ức cũ, từ đó tôi chết;
2388
Sāvatthiyaṃ kule iddhe, jāto brāhmaṇajātiyaṃ.
I was born in a wealthy brahmin family in Sāvatthī.
Sinh ra trong một gia đình Bà La Môn giàu có ở Sāvatthī.
2389
181.
181.
181.
2390
‘‘Āsiṃ dhammaruci nāma, sabbapāpajigucchako;
I was named Dhammaruci, abhorring all evil;
“Tôi có tên là Dhammaruci, ghê tởm mọi điều ác;
2391
Disvāhaṃ lokapajjotaṃ, jātiyā sattavassiko.
seeing the Light of the World, at seven years of age,
Thấy ánh sáng của thế gian (Đức Phật), khi tôi bảy tuổi.
2392
182.
182.
182.
2393
‘‘Mahājetavanaṃ gantvā, pabbajiṃ anagāriyaṃ;
I went to the Mahājetavana and went forth into homelessness;
“Đến Đại tinh xá Jetavana, tôi xuất gia sống không nhà;
2394
Upemi buddhaṃ tikkhattuṃ, rattiyā divasassa ca.
I approached the Buddha three times, both by night and by day.
Tôi đến gặp Đức Phật ba lần, cả ngày lẫn đêm.
2395
183.
183.
183.
2396
‘‘Tadā disvā muni āha, ciraṃ dhammarucīti maṃ;
Then the Sage, seeing me, said, ‘Dhammaruci, it has been a long time!’;
“Khi ấy, vị Đại Hiền thấy tôi và nói: ‘Dhammaruci, đã lâu rồi!’;
2397
Tatohaṃ avacaṃ buddhaṃ, pubbakammapabhāvitaṃ.
then I spoke to the Buddha, concerning the power of my former kamma.
Từ đó tôi thưa với Đức Phật, về nghiệp thiện đã làm từ trước.
2398
184.
184.
184.
2399
‘‘Suciraṃ satapuññalakkhaṇaṃ, patipubbena visuddhapaccayaṃ;
For a very long time, I have not seen the Buddha, whose body is without comparison, adorned with hundreds of meritorious marks, and whose purity is due to former good deeds;
“Đã lâu rồi tôi không được thấy Đức Phật, Đấng có trăm tướng phước báu, có nhân duyên thanh tịnh từ nghiệp thiện quá khứ;
2400
Ahamajjasupekkhanaṃ vata, tava passāmi nirupamaṃ viggahaṃ* .
today, indeed, I see your incomparable form.
Hôm nay tôi thấy thân tướng vô song của Ngài, quả là một sự chiêm ngưỡng tuyệt vời.
2401
185.
185.
185.
2402
‘‘Suciraṃ vihatattamo mayā, sucirakkhena nadī visositā;
By you, for a very long time, delusion has been dispelled; by one who has guarded purely for a very long time, the river (of craving) has been dried up;
“Đã từ rất lâu, Ngài đã diệt trừ si mê, đã làm khô cạn dòng sông ái dục bằng sự hộ trì thanh tịnh;
2403
Suciraṃ amalaṃ visodhitaṃ, nayanaṃ ñāṇamayaṃ mahāmune.
for a very long time, the stainless (Nibbāna) has been purified, O Great Sage, your eye is made of wisdom.
Đã từ rất lâu, Ngài đã thanh lọc Vô nhiễm, hỡi Đại Hiền, con mắt trí tuệ của Ngài đã thành tựu.
2404
186.
186.
186.
2405
‘‘Cirakālasamaṅgito* tayā, avinaṭṭho punarantaraṃ ciraṃ;
Having been associated with you for a long time, it was not lost, and then for a long time there was an interval;
“Đã từ rất lâu tôi được ở cùng Ngài, nhưng sau đó đã xa cách Ngài trong một thời gian rất dài;
2406
Punarajjasamāgato tayā, na hi nassanti katāni gotama.
today, I am again associated with you; indeed, O Gotama, deeds done are not lost.
Hôm nay tôi lại được ở cùng Ngài, hỡi Gotama, những điều thiện đã làm không bao giờ mất đi.
2407
187.
187.
187.
2408
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
My defilements are burnt away…pe… I dwell without taints.
“Các phiền não của tôi đã được đốt cháy…pe… tôi sống không lậu hoặc.
2409
188.
188.
188.
2410
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
My coming was indeed welcome…pe… the Buddha’s teaching has been accomplished.
“Sự đến của tôi quả thật là tốt đẹp…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
2411
189.
189.
189.
2412
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been accomplished.”
“Bốn tuệ phân tích…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
2413
Itthaṃ sudaṃ āyasmā dhammaruciyo thero imā gāthāyo
Thus indeed, the Venerable Elder Dhammaruci recited these verses.
Như vậy, Tôn giả Dhammaruci Thera đã nói lên những bài kệ này
2414
Abhāsitthāti.
recited.
Đã nói lên.
2415
Dhammaruciyattherassāpadānaṃ navamaṃ.
The ninth Apadāna of the Elder Dhammaruci.
Dhammaruciyattherassāpadānaṃ, thứ chín.
2416
10. Sālamaṇḍapiyattheraapadānaṃ
10. The Apadāna of Elder Sālamaṇḍapiya
10. Sālamaṇḍapiyattheraapadānaṃ
2417
190.
190.
190.
2418
‘‘Ajjhogāhetvā sālavanaṃ, sukato assamo mama;
“Having entered a sāla forest, my hermitage was well-made;
“Đi sâu vào rừng Sala, am thất của tôi được xây dựng tốt đẹp;
2419
Sālapupphehi sañchanno, vasāmi vipine tadā.
covered with sāla flowers, I dwelt in the wilderness then.
Được bao phủ bởi hoa Sala, khi ấy tôi sống trong rừng.
2420
191.
191.
191.
2421
‘‘Piyadassī ca bhagavā, sayambhū aggapuggalo;
“The Blessed One Piyadassī, self-existent, the foremost person;
“Đức Thế Tôn Piyadassī, bậc Tự Sinh, bậc tối thượng;
2422
Vivekakāmo sambuddho, sālavanamupāgami.
The Fully Enlightened One, desiring solitude, approached the Sāla grove.
Đức Chánh Đẳng Giác muốn sống độc cư, đã đến rừng Sala.
2423
192.
192.
192.
2424
‘‘Assamā abhinikkhamma, pavanaṃ agamāsahaṃ;
Leaving my hermitage, I went into the forest;
“Tôi rời am thất, đi vào rừng;
2425
Mūlaphalaṃ gavesanto, āhiṇḍāmi vane tadā.
Searching for roots and fruits, I wandered in the forest at that time.
Khi ấy tôi lang thang trong rừng, tìm kiếm rễ và quả.
2426
193.
193.
193.
2427
‘‘Tatthaddasāsiṃ sambuddhaṃ, piyadassiṃ mahāyasaṃ;
There I saw the Fully Enlightened One, Piyadassī, of great renown,
“Ở đó tôi đã thấy Đức Chánh Đẳng Giác Piyadassī, vinh quang;
2428
Sunisinnaṃ samāpannaṃ, virocantaṃ mahāvane.
Well-seated, absorbed in samādhi, shining in the great forest.
Ngài ngồi an tịnh, nhập định, rực rỡ trong đại rừng.
2429
194.
194.
194.
2430
‘‘Catudaṇḍe ṭhapetvāna, buddhassa uparī ahaṃ;
Placing four posts, I, above the Buddha,
“Tôi đã dựng bốn cột, và trên đầu Đức Phật;
2431
Maṇḍapaṃ sukataṃ katvā, sālapupphehi chādayiṃ.
Made a well-constructed pavilion and covered it with sāla flowers.
Tôi đã làm một mái che đẹp, và che phủ bằng hoa Sala.
2432
195.
195.
195.
2433
‘‘Sattāhaṃ dhārayitvāna, maṇḍapaṃ sālachāditaṃ;
Having maintained the pavilion covered with sāla flowers for seven days,
“Sau khi duy trì mái che phủ hoa Sala trong bảy ngày;
2434
Tattha cittaṃ pasādetvā, buddhaseṭṭhamavandahaṃ.
Having purified my mind there, I paid homage to the best of Buddhas.
Ở đó, tôi đã tịnh hóa tâm mình, và đảnh lễ Đức Phật tối thượng.
2435
196.
196.
196.
2436
‘‘Bhagavā tamhi samaye, vuṭṭhahitvā samādhito;
At that time, the Blessed One, having emerged from samādhi,
“Vào lúc ấy, Đức Thế Tôn, sau khi xuất định;
2437
Yugamattaṃ pekkhamāno, nisīdi purisuttamo.
The supreme person sat, looking a yoke’s length ahead.
Bậc tối thượng trong loài người đã ngồi xuống, nhìn xa khoảng một ách xe.
2438
197.
197.
197.
2439
‘‘Sāvako varuṇo nāma, piyadassissa satthuno;
A disciple named Varuṇa, of the Teacher Piyadassī,
“Đệ tử tên Varuṇa, của Đức Đạo Sư Piyadassī;
2440
Vasīsatasahassehi, upagacchi vināyakaṃ.
Approached the Guide with a hundred thousand perfected ones.
Cùng với một trăm ngàn vị A-la-hán, đã đến gặp Đức Đạo Sư.
2441
198.
198.
198.
2442
‘‘Piyadassī ca bhagavā, lokajeṭṭho narāsabho;
And the Blessed One Piyadassī, chief of the world, bull among men,
“Đức Thế Tôn Piyadassī, bậc tối tôn của thế gian, bậc trâu chúa trong loài người;
2443
Bhikkhusaṅghe nisīditvā, sitaṃ pātukarī jino.
Sitting among the Saṅgha of bhikkhus, the Conqueror revealed a smile.
Ngồi giữa Tăng đoàn, Ngài đã mỉm cười.
2444
199.
199.
199.
2445
‘‘Anuruddho upaṭṭhāko, piyadassissa satthuno;
Anuruddha, the attendant of the Teacher Piyadassī,
“Anuruddha, thị giả của Đức Đạo Sư Piyadassī;
2446
Ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā, apucchittha mahāmuniṃ.
Arranging his outer robe over one shoulder, questioned the Great Sage.
Đắp y một bên vai, đã hỏi vị Đại Hiền.
2447
200.
200.
200.
2448
‘‘‘Ko nu kho bhagavā hetu, sitakammassa satthuno;
‘What, indeed, is the reason, Blessed One, for the Teacher’s smile?
“Bạch Thế Tôn, nguyên nhân nào, khiến Đức Đạo Sư mỉm cười;
2449
Kāraṇe vijjamānamhi, satthā pātukare sitaṃ’.
When there is a reason, the Teacher reveals a smile.’
Khi có nguyên nhân, Đức Đạo Sư mới mỉm cười.”
2450
201.
201.
201.
2451
‘‘‘Sattāhaṃ sālacchadanaṃ* , yo me dhāresi māṇavo;
‘The young man who maintained a sāla flower canopy for me for seven days;
“Vị thanh niên đã duy trì, mái che hoa Sala cho Ta trong bảy ngày;
2452
Tassa kammaṃ saritvāna, sitaṃ pātukariṃ ahaṃ.
Remembering his deed, I revealed a smile.
Nhớ đến nghiệp của người ấy, Ta đã mỉm cười.
2453
202.
202.
202.
2454
‘‘‘Anokāsaṃ na passāmi, yattha* puññaṃ vipaccati;
I do not see a place where that merit does not ripen;
“Ta không thấy chỗ nào, mà phước báu ấy không trổ quả;
2455
Devaloke manusse vā, okāsova na sammati.
Whether in the deva world or among humans, there is no space that cannot contain it.
Dù ở cõi trời hay cõi người, không có chỗ nào không đủ (để trổ quả).
2456
203.
203.
203.
2457
‘‘‘Devaloke vasantassa, puññakammasamaṅgino;
While dwelling in the deva world, endowed with meritorious kamma,
“Khi sống ở cõi trời, vị ấy đầy đủ nghiệp phước;
2458
Yāvatā parisā tassa, sālacchannā bhavissati.
As many as his retinue may be, they will be covered with sāla flowers.
Đoàn tùy tùng của vị ấy, sẽ được che phủ bởi hoa Sala.
2459
204.
204.
204.
2460
‘‘‘Tattha dibbehi naccehi, gītehi vāditehi ca;
There, with divine dances, songs, and music,
“Ở đó, với những điệu múa, ca hát và âm nhạc của chư thiên;
2461
Ramissati sadā santo, puññakammasamāhito.
He will always delight, tranquil and endowed with meritorious kamma.
Vị ấy luôn hoan hỷ, an tịnh, đầy đủ nghiệp phước.
2462
205.
205.
205.
2463
‘‘‘Yāvatā parisā tassa, gandhagandhī bhavissati;
As many as his retinue may be, they will be fragrant with scents;
“Đoàn tùy tùng của vị ấy, sẽ tỏa hương thơm;
2464
Sālassa pupphavasso ca, pavassissati tāvade.
And a shower of sāla flowers will fall immediately.
Và ngay lập tức, sẽ có mưa hoa Sala rơi xuống.
2465
206.
206.
206.
2466
‘‘‘Tato cutoyaṃ manujo, mānusaṃ āgamissati;
Then, having passed away from there, this man will come to the human world;
“Từ đó, vị này chết và tái sinh vào cõi người;
2467
Idhāpi sālacchadanaṃ, sabbakālaṃ dharissati* .
Here too, a sāla flower canopy will always be maintained.
Ngay cả ở đây, mái che bằng hoa sala sẽ tồn tại mãi mãi.
2468
207.
207.
207.
2469
‘‘‘Idha naccañca gītañca, sammatāḷasamāhitaṃ;
Here, dances and songs, accompanied by harmonious music,
‘‘‘Ở đây, múa và hát, với tiếng trống hòa tấu;
2470
Parivāressanti maṃ niccaṃ, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
Will always surround him; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Sẽ luôn vây quanh tôi, đây là quả của việc cúng dường chư Phật.
2471
208.
208.
208.
2472
‘‘‘Uggacchante ca sūriye, sālavassaṃ pavassati;
And when the sun rises, a sāla flower shower will fall;
‘‘‘Khi mặt trời mọc, mưa hoa sala sẽ rơi;
2473
Puññakammena saṃyuttaṃ, vassate sabbakālikaṃ.
Connected with meritorious kamma, it will always fall.
Do phước nghiệp đã kết hợp, mưa sẽ rơi mãi mãi.
2474
209.
209.
209.
2475
‘‘‘Aṭṭhārase kappasate, okkākakulasambhavo;
After eighteen hundred aeons, one born in the Okkāka lineage,
‘‘‘Mười tám trăm kiếp, thuộc dòng dõi Okkāka;
2476
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
A Teacher named Gotama by clan, will appear in the world.
Vị Đạo Sư Gotama, theo họ, sẽ xuất hiện trên thế gian.
2477
210.
210.
210.
2478
‘‘‘Tassa dhammesu dāyādo, oraso dhammanimmito;
A rightful heir to his Dhamma, a son born of the Dhamma,
““Người thừa kế các Pháp của Ngài, một người con chính thống do Pháp tạo thành;
2479
Sabbāsave pariññāya, nibbāyissatināsavo.
Having fully understood all defilements, he will attain Nibbāna, free from defilements.
Sau khi đã thấu triệt mọi lậu hoặc (āsava), sẽ nhập Niết Bàn (nibbāna) không còn lậu hoặc (anāsava).
2480
211.
211.
211.
2481
‘‘‘Dhammaṃ abhisamentassa, sālacchannaṃ bhavissati;
For him who comprehends the Dhamma, there will be a sāla flower canopy;
Với người thấu hiểu Pháp, sẽ có mái che bằng hoa sala;
2482
Citake jhāyamānassa, chadanaṃ tattha hessati’.
When he is cremated on the pyre, there will be a canopy there.’
Khi đang hỏa táng trên giàn thiêu, sẽ có mái che ở đó.”
2483
212.
212.
212.
2484
‘‘Vipākaṃ kittayitvāna, piyadassī mahāmuni;
Having declared the result, the Great Sage Piyadassī,
Sau khi kể về quả báo, Đức Đại Tiên Piyadassī;
2485
Parisāya dhammaṃ desesi, tappento dhammavuṭṭhiyā.
Taught the Dhamma to the assembly, satisfying them with the rain of Dhamma.
Đã thuyết Pháp cho hội chúng, làm họ thỏa mãn với mưa Pháp.
2486
213.
213.
213.
2487
‘‘Tiṃsakappāni devesu, devarajjamakārayiṃ;
For thirty aeons, I ruled as king of devas;
Trong ba mươi kiếp, tôi đã làm vua chư thiên;
2488
Saṭṭhi ca sattakkhattuñca, cakkavattī ahosahaṃ.
Sixty times and seven times, I was a Cakkavatti.
Sáu mươi bảy lần, tôi đã là Chuyển Luân Vương.
2489
214.
214.
214.
2490
‘‘Devalokā idhāgantvā, labhāmi vipulaṃ sukhaṃ;
Coming here from the deva world, I experience abundant happiness;
Từ cõi trời giáng xuống đây, tôi hưởng lạc vô biên;
2491
Idhāpi sālacchadanaṃ, maṇḍapassa idaṃ phalaṃ.
Here too, there is a sāla flower canopy; this is the fruit of that pavilion.
Ở đây cũng có mái che bằng hoa sala, đây là quả của việc cúng dường mái che.
2492
215.
215.
215.
2493
‘‘Ayaṃ pacchimako mayhaṃ, carimo vattate bhavo;
This is my last existence, my final becoming;
Đây là kiếp cuối cùng của tôi, kiếp cuối cùng đang diễn ra;
2494
Idhāpi sālacchadanaṃ, hessati sabbakālikaṃ.
Here too, there will always be a sāla flower canopy.
Ở đây cũng sẽ có mái che bằng hoa sala, vĩnh viễn.
2495
216.
216.
216.
2496
‘‘Mahāmuniṃ tosayitvā, gotamaṃ sakyapuṅgavaṃ;
Having pleased the Great Sage, Gotama, the bull among the Sakyas,
Sau khi làm hài lòng Đức Đại Tiên Gotama, bậc ưu tú của dòng Thích Ca;
2497
Pattomhi acalaṃ ṭhānaṃ, hitvā jayaparājayaṃ.
I have attained the unshakeable state, having abandoned victory and defeat.
Tôi đã đạt đến trạng thái bất động, từ bỏ thắng bại.
2498
217.
217.
217.
2499
‘‘Aṭṭhārase kappasate, yaṃ buddhamabhipūjayiṃ;
Eighteen hundred aeons ago, I worshipped the Buddha;
Một ngàn tám trăm đại kiếp trước, tôi đã cúng dường Đức Phật;
2500
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I do not know any bad destination; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Tôi chưa từng biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc cúng dường Đức Phật.
2501
218.
218.
218.
2502
Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
My defilements are burnt away…pe… I dwell free from defilements.
Các phiền não của tôi đã được đốt cháy… (v.v.)… tôi sống không lậu hoặc (anāsava).
2503
219.
219.
219.
2504
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
My coming was indeed a good coming…pe… the Buddha’s teaching has been done.
Sự đến của tôi thật tốt đẹp… (v.v.)… Giáo Pháp của Đức Phật đã được thực hành.
2505
220.
220.
220.
2506
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Tuệ Phân Tích (Paṭisambhidā)… (v.v.)… Giáo Pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
2507
Itthaṃ sudaṃ āyasmā sālamaṇḍapiyo thero imā gāthāyo
Thus indeed, the Venerable Sālamaṇḍapiya Thera spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Sālamaṇḍapiya đã nói những vần kệ này.
2508
Abhāsitthāti.
.
Đã nói như vậy.
2509
Sālamaṇḍapiyattherassāpadānaṃ dasamaṃ.
The tenth Apadāna of Sālamaṇḍapiya Thera.
Chuyện về Trưởng lão Sālamaṇḍapiya, thứ mười, đã kết thúc.
2510
Tassuddānaṃ –
Its summary –
Bản tóm tắt của chương đó –
2511
Paṃsukūlaṃ buddhasaññī, bhisado ñāṇakittako;
Paṃsukūla, Buddhasaññī, Bhisado, Ñāṇakittaka;
Paṃsukūla, Buddhasaññī, Bhisado, Ñāṇakittaka;
2512
Candanī dhātupūjī ca, pulinuppādakopi ca.
Candanī, and Dhātupūjī, and Pulinuppādaka.
Candanī, Dhātupūjī, và Pulinuppādaka.
2513
Taraṇo dhammaruciko, sālamaṇḍapiyo tathā;
Taraṇa, Dhammarucika, and Sālamaṇḍapiya;
Taraṇa, Dhammarucika, và Sālamaṇḍapiya;
2514
Satāni dve honti gāthā, ūnavīsatimeva ca.
There are two hundred and nineteen verses.
Có hai trăm mười chín vần kệ.
Next Page →