Table of Contents

Apadānapāḷi-2

Edit
6197
7. Aparauttarattheraapadānaṃ
7. The Apadāna of Another Elder Uttara
7. Aparauttarattheraapadānaṃ
6198
93.
93.
93.
6199
‘‘Nibbute lokanāthamhi, siddhatthe lokanāyake;
“When the Lord of the World, Siddhattha, the Leader of the World, had attained Nibbāna;
“Khi Đấng Siddhattha, bậc Đạo Sư của thế gian, bậc lãnh đạo thế gian, đã nhập Niết-bàn;
6200
Mama ñātī samānetvā, dhātupūjaṃ akāsahaṃ.
I gathered my relatives and performed a relic offering.
Tôi đã tập hợp bà con của mình và thực hiện lễ cúng dường xá lợi.
6201
94.
94.
94.
6202
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ dhātumabhipūjayiṃ;
“Ninety-four kappas ago, when I honored the relic;
Chín mươi bốn kiếp về trước, khi tôi đã cúng dường xá lợi;
6203
Duggatiṃ nābhijānāmi, dhātupūjāyidaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of the relic offering.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc cúng dường xá lợi.
6204
95.
95.
95.
6205
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
“My defilements are burnt away…pe… I dwell without taints.
Các phiền não của tôi đã được đốt cháy… (văn bản lặp lại)… tôi sống không lậu hoặc.
6206
96.
96.
96.
6207
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“Indeed, it was a good arrival for me…pe… the Buddha’s teaching has been done.
“Việc ta đến thật tốt lành…v.v… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
6208
97.
97.
97.
6209
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
“Bốn tuệ phân tích…v.v… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
6210
Itthaṃ sudaṃ āyasmā aparauttaratthero imā gāthāyo
Thus indeed, the Venerable Elder Aparauttara recited these verses.
Như vậy, Tôn giả Aparauttara Thera đã nói những bài kệ này.
6211
Abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Elder Aparauttara recited these verses.
đã nói như vậy.
6212
Aparassa uttarattherassāpadānaṃ sattamaṃ.
The Seventh Apadāna of Another Elder Uttara.
Câu chuyện về Tôn giả Aparauttara Thera, thứ bảy.
6213
8. Bhaddajittheraapadānaṃ
8. The Apadāna of Elder Bhaddaji
8. Câu chuyện về Tôn giả Bhaddaji
6214
98.
98.
98.
6215
‘‘Ogayha yaṃ pokkharaṇiṃ, nānākuñjarasevitaṃ;
“Having plunged into a lotus pond, frequented by various elephants;
“Khi ấy, ta lặn xuống hồ sen, nơi nhiều voi thường lui tới;
6216
Uddharāmi bhisaṃ tattha, ghāsahetu ahaṃ tadā.
I was then pulling out lotus roots for food.
Ở đó, ta vớt ngó sen lên, để làm thức ăn.
6217
99.
99.
99.
6218
‘‘Bhagavā tamhi samaye, padumuttarasavhayo;
“At that time, the Blessed One, named Padumuttara;
Vào thời ấy, Đức Thế Tôn, danh hiệu Padumuttara;
6219
Rattambaradharo buddho, gacchate anilañjase.
The Buddha, clad in red robes, was passing through the sky.
Đức Phật mặc y màu đỏ, đi trên hư không.
6220
100.
100.
100.
6221
‘‘Dhunanto paṃsukūlāni, saddaṃ assosahaṃ tadā;
“Shaking off his dust-heap robes, I heard a sound then;
Khi đang giũ y phấn tảo, ta nghe thấy tiếng động;
6222
Uddhaṃ nijjhāyamānohaṃ, addasaṃ lokanāyakaṃ.
Looking up, I saw the Leader of the World.
Ngước nhìn lên, ta thấy bậc Đạo Sư của thế gian.
6223
101.
101.
101.
6224
‘‘Tattheva ṭhitako santo, āyāciṃ lokanāyakaṃ;
“Standing right there, I requested the Leader of the World;
Đứng yên tại chỗ đó, ta thỉnh cầu bậc Đạo Sư của thế gian;
6225
Madhuṃ bhisehi sahitaṃ, khīraṃ sappiṃ muḷālikaṃ* .
Honey together with lotus roots, milk, ghee, and lotus stalks.
Mật ong cùng ngó sen, sữa, bơ và thân cây sen.
6226
102.
102.
102.
6227
‘‘Paṭiggaṇhātu me buddho, anukampāya cakkhumā;
“May the Buddha, the One with Vision, accept it out of compassion for me;
“Xin Đức Phật, bậc có mắt, vì lòng từ bi mà thọ nhận của ta.”
6228
Tato kāruṇiko satthā, orohitvā mahāyaso.
Then the compassionate Teacher, the greatly renowned one, descended.
Khi ấy, Đức Đạo Sư đại danh tiếng, đầy lòng từ bi, đã hạ xuống.
6229
103.
103.
103.
6230
‘‘Paṭiggaṇhi mama bhikkhaṃ, anukampāya cakkhumā;
“He accepted my alms, the One with Vision, out of compassion;
Ngài đã thọ nhận vật cúng dường của ta, vì lòng từ bi, bậc có mắt;
6231
Paṭiggahetvā sambuddho, akā me anumodanaṃ.
Having accepted it, the Fully Enlightened One gave me his appreciation.
Sau khi thọ nhận, Đức Chánh Đẳng Giác đã tùy hỷ cho ta.
6232
104.
104.
104.
6233
‘‘‘Sukhī hotu mahāpuñña, gati tuyhaṃ samijjhatu;
“‘May you be happy, O greatly meritorious one, may your destination be successful;
“Này đại thiện nhân, hãy được an vui, nguyện cho đường đi của ngươi thành tựu;
6234
Iminā bhisadānena, labhassu vipulaṃ sukhaṃ’.
By this offering of lotus roots, may you obtain abundant happiness.’
Với sự cúng dường ngó sen này, ngươi sẽ đạt được hạnh phúc lớn lao.”
6235
105.
105.
105.
6236
‘‘Idaṃ vatvāna sambuddho, jalajuttamanāmako;
“Having said this, the Fully Enlightened One, named Jalajuttama;
Nói xong lời ấy, Đức Chánh Đẳng Giác, danh hiệu Jalajuttama;
6237
Bhikkhamādāya sambuddho, ākāsenāgamā jino.
Taking the alms, the Conqueror went through the sky.
Đức Chánh Đẳng Giác đã mang vật cúng dường và đi trên hư không.
6238
106.
106.
106.
6239
‘‘Tato bhisaṃ gahetvāna, agacchiṃ mama assamaṃ;
“Then taking the lotus roots, I went to my hermitage;
Khi ấy, ta lấy ngó sen, và đi về tịnh xá của mình;
6240
Bhisaṃ rukkhe laggetvāna, mama dānaṃ anussariṃ.
Having hung the lotus roots on a tree, I recollected my offering.
Treo ngó sen lên cây, ta hồi tưởng về sự cúng dường của mình.
6241
107.
107.
107.
6242
‘‘Mahāvāto uṭṭhahitvā, sañcālesi vanaṃ tadā;
“A great wind arose and shook the forest then;
Một trận gió lớn thổi lên, làm rung chuyển khu rừng;
6243
Ākāso abhinādittha, asanī ca phalī tadā.
The sky resounded, and lightning struck then.
Hư không vang dội, và sấm sét nổ tung.
6244
108.
108.
108.
6245
‘‘Tato me asanīpāto, matthake nipatī tadā;
“Then a lightning bolt struck me on the head;
Khi ấy, một tia sét đánh trúng đỉnh đầu của ta;
6246
Sohaṃ nisinnako santo, tattha kālaṅkato ahaṃ.
While sitting, I passed away there.
Ta đang ngồi đó, và đã chết tại chỗ ấy.
6247
109.
109.
109.
6248
‘‘Puññakammena saññutto, tusitaṃ upapajjahaṃ;
“United with meritorious kamma, I was reborn in Tusita heaven;
Do nghiệp thiện đã tạo, ta được tái sinh vào cõi Tusita;
6249
Kaḷevaraṃ me patitaṃ, devaloke ramāmahaṃ.
My body fell, but I rejoiced in the deva realm.
Thân thể ta đã ngã xuống, nhưng ta hưởng lạc trong cõi trời.
6250
110.
110.
110.
6251
‘‘Chaḷasītisahassāni, nāriyo samalaṅkatā;
“Eighty-six thousand adorned women;
Sáu mươi tám ngàn thiên nữ, trang sức lộng lẫy;
6252
Sāyaṃ pātaṃ upaṭṭhanti, bhisadānassidaṃ phalaṃ.
Serve me morning and evening; this is the fruit of the lotus root offering.
Sáng chiều hầu hạ, đây là quả của việc cúng dường ngó sen.
6253
111.
111.
111.
6254
‘‘Manussayonimāgantvā, sukhito homahaṃ tadā;
“Having come to the human realm, I was happy then;
Khi tái sinh vào cõi người, ta luôn được an vui;
6255
Bhogā me ūnatā natthi, bhisadānassidaṃ phalaṃ.
My possessions are never diminished; this is the fruit of the lotus root offering.
Tài sản của ta không hề thiếu thốn, đây là quả của việc cúng dường ngó sen.
6256
112.
112.
112.
6257
‘‘Anukampitako tena, devadevena tādinā;
“I was shown compassion by that God of gods, the Tādin;
Ta được bậc Thiên Trung Thiên, bậc như vậy, thương xót;
6258
Sabbāsavaparikkhīṇā, natthi dāni punabbhavo.
All taints are destroyed; there is no more rebirth now.
Tất cả lậu hoặc đã diệt tận, nay không còn tái sinh nữa.
6259
113.
113.
113.
6260
‘‘Satasahassito kappe, yaṃ bhisaṃ adadiṃ tadā;
“One hundred thousand kappas ago, when I offered the lotus roots then;
Một trăm ngàn kiếp về trước, khi ta cúng dường ngó sen;
6261
Duggatiṃ nābhijānāmi, bhisadānassidaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of the lotus root offering.
Ta không hề biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc cúng dường ngó sen.
6262
114.
114.
114.
6263
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
“My defilements are burnt away…pe… I dwell without taints.
Các phiền não của ta đã được đốt cháy…v.v… ta sống không lậu hoặc.
6264
115.
115.
115.
6265
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“Indeed, it was a good arrival for me…pe… the Buddha’s teaching has been done.
Việc ta đến thật tốt lành…v.v… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
6266
116.
116.
116.
6267
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn tuệ phân tích…v.v… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
6268
Itthaṃ sudaṃ āyasmā bhaddajitthero imā gāthāyo
Thus indeed, the Venerable Elder Bhaddaji recited these verses.
Như vậy, Tôn giả Bhaddaji Thera đã nói những bài kệ này.
6269
Abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Elder Bhaddaji recited these verses.
đã nói như vậy.
6270
Bhaddajittherassāpadānaṃ aṭṭhamaṃ.
The Eighth Apadāna of Elder Bhaddaji.
Câu chuyện về Tôn giả Bhaddaji Thera, thứ tám.
6271
9. Sivakattheraapadānaṃ
9. The Apadāna of Elder Sivaka
9. Câu chuyện về Tôn giả Sivaka
6272
117.
117.
117.
6273
‘‘Esanāya carantassa, vipassissa mahesino;
“When the great sage Vipassī was on his alms round;
“Khi bậc Đại Hiền Vipassī đang đi khất thực;
6274
Rittakaṃ pattaṃ disvāna, kummāsaṃ pūrayiṃ ahaṃ.
Seeing his empty bowl, I filled it with gruel.
Thấy bát của ngài trống rỗng, ta đã đổ đầy cháo đặc vào.
6275
118.
118.
118.
6276
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ bhikkhamadadiṃ tadā;
“Ninety-one kappas ago, when I offered that alms;
Chín mươi mốt kiếp về trước, khi ta cúng dường vật thực ấy;
6277
Duggatiṃ nābhijānāmi, kummāsassa idaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of the gruel.
Ta không hề biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc cúng dường cháo đặc.
6278
119.
119.
119.
6279
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
“My defilements are burnt away…pe… I dwell without taints.
Các phiền não của ta đã được đốt cháy…v.v… ta sống không lậu hoặc.
6280
120.
120.
120.
6281
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“Indeed, it was a good arrival for me…pe… the Buddha’s teaching has been done.
Việc ta đến thật tốt lành…v.v… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
6282
121.
121.
121.
6283
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn tuệ phân tích…v.v… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
6284
Itthaṃ sudaṃ āyasmā sivakatthero imā gāthāyo
Thus indeed, the Venerable Elder Sivaka recited these verses.
Như vậy, Tôn giả Sivaka Thera đã nói những bài kệ này.
6285
Abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Elder Sivaka recited these verses.
đã nói như vậy.
6286
Sivakattherassāpadānaṃ navamaṃ.
The Ninth Apadāna of Elder Sivaka.
Câu chuyện về Tôn giả Sivaka Thera, thứ chín.
6287
10. Upavānattheraapadānaṃ
10. The Apadāna of Elder Upavāna
10. Câu chuyện về Tôn giả Upavāna
6288
122.
122.
122.
6289
‘‘Padumuttaro nāma jino, sabbadhammāna pāragū;
“The Victor named Padumuttara, who had crossed over all phenomena;
“Đức Chuyển Luân Vương tên Padumuttara, bậc đã vượt qua mọi pháp;
6290
Jalitvā aggikkhandhova, sambuddho parinibbuto.
The Fully Enlightened One, like a blazing mass of fire, attained parinibbāna.
Như một khối lửa bừng cháy, Đức Chánh Đẳng Giác đã nhập Niết Bàn.
6291
123.
123.
123.
6292
‘‘Mahājanā samāgamma, pūjayitvā tathāgataṃ;
Great multitudes gathered together, having paid homage to the Tathāgata;
Đại chúng tụ tập lại, sau khi cúng dường Đức Như Lai;
6293
Citaṃ katvāna sugataṃ, sarīraṃ abhiropayuṃ.
Having prepared a pyre for the Sugata, they placed the body upon it.
Họ đã xây dựng giàn hỏa táng cho Đức Thiện Thệ, và đặt nhục thân lên.
6294
124.
124.
125.
6295
‘‘Sarīrakiccaṃ katvāna, dhātuṃ tattha samānayuṃ;
Having performed the funeral rites, they collected the relics there;
Sau khi hoàn tất nghi thức hỏa táng, họ đã tập hợp xá lợi ở đó;
6296
Sadevamanussā sabbe, buddhathūpaṃ akaṃsu te.
All, gods and humans alike, made a Buddha-stūpa.
Tất cả chư thiên và loài người, đã xây dựng bảo tháp Phật.
6297
125.
125.
125.
6298
‘‘Paṭhamā kañcanamayā, dutiyā ca maṇimayā;
The first was made of gold, and the second of jewels;
Tháp thứ nhất bằng vàng, thứ hai bằng ngọc báu;
6299
Tatiyā rūpiyamayā, catutthī phalikāmayā.
The third was made of silver, the fourth of crystal.
Thứ ba bằng bạc, thứ tư bằng pha lê.
6300
126.
126.
126.
6301
‘‘Tattha pañcamikā ceva* , lohitaṅkamayā ahu;
And there the fifth was made of coral;
Ở đó, tháp thứ năm, làm bằng đá san hô đỏ;
6302
Chaṭṭhā masāragallassa, sabbaṃ ratanamayūpari.
The sixth was of masāragalla, all above made of jewels.
Thứ sáu bằng đá mã não, tất cả đều được phủ bằng ngọc báu.
6303
127.
127.
127.
6304
‘‘Jaṅghā maṇimayā āsi, vedikā ratanāmayā;
The base was made of jewels, the railing of gems;
Phần chân tháp bằng ngọc báu, lan can bằng đá quý;
6305
Sabbasoṇṇamayo thūpo, uddhaṃ yojanamuggato.
The stūpa was entirely of gold, rising one yojana high.
Bảo tháp hoàn toàn bằng vàng, cao một dojana.
6306
128.
128.
128.
6307
‘‘Devā tattha samāgantvā, ekato mantayuṃ tadā;
The devas gathered there and consulted together then:
Chư thiên tụ tập ở đó, cùng nhau bàn luận;
6308
‘Mayampi thūpaṃ kassāma, lokanāthassa tādino.
‘We too shall make a stūpa for the steadfast Lord of the World.
“Chúng ta cũng sẽ xây dựng bảo tháp, cho bậc Đạo Sư của thế gian, bậc như vậy.
6309
129.
129.
129.
6310
‘‘‘Dhātu āveṇikā natthi, sarīraṃ ekapiṇḍitaṃ;
‘There are no separate relics, the body is a single mass;
Xá lợi đặc biệt không có, nhục thân chỉ là một khối duy nhất;
6311
Imamhi buddhathūpamhi, kassāma kañcukaṃ mayaṃ’.
Upon this Buddha-stūpa, we shall make a casing.’
Chúng ta sẽ làm một lớp vỏ bọc, cho bảo tháp Phật này.”
6312
130.
130.
130.
6313
‘‘Devā sattahi ratnehi, aññaṃ vaḍḍhesuṃ yojanaṃ;
The devas, with seven kinds of jewels, added another yojana;
Chư thiên đã tăng thêm một dojana, bằng bảy loại ngọc báu;
6314
Thūpo dviyojanubbedho, timiraṃ byapahanti so.
The stūpa, two yojanas high, dispelled the darkness.
Bảo tháp cao hai dojana, nó xua tan bóng tối.
6315
131.
131.
131.
6316
‘‘Nāgā tattha samāgantvā, ekato mantayuṃ tadā;
The Nāgas gathered there and consulted together then:
Chư Nāga tụ tập ở đó, cùng nhau bàn luận;
6317
‘Manussā ceva devā ca, buddhathūpaṃ akaṃsu te.
‘Humans and devas have made a Buddha-stūpa.
“Loài người và chư thiên, đã xây dựng bảo tháp Phật.
6318
132.
132.
132.
6319
‘‘‘Mā no pamattā assumha, appamattā sadevakā;
‘Let us not be negligent, let us be diligent, O devas;
Chúng ta đừng lơ là, chư thiên và chúng ta hãy cẩn trọng;
6320
Mayampi thūpaṃ kassāma, lokanāthassa tādino’.
We too shall make a stūpa for the steadfast Lord of the World.’
Chúng ta cũng sẽ xây dựng bảo tháp, cho bậc Đạo Sư của thế gian, bậc như vậy.”
6321
133.
133.
133.
6322
‘‘Indanīlaṃ mahānīlaṃ, atho jotirasaṃ maṇiṃ;
Bringing together sapphire, great sapphire, and also the jotirasa gem;
Họ đã tập hợp ngọc Indanīla, ngọc Mahānīla, và cả ngọc Jotirasa;
6323
Ekato sannipātetvā, buddhathūpaṃ achādayuṃ.
They covered the Buddha-stūpa.
Và đã phủ lên bảo tháp Phật.
6324
134.
134.
134.
6325
‘‘Sabbaṃ maṇimayaṃ āsi, yāvatā* buddhacetiyaṃ;
The entire Buddha-cetiya was then made of jewels;
Toàn bộ bảo tháp Phật, đều bằng ngọc báu;
6326
Tiyojanasamubbedhaṃ, ālokakaraṇaṃ tadā.
Three yojanas high, it was a source of light then.
Cao ba dojana, lúc ấy nó phát ra ánh sáng.
6327
135.
135.
135.
6328
‘‘Garuḷā ca samāgantvā, ekato mantayuṃ tadā;
The Garuḷas also gathered and consulted together then:
Chư Garuda cũng tụ tập ở đó, cùng nhau bàn luận;
6329
‘Manussā devanāgā ca, buddhapūjaṃ akaṃsu te.
‘Humans, devas, and Nāgas have performed homage to the Buddha.
“Loài người, chư thiên và Nāga, đã cúng dường Đức Phật.
6330
136.
136.
136.
6331
‘‘‘Mā no pamattā assumha, appamattā sadevakā;
‘Let us not be negligent, let us be diligent, O devas;
Chúng ta đừng lơ là, chư thiên và chúng ta hãy cẩn trọng;
6332
Mayampi thūpaṃ kassāma, lokanāthassa tādino’.
We too shall make a stūpa for the steadfast Lord of the World.’
Chúng ta cũng sẽ xây dựng bảo tháp, cho bậc Đạo Sư của thế gian, bậc như vậy.”
6333
137.
137.
137.
6334
‘‘Sabbaṃ maṇimayaṃ thūpaṃ, akaruṃ te ca kañcukaṃ;
They made a casing for the entire jewel-stūpa;
Họ đã làm một lớp vỏ bọc, toàn bộ bảo tháp bằng ngọc báu;
6335
Yojanaṃ tepi vaḍḍhesuṃ, āyataṃ buddhacetiyaṃ.
They also increased the Buddha-cetiya by one yojana in height.
Họ đã tăng thêm một dojana, cho bảo tháp Phật cao lớn.
6336
138.
138.
138.
6337
‘‘Catuyojanamubbedho, buddhathūpo virocati;
The Buddha-stūpa, four yojanas high, shone brightly;
Bảo tháp Phật cao bốn dojana, tỏa sáng rực rỡ;
6338
Obhāseti disā sabbā, sataraṃsīva uggato.
It illuminated all directions, like the risen sun with its hundred rays.
Nó chiếu sáng khắp mọi phương, như mặt trời vừa mọc.
6339
139.
139.
139.
6340
‘‘Kumbhaṇḍā ca samāgantvā, ekato mantayuṃ tadā;
The Kumbhaṇḍas also gathered and consulted together then:
Chư Kumbhaṇḍa cũng tụ tập ở đó, cùng nhau bàn luận;
6341
‘Manussā ceva devā ca, nāgā ca garuḷā tathā.
‘Humans and devas, Nāgas and Garuḷas, too,
“Loài người và chư thiên, chư Nāga và Garuda cũng vậy.
6342
140.
140.
140.
6343
‘‘‘Paccekaṃ buddhaseṭṭhassa, akaṃsu thūpamuttamaṃ;
‘Each made an excellent stūpa for the Supreme Buddha;
Mỗi vị đã xây dựng bảo tháp tối thượng, cho bậc Phật tối thắng;
6344
Mā no pamattā assumha, appamattā sadevakā.
Let us not be negligent, let us be diligent, O devas.
Chúng ta đừng lơ là, chư thiên và chúng ta hãy cẩn trọng.
6345
141.
141.
141.
6346
‘‘‘Mayampi thūpaṃ kassāma, lokanāthassa tādino;
‘We too shall make a stūpa for the steadfast Lord of the World;
Chúng ta cũng sẽ xây dựng bảo tháp, cho bậc Đạo Sư của thế gian, bậc như vậy;
6347
Ratanehi chādessāma, āyataṃ buddhacetiyaṃ’.
We shall cover the tall Buddha-cetiya with jewels.’
Chúng ta sẽ phủ bằng ngọc báu, bảo tháp Phật cao lớn.”
6348
142.
142.
142.
6349
‘‘Yojanaṃ tepi vaḍḍhesuṃ, āyataṃ buddhacetiyaṃ;
They also increased the tall Buddha-cetiya by one yojana;
Họ cũng đã tăng thêm một dojana, cho bảo tháp Phật cao lớn;
6350
Pañcayojanamubbedho, thūpo obhāsate tadā.
The stūpa, five yojanas high, shone brightly then.
Bảo tháp cao năm dojana, lúc ấy tỏa sáng.
6351
143.
143.
143.
6352
‘‘Yakkhā tattha samāgantvā, ekato mantayuṃ tadā;
The Yakkhas gathered there and consulted together then:
Chư Yakkhā tụ tập ở đó, cùng nhau bàn luận;
6353
‘Manussā devanāgā ca, garuḷā ca kumbhaṇḍakā.
‘Humans, devas, Nāgas, Garuḷas, and Kumbhaṇḍas,
“Loài người, chư thiên và Nāga, Garuda và Kumbhaṇḍa.
6354
144.
144.
144.
6355
‘‘‘Paccekaṃ buddhaseṭṭhassa, akaṃsu thūpamuttamaṃ;
‘Each made an excellent stūpa for the Supreme Buddha;
Mỗi vị đã xây dựng bảo tháp tối thượng, cho bậc Phật tối thắng;
6356
Mā no pamattā assumha, appamattā sadevakā.
Let us not be negligent, let us be diligent, O devas.
Chúng ta đừng lơ là, chư thiên và chúng ta hãy cẩn trọng.
6357
145.
145.
145.
6358
‘‘‘Mayampi thūpaṃ kassāma, lokanāthassa tādino;
‘We too shall make a stūpa for the steadfast Lord of the World;
Chúng ta cũng sẽ xây dựng bảo tháp, cho bậc Đạo Sư của thế gian, bậc như vậy;
6359
Phalikā chādayissāma, āyataṃ buddhacetiyaṃ’.
We shall cover the tall Buddha-cetiya with crystal.’
Chúng ta sẽ phủ bằng pha lê, bảo tháp Phật cao lớn.”
6360
146.
146.
146.
6361
‘‘Yojanaṃ tepi vaḍḍhesuṃ, āyataṃ buddhacetiyaṃ;
They also increased the tall Buddha-cetiya by one yojana;
Họ cũng đã tăng thêm một dojana, cho bảo tháp Phật cao lớn;
6362
Chayojanikamubbedho, thūpo obhāsate tadā.
The stūpa, six yojanas high, shone brightly then.
Bảo tháp cao sáu dojana, lúc ấy tỏa sáng.
6363
147.
147.
147.
6364
‘‘Gandhabbā ca samāgantvā, ekato mantayuṃ tadā;
The Gandharvas also gathered and consulted together then:
Chư Gandhabbā cũng tụ tập ở đó, cùng nhau bàn luận;
6365
‘Manujā devatā nāgā, kumbhaṇḍā garuḷā tathā* .
‘Humans, devas, Nāgas, Kumbhaṇḍas, and Garuḷas, too,
“Loài người, chư thiên, Nāga, Kumbhaṇḍa và Garuda cũng vậy.
6366
148.
148.
148.
6367
‘‘‘Sabbe akaṃsu buddhathūpaṃ, mayamettha akārakā;
‘All made a Buddha-stūpa, but we have not done so;
Tất cả đều đã xây dựng bảo tháp Phật, chúng ta ở đây chưa làm gì;
6368
Mayampi thūpaṃ kassāma, lokanāthassa tādino’.
We too shall make a stūpa for the steadfast Lord of the World.’
Chúng ta cũng sẽ xây dựng bảo tháp, cho bậc Đạo Sư của thế gian, bậc như vậy.”
6369
149.
149.
149.
6370
‘‘Vediyo satta katvāna, dhajaṃ chattaṃ akaṃsu te;
Having made seven railings, they made a banner and an umbrella;
Họ đã làm bảy lan can, và làm cờ, lọng;
6371
Sabbasoṇṇamayaṃ thūpaṃ, gandhabbā kārayuṃ tadā.
The Gandharvas then caused the stūpa to be entirely of gold.
Chư Gandhabbā đã xây dựng bảo tháp hoàn toàn bằng vàng.
6372
150.
150.
150.
6373
‘‘Sattayojanamubbedho, thūpo obhāsate tadā;
The stūpa, seven yojanas high, shone brightly then;
Bảo tháp cao bảy dojana, lúc ấy tỏa sáng;
6374
Rattindivā na ñāyanti, āloko hoti sabbadā.
Day and night were indistinguishable, for there was always light.
Ngày đêm không phân biệt, ánh sáng luôn rực rỡ.
6375
151.
151.
151.
6376
‘‘Abhibhonti na tassābhā, candasūrā satārakā;
The light of the moon, sun, and stars could not outshine its radiance;
Ánh sáng của ngài không bị mặt trăng, mặt trời và các vì sao che khuất;
6377
Samantā yojanasate, padīpopi na pajjali.
For a hundred yojanas around, not even a lamp would be lit.
Trong phạm vi một trăm dojana xung quanh, ngay cả ngọn đèn cũng không cháy.
6378
152.
152.
152.
6379
‘‘Tena kālena ye keci, thūpaṃ pūjenti mānusā;
“At that time, whatever people worshipped the thūpa;
Vào thời ấy, bất cứ ai trong số loài người cúng dường tháp;
6380
Na te thūpaṃ āruhanti, ambare ukkhipanti te.
They did not ascend the thūpa, but lifted offerings into the air.
Họ không leo lên tháp, mà họ ném (vật cúng) lên không trung.
6381
153.
153.
153.
6382
‘‘Devehi ṭhapito yakkho, abhisammatanāmako;
“A yakkha named Abhisammata, established by the devas,
Một Dạ-xoa tên Abhisammata, do chư thiên đặt,
6383
Dhajaṃ vā pupphadāmaṃ vā, abhiropeti uttariṃ.
Would raise a banner or a garland of flowers high up.
Sẽ nâng cờ hoặc vòng hoa lên cao.
6384
154.
154.
154.
6385
‘‘Na te passanti taṃ yakkhaṃ, dāmaṃ passanti gacchato;
“They did not see that yakkha, but they saw the garland moving;
Họ không thấy Dạ-xoa ấy, họ thấy vòng hoa bay lên;
6386
Evaṃ passitvā gacchantā, sabbe gacchanti suggatiṃ.
Seeing it thus moving, all went to a good destination.
Khi thấy như vậy và ra đi, tất cả đều sanh về cõi thiện.
6387
155.
155.
155.
6388
‘‘Viruddhā ye pāvacane, pasannā ye ca sāsane;
“Those who were hostile to the teaching, and those who were devoted to the Dispensation;
Những người chống đối giáo pháp, và những người tin tưởng vào Giáo Pháp;
6389
Pāṭihīraṃ daṭṭhukāmā, thūpaṃ pūjenti mānusā.
People, wishing to see a miracle, worshipped the thūpa.
Muốn thấy phép lạ, loài người cúng dường tháp.
6390
156.
156.
156.
6391
‘‘Nagare haṃsavatiyā, ahosiṃ bhatako tadā;
“In the city of Haṃsavatī, I was a hired laborer at that time;
Tại thành phố Haṃsavatī, lúc ấy tôi là người làm công;
6392
Āmoditaṃ janaṃ disvā, evaṃ cintesahaṃ tadā.
Seeing the joyful people, I thought thus at that time:
Thấy mọi người vui vẻ, tôi đã suy nghĩ như vậy.
6393
157.
157.
157.
6394
‘‘‘Uḷāro bhagavā neso, yassa dhātughare disaṃ;
“‘Noble is this Bhagavā, in whose relic-shrine region
‘Thế Tôn này thật cao cả, nơi bảo tháp Xá-lợi của Ngài;
6395
Imā ca janatā tuṭṭhā, kāraṃ kubbaṃ na tappare.
These people, delighted, perform deeds and are not satisfied.
Và những người này hoan hỷ, làm công đức mà không biết chán.’
6396
158.
158.
158.
6397
‘‘‘Ahampi kāraṃ kassāmi, lokanāthassa tādino;
“‘I too will perform a deed for that Tathāgata, the protector of the world;
‘Tôi cũng sẽ làm công đức, cho Bậc Bảo Hộ Thế Gian như vậy;
6398
Tassa dhammesu dāyādo, bhavissāmi anāgate’.
I shall become an heir to his Dhamma in the future.’
Trong tương lai, tôi sẽ là người thừa kế Pháp của Ngài.’
6399
159.
159.
159.
6400
‘‘Sudhotaṃ rajakenāhaṃ, uttareyyaṃ paṭaṃ mama;
“I took my upper garment, which had been well-washed by a washerman;
Tôi đã giặt sạch tấm vải choàng của mình bởi người thợ giặt,
6401
Veḷagge ālaggetvāna, dhajaṃ ukkhipimambare.
Having attached it to a bamboo pole, I hoisted the banner into the air.
Buộc vào ngọn tre, tôi đã treo cờ lên không trung.
6402
160.
160.
160.
6403
‘‘Abhisammatako gayha, ambare hāsi me dhajaṃ;
“Abhisammata took my banner and carried it in the air;
Dạ-xoa Abhisammata đã cầm lấy, và nâng lá cờ của tôi lên không trung;
6404
Vāteritaṃ dhajaṃ disvā, bhiyyo hāsaṃ janesahaṃ.
Seeing the banner swayed by the wind, I generated even more joy.
Thấy lá cờ bay phấp phới trong gió, tôi càng thêm hoan hỷ.
6405
161.
161.
161.
6406
‘‘Tattha cittaṃ pasādetvā, samaṇaṃ upasaṅkamiṃ;
“Having purified my mind there, I approached a samaṇa;
Tại đó, tôi đã làm cho tâm mình thanh tịnh, và đến gần một vị Sa-môn;
6407
Taṃ bhikkhuṃ abhivādetvā, vipākaṃ pucchahaṃ dhaje.
Having saluted that bhikkhu, I asked about the result of the banner.
Đảnh lễ vị Tỳ-khưu ấy, tôi đã hỏi về quả báo của lá cờ.
6408
162.
162.
162.
6409
‘‘So me kathesi ānandī, pītisañjananaṃ mama;
“He, the joyful one, told me, generating delight in me:
Vị ấy đã nói với tôi, làm tôi hoan hỷ, phát sanh niềm vui;
6410
‘Tassa dhajassa vipākaṃ, anubhossasi sabbadā.
‘You shall always experience the result of that banner.
‘Ngươi sẽ luôn hưởng quả báo của lá cờ ấy.
6411
163.
163.
163.
6412
‘‘‘Hatthiassarathāpattī, senā ca caturaṅginī;
“‘Elephants, horses, chariots, infantry, and a fourfold army;
Voi, ngựa, xe, bộ binh, và quân đội bốn binh chủng;
6413
Parivāressanti taṃ niccaṃ, dhajadānassidaṃ phalaṃ.
Will always surround you—this is the fruit of the banner-offering.
Sẽ luôn vây quanh ngươi, đây là quả của việc cúng dường cờ.
6414
164.
164.
164.
6415
‘‘‘Saṭṭhituriyasahassāni, bheriyo samalaṅkatā;
“‘Sixty thousand musical instruments, adorned with ornaments;
Sáu mươi ngàn nhạc khí, trống được trang hoàng;
6416
Parivāressanti taṃ niccaṃ, dhajadānassidaṃ phalaṃ.
Will always surround you—this is the fruit of the banner-offering.
Sẽ luôn vây quanh ngươi, đây là quả của việc cúng dường cờ.
6417
165.
165.
165.
6418
‘‘‘Chaḷasītisahassāni, nāriyo samalaṅkatā;
“‘Eighty-six thousand women, adorned with ornaments;
Tám mươi sáu ngàn phụ nữ được trang sức lộng lẫy;
6419
Vicittavatthābharaṇā, āmukkamaṇikuṇḍalā.
With varied clothes and jewelry, wearing jeweled earrings,
Với y phục và trang sức rực rỡ, đeo khuyên tai ngọc báu.
6420
166.
166.
166.
6421
‘‘‘Āḷārapamhā hasulā, susaññā* tanumajjhimā;
“‘With long eyelashes, smiling, well-formed, slender-waisted;
Với hàng mi cong, nụ cười duyên dáng, thân hình thon thả;
6422
Parivāressanti taṃ niccaṃ, dhajadānassidaṃ phalaṃ.
Will always surround you—this is the fruit of the banner-offering.
Sẽ luôn vây quanh ngươi, đây là quả của việc cúng dường cờ.
6423
167.
167.
167.
6424
‘‘‘Tiṃsakappasahassāni, devaloke ramissasi;
“‘For thirty thousand kappas, you will rejoice in the deva-world;
Trong ba mươi ngàn kiếp, ngươi sẽ vui hưởng ở cõi trời;
6425
Asītikkhattuṃ devindo, devarajjaṃ karissasi.
Eighty times you will be the lord of devas, ruling the deva-kingdom.
Tám mươi lần, ngươi sẽ là Đế Thích, làm vua chư thiên.
6426
168.
168.
168.
6427
‘‘‘Sahassakkhattuṃ rājā ca, cakkavattī bhavissati;
“‘A thousand times you will be a universal monarch (cakkavattī);
Một ngàn lần, ngươi sẽ là Chuyển Luân Vương;
6428
Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ.
Your regional rule will be vast, countless in number.
Và vô số lần làm vua cai trị các vùng lãnh thổ rộng lớn.
6429
169.
169.
169.
6430
‘‘‘Kappasatasahassamhi, okkākakulasambhavo;
“‘In the hundred thousandth kappa, one born in the Okkāka clan;
Trong một trăm ngàn kiếp nữa, một vị Thầy xuất thân từ dòng dõi Okkāka;
6431
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
Will appear in the world as the Teacher, by the name Gotama.
Với tên Gotama, sẽ xuất hiện trên thế gian.
6432
170.
170.
170.
6433
‘‘‘Devalokā cavitvāna, sukkamūlena codito;
“‘Having fallen from the deva-world, urged by your roots of wholesome kamma;
Sau khi chuyển sanh từ cõi trời, được thúc đẩy bởi căn lành;
6434
Puññakammena saññutto, brahmabandhu bhavissasi.
Endowed with meritorious kamma, you will become a kinsman of Brahmā (brahmabandhu).
Được kết nối với nghiệp công đức, ngươi sẽ trở thành một người Bà-la-môn.
6435
171.
171.
171.
6436
‘‘‘Asītikoṭiṃ chaḍḍetvā, dāse kammakare bahū;
“‘Having given up eighty crores (of wealth), and many servants and workers;
Từ bỏ tám mươi triệu (tài sản), và nhiều nô lệ, người làm công;
6437
Gotamassa bhagavato, sāsane pabbajissasi.
You will go forth in the Dispensation of Bhagavā Gotama.
Ngươi sẽ xuất gia trong Giáo Pháp của Đức Thế Tôn Gotama.
6438
172.
172.
172.
6439
‘‘‘Ārādhayitvā sambuddhaṃ, gotamaṃ sakyapuṅgavaṃ;
“‘Having pleased the Sambuddha, Gotama, the foremost of the Sakyas;
Sau khi làm hài lòng Đức Phật Chánh Đẳng Giác, bậc tối thượng của dòng Sakya, Gotama;
6440
Upavānoti nāmena, hessasi satthu sāvako’.
You will be a disciple of the Teacher, by the name Upavāṇa.’
Ngươi sẽ là đệ tử của Bậc Đạo Sư với tên Upavāṇa.’
6441
173.
173.
173.
6442
‘‘Satasahasse kataṃ kammaṃ, phalaṃ dassesi me idha;
“The kamma performed a hundred thousand (kappas ago) has shown its fruit to me here;
Nghiệp đã tạo ra một trăm ngàn kiếp trước, đã cho tôi quả báo ở đây;
6443
Sumutto saravegova, kilese jhāpayiṃ* mama.
Like an arrow released, I have burned away my defilements.
Giống như mũi tên được bắn ra, tôi đã đốt cháy các phiền não của mình.
6444
174.
174.
174.
6445
‘‘Cakkavattissa santassa, cātuddīpissarassa me;
“When I was a tranquil universal monarch, ruler of the four continents;
Khi tôi là Chuyển Luân Vương an tịnh, chủ tể bốn châu;
6446
Tīṇi yojanāni sāmantā, ussīyanti dhajā sadā.
Banners always flew three yojanas around me.
Các lá cờ của tôi luôn bay phấp phới trong phạm vi ba dojana xung quanh.
6447
175.
175.
175.
6448
‘‘Satasahassito kappe, yaṃ kammamakariṃ tadā;
“A hundred thousand kappas ago, the kamma I performed then;
Trong một trăm ngàn kiếp về trước, nghiệp tôi đã làm lúc ấy;
6449
Duggatiṃ nābhijānāmi, dhajadānassidaṃ phalaṃ.
I do not know any bad destination—this is the fruit of the banner-offering.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc cúng dường cờ.
6450
176.
176.
176.
6451
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
“My defilements are burned away…pe… I dwell without taints.
Các phiền não của tôi đã được đốt cháy… (văn tắt)… tôi sống không lậu hoặc.
6452
177.
177.
177.
6453
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“Welcome indeed was my coming…pe… the Buddha’s teaching has been done.
Tôi đã đến thật tốt lành… (văn tắt)… Giáo Pháp của Đức Phật đã được thực hiện.
6454
178.
178.
178.
6455
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Tuệ Phân Tích… (văn tắt)… Giáo Pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
6456
Itthaṃ sudaṃ āyasmā upavānatthero imā gāthāyo
Thus indeed Ayasmā Upavānatthera spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Upavāṇa Thera đã nói những bài kệ này.
6457
Abhāsitthāti.
He spoke.
.
6458
Upavānattherassāpadānaṃ dasamaṃ.
The tenth is the Apadāna of Upavānatthera.
Upavāṇattherāpadānaṃ, bài thứ mười.
Next Page →