Table of Contents

Apadānapāḷi-2

Edit
10180
4. Siṅgālamātutherīapadānaṃ
4. The Apadāna of Siṅgālamātā Theri
4. Apādana của Trưởng lão-ni Siṅgālamātā
10181
82.
82.
82.
10182
‘‘Padumuttaro nāma jino, sabbadhammāna pāragū;
“A Victor named Padumuttara, who had gone to the end of all dhammas,
“Đức Padumuttara, bậc Chiến Thắng, bậc đã vượt qua tất cả các pháp;
10183
Ito satasahassamhi, kappe uppajji nāyako.
A leader arose an hundred thousand aeons ago from now.
Vị Đạo Sư đã xuất hiện một trăm ngàn đại kiếp về trước.
10184
83.
83.
83.
10185
‘‘Tadāhaṃ haṃsavatiyaṃ, jātāmaccakule ahuṃ;
At that time, in Haṃsavatī, I was born into a minister’s family,
Khi ấy, tôi đã sanh vào gia đình quan lại ở Haṃsavatī;
10186
Nānāratanapajjote, iddhe phīte mahaddhane.
Rich, flourishing, very wealthy, illuminated by various jewels.
Giàu có, thịnh vượng, với nhiều châu báu rực rỡ.
10187
84.
84.
84.
10188
‘‘Pitunā saha gantvāna, mahājanapurakkhatā;
Having gone with my father, honored by a great multitude,
Cùng với cha, được nhiều người vây quanh;
10189
Dhammaṃ buddhassa sutvāna, pabbajiṃ anagāriyaṃ.
Having heard the Buddha’s Dhamma, I went forth into homelessness.
Sau khi nghe pháp của Đức Phật, tôi đã xuất gia không nhà cửa.
10190
85.
85.
85.
10191
‘‘Pabbajitvāna kāyena, pāpakammaṃ vivajjayiṃ;
Having gone forth, I avoided evil deeds by body;
Sau khi xuất gia, tôi đã từ bỏ ác nghiệp bằng thân;
10192
Vacīduccaritaṃ hitvā, ājīvaṃ parisodhayiṃ.
Having abandoned verbal misconduct, I purified my livelihood.
Từ bỏ ác hạnh bằng lời nói, tôi đã thanh tịnh đời sống.
10193
86.
86.
86.
10194
‘‘Buddhe pasannā dhamme ca, saṅghe ca tibbagāravā;
Confident in the Buddha, and in the Dhamma, and with strong reverence for the Saṅgha;
Tin tưởng vào Đức Phật, Pháp, và rất tôn kính Tăng đoàn;
10195
Saddhammassavane yuttā, buddhadassanalālasā* .
Diligent in listening to the True Dhamma, eager to see the Buddha.
Siêng năng lắng nghe Chánh Pháp, khao khát được thấy Đức Phật.
10196
87.
87.
87.
10197
‘‘Aggaṃ saddhādhimuttānaṃ, assosiṃ bhikkhuniṃ tadā;
At that time, I heard of a bhikkhunī foremost among those with strong faith;
Khi ấy, tôi đã nghe về một Tỳ-khưu-ni là bậc tối thượng trong những người có tín tâm kiên cố;
10198
Taṃ ṭhānaṃ patthayitvāna, tisso sikkhā apūrayiṃ.
Having aspired to that state, I fulfilled the three trainings.
Sau khi mong cầu địa vị ấy, tôi đã hoàn thành ba học pháp.
10199
88.
88.
88.
10200
‘‘Tato maṃ sugato āha, karuṇānugatāsayo;
Then the Fortunate One, whose intention was pervaded by compassion, said to me:
“Khi ấy, Đức Sugata, với lòng bi mẫn, nói với tôi:
10201
‘Yassa saddhā tathāgate, acalā suppatiṭṭhitā;
‘Whose faith in the Tathāgata is unshakeable, well-established;
‘Người nào có đức tin bất động, kiên cố nơi Đức Tathāgata;
10202
Sīlañca yassa kalyāṇaṃ, ariyakantaṃ pasaṃsitaṃ.
And whose virtue is excellent, praised by the noble ones.
Và người nào có giới hạnh tốt đẹp, được các bậc Thánh yêu mến và tán thán.
10203
89.
89.
89.
10204
‘‘‘Saṅghe pasādo yassatthi, ujubhūtañca dassanaṃ;
‘‘‘And in whom there is confidence in the Saṅgha, and a vision that is upright;
Người nào có sự tịnh tín nơi Tăng đoàn, và có chánh kiến ngay thẳng;
10205
Adaliddoti taṃ āhu, amoghaṃ tassa jīvitaṃ.
They call him not poor; his life is not in vain.
Người ta gọi người ấy là không nghèo khổ, đời sống của người ấy không vô ích.
10206
90.
90.
90.
10207
‘‘‘Tasmā saddhañca sīlañca, pasādaṃ dhammadassanaṃ;
‘‘‘Therefore, a wise person should cultivate faith, virtue, confidence, and the vision of the Dhamma,
Do đó, bậc trí tuệ hãy tinh tấn thực hành đức tin, giới hạnh, sự tịnh tín và chánh kiến,
10208
Anuyuñjetha medhāvī, saraṃ buddhāna* sāsanaṃ’.
Remembering the Buddha’s teaching.’
Luôn ghi nhớ lời giáo huấn của chư Phật.’
10209
91.
91.
91.
10210
‘‘Taṃ sutvāhaṃ pamuditā, apucchiṃ paṇidhiṃ mama;
‘‘Having heard that, I was delighted and asked about my aspiration;
Nghe vậy, tôi hoan hỷ, hỏi về lời nguyện của mình;
10211
Tadā anomo amito, byākarittha vināyako;
Then the Leader, incomparable and immeasurable, declared:
Khi ấy, Đức Vināyaka, Đấng vô thượng và vô lượng, đã thọ ký:
10212
‘Buddhe pasannā kalyāṇī, lacchase taṃ supatthitaṃ.
‘O virtuous one, having faith in the Buddha, you will obtain that which is well-desired.
‘Này hiền nữ, con đã tịnh tín nơi Đức Phật, con sẽ đạt được điều mình mong ước.
10213
92.
92.
92.
10214
‘‘‘Satasahassito kappe, okkākakulasambhavo;
‘‘‘In a hundred thousand aeons from now, one born in the Okkāka lineage,
Một trăm ngàn đại kiếp kể từ nay,
10215
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
A teacher named Gotama by clan, will arise in the world.
Một vị Đạo Sư tên Gotama, thuộc dòng dõi Okkāka, sẽ xuất hiện trên thế gian.
10216
93.
93.
93.
10217
‘‘‘Tassa dhammesu dāyādā, orasā dhammanimmitā;
‘‘‘She will be an heir to his Dhamma, a true child born of the Dhamma;
Con sẽ là người thừa kế Pháp của Ngài, người con tinh thần được Pháp tạo ra;
10218
Siṅgālakassa* mātāti, hessati satthu sāvikā’.
She will be the Teacher’s female disciple, called the mother of Siṅgālaka.’
Con sẽ là một nữ đệ tử của Đức Đạo Sư, được gọi là mẹ của Siṅgālaka.’
10219
94.
94.
94.
10220
‘‘Taṃ sutvā muditā hutvā, yāvajīvaṃ tadā jinaṃ;
‘‘Having heard that, I became joyful, and for as long as I lived, I attended upon that Conqueror
Nghe vậy, tôi hoan hỷ, suốt đời phụng sự Đức Jina,
10221
Mettacittā paricariṃ, paṭipattīhi nāyakaṃ.
With a mind of loving-kindness, serving the Leader with practices.
Với tâm từ bi, tôi phụng sự Đức Đạo Sư bằng những hành động đúng Pháp.
10222
95.
95.
95.
10223
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
‘‘Due to that well-performed action and those aspirations and resolves,
Do nghiệp lành ấy, và do những ý chí cùng lời nguyện,
10224
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
Having abandoned the human body, I went to Tāvatiṃsa.
Sau khi từ bỏ thân người, tôi đã tái sinh vào cõi Tāvatiṃsa.
10225
96.
96.
96.
10226
‘‘Pacchime ca bhave dāni, giribbajapuruttame;
‘‘And now, in this last existence, in the excellent city of Giribbaja,
Và nay, trong kiếp cuối cùng này, tại thành Giribbaja tối thượng,
10227
Jātā seṭṭhikule phīte, mahāratanasañcaye.
I was born into a prosperous merchant family, rich in great treasures.
Tôi đã sinh ra trong một gia đình trưởng giả giàu có, tích lũy nhiều châu báu.
10228
97.
97.
97.
10229
‘‘Putto siṅgālako nāma, mamāsi vipathe rato;
‘‘My son, named Siṅgālaka, was devoted to a wrong path;
Con trai tôi tên là Siṅgālaka, nó say mê con đường sai trái;
10230
Diṭṭhigahanapakkhando, disāpūjanatapparo.
He was engrossed in the thicket of wrong views, intent on worshipping the directions.
Đắm chìm trong tà kiến, nó chuyên tâm cúng bái các phương hướng.
10231
98.
98.
98.
10232
‘‘Nānādisā namassantaṃ* , piṇḍāya nagaraṃ vajaṃ;
‘‘As he was worshipping the various directions, the Leader, the Buddha, going to the city for alms,
Đức Phật, Đấng Vināyaka, thấy nó đang đi vào thành để khất thực, cúi lạy các phương hướng,
10233
Taṃ disvā ovadī buddho, magge ṭhatvā vināyako.
Seeing him, stood on the road and admonished him.
Ngài đã đứng giữa đường và khuyên dạy nó.
10234
99.
99.
99.
10235
‘‘Tassa desayato dhammaṃ, panādo vimhayo ahu;
‘‘As he taught the Dhamma, a wonderful sound arose;
Khi Ngài thuyết Pháp cho nó, một tiếng vang kinh ngạc đã xảy ra;
10236
Dvekoṭinaranārīnaṃ, dhammābhisamayo ahu.
For two crores of men and women, there was an penetration of the Dhamma.
Hai mươi triệu nam nữ đã chứng ngộ Pháp.
10237
100.
100.
100.
10238
‘‘Tadāhaṃ parisaṃ gantvā, sutvā sugatabhāsitaṃ;
‘‘Then I went to the assembly, and having heard the well-spoken words of the Sugata,
Khi ấy, tôi đến hội chúng, nghe lời thuyết giảng của Đức Sugata;
10239
Sotāpattiphalaṃ pattā, pabbajiṃ anagāriyaṃ.
I attained the fruit of stream-entry and went forth into homelessness.
Tôi đã chứng đắc quả Sotāpatti, rồi xuất gia sống đời không gia đình.
10240
101.
101.
101.
10241
‘‘Na cireneva kālena, buddhadassanalālasā;
‘‘Not long after, longing to see the Buddha,
Không lâu sau đó, với lòng khao khát được thấy Đức Phật,
10242
Anussatiṃ taṃ bhāvetvā, arahattamapāpuṇiṃ.
I developed that recollection and attained Arahantship.
Tôi đã tu tập pháp niệm, và chứng đắc Arahant.
10243
102.
102.
102.
10244
‘‘Dassanatthāya buddhassa, sabbadā ca vajāmahaṃ;
‘‘I always go to see the Buddha;
Để được thấy Đức Phật, tôi luôn đi đến đó;
10245
Atittāyeva passāmi, rūpaṃ nayananandanaṃ.
I gaze upon his form, which delights the eyes, yet remain unsatiated.
Tôi nhìn thấy dung mạo làm vui mắt, mà không bao giờ chán.
10246
103.
103.
103.
10247
‘‘Sabbapāramisambhūtaṃ, lakkhīnilayanaṃ varaṃ;
‘‘I dwell unsatiated with his supreme form, born of all perfections, the abode of auspiciousness,
Dung mạo cao quý, là nơi trú ngụ của sự may mắn, được tạo thành từ tất cả các pāramī;
10248
Rūpaṃ sabbasubhākiṇṇaṃ, atittā viharāmahaṃ.
A form adorned with all beauty.
Dung mạo tràn đầy vẻ đẹp, tôi sống mà không bao giờ chán.
10249
104.
104.
104.
10250
‘‘Jino tasmiṃ guṇe tuṭṭho, etadagge ṭhapesi maṃ;
‘‘The Conqueror, pleased with this quality, placed me at the forefront,
Đức Jina, hài lòng với phẩm hạnh ấy, đã đặt tôi vào địa vị tối thượng:
10251
Siṅgālakassa yā mātā, aggā saddhādhimuttikā* .
As Siṅgālaka’s mother, foremost among those liberated by faith.
‘Mẹ của Siṅgālaka là người đứng đầu trong số những người có đức tin kiên định.’
10252
105.
105.
105.
10253
‘‘Iddhīsu ca vasī homi, dibbāya sotadhātuyā;
‘‘I am master of psychic powers, and of the divine ear element;
Tôi thành thạo các thần thông, và thiên nhĩ thông thanh tịnh;
10254
Cetopariyañāṇassa, vasī homi mahāmuni.
I am master of the knowledge of penetration of others’ minds, O Great Sage.
Này Đại Hiền Giả, tôi thành thạo tha tâm thông.
10255
106.
106.
106.
10256
‘‘Pubbenivāsaṃ jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṃ;
‘‘I know my past lives; my divine eye is purified;
Tôi biết các đời quá khứ, thiên nhãn thông của tôi đã được thanh tịnh;
10257
Sabbāsavaparikkhīṇā, natthi dāni punabbhavo.
All defilements are destroyed, there is no more rebirth.
Tất cả các lậu hoặc đã diệt tận, nay không còn tái sinh nữa.
10258
107.
107.
107.
10259
‘‘Atthadhammaniruttīsu, paṭibhāne tatheva ca;
In the analytical knowledges of meaning, Dhamma, and language, and likewise in the analytical knowledge of ready wit;
Về nghĩa, Pháp, ngôn ngữ và biện tài;
10260
Ñāṇaṃ mama mahāvīra, uppannaṃ tava santike.
O Great Hero, knowledge has arisen in me in your presence.
Này Đại Hùng Lực, trí tuệ của tôi đã phát sinh nơi Ngài.
10261
108.
108.
108.
10262
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavā.
My defilements are burnt away…pe… I dwell without taints (āsavas).
Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt…pe… tôi sống không lậu hoặc.
10263
109.
109.
109.
10264
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
My coming was indeed welcome…pe… the Buddha’s teaching has been accomplished.
Thật là một sự đến tốt đẹp cho tôi…pe… lời giáo huấn của Đức Phật đã được thực hiện.
10265
110.
110.
110.
10266
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been accomplished.”
Bốn Tuệ Phân Tích…pe… lời giáo huấn của Đức Phật đã được thực hiện.”
10267
Itthaṃ sudaṃ siṅgālamātā bhikkhunī imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the bhikkhunī Siṅgālamātā uttered these verses.
Như vậy, Tỳ-kheo-ni Siṅgālamātā đã nói những lời kệ này.
10268
Siṅgālamātutheriyāpadānaṃ catutthaṃ.
The fourth Apadāna of the Therī Siṅgālamātā.
Chuyện về Trưởng lão-ni Siṅgālamātā, thứ tư.
10269
5. Sukkātherīapadānaṃ
5. The Apadāna of Therī Sukkā
5. Chuyện về Trưởng lão-ni Sukkā
10270
111.
111.
111.
10271
‘‘Ekanavutito kappe, vipassī nāma nāyako;
Ninety-one aeons ago, the Leader named Vipassī,
“Một trăm lẻ chín kiếp về trước, một vị Đạo Sư tên Vipassī;
10272
Uppajji cārudassano, sabbadhammavipassako.
the beautiful-to-behold, the all-Dhamma-seer, arose.
Đấng có dung mạo tuyệt đẹp, quán triệt tất cả các Pháp, đã xuất hiện.
10273
112.
112.
112.
10274
‘‘Tadāhaṃ bandhumatiyaṃ, jātā aññatare kule;
At that time, I was born into a certain family in Bandhumatī.
Khi ấy, tôi sinh ra trong một gia đình quý tộc ở Bandhumatī;
10275
Dhammaṃ sutvāna munino, pabbajiṃ anagāriyaṃ.
Having heard the Dhamma from the Sage, I went forth into homelessness.
Nghe Pháp của Đức Munī, tôi đã xuất gia sống đời không gia đình.
10276
113.
113.
113.
10277
‘‘Bahussutā dhammadharā, paṭibhānavatī tathā;
I was learned, a Dhamma-holder, and likewise eloquent,
Tôi là người đa văn, thọ trì Pháp, và có biện tài;
10278
Vicittakathikā cāpi, jinasāsanakārikā.
also a skilled speaker of diverse topics, a doer of the Victor’s Dispensation.
Tôi cũng là người thuyết Pháp uyên thâm, và thực hành giáo pháp của Đức Jina.
10279
114.
114.
114.
10280
‘‘Tadā dhammakathaṃ katvā, hitāya janataṃ bahuṃ* ;
Then, having given many Dhamma talks for the welfare of the people;
Khi ấy, sau khi thuyết Pháp, mang lại lợi ích cho nhiều người;
10281
Tato cutāhaṃ tusitaṃ, upapannā yasassinī.
Having passed away from there, I was reborn gloriously in Tusita heaven.
Tôi đã từ bỏ cõi ấy và tái sinh vào cõi trời Tusita, đầy vinh quang.
10282
115.
115.
115.
10283
‘‘Ekatiṃse ito kappe, sikhī viya sikhī jino;
Thirty-one aeons from now, the Victor Sikhī, like a flame,
Ba mươi mốt kiếp về trước, Đức Jina Sikhī, như ngọn lửa;
10284
Tapanto yasasā loke* , uppajji vadataṃ varo.
shining with glory in the world, the foremost of speakers, arose.
Đấng tối thượng trong số những người thuyết Pháp, đã xuất hiện trên thế gian, tỏa sáng với uy đức.
10285
116.
116.
116.
10286
‘‘Tadāpi pabbajitvāna, buddhasāsanakovidā;
At that time too, having gone forth, skilled in the Buddha’s Dispensation,
Khi ấy, tôi cũng xuất gia, tinh thông giáo pháp của Đức Phật;
10287
Jotetvā jinavākyāni, tatopi tidivaṃ gatā.
having illuminated the Victor’s words, I went to the divine realm from there too.
Sau khi làm rạng danh lời dạy của Đức Jina, tôi lại tái sinh lên cõi trời.
10288
117.
117.
117.
10289
‘‘Ekatiṃseva kappamhi, vessabhū nāma nāyako;
In that same thirty-first aeon, the Leader named Vessabhū,
Cũng trong ba mươi mốt kiếp ấy, một vị Đạo Sư tên Vessabhū;
10290
Uppajjittha mahāñāṇī, tadāpi ca tathevahaṃ.
the Great Knower, arose; at that time, I was likewise the same.
Đấng Đại Trí, đã xuất hiện, khi ấy tôi cũng như vậy.
10291
118.
118.
118.
10292
‘‘Pabbajitvā dhammadharā, jotayiṃ jinasāsanaṃ;
Having gone forth, a Dhamma-holder, I illuminated the Victor’s Dispensation;
Sau khi xuất gia, thọ trì Pháp, tôi đã làm rạng danh giáo pháp của Đức Jina;
10293
Gantvā marupuraṃ rammaṃ, anubhosiṃ mahāsukhaṃ.
Having gone to the delightful city of the devas, I experienced great bliss.
Đến cõi trời đáng yêu, tôi đã hưởng thụ đại lạc.
10294
119.
119.
119.
10295
‘‘Imamhi bhaddake kappe, kakusandho jinuttamo;
In this auspicious aeon, the supreme Victor Kakusandha,
Trong kiếp Bhadda này, Đức Jina tối thượng Kakusandha;
10296
Uppajji narasaraṇo* , tadāpi ca tathevahaṃ.
the refuge of humans, arose; at that time, I was likewise the same.
Đấng nương tựa của loài người, đã xuất hiện, khi ấy tôi cũng như vậy.
10297
120.
120.
120.
10298
‘‘Pabbajitvā munimataṃ, jotayitvā yathāyukaṃ;
Having gone forth, having illuminated the Sage’s teaching for as long as I lived,
Sau khi xuất gia, làm rạng danh giáo pháp của Đức Munī suốt đời;
10299
Tato cutāhaṃ tidivaṃ, agaṃ sabhavanaṃ yathā.
Having passed away from there, I went to the divine realm as if to my own abode.
Từ bỏ cõi ấy, tôi đã đi lên cõi trời, như về nhà mình.
10300
121.
121.
121.
10301
‘‘Imasmiṃyeva kappamhi, koṇāgamananāyako;
In this very aeon, the Leader Koṇāgamana,
Cũng trong kiếp này, vị Đạo Sư Koṇāgamana;
10302
Uppajji lokasaraṇo, araṇo amataṅgato* .
the refuge of the world, free from defilements, attained the deathless, arose.
Đấng nương tựa của thế gian, không phiền não, đã đạt đến Niết Bàn, đã xuất hiện.
10303
122.
122.
122.
10304
‘‘Tadāpi pabbajitvāna, sāsane tassa tādino;
At that time too, having gone forth into the Dispensation of that Such-one,
Khi ấy, tôi cũng xuất gia trong giáo pháp của Đức Tathāgata;
10305
Bahussutā dhammadharā, jotayiṃ jinasāsanaṃ.
I, learned and a Dhamma-holder, illuminated the Victor’s Dispensation.
Là người đa văn, thọ trì Pháp, tôi đã làm rạng danh giáo pháp của Đức Jina.
10306
123.
123.
123.
10307
‘‘Imasmiṃyeva kappamhi, kassapo munimuttamo;
In this very aeon, Kassapa, the supreme Sage,
Cũng trong kiếp này, Đức Munī tối thượng Kassapa;
10308
Uppajji lokasaraṇo, araṇo maraṇantagū.
the refuge of the world, free from defilements, one who reached the end of death, arose.
Đấng nương tựa của thế gian, không phiền não, đã đạt đến sự chấm dứt của cái chết, đã xuất hiện.
10309
124.
124.
124.
10310
‘‘Tassāpi naravīrassa, pabbajitvāna sāsane;
In the Dispensation of that hero among men, having gone forth,
Trong giáo pháp của vị Anh Hùng ấy, sau khi xuất gia;
10311
Pariyāpuṭasaddhammā, paripucchāvisāradā.
I was one who had mastered the good Dhamma, skilled in questioning.
Tôi đã học hỏi Chánh Pháp, và thành thạo trong việc hỏi đáp.
10312
125.
125.
125.
10313
‘‘Susīlā lajjinī ceva, tīsu sikkhāsu kovidā;
Well-behaved and conscientious, skilled in the three trainings,
Tôi có giới hạnh tốt đẹp, biết hổ thẹn, và tinh thông ba học pháp;
10314
Bahuṃ dhammakathaṃ katvā, yāvajīvaṃ mahāmune.
having given many Dhamma talks, O Great Sage, throughout my life.
Này Đại Hiền Giả, tôi đã thuyết nhiều Pháp thoại suốt đời.
10315
126.
126.
126.
10316
‘‘Tena kammavipākena, cetanāpaṇidhīhi ca;
By the result of that kamma, and by those aspirations;
Do quả báo của nghiệp ấy, và do những ý chí cùng lời nguyện;
10317
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
Having abandoned the human body, I went to Tāvatiṃsa.
Sau khi từ bỏ thân người, tôi đã tái sinh vào cõi Tāvatiṃsa.
10318
127.
127.
127.
10319
‘‘Pacchime ca bhave dāni, giribbajapuruttame;
‘‘And now, in this last existence, in the excellent city of Giribbaja;
Và nay, trong kiếp cuối cùng này, tại thành Giribbaja tối thượng;
10320
Jātā seṭṭhikule phīte, mahāratanasañcaye.
I was born into a prosperous merchant family, rich in many jewels.
Tôi đã sinh ra trong một gia đình trưởng giả giàu có, tích lũy nhiều châu báu.
10321
128.
128.
128.
10322
‘‘Yadā bhikkhusahassena, parivuto lokanāyako;
‘‘When the World-Leader, surrounded by a thousand bhikkhus,
Khi Đức Đạo Sư của thế gian, được một ngàn Tỳ-kheo vây quanh;
10323
Upāgami rājagahaṃ, sahassakkhena vaṇṇito.
Praised by Sakka, approached Rājagaha.
Được Sakka ca ngợi, đã đến Rājagaha.
10324
129.
129.
129.
10325
‘‘‘Danto dantehi saha purāṇajaṭilehi, vippamutto vippamuttehi;
‘‘‘The Self-controlled One, with the self-controlled, with the ancient ascetics, the Liberated One, with the liberated;
‘Đức Thế Tôn, đã được điều phục, cùng với những vị đã được điều phục là các vị ẩn sĩ xa xưa, đã được giải thoát, cùng với những vị đã được giải thoát;
10326
Siṅgīnikkhasavaṇṇo, rājagahaṃ pāvisi bhagavā’.
The Blessed One, with the color of pure gold, entered Rājagaha.’
Với sắc tướng như vàng ròng, đã đi vào Rājagaha.’
10327
130.
130.
130.
10328
‘‘Disvā buddhānubhāvaṃ taṃ, sutvāva guṇasañcayaṃ;
‘‘Seeing that power of the Buddha, and hearing of his accumulation of virtues,
Thấy thần lực ấy của Đức Phật, và nghe về sự tích lũy công đức của Ngài;
10329
Buddhe cittaṃ pasādetvā, pūjayiṃ taṃ yathābalaṃ.
I gladdened my mind in the Buddha and paid homage to him according to my ability.
Tôi đã tịnh tín nơi Đức Phật, và cúng dường Ngài tùy theo khả năng.
10330
131.
131.
131.
10331
‘‘Aparena ca kālena, dhammadinnāya santike;
‘‘At a later time, in the presence of Dhammadinnā,
Sau một thời gian, tôi đã xuất gia sống đời không gia đình,
10332
Agārā nikkhamitvāna, pabbajiṃ anagāriyaṃ.
I left the household life and went forth into homelessness.
Từ bỏ nhà cửa, tại chỗ của Dhammadinnā.
10333
132.
132.
132.
10334
‘‘Kesesu chijjamānesu, kilese jhāpayiṃ ahaṃ;
‘‘As my hair was being cut, I burned up the defilements;
Khi tóc được cắt, tôi đã thiêu đốt các phiền não;
10335
Uggahiṃ sāsanaṃ sabbaṃ, pabbajitvācirenahaṃ.
Having gone forth, I soon mastered the entire teaching.
Sau khi xuất gia không lâu, tôi đã học thuộc toàn bộ giáo pháp.
10336
133.
133.
133.
10337
‘‘Tato dhammamadesesiṃ, mahājanasamāgame;
‘‘Then I taught the Dhamma in a large assembly;
Sau đó, tôi đã thuyết Pháp trong các buổi tụ họp đông người;
10338
Dhamme desiyamānamhi, dhammābhisamayo ahu.
As the Dhamma was being taught, there was an penetration of the Dhamma.
Khi Pháp được thuyết giảng, sự chứng ngộ Pháp đã xảy ra.
10339
134.
134.
134.
10340
‘‘Nekapāṇasahassānaṃ, taṃ viditvātivimhito;
‘‘Knowing that for many thousands of beings, I was greatly astonished;
Biết được điều ấy, một vị dạ-xoa, vô cùng kinh ngạc, đã đi khắp Giribbaja,
10341
Abhippasanno me yakkho, bhamitvāna giribbajaṃ.
A yakkha, having wandered through Giribbaja, became deeply devoted to me.
Cho hàng ngàn chúng sinh.
10342
135.
135.
135.
10343
‘‘Kiṃ me katā rājagahe manussā, madhuṃ pītāva acchare;
‘‘What have these people in Rājagaha done, that they remain as if having drunk honey,
“Những người ở Rājagaha này đã làm gì? Họ sống như những kẻ say mật,
10344
Ye sukkaṃ na upāsanti, desentiṃ amataṃ padaṃ.
They who do not attend upon Sukkā, who teaches the deathless state?
Những người không đến gần Sukkā, người đang thuyết giảng lời bất tử.”
10345
136.
136.
136.
10346
‘‘Tañca appaṭivānīyaṃ, asecanakamojavaṃ;
‘‘That unrepellable, unmixed, excellent essence (Dhamma),
“Tôi nghĩ rằng những người trí tuệ đang uống lời ấy, không thể từ chối, không pha tạp, tinh túy,
10347
Pivanti maññe sappaññā, valāhakamivaddhagū.
The wise, I think, drink, just as a traveler drinks from a cloud.
Như những người lữ hành uống nước từ đám mây.”
10348
137.
137.
138.
10349
‘‘Iddhīsu ca vasī homi, dibbāya sotadhātuyā;
‘‘I am master of psychic powers, and of the divine ear element;
Tôi thành thạo các thần thông, và thiên nhĩ thông thanh tịnh;
10350
Cetopariyañāṇassa, vasī homi mahāmune.
I am master of the knowledge of the minds of others, O Great Sage.
Này Đại Hiền Giả, tôi thành thạo tha tâm thông.
10351
138.
138.
139.
10352
‘‘Pubbenivāsaṃ jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṃ;
‘‘I know my past lives, my divine eye is purified;
Tôi biết các đời quá khứ, thiên nhãn thông của tôi đã được thanh tịnh;
10353
Sabbāsavaparikkhīṇā, natthi dāni punabbhavo.
All taints are destroyed, there is no more rebirth now.
Tất cả các lậu hoặc đã diệt tận, nay không còn tái sinh nữa.
10354
139.
139.
140.
10355
‘‘Atthadhammaniruttīsu, paṭibhāne tatheva ca;
‘‘In analysis of meaning, Dhamma, language, and in ready wit,
Về nghĩa, Pháp, ngôn ngữ và biện tài;
10356
Ñāṇaṃ mama mahāvīra, uppannaṃ tava santike.
Knowledge has arisen in me, O Great Hero, in your presence.
Này Đại Hùng Lực, trí tuệ của tôi đã phát sinh nơi Ngài.
10357
140.
140.
141.
10358
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavā.
‘‘My defilements are burned away…pe… I dwell taintless.
Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt…pe… tôi sống không lậu hoặc.
10359
141.
141.
142.
10360
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
‘‘My coming has been auspicious indeed…pe… the Buddha’s teaching has been done.
Thật là một sự đến tốt đẹp cho tôi…pe… lời giáo huấn của Đức Phật đã được thực hiện.
10361
142.
142.
143.
10362
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
‘‘The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.’’
Bốn Tuệ Phân Tích…pe… lời giáo huấn của Đức Phật đã được thực hiện.”
10363
Itthaṃ sudaṃ sukkā bhikkhunī imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the bhikkhunī Sukkā spoke these verses.
Như vậy, Tỳ-khưu-ni Sukkā đã nói những bài kệ này.
10364
Sukkātheriyāpadānaṃ pañcamaṃ.
The Fifth Apadāna of Theri Sukkā.
Tiểu sử Tỳ-khưu-ni Sukkā, thứ năm.
10365
Pañcamaṃ bhāṇavāraṃ.
The Fifth Recitation Section.
Phẩm thứ năm.
10366
6. Abhirūpanandātherīapadānaṃ
6. The Apadāna of Theri Abhirūpanandā
6. Tiểu sử Tỳ-khưu-ni Abhirūpanandā
10367
143.
143.
143.
10368
‘‘Ekanavutito kappe, vipassī nāma nāyako;
‘‘Ninety-one aeons ago, a leader named Vipassī;
“Chín mươi mốt kiếp về trước, một vị Đạo Sư tên là Vipassī;
10369
Uppajji cārudassano, sabbadhammesu cakkhumā.
A beautiful seer, with vision in all phenomena, arose.
Đã xuất hiện, bậc có nhãn căn thanh tịnh, có mắt trong tất cả các pháp.
10370
144.
144.
144.
10371
‘‘Tadāhaṃ bandhumatiyaṃ, iddhe phīte mahākule;
‘‘At that time, in Bandhumatī, in a rich, prosperous, great family;
Khi ấy, tôi sinh ra tại Bandhumatī, trong một đại gia đình giàu có và thịnh vượng;
10372
Jātā surūpā dayitā, pūjanīyā janassa ca.
I was born beautiful, beloved, and honored by the people.
Tôi có dung mạo xinh đẹp, được mọi người yêu mến và tôn kính.
10373
145.
145.
145.
10374
‘‘Upagantvā mahāvīraṃ, vipassiṃ lokanāyakaṃ;
‘‘Approaching the Great Hero, Vipassī, the World-Leader;
Đến gần bậc Đại Anh Hùng, Đức Vipassī, vị Đạo Sư của thế gian;
10375
Dhammaṃ suṇitvā saraṇaṃ, upesiṃ naranāyakaṃ.
Having heard the Dhamma, I took refuge in the Leader of Men.
Sau khi nghe Pháp, tôi đã quy y bậc Đạo Sư của loài người.
10376
146.
146.
146.
10377
‘‘Sīlesu saṃvutā hutvā, nibbute ca naruttame;
‘‘Having been restrained in virtues, and when the Supreme Man had attained Nibbāna;
Sau khi giữ gìn giới luật, khi bậc tối thượng nhân đã nhập Niết-bàn;
10378
Dhātuthūpassa upari, soṇṇacchattamapūjayiṃ.
I offered a golden parasol above his relic stupa.
Tôi đã cúng dường một chiếc lọng vàng lên trên tháp xá-lợi.
10379
147.
147.
147.
10380
‘‘Muttacāgā sīlavatī, yāvajīvaṃ tato cutā;
"Generous and virtuous, for life, having passed away from that state;
Sau khi từ bỏ thân người, tôi đã bố thí rộng rãi, giữ giới suốt đời;
10381
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsūpagā ahaṃ.
Having abandoned the human body, I went to Tāvatiṃsa.
Tôi đã tái sinh vào cõi trời Đao Lợi.
10382
148.
148.
148.
10383
‘‘Tadā dasahi ṭhānehi, adhibhotvāna sesake* ;
"Then, by ten qualities, having surpassed the others;
Khi ấy, tôi đã vượt trội hơn các vị khác ở mười phương diện;
10384
Rūpasaddehi gandhehi, rasehi phusanehi ca.
In forms, sounds, smells, tastes, and tangibles.
Về sắc, tiếng, hương, vị và xúc.
10385
149.
149.
149.
10386
‘‘Āyunāpi ca vaṇṇena, sukhena yasasāpi ca;
"By lifespan, beauty, happiness, and fame;
Về tuổi thọ, sắc đẹp, hạnh phúc, và danh tiếng;
10387
Tathevādhipateyyena, adhigayha virocahaṃ.
And likewise by sovereignty, having attained superiority, I shone.
Cũng như về quyền lực, tôi đã vượt trội và tỏa sáng.
10388
150.
150.
150.
10389
‘‘Pacchime ca bhave dāni, jātāhaṃ kapilavhaye;
"Now, in this last existence, I was born in Kapilavastu;
Và nay, trong kiếp sống cuối cùng, tôi đã sinh ra ở Kapilavatthu;
10390
Dhītā khemakasakkassa, nandā nāmāti vissutā.
The daughter of Khemaka the Sakyan, renowned as Nandā by name.
Là con gái của Sakya Khemaka, nổi tiếng với tên Nandā.
10391
151.
151.
151.
10392
‘‘Abhirūpasampadampi* , ahu me kantisūcakaṃ;
"I also possessed supreme beauty, indicating charm;
Sự hoàn hảo về sắc đẹp đã là dấu hiệu của sự khả ái của tôi;
10393
Yadāhaṃ yobbanappattā, rūpalāvaññabhūsitā.
When I reached youth, adorned with beauty and grace.
Khi tôi đến tuổi thanh xuân, được tô điểm bởi vẻ đẹp và sự duyên dáng.
10394
152.
152.
152.
10395
‘‘Tadā* matthe sakyānaṃ, vivādo sumahā ahu;
"Then, among the Sakyans concerning me, a great dispute arose;
Khi ấy, một cuộc tranh cãi lớn đã xảy ra giữa các Sakya vì tôi;
10396
Pabbājesi tato tāto, mā sakyā vinassiṃsuti.
Therefore, my father had me ordained, thinking, 'May the Sakyans not perish.'
Vì vậy, cha tôi đã cho tôi xuất gia, để các Sakya không bị hủy hoại.
10397
153.
153.
153.
10398
‘‘Pabbajitvā tathāgataṃ, rūpadessiṃ naruttamaṃ;
"Having gone forth to the Tathāgata, the foremost of men, who teaches the drawbacks of form;
Sau khi xuất gia, tôi đã nghe về Đức Như Lai, bậc tối thượng nhân, người thuyết giảng về sự chán ghét sắc đẹp;
10399
Sutvāna nopagacchāmi, mama rūpena gabbitā.
Having heard this, I did not approach, proud of my beauty.
Vì kiêu hãnh với sắc đẹp của mình, tôi đã không đến gần Ngài.
10400
154.
154.
154.
10401
‘‘Ovādampi na gacchāmi, buddhadassanabhīrutā;
"Nor did I accept his admonition, fearing to see the Buddha;
Tôi cũng không nghe lời khuyên, vì sợ phải gặp Đức Phật;
10402
Tadā jino upāyena, upanetvā sasantikaṃ.
Then the Victor, by means of a skillful device, brought me near him.
Khi ấy, Đức Thế Tôn, bằng phương tiện thiện xảo, đã đưa tôi đến gần Ngài.
10403
155.
155.
155.
10404
‘‘Tissitthiyo* nidassesi, iddhiyā maggakovido;
"The one skilled in the path demonstrated three women by psychic power;
Bậc thiện xảo về con đường đã dùng thần thông để hiển thị ba người phụ nữ;
10405
Accharārūpasadisaṃ, taruṇiṃ jaritaṃ* mataṃ.
A young woman like an Apsara, an old woman, and a dead woman.
Một người trẻ đẹp như tiên nữ, một người già yếu, và một người đã chết.
10406
156.
156.
156.
10407
‘‘Tāyo disvā susaṃviggā, virattāse kaḷevare;
"Having seen them, I was greatly agitated and became dispassionate towards the body;
Khi thấy những người ấy, tôi vô cùng kinh hãi, và chán ghét cái thân này;
10408
Aṭṭhāsiṃ bhavanibbindā, tadā maṃ āha nāyako.
I stood, disgusted with existence. Then the Leader said to me:
Tôi đứng đó với tâm chán ghét sự tồn tại, khi ấy Đức Đạo Sư đã nói với tôi:
10409
157.
157.
157.
10410
‘‘‘Āturaṃ asuciṃ pūtiṃ, passa nande samussayaṃ;
"'Nandā, behold this body, diseased, impure, putrid;
“Nandā, hãy nhìn cái thân này, nó bệnh tật, bất tịnh, hôi thối;
10411
Uggharantaṃ paggharantaṃ, bālānaṃ abhinanditaṃ.
Exuding, oozing, delighted in by fools.
Nó rỉ ra, chảy ra, được kẻ ngu si hoan hỷ.
10412
158.
158.
158.
10413
‘‘‘Asubhāya cittaṃ bhāvehi, ekaggaṃ susamāhitaṃ;
"'Cultivate the mind on impurity, single-pointed and well-concentrated;
Hãy tu tập tâm về sự bất tịnh, với tâm định tĩnh, tập trung;
10414
Yathā idaṃ tathā etaṃ, yathā etaṃ tathā idaṃ.
As this is, so is that; as that is, so is this.
Cái này như thế nào, cái kia cũng như thế ấy; cái kia như thế nào, cái này cũng như thế ấy.
10415
159.
159.
159.
10416
‘‘‘Evametaṃ avekkhantī, rattindivamatanditā;
"'Thus contemplating this, diligent day and night;
Khi con quán chiếu như vậy, ngày đêm không mệt mỏi;
10417
Tato sakāya paññāya, abhinibbijjha vacchasi’.
Then by your own wisdom, you will penetrate it.'
Khi ấy, con sẽ dùng trí tuệ của mình mà thấu hiểu.”
10418
160.
160.
160.
10419
‘‘Tassā me appamattāya, vicarantiyā* yoniso;
"For me, diligent and reflecting wisely;
Đối với tôi, người không phóng dật, quán chiếu một cách đúng đắn;
10420
Yathābhūtaṃ ayaṃ kāyo, diṭṭho santarabāhiro.
This body, internal and external, was seen as it truly is.
Thân này đã được thấy rõ như bản chất của nó, cả bên trong lẫn bên ngoài.
10421
161.
161.
161.
10422
‘‘Atha nibbindahaṃ kāye, ajjhattañca virajjahaṃ;
"Then, disgusted with the body, I became dispassionate internally;
Khi ấy, tôi chán ghét thân này, và không còn tham luyến bên trong;
10423
Appamattā visaṃyuttā, upasantāmhi nibbutā.
Diligent, disjoined, I am calmed, extinguished.
Tôi không phóng dật, đã thoát ly, đã an tịnh, đã tịch diệt.
10424
162.
162.
162.
10425
‘‘Iddhīsu ca vasī homi, dibbāya sotadhātuyā;
"I became master of psychic powers, and of the divine ear element;
Tôi đã thành thạo các thần thông, và thiên nhĩ thông;
10426
Cetopariyañāṇassa, vasī homi mahāmune.
I became master of the knowledge of others' minds, O Great Sage.
Tôi đã thành thạo tri kiến về tâm của người khác, hỡi bậc Đại Hiền.
10427
163.
163.
163.
10428
‘‘Pubbenivāsaṃ jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṃ;
"I know my past lives, my divine eye is purified;
Tôi biết các đời sống quá khứ, thiên nhãn đã được thanh tịnh;
10429
Sabbāsavaparikkhīṇā, natthi dāni punabbhavo.
All defilements are exhausted, there is no more rebirth.
Tất cả các lậu hoặc đã diệt tận, không còn tái sinh nữa.
10430
164.
164.
164.
10431
‘‘Atthadhammaniruttīsu, paṭibhāne tatheva ca;
"In meaning, Dhamma, language, and likewise in ready wit;
Về nghĩa, pháp, ngữ nghĩa, và biện tài;
10432
Ñāṇaṃ mama mahāvīra, uppannaṃ tava santike.
Knowledge has arisen in me, O Great Hero, in your presence.
Trí tuệ của tôi đã phát sinh, hỡi Đại Anh Hùng, trước sự hiện diện của Ngài.
10433
165.
165.
165.
10434
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavā.
"My defilements are burned away… I dwell without taints.
Các phiền não của tôi đã được đốt cháy…pe… tôi sống không lậu hoặc.
10435
166.
166.
166.
10436
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“Indeed, my coming was welcome…pe… the Buddha’s teaching has been done.
Sự đến của tôi thật tốt đẹp…pe… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.
10437
167.
167.
167.
10438
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn tuệ phân tích…pe… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
10439
Itthaṃ sudaṃ abhirūpanandā bhikkhunī imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the bhikkhunī Abhirūpanandā uttered these verses.
Như vậy, Tỳ-khưu-ni Abhirūpanandā đã nói những bài kệ này.
10440
Abhirūpanandātheriyāpadānaṃ chaṭṭhaṃ.
The Sixth Apadāna of Abhirūpanandā Therī.
Tiểu sử Tỳ-khưu-ni Abhirūpanandā, thứ sáu.
Next Page →