Table of Contents

Apadānapāḷi-2

Edit
9933

4. Khattiyāvaggo

1. The Apadāna of the Eighteen Thousand Bhikkhunīs Led by Yasavatī

4. Phẩm Khattiyā

9934
1. Yasavatīpamukhaaṭṭhārasabhikkhunīsahassaapadānaṃ
1.
1. Phẩm về mười tám ngàn Tỳ-khưu-ni do Yasavatī đứng đầu
9935
1.
“All existences are exhausted; existences are released into peace.
1.
9936
‘‘Bhavā sabbe parikkhīṇā, bhavā santi vimocitā;
All taints are no more for us, we declare, O Great Sage.
"Tất cả các hữu đã đoạn tận, các hữu đã được giải thoát;
9937
Sabbāsavā ca no natthi, ārocema mahāmune.
2.
Tất cả các lậu hoặc của chúng con không còn, chúng con xin bạch lên bậc Đại Hiền.
9938
2.
“Whatever wholesome kamma from the past, well-aspired for,
2.
9939
‘‘Purimaṃ kusalaṃ kammaṃ* , yaṃ kiñci sādhupatthitaṃ;
was given for your sake, O Great Sage, consisting of requisites.
"Nghiệp thiện quá khứ, bất cứ điều gì đã được ước nguyện tốt lành;
9940
Paribhogamayaṃ dinnaṃ, tuyhatthāya mahāmune.
3.
Đồ dùng đã được cúng dường, vì lợi ích của Ngài, bậc Đại Hiền.
9941
3.
“Aspired for by Buddhas, Paccekabuddhas, and their disciples;
3.
9942
‘‘Buddhapaccekabuddhānaṃ, sāvakānañca patthitaṃ* ;
was given for your sake, O Great Sage, consisting of requisites.
"Đã được ước nguyện cho các Đức Phật, các Đức Phật Độc Giác, và các đệ tử;
9943
Paribhogamayaṃ dinnaṃ, tuyhatthāya mahāmune.
4.
Đồ dùng đã được cúng dường, vì lợi ích của Ngài, bậc Đại Hiền.
9944
4.
“Kamma of high and low degree, well-aspired for by bhikkhus;
4.
9945
‘‘Uccanīcamayaṃ kammaṃ, bhikkhūnaṃ sādhupatthitaṃ;
this preparation for high birth was done, O Great Sage.
"Nghiệp cao thấp, đã được ước nguyện tốt lành cho các Tỳ-khưu;
9946
Uccākulaparikammaṃ, katametaṃ mahāmune* .
5.
Sự chuẩn bị cho dòng dõi cao quý, điều này đã được thực hiện, bậc Đại Hiền.
9947
5.
“Impelled by that pure root of merit, endowed with kamma,
5.
9948
‘‘Teneva sukkamūlena, coditā kammasampadā;
surpassing human birth, we were born in royal families.
"Do gốc rễ thiện lành đó, được thúc đẩy bởi sự thành tựu của nghiệp;
9949
Mānusikamatikkantā, jāyiṃsu khattiye kule.
6.
Vượt qua trạng thái loài người, chúng tôi đã sinh ra trong dòng dõi Sát-đế-lợi.
9950
6.
“When the kamma was performed and arisen, in one birth as well, all together,
6.
9951
‘‘Uppatte ca kate kamme, jātiyā vāpi ekato;
born together in the last, born of royal families.
"Khi nghiệp đã phát sinh và được thực hiện, hoặc cùng nhau trong một kiếp;
9952
Pacchime ekato jātā, khattiyā kulasambhavā.
7.
Trong kiếp cuối cùng, chúng tôi sinh ra cùng nhau, là những người thuộc dòng dõi Sát-đế-lợi.
9953
7.
“Beautiful, wealthy, honored with gains and veneration,
7.
9954
‘‘Rūpavatī bhogavatī, lābhasakkārapūjitā;
in the inner palace, O Great Hero, like in the Nandana grove of the devas.
"Có sắc đẹp, có tài sản, được tôn kính với lợi lộc và sự cúng dường;
9955
Antepure mahāvīra, devānaṃ viya nandane.
8.
Trong nội cung, bậc Đại Anh hùng, như các vị trời trong vườn Nandana.
9956
8.
“Having become disenchanted with the household life, we went forth into homelessness;
8.
9957
‘‘Nibbinditvā agāramhā, pabbajimhanagāriyaṃ;
within a few days, all of us attained Nibbāna.
"Chán ghét đời sống gia đình, chúng tôi đã xuất gia;
9958
Katipāhaṃ upādāya, sabbā pattāmha nibbutiṃ.
9.
Trong vài ngày, tất cả chúng tôi đã đạt đến Niết Bàn.
9959
9.
“Many bring us robes, almsfood, requisites, and lodging;
9.
9960
‘‘Cīvaraṃ piṇḍapātañca, paccayaṃ sayanāsanaṃ;
we are always honored and venerated.
"Y phục, thực phẩm khất thực, các vật dụng, chỗ nằm chỗ ngồi;
9961
Upanenti bahū amhe, sadā sakkatapūjitā.
10.
Nhiều người mang đến cho chúng tôi, luôn được tôn kính và cúng dường.
9962
10.
“Our defilements are burnt away; all existences are uprooted;
10.
9963
‘‘Kilesā jhāpitā amhaṃ, bhavā sabbe samūhatā;
like a female elephant, having cut the bonds, we dwell without taints.
"Các phiền não của chúng tôi đã được thiêu đốt, tất cả các hữu đã được nhổ tận gốc;
9964
Nāgīva bandhanaṃ chetvā, viharāma anāsavā.
11.
Như voi chúa chặt đứt dây trói, chúng tôi sống không lậu hoặc.
9965
11.
“Indeed, our coming was a good coming, in the presence of the Buddha;
11.
9966
‘‘Svāgataṃ vata no āsi, mama buddhassa santike;
the three knowledges are attained, the Buddha’s teaching is done.
"Chúng tôi đã đến với Đức Phật thật là tốt lành;
9967
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
12.
Ba minh đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được hoàn thành.
9968
12.
“The four analytical knowledges, and these eight deliverances;
12.
9969
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
the six higher powers are realized, the Buddha’s teaching is done.”
"Bốn Tuệ Phân Tích, và tám giải thoát này;
9970
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
Thus indeed did these eighteen thousand royal maidens, bhikkhunīs led by Yasavatī, utter these verses in the presence of the Blessed One.
Sáu thắng trí đã được chứng đạt, giáo pháp của Đức Phật đã được hoàn thành."
9971
Itthaṃ sudaṃ yasavatīpamukhāni khattiyakaññābhikkhuniyo aṭṭhārasasahassāni bhagavato sammukhā imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus, eighteen thousand bhikkhunīs, led by Yasavatī and other noble maidens, recited these verses in the presence of the Blessed One.
Như vậy, mười tám ngàn Tỳ-khưu-ni là các công chúa dòng Sát-đế-lợi do Yasavatī đứng đầu đã nói những bài kệ này trước mặt Thế Tôn.
9972
Yasavatīpamukhaaṭṭhārasabhikkhunīsahassāpadānaṃ paṭhamaṃ.
The First Apadāna of the Eighteen Thousand Bhikkhunis Led by Yasavatī.
Phẩm thứ nhất về mười tám ngàn Tỳ-khưu-ni do Yasavatī đứng đầu.
9973
2. Caturāsītibhikkhunīsahassaapadānaṃ
2. The Apadāna of the Eighty-Four Thousand Bhikkhunis
2. Phẩm về tám mươi bốn ngàn Tỳ-khưu-ni
9974
13.
13.
13.
9975
‘‘Cullāsītisahassāni, brāhmaññakulasambhavā* ;
“Eighty-four thousand, born into brahmin families;
"Tám mươi bốn ngàn người, sinh ra trong dòng dõi Bà-la-môn;
9976
Sukhumālahatthapādā, pure tuyhaṃ mahāmune.
With delicate hands and feet, formerly, great sage, they were yours.
Có tay chân mềm mại, trước đây là của Ngài, bậc Đại Hiền.
9977
14.
14.
14.
9978
‘‘Vessasuddakule jātā, devā nāgā ca kinnarā;
Born into merchant and Suddaka families, devas, nāgas, and kinnaras;
"Sinh ra trong dòng dõi Vệ-xá và Thủ-đà, các vị trời, loài rồng và loài Càn-thát-bà;
9979
Cātuddīpā bahū kaññā, pure tuyhaṃ mahāmune.
Many maidens from the four continents, formerly, great sage, they were yours.
Nhiều thiếu nữ từ bốn châu lục, trước đây là của Ngài, bậc Đại Hiền.
9980
15.
15.
15.
9981
‘‘Kāci pabbajitā atthi, sabbadassāvino* hū;
Some have gone forth, having seen all truths;
"Một số đã xuất gia, trở thành những người thấy sự thật;
9982
Devā ca kinnarā nāgā, phusissanti anāgate.
Devas, kinnaras, and nāgas will attain* in the future.
Các vị trời, Càn-thát-bà và loài rồng, sẽ chứng đạt trong tương lai.
9983
16.
16.
16.
9984
‘‘Anubhotvā yasaṃ sabbaṃ, patvāna sabbasampadā;
Having experienced all glory, and attained all prosperity;
"Sau khi hưởng mọi vinh quang, và đạt được mọi sự thành tựu;
9985
Tumhaṃ* pasādaṃ paṭiladdhā, bujjhissanti anāgate.
Having gained faith in you, they will awaken in the future.
Đã nhận được niềm tin nơi Ngài, họ sẽ giác ngộ trong tương lai.
9986
17.
17.
17.
9987
‘‘Amhe brāhmaṇadhītā tu, brāhmaññakulasambhavā;
We are daughters of brahmins, born into brahmin families;
"Chúng con là các con gái Bà-la-môn, sinh ra trong dòng dõi Bà-la-môn;
9988
Pekkhato no* mahāvīra, pāde vandāma cakkhuma.
O Great Hero, O All-seeing One, while you observe, we pay homage at your feet.
Bậc Đại Anh hùng, bậc Nhãn Căn, chúng con đảnh lễ chân Ngài khi Ngài nhìn chúng con.
9989
18.
18.
18.
9990
‘‘Upahatā bhavā sabbe, mūlataṇhā samūhatā;
All existences are destroyed, the root of craving is uprooted;
"Tất cả các hữu đã bị hủy diệt, gốc rễ của tham ái đã được nhổ tận gốc;
9991
Samucchinnā anusayā, puññasaṅkhāradālitā.
Latent tendencies are cut off, shattered by meritorious formations.
Các tùy miên đã bị cắt đứt, các hành công đức đã bị phá tan.
9992
19.
19.
19.
9993
‘‘Samādhigocarā sabbā, samāpattivasī katā;
All are within the range of concentration, skilled in attainments;
"Tất cả đều là đối tượng của định, đã thành thạo trong các thiền định;
9994
Jhānena dhammaratiyā, viharissāma no sadā.
Through jhāna and delight in the Dhamma, we shall always dwell.
Với thiền định và sự hoan hỷ trong Pháp, chúng con sẽ luôn sống.
9995
20.
20.
20.
9996
‘‘Bhavanetti avijjā ca, saṅkhārāpi ca khepitā;
The lead to existence, ignorance, and formations are exhausted;
"Dây dẫn đến hữu, vô minh, và các hành đã được đoạn tận;
9997
Sududdasaṃ padaṃ gantvā, anujānātha* nāyaka.
Having gone to the extremely difficult-to-see state, O Leader, we ask for your permission.
Sau khi đạt đến trạng thái khó thấy, xin bậc Đạo Sư cho phép chúng con."
9998
21.
21.
21.
9999
‘‘Upakārā mamaṃ tumhe, dīgharattaṃ katāvino;
You have been helpful to me, having acted for a long time;
"Các con đã giúp đỡ Ta, đã thực hiện điều đó trong thời gian dài;
10000
Catunnaṃ saṃsayaṃ chetvā, sabbā gacchantu nibbutiṃ.
Having cut off the doubt of the four*, may all go to Nibbāna.
Sau khi giải quyết nghi ngờ của bốn chúng, tất cả hãy đi đến Niết Bàn."
10001
22.
22.
22.
10002
‘‘Vanditvā munino pāde, katvā iddhivikubbanaṃ;
Having paid homage at the Sage’s feet, and performed feats of psychic power;
"Sau khi đảnh lễ chân của bậc Hiền giả, và thực hiện các phép thần thông;
10003
Kāci dassenti ālokaṃ, andhakāramathāparā.
Some display light, others darkness.
Một số người biểu hiện ánh sáng, một số khác biểu hiện bóng tối.
10004
23.
23.
23.
10005
‘‘Dassenti candasūriye, sāgarañca samacchakaṃ;
They display the sun and moon, and the ocean with its fish;
"Họ biểu hiện mặt trăng và mặt trời, và đại dương với cá;
10006
Sineruṃ paribhaṇḍañca, dassenti pārichattakaṃ.
They display Mount Sineru with its surroundings, and the Pāricchattaka tree.
Họ biểu hiện núi Sineru và các đồ trang sức, và cây Pārichattaka.
10007
24.
24.
24.
10008
‘‘Tāvatiṃsañca bhavanaṃ, yāmaṃ dassenti iddhiyā;
They display the Tāvatiṃsa realm, and the Yāma realm through psychic power;
"Họ biểu hiện cung điện Tāvatiṃsa, và cõi Yāma bằng thần thông;
10009
Tusitaṃ nimmite deve, vasavattī mahissare.
They display the Tusita realm, the created devas, and the Vasavattī Mahissara devas.
Họ biểu hiện các vị trời được hóa hiện ở cõi Tusita, và các vị trời Vasavattī vĩ đại.
10010
25.
25.
25.
10011
‘‘Brahmāno kāci dassenti, caṅkamañca mahārahaṃ;
Some display Brahmās, and a magnificent walking path;
"Một số người biểu hiện các vị Phạm thiên, và một con đường kinh hành vĩ đại;
10012
Brahmavaṇṇañca māpetvā, dhammaṃ desenti suññataṃ.
Having created the form of Brahmā, they teach the Dhamma of emptiness.
Sau khi hóa hiện hình tướng Phạm thiên, họ thuyết giảng Pháp về tánh không.
10013
26.
26.
26.
10014
‘‘Nānāvikubbanaṃ katvā, iddhiṃ dassiya satthuno;
Having performed various psychic transformations, and displayed psychic power to the Teacher;
"Sau khi thực hiện nhiều phép thần thông khác nhau, và biểu hiện thần thông cho bậc Đạo Sư;
10015
Dassayiṃsu balaṃ sabbā, pāde vandiṃsu satthuno.
All displayed their strength, and paid homage at the Teacher’s feet.
Tất cả họ đã biểu hiện sức mạnh, và đảnh lễ chân của bậc Đạo Sư.
10016
27.
27.
27.
10017
‘‘Iddhīsu ca vasī homa, dibbāya sotadhātuyā;
We are masters of psychic powers, and of the divine ear element;
"Chúng con đã thành thạo các phép thần thông, và thiên nhĩ thông;
10018
Cetopariyañāṇassa, vasī homa mahāmune.
We are masters of the knowledge of penetration of others’ minds, O great sage.
Chúng con đã thành thạo Ttha tâm thông, bậc Đại Hiền.
10019
28.
28.
28.
10020
‘‘Pubbenivāsaṃ jānāma, dibbacakkhu visodhitaṃ;
We know past existences, the divine eye is purified;
"Chúng con biết các đời sống quá khứ, thiên nhãn đã được thanh tịnh;
10021
Sabbāsavaparikkhīṇā, natthi dāni punabbhavo.
All defilements are destroyed, there is no more rebirth now.
Tất cả các lậu hoặc đã đoạn tận, không còn tái sinh nữa.
10022
29.
29.
29.
10023
‘‘Atthadhammaniruttīsu, paṭibhāne tatheva ca;
In meaning, Dhamma, interpretation, and likewise in ready wit;
"Trong ý nghĩa, Pháp, ngữ pháp, và trong biện tài;
10024
Ñāṇaṃ amhaṃ mahāvīra, uppannaṃ tava santike.
Knowledge has arisen in us, O Great Hero, in your presence.
Trí tuệ của chúng con đã phát sinh, trước mặt Ngài, bậc Đại Anh hùng.
10025
30.
30.
30.
10026
‘‘Pubbānaṃ lokanāthānaṃ, saṅgamaṃ no nidassitaṃ;
The gathering of past World-Saviors has been shown to us;
"Sự gặp gỡ của các bậc Đạo Sư thế gian trong quá khứ, đã được chỉ ra cho chúng con;
10027
Adhikāraṃ bahuṃ amhaṃ, tuyhatthāya mahāmune.
Much service has been rendered by us for your sake, O great sage.
Nhiều sự phục vụ của chúng con, vì lợi ích của Ngài, bậc Đại Hiền.
10028
31.
31.
31.
10029
‘‘Yaṃ amhehi kataṃ kammaṃ, kusalaṃ sara taṃ mune;
"O Sage, remember that wholesome deed which was done by us;
"Bậc Hiền giả, xin Ngài nhớ đến nghiệp thiện mà chúng con đã làm;
10030
Tuyhatthāya mahāvīra, puññānupacitāni no.
O Great Hero, for your sake, we have accumulated merits."
Vì lợi ích của Ngài, bậc Đại Anh hùng, các công đức của chúng con đã được tích lũy.
10031
32.
32.
32.
10032
‘‘Satasahassito kappe, padumuttaro mahāmuni;
"A hundred thousand aeons ago, the Great Sage Padumuttara,
"Một trăm ngàn kiếp trước, Đức Phật vĩ đại Padumuttara;
10033
Puraṃ haṃsavatī nāma, sambuddhassa kulāsayaṃ.
The city named Haṃsavatī was the dwelling place of the Sambuddha's family.
Thành phố tên là Haṃsavatī, là nơi cư ngụ của Đức Phật.
10034
33.
33.
33.
10035
‘‘Dvārena haṃsavatiyā, gaṅgā sandati sabbadā;
"By the gate of Haṃsavatī, the Gaṅgā always flows;
"Qua cổng Haṃsavatī, sông Gaṅgā chảy mãi;
10036
Ubbaḷhā nadiyā bhikkhū, gamanaṃ na labhanti te.
The bhikkhus, overcome by the river, could not cross.
Các Tỳ-khưu bị sông cản trở, họ không thể đi qua.
10037
34.
34.
34.
10038
‘‘Divasaṃ dve tayo ceva, sattāhaṃ māsikaṃ tato;
For two or three days, then for a week, then for a month,
"Hai, ba ngày, rồi một tuần, rồi một tháng;
10039
Catumāsampi sampuṇṇaṃ, gamanaṃ na labhanti te.
Even for a full four months, they could not cross.
Thậm chí cả bốn tháng, họ cũng không thể đi qua.
10040
35.
35.
35.
10041
‘‘Tadā ahu sattasāro, jaṭilo nāma raṭṭhiko;
At that time, there was a chieftain named Jaṭila, Sattasāra;
“Khi ấy có một vị quan trấn thủ tên Jaṭila, là bậc hữu tình vĩ đại;
10042
Oruddhe* bhikkhavo disvā, setuṃ gaṅgāya kārayi.
Seeing the bhikkhus held back, he had a bridge built over the Gaṅgā.
Thấy các Tỳ-khưu bị nước cản trở, ông đã xây một cây cầu trên sông Gaṅgā.
10043
36.
36.
36.
10044
‘‘Tadā satasahassehi, setuṃ gaṅgāya kārayi;
At that time, he had a bridge built over the Gaṅgā with a hundred thousand (coins);
Khi ấy, ông đã xây cây cầu trên sông Gaṅgā với một trăm ngàn (đồng tiền);
10045
Saṅghassa orime tīre, vihārañca akārayi.
And on the near bank, he had a monastery built for the Saṅgha.
Và ông đã xây một ngôi tịnh xá cho Tăng đoàn ở bờ bên này.
10046
37.
37.
37.
10047
‘‘Itthiyo purisā ceva, uccanīcakulāni ca;
Women and men, of high and low families,
Cả nam lẫn nữ, thuộc các gia đình cao thấp;
10048
Tassa setuṃ vihārañca* , samabhāgaṃ akaṃsu te.
They contributed equally to his bridge and monastery.
Tất cả họ đều đóng góp công sức như nhau cho cây cầu và tịnh xá của ông ấy.
10049
38.
38.
38.
10050
‘‘Amhe aññe ca mānujā, vippasannena cetasā;
We and other people, with minds purified,
Chúng tôi và những người khác, với tâm ý trong sáng;
10051
Tassa dhammesu dāyādā, nagare janapadesu ca.
Were heirs to his Dhamma in the city and in the countryside.
Là những người thừa kế pháp của Ngài, trong thành phố và các vùng quê.
10052
39.
39.
39.
10053
‘‘Itthī pumā kumārā ca, bahū ceva kumārikā;
Women, men, boys, and many girls,
Nam, nữ, các bé trai và nhiều bé gái;
10054
Setuno ca vihārassa, vālukā ākiriṃsu te.
They scattered sand for the bridge and the monastery.
Tất cả họ đều rải cát cho cây cầu và tịnh xá.
10055
40.
40.
40.
10056
‘‘Vīthiṃ sammajjanaṃ katvā, kadalīpuṇṇaghaṭe dhaje;
Having swept the path, and placed banana trees, full pots, and banners,
Sau khi quét dọn đường sá, trang trí bằng cây chuối, bình nước đầy và cờ;
10057
Dhūpaṃ cuṇṇañca mālañca, kāraṃ katvāna satthuno.
Having made offerings of incense, powder, and garlands to the Teacher.
Dâng hương, bột, và vòng hoa, chúng tôi đã cúng dường bậc Đạo Sư.
10058
41.
41.
41.
10059
‘‘Setuvihāre kāretvā, nimantetvā vināyakaṃ;
Having built the bridge and monasteries, and invited the Guide,
Sau khi xây cầu và tịnh xá, thỉnh vị Đạo Sư;
10060
Mahādānaṃ daditvāna, sambodhiṃ abhipatthayiṃ.
Having given a great offering, I aspired to perfect enlightenment.
Sau khi dâng đại thí, chúng tôi đã mong cầu giác ngộ.
10061
42.
42.
42.
10062
‘‘Padumuttaro mahāvīro, tārako sabbapāṇinaṃ;
Padumuttara, the Great Hero, the savior of all beings,
Đức Padumuttara, bậc Đại Hùng, vị cứu tinh của tất cả chúng sanh;
10063
Anumodanīyaṃkāsi, jaṭilassa mahāmuni* .
The Great Sage gave his approval to Jaṭila.
Bậc Đại Hiền đã tùy hỷ công đức của Jaṭila.
10064
43.
43.
43.
10065
‘‘‘Satasahassātikkante, kappo hessati bhaddako;
‘After a hundred thousand aeons, there will be a fortunate aeon;
‘Sau một trăm ngàn đại kiếp, sẽ có một kiếp tốt lành;
10066
Bhavābhavenubhotvāna, pāpuṇissati bodhiyaṃ.
Having experienced various existences, he will attain enlightenment.
Sau khi trải qua các kiếp sống, ông ấy sẽ đạt được giác ngộ.
10067
44.
44.
44.
10068
‘‘‘Kāci hatthaparikammaṃ, katāvī naranāriyo;
Some men and women who performed handiwork,
Một số nam nữ đã làm công việc bằng tay;
10069
Anāgatamhi addhāne, sabbā hessanti sammukhā’.
In the future time, all will be face to face (with the Buddha).’
Trong tương lai, tất cả sẽ được gặp mặt (Đức Phật Gótama)’.
10070
45.
45.
45.
10071
‘‘Tena kammavipākena, cetanāpaṇidhīhi ca;
By the result of that deed, and by those aspirations,
Do quả báo của nghiệp ấy, và do sự phát nguyện của ý chí;
10072
Uppannā devabhavanaṃ, tuyhaṃ tā paricārikā.
Born in the divine abodes, we are your attendants.
Những người ấy đã tái sanh vào cõi trời, và là những người hầu của Ngài.
10073
46.
46.
46.
10074
‘‘Dibbasukhaṃ asaṅkhiyaṃ, mānusañca asaṅkhiyaṃ;
Immeasurable divine happiness, and immeasurable human happiness;
Hưởng lạc cõi trời vô số, và lạc cõi người vô số;
10075
Tuyhaṃ te paricārema, saṃsarimha bhavābhave.
We attend upon you, having wandered through existences again and again.
Chúng tôi đã hầu hạ Ngài, luân chuyển trong các kiếp sống.
10076
47.
47.
47.
10077
‘‘Satasahassito kappe, sukataṃ kammasampadaṃ;
For a hundred thousand aeons, due to the accomplishment of good deeds,
Một trăm ngàn đại kiếp về trước, do sự viên mãn của nghiệp thiện đã làm;
10078
Sukhumālī manussānaṃ, atho devapure vare.
We were delicate among humans, and also in excellent divine cities.
Chúng tôi là những người có thân hình mềm mại giữa loài người, và cả trong các cõi trời cao quý.
10079
48.
48.
48.
10080
‘‘Rūpabhogayase ceva, atho kittiñca sakkataṃ* ;
Beauty, wealth, fame, and also honor and respect;
Chúng tôi luôn đạt được sắc đẹp, tài sản, danh tiếng, và sự tôn kính;
10081
Labhāma satataṃ sabbaṃ, sukataṃ kammasampadaṃ.
We constantly obtain all, due to the accomplishment of good deeds.
Tất cả đều do sự viên mãn của nghiệp thiện đã làm.
10082
49.
49.
49.
10083
‘‘Pacchime bhave sampatte, jātāmha brāhmaṇe kule;
When the last existence arrived, we were born into a brahmin family;
Khi kiếp cuối cùng đến, chúng tôi đã sanh vào gia đình Bà-la-môn;
10084
Sukhumālahatthapādā, sakyaputtanivesane.
With delicate hands and feet, in the abode of the Sakya son.
Với tay chân mềm mại, trong gia tộc của con trai dòng Thích-ca.
10085
50.
50.
50.
10086
‘‘Sabbakālampi pathaviṃ, na passāma na laṅkataṃ;
At all times, we do not see the earth, nor is it unadorned;
Chúng tôi không bao giờ thấy mặt đất không được trang hoàng;
10087
Cikkhallabhūmimasuciṃ* , na passāma mahāmune.
Great Sage, we do not see impure, muddy ground.
Bậc Đại Hiền, chúng tôi không bao giờ thấy đất bùn dơ bẩn.
10088
51.
51.
51.
10089
‘‘Agāraṃ vasante amhe, sakkāraṃ sabbakālikaṃ;
‘‘While we dwell in a home, honor at all times;
Khi chúng tôi sống tại gia, sự cúng dường luôn luôn;
10090
Upanenti sadā sabbaṃ, pubbakammaphalena no* .
All things are always brought to us, due to the fruit of our past kamma.
Luôn được mang đến cho chúng tôi, do quả báo của nghiệp quá khứ.
10091
52.
52.
52.
10092
‘‘Agāraṃ pajahitvāna, pabbajitvānagāriyaṃ;
‘‘Having abandoned the home, having gone forth into homelessness;
Sau khi từ bỏ gia đình, chúng tôi xuất gia không nhà cửa;
10093
Saṃsārapathanitthiṇṇā, vītarāgā bhavāmase* .
We have crossed the path of saṃsāra, we are free from defilements.
Chúng tôi đã vượt qua con đường luân hồi, trở thành những người đã đoạn trừ tham ái.
10094
53.
53.
53.
10095
‘‘Cīvaraṃ piṇḍapātañca, paccayaṃ sayanāsanaṃ;
‘‘Robes, almsfood, requisites, and lodging;
Y phục, thức ăn khất thực, thuốc men và chỗ nằm ngồi;
10096
Upanenti sadā amhe, sahassāni tato tato.
Thousands are always brought to us from various places.
Hàng ngàn vật phẩm luôn được mang đến cho chúng tôi từ khắp nơi.
10097
54.
54.
54.
10098
‘‘Kilesā jhāpitā amhaṃ…pe… viharāma anāsavā.
‘‘Our defilements are burnt away…pe… we dwell without taints.
Các phiền não của chúng tôi đã được thiêu đốt… (còn nữa)… chúng tôi sống không lậu hoặc.
10099
55.
55.
55.
10100
‘‘Svāgataṃ vata no āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
‘‘Our coming was indeed a good coming…pe… the Buddha’s teaching has been done.
Sự đến của chúng tôi thật tốt lành… (còn nữa)… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
10101
56.
56.
56.
10102
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
‘‘The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.’’
Bốn tuệ phân tích… (còn nữa)… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
10103
Itthaṃ sudaṃ caturāsītibrāhmaṇakaññābhikkhunīsahassāni bhagavato sammukhā imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus, eighty-four thousand brahmin maidens who were bhikkhunīs spoke these verses in the presence of the Blessed One.
Như vậy, tám mươi bốn ngàn Tỳ-khưu-ni, là các cô gái Bà-la-môn, đã nói những bài kệ này trước Đức Thế Tôn.
10104
Caturāsītibhikkhunīsahassāpadānaṃ dutiyaṃ.
The Second Apadāna of the Eighty-four Thousand Bhikkhunīs.
Apādana về tám mươi bốn ngàn Tỳ-khưu-ni, thứ hai.
10105
3. Uppaladāyikātherīapadānaṃ
3. The Apadāna of Uppaladāyikātherī
3. Apādana của Trưởng lão-ni Uppaladāyikā
10106
57.
57.
57.
10107
‘‘Nagare aruṇavatiyā, aruṇo nāma khattiyo;
‘‘In the city of Aruṇavatī, there was a khattiya named Aruṇa;
“Trong thành phố Aruṇavatī, có một vị vua Khattiya tên Aruṇa;
10108
Tassa rañño ahuṃ bhariyā, ekajjhaṃ cārayāmahaṃ.
I was the wife of that king, and I attended to him together.
Tôi là hoàng hậu của vị vua ấy, và chúng tôi sống cùng nhau.
10109
58.
58.
58.
10110
‘‘Rahogatā nisīditvā, evaṃ cintesahaṃ tadā;
‘‘Sitting in seclusion, I thought thus at that time:
Khi ấy, tôi ngồi một mình và suy nghĩ như sau;
10111
‘Kusalaṃ me kataṃ natthi, ādāya gamiyaṃ mama.
‘No wholesome deed has been done by me, which I can take with me.
‘Tôi chưa làm được điều thiện nào, để mang theo khi ra đi.
10112
59.
59.
59.
10113
‘‘‘Mahābhitāpaṃ kaṭukaṃ, ghorarūpaṃ sudāruṇaṃ;
‘‘‘Surely I shall go to hell, which is greatly scorching, bitter, terrifying, and extremely dreadful;
Chắc chắn tôi sẽ đi đến địa ngục, nơi có sự khổ đau lớn, cay đắng, hình thù đáng sợ, và vô cùng tàn khốc;
10114
Nirayaṃ nūna gacchāmi, ettha me natthi saṃsayo’.
There is no doubt for me in this matter.’
Về điều này, tôi không có nghi ngờ gì cả’.
10115
60.
60.
60.
10116
‘‘Evāhaṃ cintayitvāna, pahaṃsetvāna mānasaṃ;
‘‘Having thought thus, and having gladdened my mind;
Sau khi suy nghĩ như vậy, và làm cho tâm mình phấn khởi;
10117
Rājānaṃ upagantvāna, idaṃ vacanamabraviṃ.
Having approached the king, I spoke these words.
Tôi đến gặp nhà vua và nói lời này.
10118
61.
61.
61.
10119
‘‘‘Itthī nāma mayaṃ deva, purisānittarā ahu* ;
‘‘‘We, women, O king, are inferior to men;
‘Đại vương, chúng thiếp là phụ nữ, luôn phụ thuộc vào nam giới;
10120
Ekaṃ me samaṇaṃ dehi, bhojayissāmi khattiya’.
Give me one samaṇa, O khattiya, I will offer him food.’
Thưa Khattiya, xin hãy ban cho thiếp một vị Sa-môn, thiếp sẽ cúng dường thức ăn’.
10121
62.
62.
62.
10122
‘‘Adāsi me tadā rājā, samaṇaṃ bhāvitindriyaṃ;
‘‘Then the king gave me a samaṇa with developed faculties;
Khi ấy, nhà vua đã ban cho tôi một vị Sa-môn có các căn đã được tu tập;
10123
Tassa pattaṃ gahetvāna, paramannena pūrayiṃ.
Taking his bowl, I filled it with choice food.
Tôi đã nhận lấy bát của Ngài và đổ đầy thức ăn thượng vị.
10124
63.
63.
63.
10125
‘‘Pūretvā paramaṃ annaṃ, saha sugandhalepanaṃ;
‘‘Having filled it with excellent food, together with fragrant unguents;
Sau khi đổ đầy thức ăn thượng vị, cùng với hương thơm;
10126
Mahācelena chāditvā, adāsiṃ tuṭṭhamānasā.
Having covered it with a great cloth, I gave it with a gladdened mind.
Tôi đã che phủ bằng tấm vải lớn và dâng cúng với tâm hoan hỷ.
10127
64.
64.
64.
10128
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
‘‘By that well-performed kamma, and by the aspirations of my volition;
Do nghiệp thiện đã làm ấy, và do sự phát nguyện của ý chí;
10129
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
Having abandoned my human body, I went to Tāvatiṃsa.
Sau khi từ bỏ thân người, tôi đã đi đến cõi trời Đao-lợi.
10130
65.
65.
65.
10131
‘‘Sahassadevarājūnaṃ, mahesittamakārayiṃ;
‘‘I became the chief queen of a thousand devas;
Tôi đã trở thành hoàng hậu của hàng ngàn vị vua trời;
10132
Sahassacakkavattīnaṃ, mahesittamakārayiṃ.
I became the chief queen of a thousand Cakkavattī kings.
Tôi đã trở thành hoàng hậu của hàng ngàn vị Chuyển Luân Vương.
10133
66.
66.
66.
10134
‘‘Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ;
‘‘Vast regional sovereignty, countless in number;
Vương quốc rộng lớn, vô số về số lượng;
10135
Nānāvidhaṃ bahuṃ aññaṃ, tassa kammaphalaṃ tato.
Many other various things were the fruit of that kamma.
Và nhiều loại quả báo nghiệp khác nữa, đều do nghiệp ấy mà có.
10136
67.
67.
67.
10137
‘‘Uppalasseva me vaṇṇo, abhirūpā sudassanā;
‘‘My complexion was like a blue water-lily, beautiful and lovely to behold;
Sắc đẹp của tôi giống như hoa sen, xinh đẹp và dễ nhìn;
10138
Itthisabbaṅgasampannā, abhijātā jutindharā.
Endowed with all the qualities of a woman, noble and radiant.
Hoàn hảo mọi bộ phận của người nữ, xuất thân cao quý, và rực rỡ.
10139
68.
68.
68.
10140
‘‘Pacchime bhave sampatte, ajāyiṃ sākiye kule;
‘‘When my last existence arrived, I was born into a Sakyan family;
Khi kiếp cuối cùng đến, tôi đã sanh vào gia tộc Thích-ca;
10141
Nārīsahassapāmokkhā, suddhodanasutassahaṃ.
I was the foremost among a thousand women, to the son of Suddhodana.
Là người đứng đầu trong hàng ngàn phụ nữ của con trai vua Suddhodana.
10142
69.
69.
69.
10143
‘‘Nibbinditvā agārehaṃ, pabbajiṃ anagāriyaṃ;
Having become dispassionate with household life, I went forth into homelessness.
Chán ghét cuộc sống gia đình, tôi đã xuất gia không nhà cửa;
10144
Sattamīrattisampattā* , catusaccamapāpuṇiṃ.
When the seventh night arrived, I attained the Four Noble Truths.
Vào đêm thứ bảy, tôi đã đạt được Tứ Thánh Đế.
10145
70.
70.
70.
10146
‘‘Cīvaraṃ piṇḍapātañca, paccayaṃ sayanāsanaṃ;
Robes, almsfood, requisites, and lodging—
Y phục, thức ăn khất thực, thuốc men và chỗ nằm ngồi;
10147
Parimetuṃ na sakkomi, piṇḍapātassidaṃ phalaṃ.
I am unable to measure them; this is the fruit of almsfood.
Tôi không thể đếm được, đây là quả báo của việc cúng dường thức ăn khất thực.
10148
71.
71.
71.
10149
‘‘Yaṃ mayhaṃ pūritaṃ kammaṃ, kusalaṃ sarase muni;
O Sage, remember the wholesome deeds I have accomplished,
Bậc Hiền Giả, xin Ngài hãy nhớ đến nghiệp thiện mà tôi đã làm;
10150
Tuyhatthāya mahāvīra, paricattaṃ bahuṃ mayā.
O Great Hero, much has been relinquished by me for your sake.
Bậc Đại Hùng, tôi đã từ bỏ nhiều thứ vì lợi ích của Ngài.
10151
72.
72.
72.
10152
‘‘Ekattiṃse ito kappe, yaṃ dānamadadiṃ tadā;
Thirty-one aeons ago, the gift I then gave—
Ba mươi mốt đại kiếp về trước, tôi đã dâng cúng vật thí;
10153
Duggatiṃ nābhijānāmi, piṇḍapātassidaṃ phalaṃ.
I have not known a bad destination; this is the fruit of almsfood.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của việc cúng dường thức ăn khất thực.
10154
73.
73.
73.
10155
‘‘Dve gatiyo pajānāmi, devattaṃ atha mānusaṃ;
I know two destinations: that of devas and that of humans;
Tôi biết hai cõi tái sanh: cõi trời và cõi người;
10156
Aññaṃ gatiṃ na jānāmi, piṇḍapātassidaṃ phalaṃ.
I know no other destination; this is the fruit of almsfood.
Tôi không biết cõi tái sanh nào khác, đây là quả báo của việc cúng dường thức ăn khất thực.
10157
74.
74.
74.
10158
‘‘Ucce kule pajāyāmi, mahāsāle* mahaddhane;
I am reborn in noble families, great and wealthy;
Tôi sanh vào gia đình cao quý, giàu có;
10159
Aññe kule na jāyāmi, piṇḍapātassidaṃ phalaṃ.
I am not born in other families; this is the fruit of almsfood.
Tôi không sanh vào gia đình nào khác, đây là quả báo của việc cúng dường thức ăn khất thực.
10160
75.
75.
75.
10161
‘‘Bhavābhave saṃsaritvā, sukkamūlena coditā;
Having wandered through various existences, urged by the root of wholesome deeds,
Sau khi luân chuyển trong các kiếp sống, được thúc đẩy bởi căn lành;
10162
Amanāpaṃ na passāmi, somanassakataṃ phalaṃ.
I do not see anything unpleasant; this is the fruit of joyously performed deeds.
Tôi không thấy điều gì không vừa ý, đây là quả báo của sự hoan hỷ.
10163
76.
76.
76.
10164
‘‘Iddhīsu ca vasī homi, dibbāya sotadhātuyā;
I am master of psychic powers and of the divine ear element;
Tôi thành tựu các thần thông, và thiên nhĩ thông;
10165
Cetopariyañāṇassa, vasī homi mahāmune.
O Great Sage, I am master of the knowledge of others’ minds.
Bậc Đại Hiền, tôi thành tựu tâm thông.
10166
77.
77.
77.
10167
‘‘Pubbenivāsaṃ jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṃ;
I know my past lives, my divine eye is purified;
Tôi biết các đời sống quá khứ, thiên nhãn đã được thanh tịnh;
10168
Sabbāsavaparikkhīṇā, natthi dāni punabbhavo.
All taints are destroyed; there is no more rebirth.
Tất cả lậu hoặc đã diệt trừ, nay không còn tái sanh nữa.
10169
78.
78.
78.
10170
‘‘Atthadhammaniruttīsu, paṭibhāne tatheva ca;
In meaning, Dhamma, language, and likewise in ready wit,
Về nghĩa, pháp, ngữ nghĩa, và tuệ phân tích;
10171
Ñāṇaṃ mama mahāvīra, uppannaṃ tava santike.
O Great Hero, knowledge has arisen in me in your presence.
Bậc Đại Hùng, trí tuệ của tôi đã phát sanh trước Ngài.
10172
79.
79.
79.
10173
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavā.
My defilements are burnt away…pe… I dwell taintless.
Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt… (còn nữa)… tôi sống không lậu hoặc.
10174
80.
80.
80.
10175
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
Indeed, my coming was good…pe… the Buddha’s teaching has been done.
Sự đến của tôi thật tốt lành… (còn nữa)… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
10176
81.
81.
81.
10177
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn tuệ phân tích… (còn nữa)… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
10178
Itthaṃ sudaṃ uppaladāyikā bhikkhunī bhagavato sammukhā imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the bhikkhunī Uppaladāyikā spoke these verses in the presence of the Blessed One.
Như vậy, Tỳ-khưu-ni Uppaladāyikā đã nói những bài kệ này trước Đức Thế Tôn.
10179
Uppaladāyikātheriyāpadānaṃ tatiyaṃ.
The Third, the Apadāna of Uppaladāyikā Theri.
Apādana của Trưởng lão-ni Uppaladāyikā, thứ ba.
10180
4. Siṅgālamātutherīapadānaṃ
4. The Apadāna of Siṅgālamātā Theri
4. Apādana của Trưởng lão-ni Siṅgālamātā
10181
82.
82.
82.
10182
‘‘Padumuttaro nāma jino, sabbadhammāna pāragū;
“A Victor named Padumuttara, who had gone to the end of all dhammas,
“Đức Padumuttara, bậc Chiến Thắng, bậc đã vượt qua tất cả các pháp;
10183
Ito satasahassamhi, kappe uppajji nāyako.
A leader arose an hundred thousand aeons ago from now.
Vị Đạo Sư đã xuất hiện một trăm ngàn đại kiếp về trước.
10184
83.
83.
83.
10185
‘‘Tadāhaṃ haṃsavatiyaṃ, jātāmaccakule ahuṃ;
At that time, in Haṃsavatī, I was born into a minister’s family,
Khi ấy, tôi đã sanh vào gia đình quan lại ở Haṃsavatī;
10186
Nānāratanapajjote, iddhe phīte mahaddhane.
Rich, flourishing, very wealthy, illuminated by various jewels.
Giàu có, thịnh vượng, với nhiều châu báu rực rỡ.
10187
84.
84.
84.
10188
‘‘Pitunā saha gantvāna, mahājanapurakkhatā;
Having gone with my father, honored by a great multitude,
Cùng với cha, được nhiều người vây quanh;
10189
Dhammaṃ buddhassa sutvāna, pabbajiṃ anagāriyaṃ.
Having heard the Buddha’s Dhamma, I went forth into homelessness.
Sau khi nghe pháp của Đức Phật, tôi đã xuất gia không nhà cửa.
10190
85.
85.
85.
10191
‘‘Pabbajitvāna kāyena, pāpakammaṃ vivajjayiṃ;
Having gone forth, I avoided evil deeds by body;
Sau khi xuất gia, tôi đã từ bỏ ác nghiệp bằng thân;
10192
Vacīduccaritaṃ hitvā, ājīvaṃ parisodhayiṃ.
Having abandoned verbal misconduct, I purified my livelihood.
Từ bỏ ác hạnh bằng lời nói, tôi đã thanh tịnh đời sống.
10193
86.
86.
86.
10194
‘‘Buddhe pasannā dhamme ca, saṅghe ca tibbagāravā;
Confident in the Buddha, and in the Dhamma, and with strong reverence for the Saṅgha;
Tin tưởng vào Đức Phật, Pháp, và rất tôn kính Tăng đoàn;
10195
Saddhammassavane yuttā, buddhadassanalālasā* .
Diligent in listening to the True Dhamma, eager to see the Buddha.
Siêng năng lắng nghe Chánh Pháp, khao khát được thấy Đức Phật.
10196
87.
87.
87.
10197
‘‘Aggaṃ saddhādhimuttānaṃ, assosiṃ bhikkhuniṃ tadā;
At that time, I heard of a bhikkhunī foremost among those with strong faith;
Khi ấy, tôi đã nghe về một Tỳ-khưu-ni là bậc tối thượng trong những người có tín tâm kiên cố;
10198
Taṃ ṭhānaṃ patthayitvāna, tisso sikkhā apūrayiṃ.
Having aspired to that state, I fulfilled the three trainings.
Sau khi mong cầu địa vị ấy, tôi đã hoàn thành ba học pháp.
10199
88.
88.
88.
10200
‘‘Tato maṃ sugato āha, karuṇānugatāsayo;
Then the Fortunate One, whose intention was pervaded by compassion, said to me:
“Khi ấy, Đức Sugata, với lòng bi mẫn, nói với tôi:
10201
‘Yassa saddhā tathāgate, acalā suppatiṭṭhitā;
‘Whose faith in the Tathāgata is unshakeable, well-established;
‘Người nào có đức tin bất động, kiên cố nơi Đức Tathāgata;
10202
Sīlañca yassa kalyāṇaṃ, ariyakantaṃ pasaṃsitaṃ.
And whose virtue is excellent, praised by the noble ones.
Và người nào có giới hạnh tốt đẹp, được các bậc Thánh yêu mến và tán thán.
10203
89.
89.
89.
10204
‘‘‘Saṅghe pasādo yassatthi, ujubhūtañca dassanaṃ;
‘‘‘And in whom there is confidence in the Saṅgha, and a vision that is upright;
Người nào có sự tịnh tín nơi Tăng đoàn, và có chánh kiến ngay thẳng;
10205
Adaliddoti taṃ āhu, amoghaṃ tassa jīvitaṃ.
They call him not poor; his life is not in vain.
Người ta gọi người ấy là không nghèo khổ, đời sống của người ấy không vô ích.
10206
90.
90.
90.
10207
‘‘‘Tasmā saddhañca sīlañca, pasādaṃ dhammadassanaṃ;
‘‘‘Therefore, a wise person should cultivate faith, virtue, confidence, and the vision of the Dhamma,
Do đó, bậc trí tuệ hãy tinh tấn thực hành đức tin, giới hạnh, sự tịnh tín và chánh kiến,
10208
Anuyuñjetha medhāvī, saraṃ buddhāna* sāsanaṃ’.
Remembering the Buddha’s teaching.’
Luôn ghi nhớ lời giáo huấn của chư Phật.’
10209
91.
91.
91.
10210
‘‘Taṃ sutvāhaṃ pamuditā, apucchiṃ paṇidhiṃ mama;
‘‘Having heard that, I was delighted and asked about my aspiration;
Nghe vậy, tôi hoan hỷ, hỏi về lời nguyện của mình;
10211
Tadā anomo amito, byākarittha vināyako;
Then the Leader, incomparable and immeasurable, declared:
Khi ấy, Đức Vināyaka, Đấng vô thượng và vô lượng, đã thọ ký:
10212
‘Buddhe pasannā kalyāṇī, lacchase taṃ supatthitaṃ.
‘O virtuous one, having faith in the Buddha, you will obtain that which is well-desired.
‘Này hiền nữ, con đã tịnh tín nơi Đức Phật, con sẽ đạt được điều mình mong ước.
10213
92.
92.
92.
10214
‘‘‘Satasahassito kappe, okkākakulasambhavo;
‘‘‘In a hundred thousand aeons from now, one born in the Okkāka lineage,
Một trăm ngàn đại kiếp kể từ nay,
10215
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
A teacher named Gotama by clan, will arise in the world.
Một vị Đạo Sư tên Gotama, thuộc dòng dõi Okkāka, sẽ xuất hiện trên thế gian.
10216
93.
93.
93.
10217
‘‘‘Tassa dhammesu dāyādā, orasā dhammanimmitā;
‘‘‘She will be an heir to his Dhamma, a true child born of the Dhamma;
Con sẽ là người thừa kế Pháp của Ngài, người con tinh thần được Pháp tạo ra;
10218
Siṅgālakassa* mātāti, hessati satthu sāvikā’.
She will be the Teacher’s female disciple, called the mother of Siṅgālaka.’
Con sẽ là một nữ đệ tử của Đức Đạo Sư, được gọi là mẹ của Siṅgālaka.’
10219
94.
94.
94.
10220
‘‘Taṃ sutvā muditā hutvā, yāvajīvaṃ tadā jinaṃ;
‘‘Having heard that, I became joyful, and for as long as I lived, I attended upon that Conqueror
Nghe vậy, tôi hoan hỷ, suốt đời phụng sự Đức Jina,
10221
Mettacittā paricariṃ, paṭipattīhi nāyakaṃ.
With a mind of loving-kindness, serving the Leader with practices.
Với tâm từ bi, tôi phụng sự Đức Đạo Sư bằng những hành động đúng Pháp.
10222
95.
95.
95.
10223
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
‘‘Due to that well-performed action and those aspirations and resolves,
Do nghiệp lành ấy, và do những ý chí cùng lời nguyện,
10224
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
Having abandoned the human body, I went to Tāvatiṃsa.
Sau khi từ bỏ thân người, tôi đã tái sinh vào cõi Tāvatiṃsa.
10225
96.
96.
96.
10226
‘‘Pacchime ca bhave dāni, giribbajapuruttame;
‘‘And now, in this last existence, in the excellent city of Giribbaja,
Và nay, trong kiếp cuối cùng này, tại thành Giribbaja tối thượng,
10227
Jātā seṭṭhikule phīte, mahāratanasañcaye.
I was born into a prosperous merchant family, rich in great treasures.
Tôi đã sinh ra trong một gia đình trưởng giả giàu có, tích lũy nhiều châu báu.
10228
97.
97.
97.
10229
‘‘Putto siṅgālako nāma, mamāsi vipathe rato;
‘‘My son, named Siṅgālaka, was devoted to a wrong path;
Con trai tôi tên là Siṅgālaka, nó say mê con đường sai trái;
10230
Diṭṭhigahanapakkhando, disāpūjanatapparo.
He was engrossed in the thicket of wrong views, intent on worshipping the directions.
Đắm chìm trong tà kiến, nó chuyên tâm cúng bái các phương hướng.
10231
98.
98.
98.
10232
‘‘Nānādisā namassantaṃ* , piṇḍāya nagaraṃ vajaṃ;
‘‘As he was worshipping the various directions, the Leader, the Buddha, going to the city for alms,
Đức Phật, Đấng Vināyaka, thấy nó đang đi vào thành để khất thực, cúi lạy các phương hướng,
10233
Taṃ disvā ovadī buddho, magge ṭhatvā vināyako.
Seeing him, stood on the road and admonished him.
Ngài đã đứng giữa đường và khuyên dạy nó.
10234
99.
99.
99.
10235
‘‘Tassa desayato dhammaṃ, panādo vimhayo ahu;
‘‘As he taught the Dhamma, a wonderful sound arose;
Khi Ngài thuyết Pháp cho nó, một tiếng vang kinh ngạc đã xảy ra;
10236
Dvekoṭinaranārīnaṃ, dhammābhisamayo ahu.
For two crores of men and women, there was an penetration of the Dhamma.
Hai mươi triệu nam nữ đã chứng ngộ Pháp.
10237
100.
100.
100.
10238
‘‘Tadāhaṃ parisaṃ gantvā, sutvā sugatabhāsitaṃ;
‘‘Then I went to the assembly, and having heard the well-spoken words of the Sugata,
Khi ấy, tôi đến hội chúng, nghe lời thuyết giảng của Đức Sugata;
10239
Sotāpattiphalaṃ pattā, pabbajiṃ anagāriyaṃ.
I attained the fruit of stream-entry and went forth into homelessness.
Tôi đã chứng đắc quả Sotāpatti, rồi xuất gia sống đời không gia đình.
10240
101.
101.
101.
10241
‘‘Na cireneva kālena, buddhadassanalālasā;
‘‘Not long after, longing to see the Buddha,
Không lâu sau đó, với lòng khao khát được thấy Đức Phật,
10242
Anussatiṃ taṃ bhāvetvā, arahattamapāpuṇiṃ.
I developed that recollection and attained Arahantship.
Tôi đã tu tập pháp niệm, và chứng đắc Arahant.
10243
102.
102.
102.
10244
‘‘Dassanatthāya buddhassa, sabbadā ca vajāmahaṃ;
‘‘I always go to see the Buddha;
Để được thấy Đức Phật, tôi luôn đi đến đó;
10245
Atittāyeva passāmi, rūpaṃ nayananandanaṃ.
I gaze upon his form, which delights the eyes, yet remain unsatiated.
Tôi nhìn thấy dung mạo làm vui mắt, mà không bao giờ chán.
10246
103.
103.
103.
10247
‘‘Sabbapāramisambhūtaṃ, lakkhīnilayanaṃ varaṃ;
‘‘I dwell unsatiated with his supreme form, born of all perfections, the abode of auspiciousness,
Dung mạo cao quý, là nơi trú ngụ của sự may mắn, được tạo thành từ tất cả các pāramī;
10248
Rūpaṃ sabbasubhākiṇṇaṃ, atittā viharāmahaṃ.
A form adorned with all beauty.
Dung mạo tràn đầy vẻ đẹp, tôi sống mà không bao giờ chán.
10249
104.
104.
104.
10250
‘‘Jino tasmiṃ guṇe tuṭṭho, etadagge ṭhapesi maṃ;
‘‘The Conqueror, pleased with this quality, placed me at the forefront,
Đức Jina, hài lòng với phẩm hạnh ấy, đã đặt tôi vào địa vị tối thượng:
10251
Siṅgālakassa yā mātā, aggā saddhādhimuttikā* .
As Siṅgālaka’s mother, foremost among those liberated by faith.
‘Mẹ của Siṅgālaka là người đứng đầu trong số những người có đức tin kiên định.’
10252
105.
105.
105.
10253
‘‘Iddhīsu ca vasī homi, dibbāya sotadhātuyā;
‘‘I am master of psychic powers, and of the divine ear element;
Tôi thành thạo các thần thông, và thiên nhĩ thông thanh tịnh;
10254
Cetopariyañāṇassa, vasī homi mahāmuni.
I am master of the knowledge of penetration of others’ minds, O Great Sage.
Này Đại Hiền Giả, tôi thành thạo tha tâm thông.
10255
106.
106.
106.
10256
‘‘Pubbenivāsaṃ jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṃ;
‘‘I know my past lives; my divine eye is purified;
Tôi biết các đời quá khứ, thiên nhãn thông của tôi đã được thanh tịnh;
10257
Sabbāsavaparikkhīṇā, natthi dāni punabbhavo.
All defilements are destroyed, there is no more rebirth.
Tất cả các lậu hoặc đã diệt tận, nay không còn tái sinh nữa.
10258
107.
107.
107.
10259
‘‘Atthadhammaniruttīsu, paṭibhāne tatheva ca;
In the analytical knowledges of meaning, Dhamma, and language, and likewise in the analytical knowledge of ready wit;
Về nghĩa, Pháp, ngôn ngữ và biện tài;
10260
Ñāṇaṃ mama mahāvīra, uppannaṃ tava santike.
O Great Hero, knowledge has arisen in me in your presence.
Này Đại Hùng Lực, trí tuệ của tôi đã phát sinh nơi Ngài.
10261
108.
108.
108.
10262
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavā.
My defilements are burnt away…pe… I dwell without taints (āsavas).
Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt…pe… tôi sống không lậu hoặc.
10263
109.
109.
109.
10264
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
My coming was indeed welcome…pe… the Buddha’s teaching has been accomplished.
Thật là một sự đến tốt đẹp cho tôi…pe… lời giáo huấn của Đức Phật đã được thực hiện.
10265
110.
110.
110.
10266
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been accomplished.”
Bốn Tuệ Phân Tích…pe… lời giáo huấn của Đức Phật đã được thực hiện.”
10267
Itthaṃ sudaṃ siṅgālamātā bhikkhunī imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the bhikkhunī Siṅgālamātā uttered these verses.
Như vậy, Tỳ-kheo-ni Siṅgālamātā đã nói những lời kệ này.
10268
Siṅgālamātutheriyāpadānaṃ catutthaṃ.
The fourth Apadāna of the Therī Siṅgālamātā.
Chuyện về Trưởng lão-ni Siṅgālamātā, thứ tư.
10269
5. Sukkātherīapadānaṃ
5. The Apadāna of Therī Sukkā
5. Chuyện về Trưởng lão-ni Sukkā
10270
111.
111.
111.
10271
‘‘Ekanavutito kappe, vipassī nāma nāyako;
Ninety-one aeons ago, the Leader named Vipassī,
“Một trăm lẻ chín kiếp về trước, một vị Đạo Sư tên Vipassī;
10272
Uppajji cārudassano, sabbadhammavipassako.
the beautiful-to-behold, the all-Dhamma-seer, arose.
Đấng có dung mạo tuyệt đẹp, quán triệt tất cả các Pháp, đã xuất hiện.
10273
112.
112.
112.
10274
‘‘Tadāhaṃ bandhumatiyaṃ, jātā aññatare kule;
At that time, I was born into a certain family in Bandhumatī.
Khi ấy, tôi sinh ra trong một gia đình quý tộc ở Bandhumatī;
10275
Dhammaṃ sutvāna munino, pabbajiṃ anagāriyaṃ.
Having heard the Dhamma from the Sage, I went forth into homelessness.
Nghe Pháp của Đức Munī, tôi đã xuất gia sống đời không gia đình.
10276
113.
113.
113.
10277
‘‘Bahussutā dhammadharā, paṭibhānavatī tathā;
I was learned, a Dhamma-holder, and likewise eloquent,
Tôi là người đa văn, thọ trì Pháp, và có biện tài;
10278
Vicittakathikā cāpi, jinasāsanakārikā.
also a skilled speaker of diverse topics, a doer of the Victor’s Dispensation.
Tôi cũng là người thuyết Pháp uyên thâm, và thực hành giáo pháp của Đức Jina.
10279
114.
114.
114.
10280
‘‘Tadā dhammakathaṃ katvā, hitāya janataṃ bahuṃ* ;
Then, having given many Dhamma talks for the welfare of the people;
Khi ấy, sau khi thuyết Pháp, mang lại lợi ích cho nhiều người;
10281
Tato cutāhaṃ tusitaṃ, upapannā yasassinī.
Having passed away from there, I was reborn gloriously in Tusita heaven.
Tôi đã từ bỏ cõi ấy và tái sinh vào cõi trời Tusita, đầy vinh quang.
10282
115.
115.
115.
10283
‘‘Ekatiṃse ito kappe, sikhī viya sikhī jino;
Thirty-one aeons from now, the Victor Sikhī, like a flame,
Ba mươi mốt kiếp về trước, Đức Jina Sikhī, như ngọn lửa;
10284
Tapanto yasasā loke* , uppajji vadataṃ varo.
shining with glory in the world, the foremost of speakers, arose.
Đấng tối thượng trong số những người thuyết Pháp, đã xuất hiện trên thế gian, tỏa sáng với uy đức.
10285
116.
116.
116.
10286
‘‘Tadāpi pabbajitvāna, buddhasāsanakovidā;
At that time too, having gone forth, skilled in the Buddha’s Dispensation,
Khi ấy, tôi cũng xuất gia, tinh thông giáo pháp của Đức Phật;
10287
Jotetvā jinavākyāni, tatopi tidivaṃ gatā.
having illuminated the Victor’s words, I went to the divine realm from there too.
Sau khi làm rạng danh lời dạy của Đức Jina, tôi lại tái sinh lên cõi trời.
10288
117.
117.
117.
10289
‘‘Ekatiṃseva kappamhi, vessabhū nāma nāyako;
In that same thirty-first aeon, the Leader named Vessabhū,
Cũng trong ba mươi mốt kiếp ấy, một vị Đạo Sư tên Vessabhū;
10290
Uppajjittha mahāñāṇī, tadāpi ca tathevahaṃ.
the Great Knower, arose; at that time, I was likewise the same.
Đấng Đại Trí, đã xuất hiện, khi ấy tôi cũng như vậy.
10291
118.
118.
118.
10292
‘‘Pabbajitvā dhammadharā, jotayiṃ jinasāsanaṃ;
Having gone forth, a Dhamma-holder, I illuminated the Victor’s Dispensation;
Sau khi xuất gia, thọ trì Pháp, tôi đã làm rạng danh giáo pháp của Đức Jina;
10293
Gantvā marupuraṃ rammaṃ, anubhosiṃ mahāsukhaṃ.
Having gone to the delightful city of the devas, I experienced great bliss.
Đến cõi trời đáng yêu, tôi đã hưởng thụ đại lạc.
10294
119.
119.
119.
10295
‘‘Imamhi bhaddake kappe, kakusandho jinuttamo;
In this auspicious aeon, the supreme Victor Kakusandha,
Trong kiếp Bhadda này, Đức Jina tối thượng Kakusandha;
10296
Uppajji narasaraṇo* , tadāpi ca tathevahaṃ.
the refuge of humans, arose; at that time, I was likewise the same.
Đấng nương tựa của loài người, đã xuất hiện, khi ấy tôi cũng như vậy.
10297
120.
120.
120.
10298
‘‘Pabbajitvā munimataṃ, jotayitvā yathāyukaṃ;
Having gone forth, having illuminated the Sage’s teaching for as long as I lived,
Sau khi xuất gia, làm rạng danh giáo pháp của Đức Munī suốt đời;
10299
Tato cutāhaṃ tidivaṃ, agaṃ sabhavanaṃ yathā.
Having passed away from there, I went to the divine realm as if to my own abode.
Từ bỏ cõi ấy, tôi đã đi lên cõi trời, như về nhà mình.
10300
121.
121.
121.
10301
‘‘Imasmiṃyeva kappamhi, koṇāgamananāyako;
In this very aeon, the Leader Koṇāgamana,
Cũng trong kiếp này, vị Đạo Sư Koṇāgamana;
10302
Uppajji lokasaraṇo, araṇo amataṅgato* .
the refuge of the world, free from defilements, attained the deathless, arose.
Đấng nương tựa của thế gian, không phiền não, đã đạt đến Niết Bàn, đã xuất hiện.
10303
122.
122.
122.
10304
‘‘Tadāpi pabbajitvāna, sāsane tassa tādino;
At that time too, having gone forth into the Dispensation of that Such-one,
Khi ấy, tôi cũng xuất gia trong giáo pháp của Đức Tathāgata;
10305
Bahussutā dhammadharā, jotayiṃ jinasāsanaṃ.
I, learned and a Dhamma-holder, illuminated the Victor’s Dispensation.
Là người đa văn, thọ trì Pháp, tôi đã làm rạng danh giáo pháp của Đức Jina.
10306
123.
123.
123.
10307
‘‘Imasmiṃyeva kappamhi, kassapo munimuttamo;
In this very aeon, Kassapa, the supreme Sage,
Cũng trong kiếp này, Đức Munī tối thượng Kassapa;
10308
Uppajji lokasaraṇo, araṇo maraṇantagū.
the refuge of the world, free from defilements, one who reached the end of death, arose.
Đấng nương tựa của thế gian, không phiền não, đã đạt đến sự chấm dứt của cái chết, đã xuất hiện.
10309
124.
124.
124.
10310
‘‘Tassāpi naravīrassa, pabbajitvāna sāsane;
In the Dispensation of that hero among men, having gone forth,
Trong giáo pháp của vị Anh Hùng ấy, sau khi xuất gia;
10311
Pariyāpuṭasaddhammā, paripucchāvisāradā.
I was one who had mastered the good Dhamma, skilled in questioning.
Tôi đã học hỏi Chánh Pháp, và thành thạo trong việc hỏi đáp.
10312
125.
125.
125.
10313
‘‘Susīlā lajjinī ceva, tīsu sikkhāsu kovidā;
Well-behaved and conscientious, skilled in the three trainings,
Tôi có giới hạnh tốt đẹp, biết hổ thẹn, và tinh thông ba học pháp;
10314
Bahuṃ dhammakathaṃ katvā, yāvajīvaṃ mahāmune.
having given many Dhamma talks, O Great Sage, throughout my life.
Này Đại Hiền Giả, tôi đã thuyết nhiều Pháp thoại suốt đời.
10315
126.
126.
126.
10316
‘‘Tena kammavipākena, cetanāpaṇidhīhi ca;
By the result of that kamma, and by those aspirations;
Do quả báo của nghiệp ấy, và do những ý chí cùng lời nguyện;
10317
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
Having abandoned the human body, I went to Tāvatiṃsa.
Sau khi từ bỏ thân người, tôi đã tái sinh vào cõi Tāvatiṃsa.
10318
127.
127.
127.
10319
‘‘Pacchime ca bhave dāni, giribbajapuruttame;
‘‘And now, in this last existence, in the excellent city of Giribbaja;
Và nay, trong kiếp cuối cùng này, tại thành Giribbaja tối thượng;
10320
Jātā seṭṭhikule phīte, mahāratanasañcaye.
I was born into a prosperous merchant family, rich in many jewels.
Tôi đã sinh ra trong một gia đình trưởng giả giàu có, tích lũy nhiều châu báu.
10321
128.
128.
128.
10322
‘‘Yadā bhikkhusahassena, parivuto lokanāyako;
‘‘When the World-Leader, surrounded by a thousand bhikkhus,
Khi Đức Đạo Sư của thế gian, được một ngàn Tỳ-kheo vây quanh;
10323
Upāgami rājagahaṃ, sahassakkhena vaṇṇito.
Praised by Sakka, approached Rājagaha.
Được Sakka ca ngợi, đã đến Rājagaha.
10324
129.
129.
129.
10325
‘‘‘Danto dantehi saha purāṇajaṭilehi, vippamutto vippamuttehi;
‘‘‘The Self-controlled One, with the self-controlled, with the ancient ascetics, the Liberated One, with the liberated;
‘Đức Thế Tôn, đã được điều phục, cùng với những vị đã được điều phục là các vị ẩn sĩ xa xưa, đã được giải thoát, cùng với những vị đã được giải thoát;
10326
Siṅgīnikkhasavaṇṇo, rājagahaṃ pāvisi bhagavā’.
The Blessed One, with the color of pure gold, entered Rājagaha.’
Với sắc tướng như vàng ròng, đã đi vào Rājagaha.’
10327
130.
130.
130.
10328
‘‘Disvā buddhānubhāvaṃ taṃ, sutvāva guṇasañcayaṃ;
‘‘Seeing that power of the Buddha, and hearing of his accumulation of virtues,
Thấy thần lực ấy của Đức Phật, và nghe về sự tích lũy công đức của Ngài;
10329
Buddhe cittaṃ pasādetvā, pūjayiṃ taṃ yathābalaṃ.
I gladdened my mind in the Buddha and paid homage to him according to my ability.
Tôi đã tịnh tín nơi Đức Phật, và cúng dường Ngài tùy theo khả năng.
10330
131.
131.
131.
10331
‘‘Aparena ca kālena, dhammadinnāya santike;
‘‘At a later time, in the presence of Dhammadinnā,
Sau một thời gian, tôi đã xuất gia sống đời không gia đình,
10332
Agārā nikkhamitvāna, pabbajiṃ anagāriyaṃ.
I left the household life and went forth into homelessness.
Từ bỏ nhà cửa, tại chỗ của Dhammadinnā.
10333
132.
132.
132.
10334
‘‘Kesesu chijjamānesu, kilese jhāpayiṃ ahaṃ;
‘‘As my hair was being cut, I burned up the defilements;
Khi tóc được cắt, tôi đã thiêu đốt các phiền não;
10335
Uggahiṃ sāsanaṃ sabbaṃ, pabbajitvācirenahaṃ.
Having gone forth, I soon mastered the entire teaching.
Sau khi xuất gia không lâu, tôi đã học thuộc toàn bộ giáo pháp.
10336
133.
133.
133.
10337
‘‘Tato dhammamadesesiṃ, mahājanasamāgame;
‘‘Then I taught the Dhamma in a large assembly;
Sau đó, tôi đã thuyết Pháp trong các buổi tụ họp đông người;
10338
Dhamme desiyamānamhi, dhammābhisamayo ahu.
As the Dhamma was being taught, there was an penetration of the Dhamma.
Khi Pháp được thuyết giảng, sự chứng ngộ Pháp đã xảy ra.
10339
134.
134.
134.
10340
‘‘Nekapāṇasahassānaṃ, taṃ viditvātivimhito;
‘‘Knowing that for many thousands of beings, I was greatly astonished;
Biết được điều ấy, một vị dạ-xoa, vô cùng kinh ngạc, đã đi khắp Giribbaja,
10341
Abhippasanno me yakkho, bhamitvāna giribbajaṃ.
A yakkha, having wandered through Giribbaja, became deeply devoted to me.
Cho hàng ngàn chúng sinh.
10342
135.
135.
135.
10343
‘‘Kiṃ me katā rājagahe manussā, madhuṃ pītāva acchare;
‘‘What have these people in Rājagaha done, that they remain as if having drunk honey,
“Những người ở Rājagaha này đã làm gì? Họ sống như những kẻ say mật,
10344
Ye sukkaṃ na upāsanti, desentiṃ amataṃ padaṃ.
They who do not attend upon Sukkā, who teaches the deathless state?
Những người không đến gần Sukkā, người đang thuyết giảng lời bất tử.”
10345
136.
136.
136.
10346
‘‘Tañca appaṭivānīyaṃ, asecanakamojavaṃ;
‘‘That unrepellable, unmixed, excellent essence (Dhamma),
“Tôi nghĩ rằng những người trí tuệ đang uống lời ấy, không thể từ chối, không pha tạp, tinh túy,
10347
Pivanti maññe sappaññā, valāhakamivaddhagū.
The wise, I think, drink, just as a traveler drinks from a cloud.
Như những người lữ hành uống nước từ đám mây.”
10348
137.
137.
138.
10349
‘‘Iddhīsu ca vasī homi, dibbāya sotadhātuyā;
‘‘I am master of psychic powers, and of the divine ear element;
Tôi thành thạo các thần thông, và thiên nhĩ thông thanh tịnh;
10350
Cetopariyañāṇassa, vasī homi mahāmune.
I am master of the knowledge of the minds of others, O Great Sage.
Này Đại Hiền Giả, tôi thành thạo tha tâm thông.
10351
138.
138.
139.
10352
‘‘Pubbenivāsaṃ jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṃ;
‘‘I know my past lives, my divine eye is purified;
Tôi biết các đời quá khứ, thiên nhãn thông của tôi đã được thanh tịnh;
10353
Sabbāsavaparikkhīṇā, natthi dāni punabbhavo.
All taints are destroyed, there is no more rebirth now.
Tất cả các lậu hoặc đã diệt tận, nay không còn tái sinh nữa.
10354
139.
139.
140.
10355
‘‘Atthadhammaniruttīsu, paṭibhāne tatheva ca;
‘‘In analysis of meaning, Dhamma, language, and in ready wit,
Về nghĩa, Pháp, ngôn ngữ và biện tài;
10356
Ñāṇaṃ mama mahāvīra, uppannaṃ tava santike.
Knowledge has arisen in me, O Great Hero, in your presence.
Này Đại Hùng Lực, trí tuệ của tôi đã phát sinh nơi Ngài.
10357
140.
140.
141.
10358
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavā.
‘‘My defilements are burned away…pe… I dwell taintless.
Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt…pe… tôi sống không lậu hoặc.
10359
141.
141.
142.
10360
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
‘‘My coming has been auspicious indeed…pe… the Buddha’s teaching has been done.
Thật là một sự đến tốt đẹp cho tôi…pe… lời giáo huấn của Đức Phật đã được thực hiện.
10361
142.
142.
143.
10362
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
‘‘The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.’’
Bốn Tuệ Phân Tích…pe… lời giáo huấn của Đức Phật đã được thực hiện.”
10363
Itthaṃ sudaṃ sukkā bhikkhunī imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the bhikkhunī Sukkā spoke these verses.
Như vậy, Tỳ-khưu-ni Sukkā đã nói những bài kệ này.
10364
Sukkātheriyāpadānaṃ pañcamaṃ.
The Fifth Apadāna of Theri Sukkā.
Tiểu sử Tỳ-khưu-ni Sukkā, thứ năm.
10365
Pañcamaṃ bhāṇavāraṃ.
The Fifth Recitation Section.
Phẩm thứ năm.
10366
6. Abhirūpanandātherīapadānaṃ
6. The Apadāna of Theri Abhirūpanandā
6. Tiểu sử Tỳ-khưu-ni Abhirūpanandā
10367
143.
143.
143.
10368
‘‘Ekanavutito kappe, vipassī nāma nāyako;
‘‘Ninety-one aeons ago, a leader named Vipassī;
“Chín mươi mốt kiếp về trước, một vị Đạo Sư tên là Vipassī;
10369
Uppajji cārudassano, sabbadhammesu cakkhumā.
A beautiful seer, with vision in all phenomena, arose.
Đã xuất hiện, bậc có nhãn căn thanh tịnh, có mắt trong tất cả các pháp.
10370
144.
144.
144.
10371
‘‘Tadāhaṃ bandhumatiyaṃ, iddhe phīte mahākule;
‘‘At that time, in Bandhumatī, in a rich, prosperous, great family;
Khi ấy, tôi sinh ra tại Bandhumatī, trong một đại gia đình giàu có và thịnh vượng;
10372
Jātā surūpā dayitā, pūjanīyā janassa ca.
I was born beautiful, beloved, and honored by the people.
Tôi có dung mạo xinh đẹp, được mọi người yêu mến và tôn kính.
10373
145.
145.
145.
10374
‘‘Upagantvā mahāvīraṃ, vipassiṃ lokanāyakaṃ;
‘‘Approaching the Great Hero, Vipassī, the World-Leader;
Đến gần bậc Đại Anh Hùng, Đức Vipassī, vị Đạo Sư của thế gian;
10375
Dhammaṃ suṇitvā saraṇaṃ, upesiṃ naranāyakaṃ.
Having heard the Dhamma, I took refuge in the Leader of Men.
Sau khi nghe Pháp, tôi đã quy y bậc Đạo Sư của loài người.
10376
146.
146.
146.
10377
‘‘Sīlesu saṃvutā hutvā, nibbute ca naruttame;
‘‘Having been restrained in virtues, and when the Supreme Man had attained Nibbāna;
Sau khi giữ gìn giới luật, khi bậc tối thượng nhân đã nhập Niết-bàn;
10378
Dhātuthūpassa upari, soṇṇacchattamapūjayiṃ.
I offered a golden parasol above his relic stupa.
Tôi đã cúng dường một chiếc lọng vàng lên trên tháp xá-lợi.
10379
147.
147.
147.
10380
‘‘Muttacāgā sīlavatī, yāvajīvaṃ tato cutā;
"Generous and virtuous, for life, having passed away from that state;
Sau khi từ bỏ thân người, tôi đã bố thí rộng rãi, giữ giới suốt đời;
10381
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsūpagā ahaṃ.
Having abandoned the human body, I went to Tāvatiṃsa.
Tôi đã tái sinh vào cõi trời Đao Lợi.
10382
148.
148.
148.
10383
‘‘Tadā dasahi ṭhānehi, adhibhotvāna sesake* ;
"Then, by ten qualities, having surpassed the others;
Khi ấy, tôi đã vượt trội hơn các vị khác ở mười phương diện;
10384
Rūpasaddehi gandhehi, rasehi phusanehi ca.
In forms, sounds, smells, tastes, and tangibles.
Về sắc, tiếng, hương, vị và xúc.
10385
149.
149.
149.
10386
‘‘Āyunāpi ca vaṇṇena, sukhena yasasāpi ca;
"By lifespan, beauty, happiness, and fame;
Về tuổi thọ, sắc đẹp, hạnh phúc, và danh tiếng;
10387
Tathevādhipateyyena, adhigayha virocahaṃ.
And likewise by sovereignty, having attained superiority, I shone.
Cũng như về quyền lực, tôi đã vượt trội và tỏa sáng.
10388
150.
150.
150.
10389
‘‘Pacchime ca bhave dāni, jātāhaṃ kapilavhaye;
"Now, in this last existence, I was born in Kapilavastu;
Và nay, trong kiếp sống cuối cùng, tôi đã sinh ra ở Kapilavatthu;
10390
Dhītā khemakasakkassa, nandā nāmāti vissutā.
The daughter of Khemaka the Sakyan, renowned as Nandā by name.
Là con gái của Sakya Khemaka, nổi tiếng với tên Nandā.
10391
151.
151.
151.
10392
‘‘Abhirūpasampadampi* , ahu me kantisūcakaṃ;
"I also possessed supreme beauty, indicating charm;
Sự hoàn hảo về sắc đẹp đã là dấu hiệu của sự khả ái của tôi;
10393
Yadāhaṃ yobbanappattā, rūpalāvaññabhūsitā.
When I reached youth, adorned with beauty and grace.
Khi tôi đến tuổi thanh xuân, được tô điểm bởi vẻ đẹp và sự duyên dáng.
10394
152.
152.
152.
10395
‘‘Tadā* matthe sakyānaṃ, vivādo sumahā ahu;
"Then, among the Sakyans concerning me, a great dispute arose;
Khi ấy, một cuộc tranh cãi lớn đã xảy ra giữa các Sakya vì tôi;
10396
Pabbājesi tato tāto, mā sakyā vinassiṃsuti.
Therefore, my father had me ordained, thinking, 'May the Sakyans not perish.'
Vì vậy, cha tôi đã cho tôi xuất gia, để các Sakya không bị hủy hoại.
10397
153.
153.
153.
10398
‘‘Pabbajitvā tathāgataṃ, rūpadessiṃ naruttamaṃ;
"Having gone forth to the Tathāgata, the foremost of men, who teaches the drawbacks of form;
Sau khi xuất gia, tôi đã nghe về Đức Như Lai, bậc tối thượng nhân, người thuyết giảng về sự chán ghét sắc đẹp;
10399
Sutvāna nopagacchāmi, mama rūpena gabbitā.
Having heard this, I did not approach, proud of my beauty.
Vì kiêu hãnh với sắc đẹp của mình, tôi đã không đến gần Ngài.
10400
154.
154.
154.
10401
‘‘Ovādampi na gacchāmi, buddhadassanabhīrutā;
"Nor did I accept his admonition, fearing to see the Buddha;
Tôi cũng không nghe lời khuyên, vì sợ phải gặp Đức Phật;
10402
Tadā jino upāyena, upanetvā sasantikaṃ.
Then the Victor, by means of a skillful device, brought me near him.
Khi ấy, Đức Thế Tôn, bằng phương tiện thiện xảo, đã đưa tôi đến gần Ngài.
10403
155.
155.
155.
10404
‘‘Tissitthiyo* nidassesi, iddhiyā maggakovido;
"The one skilled in the path demonstrated three women by psychic power;
Bậc thiện xảo về con đường đã dùng thần thông để hiển thị ba người phụ nữ;
10405
Accharārūpasadisaṃ, taruṇiṃ jaritaṃ* mataṃ.
A young woman like an Apsara, an old woman, and a dead woman.
Một người trẻ đẹp như tiên nữ, một người già yếu, và một người đã chết.
10406
156.
156.
156.
10407
‘‘Tāyo disvā susaṃviggā, virattāse kaḷevare;
"Having seen them, I was greatly agitated and became dispassionate towards the body;
Khi thấy những người ấy, tôi vô cùng kinh hãi, và chán ghét cái thân này;
10408
Aṭṭhāsiṃ bhavanibbindā, tadā maṃ āha nāyako.
I stood, disgusted with existence. Then the Leader said to me:
Tôi đứng đó với tâm chán ghét sự tồn tại, khi ấy Đức Đạo Sư đã nói với tôi:
10409
157.
157.
157.
10410
‘‘‘Āturaṃ asuciṃ pūtiṃ, passa nande samussayaṃ;
"'Nandā, behold this body, diseased, impure, putrid;
“Nandā, hãy nhìn cái thân này, nó bệnh tật, bất tịnh, hôi thối;
10411
Uggharantaṃ paggharantaṃ, bālānaṃ abhinanditaṃ.
Exuding, oozing, delighted in by fools.
Nó rỉ ra, chảy ra, được kẻ ngu si hoan hỷ.
10412
158.
158.
158.
10413
‘‘‘Asubhāya cittaṃ bhāvehi, ekaggaṃ susamāhitaṃ;
"'Cultivate the mind on impurity, single-pointed and well-concentrated;
Hãy tu tập tâm về sự bất tịnh, với tâm định tĩnh, tập trung;
10414
Yathā idaṃ tathā etaṃ, yathā etaṃ tathā idaṃ.
As this is, so is that; as that is, so is this.
Cái này như thế nào, cái kia cũng như thế ấy; cái kia như thế nào, cái này cũng như thế ấy.
10415
159.
159.
159.
10416
‘‘‘Evametaṃ avekkhantī, rattindivamatanditā;
"'Thus contemplating this, diligent day and night;
Khi con quán chiếu như vậy, ngày đêm không mệt mỏi;
10417
Tato sakāya paññāya, abhinibbijjha vacchasi’.
Then by your own wisdom, you will penetrate it.'
Khi ấy, con sẽ dùng trí tuệ của mình mà thấu hiểu.”
10418
160.
160.
160.
10419
‘‘Tassā me appamattāya, vicarantiyā* yoniso;
"For me, diligent and reflecting wisely;
Đối với tôi, người không phóng dật, quán chiếu một cách đúng đắn;
10420
Yathābhūtaṃ ayaṃ kāyo, diṭṭho santarabāhiro.
This body, internal and external, was seen as it truly is.
Thân này đã được thấy rõ như bản chất của nó, cả bên trong lẫn bên ngoài.
10421
161.
161.
161.
10422
‘‘Atha nibbindahaṃ kāye, ajjhattañca virajjahaṃ;
"Then, disgusted with the body, I became dispassionate internally;
Khi ấy, tôi chán ghét thân này, và không còn tham luyến bên trong;
10423
Appamattā visaṃyuttā, upasantāmhi nibbutā.
Diligent, disjoined, I am calmed, extinguished.
Tôi không phóng dật, đã thoát ly, đã an tịnh, đã tịch diệt.
10424
162.
162.
162.
10425
‘‘Iddhīsu ca vasī homi, dibbāya sotadhātuyā;
"I became master of psychic powers, and of the divine ear element;
Tôi đã thành thạo các thần thông, và thiên nhĩ thông;
10426
Cetopariyañāṇassa, vasī homi mahāmune.
I became master of the knowledge of others' minds, O Great Sage.
Tôi đã thành thạo tri kiến về tâm của người khác, hỡi bậc Đại Hiền.
10427
163.
163.
163.
10428
‘‘Pubbenivāsaṃ jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṃ;
"I know my past lives, my divine eye is purified;
Tôi biết các đời sống quá khứ, thiên nhãn đã được thanh tịnh;
10429
Sabbāsavaparikkhīṇā, natthi dāni punabbhavo.
All defilements are exhausted, there is no more rebirth.
Tất cả các lậu hoặc đã diệt tận, không còn tái sinh nữa.
10430
164.
164.
164.
10431
‘‘Atthadhammaniruttīsu, paṭibhāne tatheva ca;
"In meaning, Dhamma, language, and likewise in ready wit;
Về nghĩa, pháp, ngữ nghĩa, và biện tài;
10432
Ñāṇaṃ mama mahāvīra, uppannaṃ tava santike.
Knowledge has arisen in me, O Great Hero, in your presence.
Trí tuệ của tôi đã phát sinh, hỡi Đại Anh Hùng, trước sự hiện diện của Ngài.
10433
165.
165.
165.
10434
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavā.
"My defilements are burned away… I dwell without taints.
Các phiền não của tôi đã được đốt cháy…pe… tôi sống không lậu hoặc.
10435
166.
166.
166.
10436
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“Indeed, my coming was welcome…pe… the Buddha’s teaching has been done.
Sự đến của tôi thật tốt đẹp…pe… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.
10437
167.
167.
167.
10438
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn tuệ phân tích…pe… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
10439
Itthaṃ sudaṃ abhirūpanandā bhikkhunī imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the bhikkhunī Abhirūpanandā uttered these verses.
Như vậy, Tỳ-khưu-ni Abhirūpanandā đã nói những bài kệ này.
10440
Abhirūpanandātheriyāpadānaṃ chaṭṭhaṃ.
The Sixth Apadāna of Abhirūpanandā Therī.
Tiểu sử Tỳ-khưu-ni Abhirūpanandā, thứ sáu.
10441
7. Aḍḍhakāsitherīapadānaṃ
7. The Apadāna of Aḍḍhakāsī Therī
7. Tiểu sử Tỳ-khưu-ni Aḍḍhakāsī
10442
168.
168.
168.
10443
‘‘Imamhi bhaddake kappe, brahmabandhu mahāyaso;
“In this auspicious eon, a kinsman of Brahmā, greatly renowned,
“Trong kiếp thiện này, bậc Thân Hữu của Phạm Thiên, với đại uy tín;
10444
Kassapo nāma gottena, uppajji vadataṃ varo.
by name Kassapa, the foremost of speakers, arose.
Đức Kassapa, tên gọi, bậc tối thượng trong những người thuyết pháp, đã xuất hiện.
10445
169.
169.
169.
10446
‘‘Tadāhaṃ pabbajitvāna, tassa buddhassa sāsane;
Then I, having gone forth into the Dispensation of that Buddha,
Khi ấy, tôi đã xuất gia trong giáo pháp của Đức Phật ấy;
10447
Saṃvutā pātimokkhamhi, indriyesu ca pañcasu.
was restrained in the Pātimokkha and in the five faculties.
Tôi đã giữ gìn Pātimokkha và năm căn.
10448
170.
170.
170.
10449
‘‘Mattaññunī ca asane, yuttā jāgariyepi ca;
Moderate in food, diligent in wakefulness,
Tôi biết đủ trong việc ăn uống, và chuyên cần trong việc thức tỉnh;
10450
Vasantī yuttayogāhaṃ, bhikkhuniṃ vigatāsavaṃ.
dwelling, I, striving in practice, reviled a bhikkhunī free from taints.
Tôi đã sống chuyên tâm tu tập, là một Tỳ-khưu-ni đã đoạn tận lậu hoặc.
10451
171.
171.
171.
10452
‘‘Akkosiṃ duṭṭhacittāhaṃ, gaṇiketi bhaṇiṃ tadā;
With a malicious mind, I reviled her, then calling her a courtesan;
Với tâm ác ý, tôi đã mắng nhiếc, khi ấy tôi đã gọi bà ấy là gái điếm;
10453
Tena pāpena kammena, nirayamhi apaccisaṃ.
by that evil deed, I was tormented in hell.
Vì ác nghiệp đó, tôi đã bị đọa vào địa ngục.
10454
172.
172.
172.
10455
‘‘Tena kammāvasesena, ajāyiṃ gaṇikākule;
By the remainder of that kamma, I was born into a courtesan family;
Do tàn dư của nghiệp đó, tôi đã sinh ra trong gia đình gái điếm;
10456
Bahusova parādhīnā, pacchimāya ca jātiyaṃ.
very often dependent on others, and in my last birth.
Nhiều lần bị lệ thuộc, trong kiếp sống cuối cùng này.
10457
173.
173.
173.
10458
‘‘Kāsīsu seṭṭhikulajā, brahmacārībalenahaṃ;
Born into a merchant family in Kāsī, by the power of my pure conduct,
Sinh ra trong gia đình trưởng giả ở Kāsī, nhờ sức mạnh của phạm hạnh;
10459
Accharā viya devesu, ahosiṃ rūpasampadā.
I possessed beauty like a celestial nymph among the devas.
Tôi có sắc đẹp như một tiên nữ trên cõi trời.
10460
174.
174.
174.
10461
‘‘Disvāna dassanīyaṃ maṃ, giribbajapuruttame;
Seeing me, who was delightful to behold, in the excellent city of Giribbaja,
Khi thấy tôi xinh đẹp ở thành phố Giribbaja tối thượng;
10462
Gaṇikatte nivesesuṃ, akkosanabalena me.
they established me in the state of a courtesan, by the power of my reviling.
Họ đã đưa tôi vào nghề gái điếm, do sức mạnh của lời mắng nhiếc tôi đã nói.
10463
175.
175.
175.
10464
‘‘Sāhaṃ sutvāna saddhammaṃ, buddhaseṭṭhena desitaṃ;
Having heard the Dhamma, taught by the Supreme Buddha,
Sau khi nghe Chánh Pháp được Đức Phật tối thượng thuyết giảng;
10465
Pubbavāsanasampannā, pabbajiṃ anagāriyaṃ.
endowed with past wholesome tendencies, I went forth into homelessness.
Với đầy đủ thiện nghiệp quá khứ, tôi đã xuất gia từ bỏ gia đình.
10466
176.
176.
176.
10467
‘‘Tadūpasampadatthāya, gacchantī jinasantikaṃ;
Then, going to the Victor for ordination,
Khi tôi đang đi đến Đức Thế Tôn để thọ giới Cụ Túc;
10468
Magge dhutte ṭhite sutvā, labhiṃ dūtopasampadaṃ.
having heard of the rogues standing on the path, I received ordination by messenger.
Nghe rằng những kẻ lừa đảo đã chặn đường, tôi đã được thọ giới qua sứ giả.
10469
177.
177.
177.
10470
‘‘Sabbakammaṃ parikkhīṇaṃ, puññaṃ pāpaṃ tatheva ca;
All kamma is exhausted, both merit and demerit;
Tất cả nghiệp, cả thiện và ác, đều đã diệt tận;
10471
Sabbasaṃsāramuttiṇṇā, gaṇikattañca khepitaṃ.
I have transcended all saṃsāra, and the state of a courtesan is ended.
Tôi đã vượt thoát mọi vòng luân hồi, và nghề gái điếm cũng đã chấm dứt.
10472
178.
178.
178.
10473
‘‘Iddhīsu ca vasī homi, dibbāya sotadhātuyā;
I am skilled in psychic powers, and in the divine ear element;
Tôi đã thành thạo các thần thông, và thiên nhĩ thông;
10474
Cetopariyañāṇassa, vasī homi mahāmune.
I am skilled in the knowledge of the minds of others, O Great Sage.
Hỡi Đại Hiền Giả, tôi thành tựu sự thuần thục đối với tâm thông.
10475
179.
179.
179.
10476
‘‘Pubbenivāsaṃ jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṃ;
I know my past lives, the divine eye is purified;
Tôi biết các đời sống quá khứ, thiên nhãn đã được thanh tịnh;
10477
Sabbāsavaparikkhīṇā, natthi dāni punabbhavo.
all taints are destroyed, there is no more rebirth now.
Tất cả các lậu hoặc đã diệt tận, không còn tái sinh nữa.
10478
180.
180.
180.
10479
‘‘Atthadhammaniruttīsu, paṭibhāne tatheva ca;
In meaning, Dhamma, language, and likewise in analytical knowledge,
Đối với nghĩa, pháp, ngôn ngữ,
10480
Ñāṇaṃ mama mahāvīra, uppannaṃ tava santike.
my knowledge, O Great Hero, has arisen in your presence.
Và cả biện tài, hỡi Đại Hùng Lực, tuệ giác của tôi đã sinh khởi nơi Ngài.
10481
181.
181.
181.
10482
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavā.
My defilements are burnt away…pe… I dwell taintless.
Các phiền não của tôi đã bị thiêu đốt…pe… tôi sống không lậu hoặc.
10483
182.
182.
182.
10484
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“Indeed, my coming was welcome…pe… the Buddha’s teaching has been done.
Sự đến của tôi thật tốt đẹp…pe… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
10485
183.
183.
183.
10486
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn tuệ phân tích…pe… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
10487
Itthaṃ sudaṃ aḍḍhakāsi bhikkhunī imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the bhikkhunī Aḍḍhakāsī uttered these verses.
Như vậy, Tỳ khưu ni Aḍḍhakāsī đã nói những bài kệ này.
10488
Aḍḍhakāsitheriyāpadānaṃ sattamaṃ.
The Seventh Apadāna of Aḍḍhakāsī Therī.
Apadāna của Trưởng lão ni Aḍḍhakāsī, thứ bảy.
10489
8. Puṇṇikātherīapadānaṃ
8. The Apadāna of Puṇṇikā Therī
8. Apadāna của Trưởng lão ni Puṇṇikā
10490
184.
184.
184.
10491
‘‘Vipassino bhagavato, sikhino vessabhussa ca;
“Of the Blessed One Vipassī, of Sikhī, and Vessabhū;
Trong giáo pháp của Đức Phật Vipassī,
10492
Kakusandhassa munino, koṇāgamanatādino.
of the sage Kakusandha, of Koṇāgamana, the tranquil one.
Sikhī, Vessabhū, vị Hiền giả Kakusandha, vị Tādī Koṇāgamana,
10493
185.
185.
185.
10494
‘‘Kassapassa ca buddhassa, pabbajitvāna sāsane;
And having gone forth into the Dispensation of Kassapa Buddha,
Và Đức Phật Kassapa, sau khi xuất gia trong giáo pháp,
10495
Bhikkhunī sīlasampannā, nipakā saṃvutindriyā.
I was a bhikkhunī endowed with virtue, discerning, with restrained faculties.
Tôi là một Tỳ khưu ni đầy đủ giới hạnh, khôn ngoan, các căn được chế ngự.
10496
186.
186.
186.
10497
‘‘Bahussutā dhammadharā, dhammatthapaṭipucchikā;
"Well-versed in the Dhamma, upholders of the Dhamma, questioners of its meaning;
Tôi là người đa văn, giữ gìn Pháp, thường hỏi về ý nghĩa của Pháp;
10498
Uggahetā ca dhammānaṃ, sotā payirupāsitā.
Learners of the teachings, listeners, and attenders.
Là người thọ trì Pháp, là người lắng nghe và phục vụ.
10499
187.
187.
187.
10500
‘‘Desentī janamajjhehaṃ, ahosiṃ jinasāsane;
"Preaching among the people, I was in the Dispensation of the Conqueror;
Tôi đã thuyết pháp giữa chúng hội trong giáo pháp của Đấng Chiến Thắng;
10501
Bāhusaccena tenāhaṃ, pesalā atimaññisaṃ.
By that great learning, I disdained the virtuous.
Vì sự đa văn đó, tôi đã kiêu mạn và khinh thường người khác.
10502
188.
188.
188.
10503
‘‘Pacchime ca bhave dāni, sāvatthiyaṃ puruttame;
"And now, in this last existence, in the excellent city of Sāvatthī;
Trong kiếp cuối cùng này, tại thành phố tối thượng Sāvatthī,
10504
Anāthapiṇḍino gehe, jātāhaṃ kumbhadāsiyā.
I was born in Anāthapiṇḍika's house, as the daughter of a water-pot maidservant.
Tôi sinh ra trong nhà của Anāthapiṇḍika, là con gái của một người hầu gánh nước.
10505
189.
189.
189.
10506
‘‘Gatā udakahāriyaṃ, sotthiyaṃ dijamaddasaṃ;
"Having gone to fetch water, I saw a Brahmin reciting the Vedas;
Khi đi gánh nước, tôi thấy một Bà la môn;
10507
Sītaṭṭaṃ toyamajjhamhi, taṃ disvā idamabraviṃ.
Afflicted by cold in the middle of the water, seeing him, I said this:
Anh ta đang lạnh cóng giữa dòng nước, thấy vậy tôi nói điều này:
10508
190.
190.
190.
10509
‘‘‘Udahārī ahaṃ sīte, sadā udakamotariṃ;
"'I, a water-carrier, always descend into the water in the cold;
“Tôi là người gánh nước, luôn xuống nước trong giá lạnh;
10510
Ayyānaṃ daṇḍabhayabhītā, vācādosabhayaṭṭitā* .
Fearing the punishment of my mistresses, oppressed by the fear of verbal fault.
Sợ hãi hình phạt từ các bậc Ayyā, khổ sở vì sợ lỗi lời nói.
10511
191.
191.
191.
10512
‘‘‘Kassa brāhmaṇa tvaṃ bhīto, sadā udakamotari;
"'Of whom, Brahmin, are you afraid, that you always descend into the water;
“Này Bà-la-môn, ông sợ ai, mà luôn xuống nước;
10513
Vedhamānehi gattehi, sītaṃ vedayase bhusaṃ’.
With trembling limbs, you feel the intense cold?'
Với tứ chi run rẩy, ông cảm thấy lạnh buốt rất nhiều?”
10514
192.
192.
192.
10515
‘‘‘Jānantī vata maṃ bhoti, puṇṇike paripucchasi;
"'Indeed, good lady Puṇṇikā, knowing me, you question;
“Này Punṇikā, chị biết rõ mà lại hỏi tôi;
10516
Karontaṃ kusalaṃ kammaṃ, rundhantaṃ* katapāpakaṃ.
Me who performs wholesome deeds, who wards off evil deeds committed.
Tôi đang làm việc thiện, đang xua đuổi những điều ác đã làm.
10517
193.
193.
193.
10518
‘‘‘Yo ce vuḍḍho daharo vā, pāpakammaṃ pakubbati;
"'Whoever, whether old or young, commits an evil deed;
Dù là người già hay trẻ, nếu ai làm điều ác;
10519
Dakābhisiñcanā sopi* , pāpakammā pamuccati’.
By bathing in water, he is freed from evil deeds.'
Người ấy cũng được giải thoát khỏi nghiệp ác bằng cách tắm nước.”
10520
194.
194.
194.
10521
‘‘Uttarantassa akkhāsiṃ, dhammatthasaṃhitaṃ padaṃ;
"To him, as he emerged, I explained a verse connected with the Dhamma and its meaning;
Khi ông ta đang đi lên, tôi đã nói một lời phù hợp với Pháp và ý nghĩa;
10522
Tañca sutvā sa saṃviggo* , pabbajitvārahā ahu.
And having heard that, he was agitated and became worthy of going forth.
Nghe lời ấy, ông ta trở nên xúc động mạnh, và xứng đáng xuất gia.
10523
195.
195.
195.
10524
‘‘Pūrentī ūnakasataṃ, jātā dāsikule yato;
"Since I, a maidservant, was born in a slave family, completing a hundred (good deeds);
Để hoàn thành một trăm kiếp chưa đủ, tôi đã sinh ra trong gia đình nô lệ;
10525
Tato puṇṇāti nāmaṃ me, bhujissaṃ maṃ akaṃsu te.
From then on, my name was Puṇṇā, and they made me free.
Từ đó, tên Puṇṇā đã thuộc về tôi; họ đã cho tôi được tự do.
10526
196.
196.
196.
10527
‘‘Seṭṭhiṃ tatonujānetvā* , pabbajiṃ anagāriyaṃ;
"Then, having obtained permission from the merchant, I went forth into homelessness;
‘‘Sau khi được vị trưởng giả cho phép, tôi đã xuất gia, sống không nhà cửa;
10528
Na cireneva kālena, arahattamapāpuṇiṃ.
And in no long time, I attained Arahantship.
Chẳng bao lâu sau, tôi đã chứng đắc A-la-hán quả.
10529
197.
197.
197.
10530
‘‘Iddhīsu ca vasī homi, dibbāya sotadhātuyā;
"I am skilled in psychic powers, and in the divine ear element;
‘‘Tôi đã thành tựu các thần thông, và thiên nhĩ thông thanh tịnh;
10531
Cetopariyañāṇassa, vasī homi mahāmune.
I am skilled in the knowledge of discerning others' minds, O Great Sage.
Hỡi đấng Đại Hiền, tôi đã thành tựu tha tâm thông.
10532
198.
198.
198.
10533
‘‘Pubbenivāsaṃ jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṃ;
"I know my past lives, my divine eye is purified;
‘‘Tôi biết các đời sống quá khứ, thiên nhãn đã được thanh tịnh;
10534
Sabbāsavaparikkhīṇā, natthi dāni punabbhavo.
All taints are destroyed, there is no more rebirth now.
Tất cả các lậu hoặc đã diệt tận, không còn tái sinh nữa.
10535
199.
199.
199.
10536
‘‘Atthadhammaniruttīsu, paṭibhāne tatheva ca;
"In the analyses of meaning, Dhamma, language, and also in spontaneous knowledge;
‘‘Về nghĩa, pháp, ngữ nghĩa, và biện tài cũng vậy;
10537
Ñāṇaṃ me vimalaṃ suddhaṃ, buddhaseṭṭhassa vāhasā.
My knowledge is pure and stainless, by the power of the Supreme Buddha.
Trí tuệ của tôi thanh tịnh, trong sạch, nhờ năng lực của đấng Tối Thượng Giác.
10538
200.
200.
200.
10539
‘‘Bhāvanāya mahāpaññā, suteneva sutāvinī;
"By development, O greatly wise one, by listening, I am one who has heard much;
‘‘Do tu tập, tôi có đại trí tuệ; do lắng nghe, tôi có nhiều nghe biết;
10540
Mānena nīcakulajā, na hi kammaṃ vinassati* .
Born of a low family due to pride, indeed, kamma does not perish.
Do kiêu mạn, tôi sinh vào dòng dõi hạ tiện, nhưng nghiệp không hề mất đi.
10541
201.
201.
201.
10542
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavā.
"My defilements are burnt away... I dwell taintless.
‘‘Các phiền não của tôi đã được đốt cháy…pe… tôi sống không lậu hoặc.
10543
202.
202.
202.
10544
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
"My coming was indeed welcome... the Buddha's teaching has been done.
‘‘Thật là may mắn cho tôi…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.
10545
203.
203.
203.
10546
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
"The four analytical knowledges... the Buddha's teaching has been done."
‘‘Bốn tuệ phân tích…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.’’
10547
Itthaṃ sudaṃ puṇṇikā bhikkhunī imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the bhikkhunī Puṇṇikā spoke these verses.
Như vậy, Tỳ-khưu-ni Puṇṇikā đã nói những bài kệ này.
10548
Puṇṇikātheriyāpadānaṃ aṭṭhamaṃ.
The Eighth Apadāna of Puṇṇikā Therī.
Phẩm thứ tám: Puṇṇikā Therī.
10549
9. Ambapālitherīapadānaṃ
9. The Apadāna of Ambapālī Therī
9. Phẩm Ambapālī Therī
10550
204.
204.
204.
10551
‘‘Yo raṃsiphusitāveḷo, phusso nāma mahāmuni;
"The Great Sage named Phussa, whose rays touched and surrounded,
‘‘Đức Đại Hiền giả tên Phussa, có thân được chạm bởi chuỗi hào quang;
10552
Tassāhaṃ bhaginī āsiṃ, ajāyiṃ khattiye kule.
I was her sister, born in a Khattiya family.
Tôi là em gái của Ngài, sinh ra trong dòng dõi Sát-đế-lợi.
10553
205.
205.
205.
10554
‘‘Tassa dhammaṃ suṇitvāhaṃ, vippasannena cetasā;
“Having heard his Dhamma, with a greatly purified mind,
‘‘Sau khi nghe Pháp của Ngài, với tâm thanh tịnh;
10555
Mahādānaṃ daditvāna, patthayiṃ rūpasampadaṃ.
having given a great donation, I aspired for beauty and perfection.
Tôi đã dâng cúng đại thí, và cầu nguyện được sắc đẹp viên mãn.
10556
206.
206.
206.
10557
‘‘Ekatiṃse ito kappe, sikhī lokagganāyako;
“Thirty-one aeons ago from this one, Sikhi, the world's foremost leader,
‘‘Ba mươi mốt kiếp về trước, Đức Sikhī, bậc lãnh đạo tối thượng của thế gian;
10558
Uppanno lokapajjoto, tilokasaraṇo jino.
the light of the world, the refuge of the three worlds, the Conqueror, arose.
Đấng chiếu sáng thế gian, bậc chiến thắng, nơi nương tựa của ba cõi đã xuất hiện.
10559
207.
207.
207.
10560
‘‘Tadāruṇapure ramme, brāhmaññakulasambhavā;
At that time, in the delightful city of Aruṇapurā, born in a brahmin family,
‘‘Khi ấy, tại thành phố Aruna xinh đẹp, tôi sinh ra trong gia đình Bà-la-môn;
10561
Vimuttacittaṃ kupitā, bhikkhuniṃ abhisāpayiṃ.
I became angry and cursed a bhikkhunī whose mind was liberated.
Tôi đã nổi giận và nguyền rủa một Tỳ-khưu-ni có tâm giải thoát.
10562
208.
208.
208.
10563
‘‘Vesikāva anācārā, jinasāsanadūsikā;
‘You are like a courtesan, ill-behaved, a defiler of the Conqueror’s Dispensation!’
‘‘‘Ngươi giống như gái điếm, hạnh kiểm xấu xa, kẻ làm ô uế giáo pháp của đấng Chiến Thắng!’;
10564
Evaṃ akkosayitvāna, tena pāpena kammunā.
Having reviled her thus, due to that evil kamma,
Sau khi mắng chửi như vậy, do ác nghiệp đó.
10565
209.
209.
209.
10566
‘‘Dāruṇaṃ nirayaṃ gantvā, mahādukkhasamappitā;
I went to a dreadful hell, afflicted with great suffering;
‘‘Tôi đã đi vào địa ngục khủng khiếp, chịu đựng vô vàn khổ đau;
10567
Tato cutā manussesu, upapannā tapassinī.
Having passed away from there, I was reborn among humans, solitary.
Sau khi chết từ đó, tôi tái sinh làm người, một mình cô độc.
10568
210.
210.
210.
10569
‘‘Dasajātisahassāni, gaṇikattamakārayiṃ;
For ten thousand births, I became a courtesan;
‘‘Mười ngàn kiếp sinh tử, tôi đã làm kỹ nữ;
10570
Tamhā pāpā na muccissaṃ, bhutvā duṭṭhavisaṃ yathā.
I could not escape that evil, just as one who has consumed deadly poison.
Tôi không thoát khỏi ác nghiệp đó, giống như đã ăn phải thuốc độc.
10571
211.
211.
211.
10572
‘‘Brahmacariyamasevissaṃ* , kassape jinasāsane;
I practiced the holy life in the Dispensation of Kassapa, the Conqueror;
‘‘Tôi đã thực hành Phạm hạnh trong giáo pháp của Đức Phật Kassapa;
10573
Tena kammavipākena, ajāyiṃ tidase pure.
By the result of that kamma, I was born in the city of the devas.
Do quả báo của nghiệp đó, tôi đã sinh lên cõi trời.
10574
212.
212.
212.
10575
‘‘Pacchime bhave sampatte, ahosiṃ opapātikā;
When my last existence arrived, I was spontaneously reborn;
‘‘Khi đời cuối cùng đến, tôi đã được sinh ra một cách thần diệu;
10576
Ambasākhantare jātā, ambapālīti tenahaṃ.
Born between mango branches, thus I am called Ambapālī.
Sinh ra giữa cành xoài, nên tôi được gọi là Ambapālī.
10577
213.
213.
213.
10578
‘‘Parivutā pāṇakoṭīhi, pabbajiṃ jinasāsane;
Surrounded by crores of beings, I went forth in the Conqueror’s Dispensation;
‘‘Được hàng triệu chúng sinh vây quanh, tôi đã xuất gia trong giáo pháp của đấng Chiến Thắng;
10579
Pattāhaṃ acalaṃ ṭhānaṃ, dhītā buddhassa orasā.
I have attained the unshakeable state, a true daughter of the Buddha.
Tôi đã đạt đến trạng thái bất động, là con ruột của Đức Phật.
10580
214.
214.
214.
10581
‘‘Iddhīsu ca vasī homi, sotadhātuvisuddhiyā;
I am master of psychic powers, of the purification of the divine ear element;
‘‘Tôi đã thành tựu các thần thông, và thiên nhĩ thông thanh tịnh;
10582
Cetopariyañāṇassa, vasī homi mahāmune.
I am master of the knowledge of penetration of others’ minds, O Great Sage.
Hỡi đấng Đại Hiền, tôi đã thành tựu tha tâm thông.
10583
215.
215.
215.
10584
‘‘Pubbenivāsaṃ jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṃ;
I know my past lives, the divine eye is purified;
‘‘Tôi biết các đời sống quá khứ, thiên nhãn đã được thanh tịnh;
10585
Sabbāsavaparikkhīṇā, natthi dāni punabbhavo.
All defilements are destroyed, there is no more rebirth.
Tất cả các lậu hoặc đã diệt tận, không còn tái sinh nữa.
10586
216.
216.
216.
10587
‘‘Atthadhammaniruttīsu, paṭibhāne tatheva ca;
In analytical knowledge of meaning, Dhamma, language, and spontaneous speech,
‘‘Về nghĩa, pháp, ngữ nghĩa, và biện tài cũng vậy;
10588
Ñāṇaṃ me vimalaṃ suddhaṃ, buddhaseṭṭhassa vāhasā.
my knowledge is stainless and pure, by the power of the Supreme Buddha.
Trí tuệ của tôi thanh tịnh, trong sạch, nhờ năng lực của đấng Tối Thượng Giác.
10589
217.
217.
217.
10590
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavā.
My defilements are burnt away…pe… I dwell without defilements.
‘‘Các phiền não của tôi đã được đốt cháy…pe… tôi sống không lậu hoặc.
10591
218.
218.
218.
10592
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
My coming was indeed good…pe… the Buddha’s Dispensation has been accomplished.
‘‘Thật là may mắn cho tôi…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.
10593
219.
219.
219.
10594
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s Dispensation has been accomplished.”
‘‘Bốn tuệ phân tích…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.’’
10595
Itthaṃ sudaṃ ambapāli bhikkhunī imā gāthāyo
Thus indeed, the bhikkhunī Ambapālī spoke these verses.
Như vậy, Tỳ-khưu-ni Ambapālī đã nói những bài kệ này
10596
Abhāsitthāti.
They recited.
.
10597
Ambapālitheriyāpadānaṃ navamaṃ.
The Ninth, Ambapālītherīapadāna.
Phẩm thứ chín: Ambapālī Therī.
10598
10. Pesalātherīapadānaṃ
10. Pesalātherīapadāna
10. Phẩm Pesalā Therī
10599
220.
220.
220.
10600
‘‘Imamhi bhaddake kappe, brahmabandhu mahāyaso;
“In this auspicious aeon, the great and glorious kinsman of Brahmā,
‘‘Trong kiếp hiền lành này, bậc Đại Danh tiếng, thân quyến của Phạm thiên;
10601
Kassapo nāma gottena, uppajji vadataṃ varo.
Kassapa by name, the foremost of speakers, arose.
Đức Kassapa danh hiệu, bậc tối thắng trong những người thuyết pháp đã xuất hiện.
10602
221.
221.
221.
10603
‘‘Sāvatthiyaṃ pure vare, upāsakakule ahaṃ;
In the excellent city of Sāvatthī, I was born into a lay follower’s family;
‘‘Tại thành Sāvatthī cao quý, tôi;
10604
Pasūtā taṃ* jinavaraṃ, disvā sutvā ca desanaṃ.
Having seen that Supreme Conqueror and heard his teaching,
Sinh ra trong gia đình cư sĩ, đã thấy và nghe giáo pháp của đấng Chiến Thắng đó.
10605
222.
222.
222.
10606
‘‘Taṃ vīraṃ saraṇaṃ gantvā, sīlāni ca samādiyiṃ;
Having gone for refuge to that hero, I undertook the precepts;
‘‘Tôi đã quy y đấng Anh hùng đó, và thọ trì các giới;
10607
Kadāci so mahāvīro, mahājanasamāgame.
Once, that great hero, in a gathering of many people,
Một lần, đấng Đại Anh hùng đó, trong một cuộc hội họp đông đảo.
10608
223.
223.
223.
10609
‘‘Attano abhisambodhiṃ, pakāsesi narāsabho;
the bull among men, proclaimed his perfect enlightenment;
‘‘Bậc nhân sư tử đã tuyên bố sự giác ngộ của chính mình;
10610
Ananussutadhammesu, pubbe dukkhādikesu ca.
Regarding the previously unheard Dhamma, concerning suffering and so forth,
Về các pháp chưa từng được nghe trước đây, như Khổ, v.v.
10611
224.
224.
224.
10612
‘‘Cakkhu ñāṇañca paññā ca, vijjāloko ca āsi me;
I had vision, knowledge, wisdom, and the light of true knowledge;
‘‘Mắt, trí tuệ, tuệ giác, và ánh sáng tri kiến đã xuất hiện nơi tôi;
10613
Taṃ sutvā uggahetvāna, paripucchiñca bhikkhavo.
Having heard and grasped that, I questioned the bhikkhus.
Nghe và học hỏi điều đó, tôi đã hỏi các Tỳ-khưu.
10614
225.
225.
225.
10615
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
"By that well-performed deed, and by my aspirations;
‘‘Do nghiệp thiện đó, và do những lời nguyện;
10616
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
Having abandoned the human body, I went to Tāvatiṃsa.
Sau khi từ bỏ thân người, tôi đã sinh lên cõi trời Đao-lợi.
10617
226.
226.
226.
10618
‘‘Pacchime ca bhave dāni, jātā seṭṭhimahākule;
"Now, in this last existence, I was born into a great merchant family;
‘‘Và trong đời cuối cùng này, tôi sinh ra trong gia đình trưởng giả;
10619
Upecca buddhaṃ saddhammaṃ, sutvā saccūpasaṃhitaṃ.
Having approached the Buddha and heard the Dhamma, which is connected with the truth,
Sau khi đến gần Đức Phật và nghe Chánh Pháp liên quan đến chân lý.
10620
227.
227.
227.
10621
‘‘Pabbajitvācireneva, saccatthāni* vicintayaṃ;
"Having gone forth, and reflecting on all the meanings without delay;
‘‘Sau khi xuất gia không lâu, quán xét mọi chân lý;
10622
Khepetvā āsave sabbe, arahattamapāpuṇiṃ.
Having exhausted all defilements, I attained Arahantship.
Sau khi diệt trừ tất cả các lậu hoặc, tôi đã chứng đắc A-la-hán quả.
10623
228.
228.
228.
10624
‘‘Iddhīsu ca vasī homi, dibbāya sotadhātuyā;
"I am skilled in psychic powers, and in the divine ear element;
‘‘Tôi đã thành tựu các thần thông, và thiên nhĩ thông thanh tịnh;
10625
Cetopariyañāṇassa, vasī homi mahāmune.
I am skilled in the knowledge of others' minds, O Great Sage.
Hỡi đấng Đại Hiền, tôi đã thành tựu tha tâm thông.
10626
229.
229.
229.
10627
‘‘Pubbenivāsaṃ jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṃ;
"I know my past lives, my divine eye is purified;
‘‘Tôi biết các đời sống quá khứ, thiên nhãn đã được thanh tịnh;
10628
Sabbāsavaparikkhīṇā, natthi dāni punabbhavo.
All defilements are destroyed, there is no more rebirth now.
Tất cả các lậu hoặc đã diệt tận, không còn tái sinh nữa.
10629
230.
230.
230.
10630
‘‘Atthadhammaniruttīsu, paṭibhāne tatheva ca;
"In meaning, Dhamma, language, and likewise in ready wit;
‘‘Về nghĩa, pháp, ngữ nghĩa, và biện tài cũng vậy;
10631
Ñāṇaṃ me vimalaṃ suddhaṃ, buddhaseṭṭhassa vāhasā.
My knowledge is pure and stainless, by the power of the Supreme Buddha.
Trí tuệ của tôi thanh tịnh, trong sạch, nhờ năng lực của đấng Tối Thượng Giác.
10632
231.
231.
231.
10633
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ, bhavā sabbe samūhatā;
"My defilements are burnt away, all existences are uprooted;
‘‘Các phiền não của tôi đã được đốt cháy, tất cả các cõi hữu đã bị nhổ tận gốc;
10634
Nāgīva bandhanaṃ chetvā, viharāmi anāsavā.
Like a she-elephant breaking its bonds, I dwell without defilements.
Như con voi đã chặt đứt dây trói, tôi sống không lậu hoặc.
10635
232.
232.
232.
10636
‘‘Svāgataṃ vata me āsi, mama buddhassa santike;
"Indeed, my coming to the Buddha was auspicious;
‘‘Thật là may mắn cho tôi, khi tôi ở bên Đức Phật;
10637
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
The three knowledges are attained, the Buddha's teaching is accomplished.
Ba minh đã được thành tựu, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.
10638
233.
233.
233.
10639
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
"The four analytical knowledges, and these eight liberations;
‘‘Bốn tuệ phân tích, và tám giải thoát này;
10640
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The six higher knowledges are realized, the Buddha's teaching is accomplished."
Sáu thắng trí đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.’’
10641
Itthaṃ sudaṃ pesalā* bhikkhunī imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the bhikkhunī Pesalā spoke these verses.
Như vậy, Tỳ-khưu-ni Pesalā đã nói những bài kệ này.
10642
Pesalātheriyāpadānaṃ dasamaṃ.
The Tenth Apadāna of Pesalā Therī.
Phẩm thứ mười: Pesalā Therī.
10643
Tassuddānaṃ –
Its summary –
Tóm tắt các phẩm –
10644
Khattiyā brāhmaṇī ceva, tathā uppaladāyikā;
Khattiyā, Brāhmaṇī, and Uppaladāyikā;
Khattiyā, Brāhmaṇī, và Uppaladāyikā;
10645
Siṅgālamātā sukkā ca, abhirūpā aḍḍhakāsikā.
Siṅgālamātā, Sukkā, Abhirūpā, Aḍḍhakāsikā.
Siṅgālamātā, Sukkā, và Abhirūpā, Aḍḍhakāsikā.
10646
Puṇṇā ca ambapālī ca, pesalāti ca tā dasa;
Puṇṇā, and Ambapālī, and Pesalā – these are the ten;
Puṇṇā và Ambapālī, cùng Pesalā, là mười vị đó;
10647
Gāthāyo dvisatānettha, dvicattālīsa cuttari.
Herein are two hundred and forty-two verses.
Ở đây có hai trăm bốn mươi hai bài kệ.
10648
Atha vagguddānaṃ –
Now, the summary of the section –
Sau đó là tóm tắt các chương –
10649
Sumedhā ekūposathā, kuṇḍalakesī khattiyā;
Sumedhā, Ekūposathā, Kuṇḍalakesī, Khattiyā;
Sumedhā, Ekūposathā, Kuṇḍalakesī, Khattiyā;
10650
Sahassaṃ tisatā gāthā, sattatālīsa piṇḍitā.
One thousand three hundred and forty-seven verses are collected.
Một ngàn ba trăm bốn mươi bảy bài kệ được tổng hợp.
10651
Saha uddānagāthāhi, gaṇitāyo vibhāvibhi;
Including the summary verses, counted by the discerning ones;
Cùng với các bài kệ tóm tắt, được các bậc thông tuệ tính toán;
10652
Sahassaṃ tisataṃ gāthā, sattapaññāsameva cāti.
One thousand three hundred and fifty-seven verses.
Một ngàn ba trăm năm mươi bảy bài kệ.
10653
Apadānapāḷi samattā.
The Apadāna Pāḷi is concluded.
Apadāna Pāḷi đã kết thúc.
Next Page →