Table of Contents

Apadānapāḷi-2

Edit
8749
3. Dhammadinnātherīapadānaṃ
3. The Apadāna of Dhammadinnā Therī
3. Apādāna của Trưởng lão-ni Dhammadinnā
8750
95.
95.
95.
8751
‘‘Padumuttaro nāma jino, sabbadhammāna pāragū;
“A Conqueror named Padumuttara, who had crossed over all phenomena,
“Đức Phật tên Padumuttara, bậc đã vượt qua mọi pháp;
8752
Ito satasahassamhi, kappe uppajji nāyako.
The Leader, arose in the world a hundred thousand aeons ago from now.
Một trăm ngàn kiếp từ đây, Đấng Dẫn Đạo đã xuất hiện.
8753
96.
96.
96.
8754
‘‘Tadāhaṃ haṃsavatiyaṃ, kule aññatare ahuṃ;
At that time, I was in Haṃsavatī, in a certain family;
Khi ấy, tôi sinh ra ở Haṃsavatī, trong một gia đình nào đó;
8755
Parakammakārī āsiṃ, nipakā sīlasaṃvutā.
I was a servant, prudent and restrained by sīla.
Tôi là người làm công cho người khác, tinh tấn, và giữ giới hạnh.
8756
97.
97.
97.
8757
‘‘Padumuttarabuddhassa, sujāto aggasāvako;
Sujāta, the chief disciple of Padumuttara Buddha,
Đại đệ tử Sujāta của Đức Phật Padumuttara;
8758
Vihārā abhinikkhamma, piṇḍapātāya* gacchati.
Having left the monastery, was going for alms.
Rời khỏi tịnh xá, đi khất thực.
8759
98.
98.
98.
8760
‘‘Ghaṭaṃ gahetvā gacchantī, tadā udakahārikā;
At that time, I, carrying a pot, was going to fetch water;
Khi ấy, tôi đang mang bình nước đi, là người gánh nước;
8761
Taṃ disvā adadaṃ pūpaṃ, pasannā sehi pāṇibhi.
Seeing him, I offered a cake with my own hands, filled with faith.
Thấy vị ấy, tôi hoan hỷ dâng bánh bằng chính tay mình.
8762
99.
99.
99.
8763
‘‘Paṭiggahetvā tattheva, nisinno paribhuñji so;
Having accepted it, he sat right there and partook of it;
Vị ấy nhận lấy và ngồi ngay tại đó thọ dụng;
8764
Tato netvāna taṃ gehaṃ, adāsiṃ tassa bhojanaṃ.
Then, having led him to my house, I offered him food.
Sau đó, tôi dẫn vị ấy về nhà và dâng cúng thức ăn.
8765
100.
100.
100.
8766
‘‘Tato me ayyako tuṭṭho, akarī suṇisaṃ sakaṃ;
Then my master, pleased, made me his daughter-in-law;
Khi ấy, ông chủ tôi hoan hỷ, đã cưới tôi làm con dâu;
8767
Sassuyā saha gantvāna, sambuddhaṃ abhivādayiṃ.
Going with my mother-in-law, I paid homage to the Perfectly Enlightened One.
Cùng với mẹ chồng, tôi đến đảnh lễ Đức Chánh Đẳng Giác.
8768
101.
101.
101.
8769
‘‘Tadā so dhammakathikaṃ, bhikkhuniṃ parikittayaṃ;
At that time, he, extolling a bhikkhunī who was a speaker of Dhamma,
Khi ấy, Đức Phật tán thán một Tỳ-khưu-ni thuyết pháp;
8770
Ṭhapesi etadaggamhi, taṃ sutvā muditā ahaṃ.
Placed her at the foremost position; hearing that, I was delighted.
Đặt vị ấy vào vị trí tối thượng, nghe vậy tôi hoan hỷ.
8771
102.
102.
102.
8772
‘‘Nimantayitvā sugataṃ, sasaṅghaṃ lokanāyakaṃ;
Having invited the Sugata, the Leader of the world, together with the Saṅgha,
Sau khi thỉnh Đức Thiện Thệ, Đấng Dẫn Đạo Thế Gian cùng Tăng đoàn;
8773
Mahādānaṃ daditvāna, taṃ ṭhānamabhipatthayiṃ.
And having given a great offering, I aspired for that position.
Tôi đã cúng dường đại thí và cầu nguyện cho vị trí ấy.
8774
103.
103.
103.
8775
‘‘Tato maṃ sugato āha, ghananinnādasussaro* ;
Then the Sugata, with a voice as sweet as a drum, said to me:
Khi ấy, Đức Thiện Thệ với giọng nói trầm ấm, du dương, bảo tôi:
8776
‘Mamupaṭṭhānanirate, sasaṅghaparivesike.
‘You who are constantly devoted to attending upon me, and serving the Saṅgha,
‘Này người siêng năng hầu hạ Như Lai, phục vụ cùng Tăng đoàn.
8777
104.
104.
104.
8778
‘‘‘Saddhammassavane yutte, guṇavaddhitamānase;
You who are engaged in listening to the Good Dhamma, with a mind that cultivates virtue;
‘Này người nữ tốt lành, hãy hoan hỷ, tâm con đã tăng trưởng nhờ các đức tính, xứng đáng nghe Chánh Pháp;
8779
Bhadde bhavassu muditā, lacchase paṇidhīphalaṃ.
Good lady, be joyful, you will attain the fruit of your aspiration.
Con sẽ đạt được quả vị của lời phát nguyện.
8780
105.
105.
105.
8781
‘‘‘Satasahassito kappe, okkākakulasambhavo;
A hundred thousand aeons from now, one born in the Okkāka clan,
‘Một trăm ngàn kiếp từ đây, một bậc Đạo Sư;
8782
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
A Teacher named Gotama by clan, will appear in the world.
Tên Gotama, thuộc dòng dõi Okkāka, sẽ xuất hiện trên thế gian.
8783
106.
106.
106.
8784
‘‘‘Tassa dhammesu dāyādā, orasā dhammanimmitā;
Among his teachings, a true daughter, created by the Dhamma,
‘Trong giáo pháp của Ngài, một nữ đệ tử, con ruột của Pháp, được Pháp tạo ra;
8785
Dhammadinnāti nāmena, hessati satthu sāvikā’.
Will be a female disciple of the Teacher, named Dhammadinnā.’
Tên Dhammadinnā, sẽ là đệ tử của Bậc Đạo Sư ấy.’
8786
107.
107.
107.
8787
‘‘Taṃ sutvā muditā hutvā, yāvajīvaṃ mahāmuniṃ;
Hearing that, I became joyful, and for as long as I lived, I served the Great Sage,
Nghe vậy, tôi hoan hỷ, trọn đời hầu hạ Đại Hiền Giả;
8788
Mettacittā paricariṃ, paccayehi vināyakaṃ.
The Leader, with a mind of loving-kindness, with requisites.
Với tâm từ, tôi đã cúng dường các vật dụng cho Đấng Dẫn Đạo.
8789
108.
108.
108.
8790
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
By that well-performed kamma and by my aspirations,
Nhờ nghiệp thiện ấy, và nhờ các tác ý cùng lời phát nguyện;
8791
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
Having abandoned my human body, I went to Tāvatiṃsa.
Sau khi từ bỏ thân người, tôi đã sinh lên cõi Tam Thập Tam Thiên.
8792
109.
109.
109.
8793
‘‘Imamhi bhaddake kappe, brahmabandhu mahāyaso;
In this auspicious aeon, a kinsman of Brahmā, of great renown,
Trong kiếp hiền này, một bậc Đại Danh Tiếng, thân quyến của Phạm Thiên;
8794
Kassapo nāma gottena, uppajji vadataṃ varo.
Kassapa by clan, the foremost of speakers, arose.
Tên Kassapa, bậc tối thượng trong những người thuyết giảng, đã xuất hiện.
8795
110.
110.
110.
8796
‘‘Upaṭṭhāko mahesissa, tadā āsi narissaro;
At that time, the king, Kikī by name, was the attendant of the Great Sage;
Khi ấy, vị vua loài người là người hầu hạ Đức Đại Hiền;
8797
Kāsirājā kikī nāma, bārāṇasipuruttame.
He was the king of Kāsī, in the excellent city of Bārāṇasī.
Vua Kiki của xứ Kāsī, tại thành Ba-la-nại tối thượng.
8798
111.
111.
111.
8799
‘‘Chaṭṭhā tassāsahaṃ dhītā, sudhammā iti vissutā;
I was his sixth daughter, renowned as Sudhammā;
Tôi là người con gái thứ sáu của vua ấy, tên là Sudhammā;
8800
Dhammaṃ sutvā jinaggassa, pabbajjaṃ samarocayiṃ.
Having heard the Dhamma of the Chief Conqueror, I desired to go forth.
Nghe Pháp của Đức Phật tối thượng, tôi đã phát tâm xuất gia.
8801
112.
112.
112.
8802
‘‘Anujāni na no tāto, agāreva tadā mayaṃ;
Our father did not permit us; so then, we, while still in the household,
Cha tôi không cho phép chúng tôi, khi ấy chúng tôi vẫn ở nhà;
8803
Vīsavassasahassāni, vicarimha atanditā.
Lived diligently for twenty thousand years.
Chúng tôi đã sống không lười biếng trong hai mươi ngàn năm.
8804
Tatiyaṃ bhāṇavāraṃ.
The Third Recitation Section.
Phẩm thứ ba.
8805
113.
113.
113.
8806
‘‘Komāribrahmacariyaṃ, rājakaññā sukhedhitā;
The seven royal daughters, well-nurtured, observed the brahmacariya of maidens,
Bảy người con gái vua được nuôi dưỡng sung sướng, giữ hạnh thanh tịnh thời con gái;
8807
Buddhopaṭṭhānaniratā, muditā satta dhītaro.
Devoted to serving the Buddha, they were joyful.
Siêng năng hầu hạ Đức Phật, hoan hỷ.
8808
114.
114.
114.
8809
‘‘Samaṇī samaṇaguttā ca, bhikkhunī bhikkhudāyikā;
‘‘Samaṇī and Samaṇaguttā, Bhikkhunī and Bhikkhudāyikā;
Samaṇī, Samaṇaguttā, Bhikkhunī, Bhikkhudāyikā;
8810
Dhammā ceva sudhammā ca, sattamī saṅghadāyikā.
Dhammā and Sudhammā, and the seventh, Saṅghadāyikā.
Dhammā và Sudhammā, người thứ bảy là Saṅghadāyikā.
8811
115.
115.
115.
8812
‘‘Khemā uppalavaṇṇā ca, paṭācārā ca kuṇḍalā;
‘‘Khemā and Uppalavaṇṇā, Paṭācārā and Kuṇḍalā;
Khemā, Uppalavaṇṇā, Paṭācārā và Kuṇḍalā;
8813
Gotamī ca ahañceva, visākhā hoti sattamī.
Gotamī and I, and Visākhā is the seventh.
Gotamī và tôi, Visākhā là người thứ bảy.
8814
116.
116.
116.
8815
‘‘Tehi kammehi sukatehi, cetanāpaṇidhīhi ca;
‘‘By those well-performed deeds, and by aspirations;
Nhờ những nghiệp thiện ấy, và nhờ các tác ý cùng lời phát nguyện;
8816
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
Having abandoned the human body, I went to Tāvatiṃsa.
Sau khi từ bỏ thân người, tôi đã sinh lên cõi Tam Thập Tam Thiên.
8817
117.
117.
117.
8818
‘‘Pacchime ca bhave dāni, giribbajapuruttame;
‘‘And now in my last existence, in the excellent city of Giribbaja;
Trong kiếp cuối cùng này, tại thành Giribbaja tối thượng;
8819
Jātā seṭṭhikule phīte, sabbakāmasamiddhine.
Born into a prosperous merchant family, endowed with all desired enjoyments.
Tôi sinh ra trong một gia đình trưởng giả giàu có, đầy đủ mọi điều mong muốn.
8820
118.
118.
118.
8821
‘‘Yadā rūpaguṇūpetā, paṭhame yobbane ṭhitā;
‘‘When I was endowed with beauty and stood in the prime of youth;
Khi tôi có đầy đủ sắc đẹp, đang ở tuổi thanh xuân;
8822
Tadā parakulaṃ gantvā, vasiṃ sukhasamappitā.
Then I went to another family and lived full of happiness.
Khi ấy, tôi về nhà chồng, sống trong hạnh phúc.
8823
119.
119.
119.
8824
‘‘Upetvā lokasaraṇaṃ, suṇitvā dhammadesanaṃ;
‘‘Having approached the refuge of the world, and heard the Dhamma discourse;
Sau khi đến nương tựa bậc Thế Gian Hộ Trì, nghe pháp;
8825
Anāgāmiphalaṃ patto, sāmiko me subuddhimā.
My wise husband attained the fruit of anāgāmi.
Chồng tôi, người có trí tuệ siêu việt, đã đạt được quả vị Bất Lai.
8826
120.
120.
120.
8827
‘‘Tadāhaṃ anujānetvā, pabbajiṃ anagāriyaṃ;
‘‘Then, having received his permission, I went forth into homelessness;
Khi ấy, sau khi được chồng cho phép, tôi đã xuất gia;
8828
Na cireneva kālena, arahattamapāpuṇiṃ.
And in no long time, I attained arahantship.
Chẳng bao lâu sau, tôi đã chứng đắc A-la-hán quả.
8829
121.
121.
121.
8830
‘‘Tadā upāsako so maṃ, upagantvā apucchatha;
‘‘Then that lay follower approached me and questioned me;
Khi ấy, vị cư sĩ ấy đã đến hỏi tôi;
8831
Gambhīre nipuṇe pañhe, te sabbe byākariṃ ahaṃ.
On profound and subtle questions, all of which I explained.
Những vấn đề sâu xa, vi tế, tôi đều đã giải đáp.
8832
122.
122.
122.
8833
‘‘Jino tasmiṃ guṇe tuṭṭho, etadagge ṭhapesi maṃ;
‘‘The Victor, pleased with that quality, placed me at the forefront;
Đấng Chiến Thắng hài lòng với phẩm hạnh ấy, đã đặt tôi vào vị trí tối thượng;
8834
‘Bhikkhuniṃ dhammakathikaṃ, nāññaṃ passāmi edisiṃ.
‘I see no other bhikkhunī who is such a Dhamma speaker.
‘Ta không thấy Tỳ-khưu-ni nào khác như vậy.
8835
123.
123.
123.
8836
‘Dhammadinnā yathā dhīrā, evaṃ dhāretha bhikkhavo’;
‘Bhikkhus, remember Dhammadinnā, how wise she is’;
Này các Tỳ-khưu, hãy ghi nhớ rằng Dhammadinnā là người trí tuệ như thế này’;
8837
‘‘Evāhaṃ paṇḍitā homi* , nāyakenānukampitā.
‘‘Thus, I became wise, favored by the Leader.
Như vậy, tôi đã trở thành người trí tuệ, được Đấng Dẫn Đạo thương xót.
8838
124.
124.
124.
8839
‘‘Pariciṇṇo mayā satthā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ;
‘‘The Teacher has been served by me, the Buddha’s teaching has been done;
Bậc Đạo Sư đã được tôi phụng sự, Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành;
8840
Ohito garuko bhāro, bhavanetti samūhatā.
The heavy burden has been laid down, the craving that leads to existence has been uprooted.
Gánh nặng đã được đặt xuống, dòng luân hồi đã bị nhổ tận gốc.
8841
125.
125.
125.
8842
‘‘Yassatthāya pabbajitā, agārasmānagāriyaṃ;
‘‘For the sake of which I went forth from home to homelessness;
Vì mục đích mà tôi đã xuất gia, từ bỏ đời sống gia đình để sống không gia đình;
8843
So me attho anuppatto, sabbasaṃyojanakkhayo.
That goal has been attained by me: the destruction of all fetters.
Mục đích ấy đã được tôi đạt đến, sự diệt tận mọi kiết sử.
8844
126.
126.
126.
8845
‘‘Iddhīsu ca vasī homi, dibbāya sotadhātuyā;
‘‘I am skilled in psychic powers, and in the divine ear element;
Tôi thành thạo các thần thông, có thiên nhĩ thông;
8846
Paracittāni jānāmi, satthusāsanakārikā.
I know the minds of others, fulfilling the Teacher’s instruction.
Tôi biết tâm người khác, là người thực hành giáo pháp của Bậc Đạo Sư.
8847
127.
127.
127.
8848
‘‘Pubbenivāsaṃ jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṃ;
‘‘I know past lives, the divine eye is purified;
Tôi biết các đời sống quá khứ, thiên nhãn đã được thanh tịnh;
8849
Khepetvā āsave sabbe, visuddhāsiṃ sunimmalā.
Having exhausted all defilements, I am pure and utterly stainless.
Sau khi diệt trừ mọi lậu hoặc, tôi đã trở nên thanh tịnh, hoàn toàn không ô nhiễm.
8850
128.
128.
128.
8851
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavā.
‘‘My defilements have been burnt away…pe… I dwell without defilements.
Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt… (còn lại)… tôi sống không lậu hoặc.
8852
129.
129.
129.
8853
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
‘‘Welcome indeed it was for me…pe… the Buddha’s teaching has been done.
Thật tốt lành thay sự đến của tôi… (còn lại)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
8854
130.
130.
130.
8855
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
‘‘The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.’’
Bốn tuệ phân tích… (còn lại)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
8856
Itthaṃ sudaṃ dhammadinnā bhikkhunī imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed did the bhikkhunī Dhammadinnā utter these verses.
Như vậy, Tỳ-khưu-ni Dhammadinnā đã nói những bài kệ này.
8857
Dhammadinnātheriyāpadānaṃ tatiyaṃ.
The third Apadāna of Theri Dhammadinnā.
Apādāna của Trưởng lão-ni Dhammadinnā, bài thứ ba.
8858
4. Sakulātherīapadānaṃ
4. Sakulātherīapadāna
4. Apādāna của Trưởng lão-ni Sakulā
8859
131.
131.
131.
8860
‘‘Padumuttaro nāma jino, sabbadhammāna pāragū;
‘‘The Victor named Padumuttara, who had gone to the far shore of all phenomena;
“Đức Phật tên Padumuttara, bậc đã vượt qua mọi pháp;
8861
Ito satasahassamhi, kappe uppajji nāyako.
The Leader arose a hundred thousand aeons ago from now.
Một trăm ngàn kiếp từ đây, Đấng Dẫn Đạo đã xuất hiện.
8862
132.
132.
132.
8863
‘‘Hitāya sabbasattānaṃ, sukhāya vadataṃ varo;
‘‘For the welfare of all beings, the foremost of speakers for their happiness;
Vì lợi ích của tất cả chúng sinh, vì hạnh phúc của bậc tối thượng trong những người thuyết giảng;
8864
Atthāya purisājañño, paṭipanno sadevake.
The noble man, for the benefit of all beings with devas, practiced.
Vì mục đích của bậc vĩ nhân, Ngài đã thực hành trong thế giới chư thiên và loài người.
8865
133.
133.
133.
8866
‘‘Yasaggapatto sirimā, kittivaṇṇagato jino;
‘‘The glorious Victor, who had reached the pinnacle of fame, renowned for his virtues;
Đấng Chiến Thắng đạt đến đỉnh cao danh tiếng, có vinh quang và danh dự;
8867
Pūjito sabbalokassa, disāsabbāsu vissuto.
Worshipped by all the world, famous in all directions.
Được tất cả thế gian tôn kính, nổi tiếng khắp mọi phương.
8868
134.
134.
134.
8869
‘‘Uttiṇṇavicikiccho so, vītivattakathaṃkatho;
‘‘He had crossed beyond doubt, transcended perplexity;
Vị ấy đã vượt qua nghi ngờ, đã vượt qua mọi sự phân vân;
8870
Sampuṇṇamanasaṅkappo, patto sambodhimuttamaṃ.
With a fulfilled mind's resolve, he attained the supreme enlightenment.
Với tâm nguyện hoàn toàn viên mãn, Ngài đã chứng đắc Chánh Đẳng Giác tối thượng.
8871
135.
135.
135.
8872
‘‘Anuppannassa maggassa, uppādetā naruttamo;
‘‘The supreme man, the producer of the unarisen path;
Bậc tối thượng trong loài người là người đã làm phát sinh con đường chưa từng phát sinh;
8873
Anakkhātañca akkhāsi, asañjātañca sañjanī.
He proclaimed what was unproclaimed, and made known what was unknown.
Ngài đã tuyên bố điều chưa từng được tuyên bố, đã làm phát sinh điều chưa từng phát sinh.
8874
136.
136.
136.
8875
‘‘Maggaññū ca maggavidū, maggakkhāyī narāsabho;
‘‘The knower of the path, the expert in the path, the proclaimer of the path, the bull among men;
Bậc vĩ nhân là người biết đạo, hiểu đạo, và chỉ rõ đạo;
8876
Maggassa kusalo satthā, sārathīnaṃ varuttamo.
The Teacher skilled in the path, the supreme among charioteers.
Bậc Đạo Sư thiện xảo về đạo, bậc tối thượng trong những người điều ngự.
8877
137.
137.
137.
8878
‘‘Mahākāruṇiko satthā, dhammaṃ desesi nāyako;
‘‘The greatly compassionate Teacher, the Leader, taught the Dhamma;
Bậc Đạo Sư với đại bi tâm, Đấng Dẫn Đạo đã thuyết pháp;
8879
Nimugge kāmapaṅkamhi, samuddharati pāṇine.
He lifts up beings sunken in the mire of sensual pleasures.
Ngài đã cứu vớt những chúng sinh đang chìm đắm trong vũng bùn dục vọng.
8880
138.
138.
138.
8881
‘‘Tadāhaṃ haṃsavatiyaṃ, jātā khattiyanandanā;
‘‘At that time, I was born in Haṃsavatī, a beloved daughter of a khattiya;
Khi ấy, tôi sinh ra ở Haṃsavatī, là công chúa dòng Sát-đế-lợi;
8882
Surūpā sadhanā cāpi, dayitā ca sirīmatī.
Beautiful, wealthy, cherished, and glorious.
Xinh đẹp, giàu có, được yêu quý và có uy tín.
8883
139.
139.
139.
8884
‘‘Ānandassa mahārañño, dhītā paramasobhaṇā;
‘‘The exceedingly beautiful daughter of King Ānanda;
Tôi là người con gái vô cùng xinh đẹp của Đại Vương Ānanda;
8885
Vemātā* bhaginī cāpi, padumuttaranāmino.
And the stepsister of the one named Padumuttara.
Cũng là em gái cùng cha khác mẹ của Đức Phật Padumuttara.
8886
140.
140.
140.
8887
‘‘Rājakaññāhi sahitā, sabbābharaṇabhūsitā;
‘‘Accompanied by royal maidens, adorned with all ornaments;
Cùng với các công chúa khác, trang sức đầy mình;
8888
Upāgamma mahāvīraṃ, assosiṃ dhammadesanaṃ.
I approached the Great Hero and heard the Dhamma discourse.
Tôi đến gần Đại Anh Hùng, và lắng nghe pháp thoại.
8889
141.
141.
141.
8890
‘‘Tadā hi so lokagaru, bhikkhuniṃ dibbacakkhukaṃ;
‘‘At that time, the World-Teacher, praising a bhikkhunī with divine vision;
Khi ấy, Đấng Thế Gian Tôn đã tán thán một Tỳ-khưu-ni có thiên nhãn;
8891
Kittayaṃ parisāmajjhe* , aggaṭṭhāne ṭhapesi taṃ.
Placed her in the foremost position in the assembly.
Và đặt vị ấy vào vị trí tối thượng giữa hội chúng.
8892
142.
142.
142.
8893
‘‘Suṇitvā tamahaṃ haṭṭhā, dānaṃ datvāna satthuno;
‘‘Having heard that, I was delighted, and having given a gift to the Teacher;
Nghe vậy, tôi hoan hỷ, sau khi cúng dường cho Bậc Đạo Sư;
8894
Pūjitvāna ca sambuddhaṃ, dibbacakkhuṃ apatthayiṃ.
And having honored the Sambuddha, I aspired to divine vision.
Và tôn kính Đức Chánh Đẳng Giác, tôi đã cầu nguyện thiên nhãn.
8895
143.
143.
143.
8896
‘‘Tato avoca maṃ satthā, ‘nande lacchasi patthitaṃ;
‘‘Then the Teacher said to me, ‘Nandā, you will obtain what you aspire to;
Khi ấy, Bậc Đạo Sư bảo tôi: ‘Này Nanda, con sẽ đạt được điều mình mong ước;
8897
Padīpadhammadānānaṃ, phalametaṃ sunicchitaṃ.
This is indeed the fruit of the gift of lamps and Dhamma.
Đây là quả chắc chắn của việc cúng dường đèn và Pháp thí.
8898
144.
144.
144.
8899
‘‘‘Satasahassito kappe, okkākakulasambhavo;
‘‘‘In a hundred thousand aeons from now, one born in the Okkāka lineage;
“Trong một trăm ngàn kiếp từ đây, xuất thân từ dòng dõi Okkāka;
8900
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
A Teacher named Gotama by clan, will arise in the world.
Một Bậc Đạo Sư tên Gotama, thuộc dòng họ Gotama, sẽ xuất hiện trên thế gian.
8901
145.
145.
145.
8902
‘‘‘Tassa dhammesu dāyādā, orasā dhammanimmitā;
‘‘‘Among his Dhammas, a lawful heir, born of the Dhamma;
Những người thừa tự Pháp của Ngài, những người con ruột được Pháp tạo ra;
8903
Sakulā nāma nāmena* , hessati satthu sāvikā’.
Will be a female disciple of the Teacher, named Sakulā.’
Sẽ có một nữ đệ tử của Bậc Đạo Sư, tên là Sakulā.”
8904
146.
146.
146.
8905
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
‘‘By that well-performed kamma, and by those aspirations;
Nhờ thiện nghiệp đó và những lời nguyện ước;
8906
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
Having abandoned the human body, I went to Tāvatiṃsa.
Sau khi từ bỏ thân người, tôi đã đến cõi Tam Thập Tam Thiên.
8907
147.
147.
147.
8908
‘‘Imamhi bhaddake kappe, brahmabandhu mahāyaso;
‘‘In this auspicious aeon, the greatly renowned kinsman of Brahmā;
Trong kiếp hiền này, một Bậc Đại Danh Tiếng, thân quyến của Phạm Thiên;
8909
Kassapo nāma gottena, uppajji vadataṃ varo.
The foremost among speakers, named Kassapa by clan, arose.
Tên là Kassapa, thuộc dòng họ Kassapa, Bậc Tối Thượng trong những người thuyết pháp, đã xuất hiện.
8910
148.
148.
148.
8911
‘‘Paribbājakinī āsiṃ, tadāhaṃ ekacārinī;
‘‘At that time, I was a wandering ascetic, living alone;
Khi ấy, tôi là một nữ du sĩ, sống độc thân;
8912
Bhikkhāya vicaritvāna, alabhiṃ telamattakaṃ.
Having wandered for alms, I obtained a little oil.
Sau khi đi khất thực, tôi đã nhận được một ít dầu.
8913
149.
149.
149.
8914
‘‘Tena dīpaṃ padīpetvā, upaṭṭhiṃ sabbasaṃvariṃ;
‘‘Having lit a lamp with that, I paid homage to the perfectly restrained one;
Với dầu đó, tôi đã thắp sáng một ngọn đèn, và với tâm ý trong sáng hoàn toàn;
8915
Cetiyaṃ dvipadaggassa* , vippasannena cetasā.
To the cetiya of the foremost of bipeds, with a mind full of clarity.
Tôi đã cúng dường tháp thờ của Bậc Tối Thượng trong loài người, với đầy đủ sự cung kính.
8916
150.
150.
150.
8917
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
‘‘By that well-performed kamma, and by those aspirations;
“Do thiện nghiệp đã làm ấy, và do những lời nguyện ước;
8918
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
Having abandoned the human body, I went to Tāvatiṃsa.
Sau khi từ bỏ thân người, tôi đã đến cõi Tam Thập Tam thiên.
8919
151.
151.
151.
8920
‘‘Yattha yatthūpapajjāmi, tassa kammassa vāhasā;
‘‘Wherever I am reborn, by the force of that kamma;
“Do năng lực của nghiệp ấy, bất cứ nơi nào tôi tái sinh;
8921
Pajjalanti* mahādīpā, tattha tattha gatāya me.
Great lamps blaze forth for me wherever I go.
Những ngọn đèn lớn rực sáng, ở khắp mọi nơi tôi đến.
8922
152.
152.
152.
8923
‘‘Tirokuṭṭaṃ tiroselaṃ, samatiggayha pabbataṃ;
‘‘I see through walls, through rocks, overcoming mountains;
“Vượt qua tường vách, vượt qua núi đá, vượt qua những ngọn núi;
8924
Passāmahaṃ yadicchāmi, dīpadānassidaṃ phalaṃ.
This is the fruit of the gift of lamps, if I so wish.
Tôi thấy bất cứ điều gì tôi muốn, đây là quả của việc cúng dường đèn.
8925
153.
153.
153.
8926
‘‘Visuddhanayanā homi, yasasā ca jalāmahaṃ;
‘‘My eyes are purified, and I shine with glory;
“Mắt tôi trong sáng, và tôi rực rỡ với vinh quang;
8927
Saddhāpaññāvatī ceva, dīpadānassidaṃ phalaṃ.
Endowed with faith and wisdom, this is the fruit of the lamp-offering.
Tôi có đức tin và trí tuệ, đây là quả của việc cúng dường đèn.
8928
154.
154.
154.
8929
‘‘Pacchime ca bhave dāni, jātā vippakule ahaṃ;
In this last existence, I was born in a prominent family;
“Trong kiếp sống cuối cùng này, tôi sinh ra trong một gia đình giàu có;
8930
Pahūtadhanadhaññamhi, mudite rājapūjite.
I am rich in wealth and grain, joyful and honored by kings.
Tôi có nhiều của cải và ngũ cốc, được mọi người yêu mến và vua chúa tôn kính.
8931
155.
155.
155.
8932
‘‘Ahaṃ sabbaṅgasampannā, sabbābharaṇabhūsitā;
I was endowed with all limbs, adorned with all ornaments;
“Tôi hoàn hảo mọi bộ phận, được trang sức bằng mọi loại trang sức;
8933
Purappavese sugataṃ, vātapāne ṭhitā ahaṃ.
I stood at the window as the Sugata entered the city.
Khi Thiện Thệ vào thành, tôi đứng ở cửa sổ.
8934
156.
156.
156.
8935
‘‘Disvā jalantaṃ yasasā, devamanussasakkataṃ;
Seeing the Buddha shining with glory, honored by gods and humans,
“Thấy Ngài rực rỡ với vinh quang, được chư thiên và loài người tôn kính;
8936
Anubyañjanasampannaṃ, lakkhaṇehi vibhūsitaṃ.
Endowed with the eighty minor characteristics, adorned with the (thirty-two) major marks,
Hoàn hảo với các tùy tướng, được trang hoàng bằng các đại tướng.
8937
157.
157.
157.
8938
‘‘Udaggacittā sumanā, pabbajjaṃ samarocayiṃ;
With an uplifted and joyful mind, I embraced homelessness;
“Với tâm hoan hỷ, tâm vui tươi, tôi đã chấp nhận xuất gia;
8939
Na cireneva kālena, arahattamapāpuṇiṃ.
And in no long time, I attained arahantship.
Chẳng bao lâu sau, tôi đã chứng đắc A-la-hán quả.
8940
158.
158.
158.
8941
‘‘Iddhīsu ca vasī homi, dibbāya sotadhātuyā;
I am master of psychic powers, and of the divine ear element;
“Tôi thành thạo các thần thông, và có thiên nhĩ thông;
8942
Paracittāni jānāmi, satthusāsanakārikā.
I know the minds of others, a doer of the Teacher’s bidding.
Tôi biết tâm người khác, là người thực hành lời dạy của Bậc Đạo Sư.
8943
159.
159.
159.
8944
‘‘Pubbenivāsaṃ jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṃ;
I know my past lives, my divine eye is purified;
“Tôi biết các đời sống quá khứ, thiên nhãn của tôi đã được thanh tịnh;
8945
Khepetvā āsave sabbe, visuddhāsiṃ sunimmalā.
Having exhausted all defilements, I am pure and utterly stainless.
Sau khi diệt trừ tất cả các lậu hoặc, tôi đã trở nên thanh tịnh và không còn ô nhiễm.
8946
160.
160.
160.
8947
‘‘Pariciṇṇo mayā satthā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ;
The Teacher has been served by me, the Buddha’s teaching has been done;
“Bậc Đạo Sư đã được tôi phụng sự, lời dạy của Đức Phật đã được thực hành;
8948
Ohito garuko bhāro, bhavanetti samūhatā.
The heavy burden has been laid down, the craving for existence uprooted.
Gánh nặng lớn đã được đặt xuống, sợi dây dẫn đến tái sinh đã bị nhổ tận gốc.
8949
161.
161.
161.
8950
‘‘Yassatthāya pabbajitā, agārasmānagāriyaṃ;
For the sake of which I went forth from home to homelessness,
“Vì mục đích ấy mà tôi xuất gia, từ bỏ gia đình để sống không gia đình;
8951
So me attho anuppatto, sabbasaṃyojanakkhayo.
That goal has been attained by me: the destruction of all fetters.
Mục đích ấy đã được tôi đạt đến, sự diệt trừ tất cả các kiết sử.
8952
162.
162.
162.
8953
‘‘Tato mahākāruṇiko, etadagge ṭhapesi maṃ;
Then the Greatly Compassionate One placed me at the forefront,
“Sau đó, Bậc Đại Bi, vị tối thượng trong loài người, đã đặt tôi vào vị trí tối thượng này;
8954
Dibbacakkhukānaṃ aggā, sakulāti naruttamo.
Saying, “Sakulā is foremost among those with the divine eye,” the Best of Men (declared).
Là người đứng đầu trong số những người có thiên nhãn, Sakulā.”
8955
163.
163.
163.
8956
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavā.
My defilements are burnt out…pe… I dwell without defilements.
“Các phiền não của tôi đã được đốt cháy…(v.v.)… tôi sống không lậu hoặc.”
8957
164.
164.
164.
8958
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
My coming was indeed good…pe… the Buddha’s teaching has been done.
“Thật là một sự đến tốt đẹp cho tôi…(v.v.)… lời dạy của Đức Phật đã được thực hành.”
8959
165.
165.
165.
8960
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
“Bốn tuệ phân tích…(v.v.)… lời dạy của Đức Phật đã được thực hành.”
8961
Itthaṃ sudaṃ sakulā bhikkhunī imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the bhikkhunī Sakulā spoke these verses.
Như vậy, Tỳ-khưu-ni Sakulā đã nói những câu kệ này.
8962
Sakulātheriyāpadānaṃ catutthaṃ.
The Apadāna of Sakulā Theri is the fourth.
Sakulātherīapadānaṃ, thứ tư.
Next Page →