Table of Contents

Apadānapāḷi-2

Edit
5722
9. Vanavacchattheraapadānaṃ
9. The Apadāna of Thera Vanavaccha
9. Hạnh Xưa của Trưởng lão Vanavaccha
5723
251.
251.
251.
5724
‘‘Imamhi bhaddake kappe, brahmabandhu mahāyaso;
“In this auspicious eon, the greatly renowned Brahmabandhu,
“Trong kiếp hiền này, bậc Bà-la-môn thân hữu, đại danh tiếng;
5725
Kassapo nāma gottena, uppajji vadataṃ varo.
named Kassapa, the foremost of speakers, arose.
Đức Kassapa, theo họ, đã xuất hiện, bậc tối thượng trong những người nói.
5726
252.
252.
252.
5727
‘‘Tadāhaṃ pabbajitvāna, tassa buddhassa sāsane;
“Then I, having gone forth in the teaching of that Buddha,
Khi ấy, tôi xuất gia trong giáo pháp của Đức Phật ấy;
5728
Yāvajīvaṃ caritvāna, brahmacāraṃ tato cuto.
and having practiced the holy life as long as I lived, passed away from that existence.
Đã sống phạm hạnh suốt đời, sau đó tôi đã chuyển sinh.
5729
253.
253.
253.
5730
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
“By that well-performed kamma, and by my aspirations,
Nhờ thiện nghiệp ấy, và nhờ những lời nguyện;
5731
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
having abandoned the human body, I went to Tāvatiṃsa.
Từ bỏ thân người, tôi đã đến cõi Tam Thập Tam Thiên.
5732
254.
254.
254.
5733
‘‘Tato cuto araññamhi, kapoto āsahaṃ tahiṃ;
“Having passed away from there, I was a pigeon in the forest there;
Từ đó tôi chuyển sinh, tôi đã là một con chim bồ câu trong rừng;
5734
Vasate guṇasampanno, bhikkhu jhānarato sadā.
A bhikkhu, endowed with virtues, always delighting in jhāna, resided there.
Ở đó, có một vị tỳ khưu đầy đủ đức hạnh, luôn an trú trong thiền định.
5735
255.
255.
255.
5736
‘‘Mettacitto kāruṇiko, sadā pamuditānano;
“He was kind-hearted, compassionate, always cheerful,
Tâm từ bi, luôn hoan hỷ, mặt tươi tắn;
5737
Upekkhako mahāvīro, appamaññāsu kovido.
equanimous, a great hero, skilled in the immeasurable states.
Vị ấy là bậc xả bỏ, đại hùng, thiện xảo trong các vô lượng tâm.
5738
256.
256.
256.
5739
‘‘Vinīvaraṇasaṅkappe, sabbasattahitāsaye;
“With thoughts free from hindrances, with intentions for the welfare of all beings,
Với những tư duy không chướng ngại, với ý hướng lợi ích cho tất cả chúng sinh;
5740
Visaṭṭho nacirenāsiṃ, tasmiṃ sugatasāvake.
I soon became devoted to that disciple of the Sugata.
Chẳng bao lâu tôi đã trở nên rất thân thiết với vị đệ tử của Đức Sugata ấy.
5741
257.
257.
257.
5742
‘‘Upecca pādamūlamhi, nisinnassa tadāssame;
“Having approached him as he sat at the foot of a tree in that hermitage,
Đến gần dưới chân, khi ấy tôi ngồi trong tịnh xá ấy;
5743
Kadāci sāmisaṃ deti, dhammaṃ desesi cekadā.
sometimes he would give me food, and sometimes he would teach the Dhamma.
Đôi khi ngài cho đồ ăn, và đôi khi ngài thuyết pháp.
5744
258.
258.
258.
5745
‘‘Tadā vipulapemena, upāsitvā jinatrajaṃ;
“Then, having served that descendant of the Conqueror with abundant love,
Khi ấy, với lòng yêu mến sâu sắc, tôi đã phụng sự vị con của Đức Phật;
5746
Tato cuto gato saggaṃ, pavāso sagharaṃ yathā.
I passed away from there and went to heaven, my dwelling place as if it were my own home.
Sau đó tôi chuyển sinh, đến cõi trời, như người lữ khách về nhà.
5747
259.
259.
259.
5748
‘‘Saggā cuto manussesu, nibbatto puññakammunā;
Having fallen from the heavens, born among humans due to meritorious kamma;
Từ cõi trời chuyển sinh xuống loài người, được tái sinh nhờ nghiệp thiện;
5749
Agāraṃ chaḍḍayitvāna, pabbajiṃ bahuso ahaṃ.
I renounced the household life many times.
Tôi đã từ bỏ gia đình và xuất gia nhiều lần.
5750
260.
260.
260.
5751
‘‘Samaṇo tāpaso vippo, paribbajo tathevahaṃ;
A recluse, an ascetic, a brahmin, and a wanderer, just so I was;
Tôi đã là một Sa-môn, một khổ hạnh nhân, một Bà-la-môn, và một du sĩ như vậy;
5752
Hutvā vasiṃ araññamhi, anekasataso ahaṃ.
Having been so, I dwelt in the forest hundreds of times.
Tôi đã sống trong rừng hàng trăm lần.
5753
261.
261.
261.
5754
‘‘Pacchime ca bhave dāni, ramme kapilavatthave;
And now, in this final existence, in delightful Kapilavatthu;
Và trong kiếp cuối cùng này, tại Kapilavatthu xinh đẹp;
5755
Vacchagotto dijo tassa, jāyāya ahamokkamiṃ.
I took conception in the wife of a brahmin of the Vacchagotta clan.
Tôi đã nhập thai vào vợ của một Bà-la-môn họ Vaccha.
5756
262.
262.
262.
5757
‘‘Mātu me dohaḷo āsi, tirokucchigatassa me;
When I was in the womb, my mother had a longing;
Mẹ tôi có một ước muốn khi tôi còn trong bụng;
5758
Jāyamānasamīpamhi, vanavāsāya nicchayo.
And a resolve to dwell in the forest when I was about to be born.
Gần lúc sinh, bà quyết định sống trong rừng.
5759
263.
263.
263.
5760
‘‘Tato me ajanī mātā, ramaṇīye vanantare;
Then my mother gave birth to me in a delightful forest grove;
Sau đó mẹ tôi đã sinh tôi trong một khu rừng đẹp đẽ;
5761
Gabbhato nikkhamantaṃ maṃ, kāsāyena paṭiggahuṃ.
As I emerged from the womb, they received me with a Kassapa robe.
Khi tôi vừa ra khỏi bụng mẹ, họ đã đón tôi bằng y cà sa.
5762
264.
264.
264.
5763
‘‘Tato kumāro siddhattho, jāto sakyakuladdhajo;
Then Prince Siddhattha, the banner of the Sakya clan, was born;
Sau đó, Thái tử Siddhattha, lá cờ của dòng tộc Sakya, đã ra đời;
5764
Tassa mitto piyo āsiṃ, saṃvisaṭṭho sumāniyo.
I was his beloved and cherished friend, deeply intimate with him.
Tôi đã là bạn thân thiết, được tin cậy và rất được kính trọng của ngài.
5765
265.
265.
265.
5766
‘‘Sattasārebhinikkhante, ohāya vipulaṃ yasaṃ;
When the essence of beings, having abandoned vast fame, went forth;
Khi bậc tinh hoa của chúng sinh xuất gia, từ bỏ danh tiếng lớn lao;
5767
Ahampi pabbajitvāna, himavantamupāgamiṃ.
I too went forth and approached the Himalayas.
Tôi cũng xuất gia và đến dãy Hy Mã Lạp Sơn.
5768
266.
266.
266.
5769
‘‘Vanālayaṃ bhāvanīyaṃ, kassapaṃ dhutavādikaṃ;
Having seen and heard about the arising of the Buddha from Kassapa, who dwelt in the forest, was worthy of veneration, and taught the dhutaṅga practices;
Thấy và nghe về sự xuất hiện của Đức Phật, tôi đã đến gần bậc Kassapa sống trong rừng, đáng được tôn kính, bậc thuyết hành đầu đà;
5770
Disvā sutvā jinuppādaṃ, upesiṃ narasārathiṃ.
I approached the guide of men.
Đấng dẫn dắt loài người.
5771
267.
267.
267.
5772
‘‘So me dhammamadesesi, sabbatthaṃ sampakāsayaṃ;
He taught me the Dhamma, fully explaining all meanings;
Ngài đã thuyết pháp cho tôi, giảng giải tất cả ý nghĩa;
5773
Tatohaṃ pabbajitvāna, vanameva punāgamaṃ* .
Then I, having gone forth, returned to the forest again.
Sau đó tôi xuất gia và trở lại rừng.
5774
268.
268.
268.
5775
‘‘Tatthāppamatto viharaṃ, chaḷabhiññā aphassayiṃ* ;
Dwelling there heedfully, I attained the six abhiññā;
Ở đó, sống không phóng dật, tôi đã chứng đắc sáu thắng trí;
5776
Aho suladdhalābhomhi, sumittenānukampito.
Oh, what a good gain I have received, favored by the good friend (the Buddha).
Ôi, tôi đã có được lợi lộc tốt lành, được người bạn tốt chiếu cố.
5777
269.
269.
269.
5778
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
My defilements are burnt away… I dwell without taints.
“Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt… (vân vân)… tôi sống không lậu hoặc.
5779
270.
270.
270.
5780
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
My coming was indeed welcome… I have accomplished the Buddha's teaching.
“Thật là một sự đến tốt lành của tôi… (vân vân)… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
5781
271.
271.
271.
5782
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges… I have accomplished the Buddha's teaching.
“Bốn tuệ phân tích… (vân vân)… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
5783
Itthaṃ sudaṃ āyasmā vanavaccho thero imā gāthāyo
Thus, indeed, the Venerable Vanavaccha Thera recited these verses.
Chư Tôn giả Vanavaccha Trưởng lão đã thuyết những bài kệ này như vậy.
5784
Abhāsitthāti.
He spoke.
Đó là lời thuyết của ngài.
5785
Vanavacchattherassāpadānaṃ navamaṃ.
The ninth Apadāna of Vanavaccha Thera.
Hạnh Xưa của Trưởng lão Vanavaccha, phẩm thứ chín.
5786
10. Cūḷasugandhattheraapadānaṃ
10. The Apadāna of Cūḷasugandha Thera
10. Hạnh Xưa của Trưởng lão Cūḷasugandha
5787
272.
272.
272.
5788
‘‘Imamhi bhaddake kappe, brahmabandhu mahāyaso;
In this auspicious eon, a great and glorious kinsman of Brahmā;
“Trong kiếp hiền này, bậc Bà-la-môn thân hữu, đại danh tiếng;
5789
Kassapo nāma gottena, uppajji vadataṃ varo.
Named Kassapa, the foremost of speakers, arose.
Đức Kassapa, theo họ, đã xuất hiện, bậc tối thượng trong những người nói.
5790
273.
273.
273.
5791
‘‘Anubyañjanasampanno, bāttiṃsavaralakkhaṇo;
Endowed with minor characteristics, possessing the thirty-two excellent marks;
Đầy đủ các tướng tốt phụ, có ba mươi hai tướng đại nhân;
5792
Byāmappabhāparivuto, raṃsijālasamotthaṭo.
Encircled by a fathom-wide aura, covered with a network of rays.
Được bao quanh bởi hào quang một sải tay, được phủ bởi mạng lưới hào quang.
5793
274.
274.
274.
5794
‘‘Assāsetā yathā cando, sūriyova pabhaṅkaro;
Like the moon, a comforter; like the sun, a light-maker;
Như mặt trăng làm cho người ta hoan hỷ, như mặt trời làm cho người ta sáng tỏ;
5795
Nibbāpetā yathā megho, sāgarova guṇākaro.
Like a cloud, a quencher (of suffering); like the ocean, a mine of virtues.
Như mây làm cho mát mẻ, như đại dương là kho tàng đức hạnh.
5796
275.
275.
275.
5797
‘‘Dharaṇīriva sīlena, himavāva samādhinā;
Like the earth in sīla, like the Himalayas in samādhi;
Như trái đất về giới hạnh, như Hy Mã Lạp Sơn về định;
5798
Ākāso viya paññāya, asaṅgo anilo yathā.
Like space in wisdom, unattached like the wind.
Như bầu trời về trí tuệ, không vướng mắc như gió.
5799
276.
276.
276.
5800
‘‘Tadāhaṃ bārāṇasiyaṃ, upapanno mahākule;
At that time, I was reborn in Bārāṇasī, in a noble family;
Khi ấy, tôi được tái sinh tại Bārāṇasī, trong một gia đình lớn;
5801
Pahūtadhanadhaññasmiṃ, nānāratanasañcaye.
Abundant in wealth and grain, a collection of various jewels.
Giàu có tài sản và ngũ cốc, tích lũy nhiều loại châu báu.
5802
277.
277.
277.
5803
‘‘Mahatā parivārena, nisinnaṃ lokanāyakaṃ;
Approaching the world-leader, seated with a large retinue;
Tôi đã đến gần và nghe pháp của bậc Lãnh Đạo Thế Gian đang ngồi với đoàn tùy tùng lớn;
5804
Upecca dhammamassosiṃ, amataṃva manoharaṃ.
I listened to the Dhamma, which was like nectar and delightful to the mind.
Pháp ấy như cam lộ, làm say đắm lòng người.
5805
278.
278.
278.
5806
‘‘Dvattiṃsalakkhaṇadharo, sanakkhattova candimā;
Possessing the thirty-two marks, like the moon with its constellation;
Ngài có ba mươi hai tướng đại nhân, như mặt trăng với các vì sao;
5807
Anubyañjanasampanno, sālarājāva phullito.
Endowed with minor characteristics, like a blooming sāla king tree.
Đầy đủ các tướng tốt phụ, như cây Sala vương đang nở hoa.
5808
279.
279.
279.
5809
‘‘Raṃsijālaparikkhitto, dittova kanakācalo;
Encircled by a network of rays, shining like a golden mountain;
Được bao quanh bởi mạng lưới hào quang, rực rỡ như núi vàng;
5810
Byāmappabhāparivuto, sataraṃsī divākaro.
Enveloped by a fathom-wide aura, like the sun with a hundred rays.
Được bao quanh bởi hào quang một sải tay, như mặt trời có trăm tia sáng.
5811
280.
280.
280.
5812
‘‘Soṇṇānano jinavaro, samaṇīva* siluccayo;
The supreme Buddha, with a golden face, like a mountain of gems;
Bậc Chiến Thắng tối thượng có khuôn mặt vàng, như ngọn núi đá có đỉnh nhọn;
5813
Karuṇāpuṇṇahadayo, guṇena viya sāgaro.
His heart full of compassion, like the ocean in virtue.
Trái tim đầy từ bi, như đại dương về đức hạnh.
5814
281.
281.
281.
5815
‘‘Lokavissutakitti ca, sinerūva naguttamo;
His fame renowned in the world, like Sineru, the king of mountains;
Danh tiếng lừng lẫy khắp thế gian, như núi Sineru là chúa tể các ngọn núi;
5816
Yasasā vitthato vīro, ākāsasadiso muni.
The hero, the sage, extended in glory, like the sky.
Bậc anh hùng lan tỏa danh tiếng, bậc đạo sĩ như bầu trời.
5817
282.
282.
282.
5818
‘‘Asaṅgacitto sabbattha, anilo viya nāyako;
The leader, with an unattached mind everywhere, like the wind;
Tâm không vướng mắc khắp mọi nơi, như bậc Lãnh Đạo là gió;
5819
Patiṭṭhā sabbabhūtānaṃ, mahīva munisattamo.
The supreme sage, a foundation for all beings, like the earth.
Là nơi nương tựa của tất cả chúng sinh, như bậc Đạo sĩ tối thượng là trái đất.
5820
283.
283.
283.
5821
‘‘Anupalitto lokena, toyena padumaṃ yathā;
Unstained by the world, like a lotus by water;
Không bị thế gian làm ô nhiễm, như hoa sen không bị nước làm ô nhiễm;
5822
Kuvādagacchadahano, aggikhandhova sobhasi* .
You shone like a mass of fire, burning the thicket of false views.
Ngài rực rỡ như một đống lửa thiêu rụi bụi rậm tà kiến.
5823
284.
284.
284.
5824
‘‘Agadho viya sabbattha, kilesavisanāsako;
Like a panacea everywhere, destroying the poison of defilements;
Như một loại thuốc giải độc khắp mọi nơi, tiêu diệt chất độc phiền não;
5825
Gandhamādanaselova, guṇagandhavibhūsito.
Adorned with the fragrance of virtues, like the Gandhamādana mountain.
Như núi Gandhamādana, được tô điểm bằng hương thơm của đức hạnh.
5826
285.
285.
285.
5827
‘‘Guṇānaṃ ākaro vīro, ratanānaṃva sāgaro;
The hero, a mine of virtues, like the ocean of jewels;
Bậc anh hùng là kho tàng đức hạnh, như đại dương là kho tàng châu báu;
5828
Sindhūva vanarājīnaṃ, kilesamalahārako.
Like the ocean for rows of forests, a remover of the stains of defilements.
Như sông Sindhū là chúa tể các khu rừng, là bậc loại bỏ cấu uế phiền não.
5829
286.
286.
286.
5830
‘‘Vijayīva mahāyodho, mārasenāvamaddano;
A victor like a great warrior, crushing the army of Māra;
Như một chiến binh vĩ đại chiến thắng, đè bẹp quân đội Ma vương;
5831
Cakkavattīva so rājā, bojjhaṅgaratanissaro.
That king, like a Cakkavattī, is the lord of the jewels of the bojjhaṅgas.
Như vị Chuyển Luân Vương ấy, là chúa tể của châu báu Giác Chi.
5832
287.
287.
287.
5833
‘‘Mahābhisakkasaṅkāso, dosabyādhitikicchako;
Like a great physician, treating the disease of hatred;
Giống như một đại lương y, chữa trị bệnh tật của sân hận;
5834
Sallakatto yathā vejjo, diṭṭhigaṇḍaviphālako.
Like a surgeon, a doctor, splitting the tumor of wrong views.
Như một thầy thuốc phẫu thuật, rạch bỏ các khối u tà kiến.
5835
288.
288.
288.
5836
‘‘So tadā lokapajjoto, sanarāmarasakkato;
That light of the world, revered by humans and devas;
Khi ấy, bậc soi sáng thế gian, được người và trời kính trọng;
5837
Parisāsu narādicco, dhammaṃ desayate jino.
The sun among assemblies, the Buddha, taught the Dhamma.
Bậc Chiến Thắng, mặt trời của loài người, thuyết pháp trong các hội chúng.
5838
289.
289.
289.
5839
‘‘Dānaṃ datvā mahābhogo, sīlena sugatūpago;
Giving gifts, one gains great wealth; by sīla, one reaches a good destination;
“Cúng dường bố thí thì có đại tài sản, nhờ giới hạnh mà đến thiện thú;
5840
Bhāvanāya ca nibbāti, iccevamanusāsatha.
And by development, one attains Nibbāna – thus he instructed.
Nhờ tu tập mà chứng Niết Bàn,” ngài đã dạy như vậy.
5841
290.
290.
290.
5842
‘‘Desanaṃ taṃ mahassādaṃ, ādimajjhantasobhaṇaṃ;
“That teaching, greatly delightful, beautiful at the beginning, middle, and end,
Tất cả hội chúng đều lắng nghe bài pháp ấy, rất thú vị, đẹp đẽ ở đầu, giữa và cuối;
5843
Suṇanti parisā sabbā, amataṃva mahārasaṃ.
All the assemblies listened to it, as if it were ambrosia, a great delicacy.
Như cam lộ, có vị ngon tuyệt vời.
5844
291.
291.
291.
5845
‘‘Sutvā sumadhuraṃ dhammaṃ, pasanno jinasāsane;
“Having heard the exceedingly sweet Dhamma, delighted in the teaching of the Victorious One,
Nghe pháp ngọt ngào, tôi hoan hỷ trong giáo pháp của Đức Phật;
5846
Sugataṃ saraṇaṃ gantvā, yāvajīvaṃ namassahaṃ.
Having gone for refuge to the Fortunate One, I worshipped him throughout my life.
Nương tựa vào Đức Sugata, tôi đã đảnh lễ ngài suốt đời.
5847
292.
292.
292.
5848
‘‘Munino gandhakuṭiyā, opuñjesiṃ* tadā mahiṃ;
“At that time, I smeared the ground of the Sage’s Perfumed Chamber
Khi ấy, tôi đã xoa đất trong hương thất của Đức Đạo Sĩ;
5849
Catujjātena gandhena, māse aṭṭha dinesvahaṃ.
With four-fold perfume, on the eight days of the month.
Với hương thơm tứ chủng, tám tháng mỗi ngày.
5850
293.
293.
293.
5851
‘‘Paṇidhāya sugandhattaṃ, sarīravissagandhino* ;
“Having aspired for a fragrant body, for one whose body was without foul odor,
Sau khi đã nguyện ước có hương thơm, không có mùi hôi của thân;
5852
Tadā jino viyākāsi, sugandhatanulābhitaṃ.
At that time, the Victorious One declared that I would obtain a fragrant body.
Khi ấy, Đức Phật đã tiên đoán về việc tôi sẽ có được thân thể thơm ngát.
5853
294.
294.
294.
5854
‘‘‘Yo yaṃ gandhakuṭibhūmiṃ, gandhenopuñjate sakiṃ;
“‘Whoever smears the ground of the Perfumed Chamber with perfume even once,
“Kẻ nào đã một lần xoa đất hương thất bằng hương thơm;
5855
Tena kammavipākena, upapanno tahiṃ tahiṃ.
By the result of that kamma, wherever he is reborn,
Nhờ quả báo của nghiệp ấy, kẻ ấy sẽ được tái sinh ở khắp mọi nơi.
5856
295.
295.
295.
5857
‘‘‘Sugandhadeho sabbattha, bhavissati ayaṃ naro;
“‘This person will have a fragrant body everywhere;
Người này sẽ có thân thể thơm ngát khắp mọi nơi;
5858
Guṇagandhayutto hutvā, nibbāyissatināsavo’.
Being endowed with the fragrance of virtues, he will attain Nibbāna, free from taints.’
Đầy đủ hương thơm của đức hạnh, sẽ chứng Niết Bàn không lậu hoặc.”
5859
296.
296.
296.
5860
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
“By that well-performed kamma, and by my volitional aspirations,
Nhờ thiện nghiệp ấy, và nhờ những lời nguyện;
5861
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
Having abandoned the human body, I went to Tāvatiṃsa.
Sau khi từ bỏ thân người, tôi đã đến cõi trời Ba Mươi Ba.
5862
297.
297.
297.
5863
‘‘Pacchime ca bhave dāni, jāto vippakule ahaṃ;
“Now, in this last existence, I was born into a brahmin family;
“Trong kiếp cuối cùng này, tôi sinh ra trong dòng dõi Bà la môn;
5864
Gabbhaṃ me vasato mātā, dehenāsi sugandhitā.
While I was dwelling in the womb, my mother’s body became fragrant.
Khi tôi còn trong bụng mẹ, mẹ tôi đã tỏa ra mùi hương thơm ngát.
5865
298.
298.
298.
5866
‘‘Yadā ca mātukucchimhā, nikkhamāmi tadā purī* ;
“And when I emerged from my mother’s womb, at that time the city
“Khi tôi ra khỏi bụng mẹ, bấy giờ thành Sāvatthī;
5867
Sāvatthisabbagandhehi, vāsitā viya vāyatha.
Of Sāvatthī seemed to be perfumed with all kinds of fragrances.
Tựa như được ướp hương thơm của tất cả các loại hương.
5868
299.
299.
299.
5869
‘‘Pupphavassañca surabhi, dibbagandhaṃ manoramaṃ;
“A shower of fragrant flowers, a delightful divine scent,
“Mưa hoa thơm ngát, hương trời tuyệt diệu;
5870
Dhūpāni ca mahagghāni, upavāyiṃsu tāvade.
And precious incense immediately wafted forth.
Và các loại hương trầm quý giá, đã tỏa ra ngay lập tức.
5871
300.
300.
300.
5872
‘‘Devā ca sabbagandhehi, dhūpapupphehi taṃ gharaṃ;
“And the devas perfumed that house, in which I was born,
“Chư thiên đã ướp hương thơm cho ngôi nhà đó, nơi tôi sinh ra;
5873
Vāsayiṃsu sugandhena, yasmiṃ jāto ahaṃ ghare.
With all kinds of perfumes, incense, and flowers, with a good fragrance.
Với tất cả các loại hương, hương trầm và hoa.
5874
301.
301.
301.
5875
‘‘Yadā ca taruṇo bhaddo, paṭhame yobbane ṭhito;
“And when I was young, virtuous, and stood in the prime of youth,
“Khi tôi còn trẻ, tốt đẹp, đứng vững ở tuổi thanh xuân đầu tiên;
5876
Tadā selaṃ* saparisaṃ, vinetvā narasārathi.
At that time, the Guide of Men, having disciplined Sela with his assembly,
Bấy giờ, bậc Điều Ngự Nhân đã giáo hóa Sela cùng với đoàn tùy tùng.
5877
302.
302.
302.
5878
‘‘Tehi sabbehi parivuto* , sāvatthipuramāgato;
“Surrounded by all those monks, came to Sāvatthī city;
“Được tất cả những vị ấy vây quanh, Ngài đã đến thành Sāvatthī;
5879
Tadā buddhānubhāvaṃ taṃ, disvā pabbajito ahaṃ.
Then, having seen that power of the Buddha, I went forth.
Bấy giờ, thấy thần lực của Đức Phật, tôi đã xuất gia.
5880
303.
303.
303.
5881
‘‘Sīlaṃ samādhipaññañca, vimuttiñca anuttaraṃ;
“Having developed virtue, concentration, wisdom, and unsurpassed liberation,
“Sau khi tu tập bốn pháp: giới, định, tuệ và giải thoát vô thượng;
5882
Bhāvetvā caturo dhamme, pāpuṇiṃ āsavakkhayaṃ.
Having cultivated these four dhammas, I attained the destruction of taints.
Tôi đã đạt được sự diệt trừ các lậu hoặc.
5883
304.
304.
304.
5884
‘‘Yadā pabbajito cāhaṃ, yadā ca arahā ahuṃ;
“When I went forth, and when I became an Arahant,
“Khi tôi xuất gia, khi tôi thành A-la-hán;
5885
Nibbāyissaṃ yadā cāhaṃ, gandhavasso tadā ahu.
And when I attained Nibbāna, at that time there was a shower of fragrance.
Khi tôi nhập Niết Bàn, bấy giờ có mưa hương thơm.
5886
305.
305.
305.
5887
‘‘Sarīragandho ca sadātiseti* me, mahārahaṃ candanacampakuppalaṃ;
“My body odor always surpasses precious sandalwood, champaka, and blue water lily;
“Hương thơm từ thân tôi luôn vượt trội hơn cả đàn hương, hoa champaka và hoa súng quý giá;
5888
Tatheva gandhe itare ca sabbaso, pasayha vāyāmi tato tahiṃ* tahiṃ.
Likewise, I overpower all other fragrances and waft forth everywhere.
Cũng vậy, tôi tỏa hương lấn át tất cả các loại hương khác ở khắp mọi nơi.
5889
306.
306.
306.
5890
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
“My defilements are burnt away…pe… I dwell taintless.
“Các phiền não của tôi đã được đốt cháy… (văn tắt)… tôi sống không lậu hoặc.
5891
307.
307.
307.
5892
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“My coming was indeed a good coming…pe… the Buddha’s teaching has been done.
“Sự đến của tôi thật tốt đẹp… (văn tắt)… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
5893
308.
308.
308.
5894
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
“Bốn tuệ phân tích… (văn tắt)… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
5895
Itthaṃ sudaṃ āyasmā cūḷasugandho thero imā gāthāyo abhāsitthāti;
Thus indeed, the Venerable Cūḷasugandha Thera spoke these verses;
Đại đức Cūḷasugandha Trưởng lão đã nói những bài kệ này như vậy;
5896
Cūḷasugandhattherassāpadānaṃ dasamaṃ.
The Tenth Apadāna of Cūḷasugandha Thera.
Câu chuyện tiền kiếp của Trưởng lão Cūḷasugandha, thứ mười.
5897
Tassuddānaṃ –
Summary of this section –
Tổng kết của phẩm đó –
5898
Bhaddiyo revato thero, mahālābhī ca sīvalī;
Bhaddiya, Revata Thera, Mahālābhī, and Sīvalī;
Trưởng lão Bhaddiya, Revata, Mahālābhī và Sīvalī;
5899
Vaṅgīso nandako ceva, kāḷudāyī tathābhayo.
Vaṅgīsa, Nandaka, Kāḷudāyī, and also Abhaya.
Vaṅgīsa, Nandaka, Kāḷudāyī và Abhaya.
5900
Lomaso vanavaccho ca, sugandho ceva dasamo;
Lomasa, Vanavaccha, and Sugandha is the tenth;
Lomasa, Vanavaccha và Sugandha là vị thứ mười;
5901
Tīṇi gāthāsatā tattha, soḷasā ca taduttari.
There are three hundred verses there, and sixteen more than that.
Trong phẩm đó có ba trăm mười sáu bài kệ.
5902
Atha vagguddānaṃ –
Now, the summary of the sections –
Sau đó là tổng kết các phẩm –
5903
Kaṇikāravhayo vaggo, phalado tiṇadāyako;
The section named Kaṇikāra, Phaladāyaka, Tiṇadāyaka;
Phẩm Kaṇikāra, Phẩm Phalado, Phẩm Tiṇadāyaka;
5904
Kaccāno bhaddiyo vaggo, gāthāyo gaṇitā cimā.
Kaccāna, the Bhaddiya section, these verses are counted here.
Phẩm Kaccāna, Phẩm Bhaddiya, các bài kệ này đã được đếm.
5905
Navagāthāsatānīha, caturāsītiyeva ca;
Nine hundred verses here, and eighty-four;
Ở đây có chín trăm tám mươi bốn bài kệ;
5906
Sapaññāsaṃ pañcasataṃ, apadānā pakāsitā.
Five hundred and fifty apadānas are declared.
Năm trăm năm mươi câu chuyện tiền kiếp đã được công bố.
5907
Saha udānagāthāhi, chasahassāni hontimā;
Together with the udāna verses, these are six thousand;
Cùng với các bài kệ Udāna, có sáu ngàn;
5908
Dvesatāni ca gāthānaṃ, aṭṭhārasa taduttari.
Two hundred verses, and eighteen more than that.
Hai trăm mười tám bài kệ nữa.
Next Page →