Table of Contents

Apadānapāḷi-2

Edit
3708
10. Sugandhattheraapadānaṃ
10. The Apadāna of the Elder Sugandha
10. Apadaṇa của Trưởng lão Sugandha
3709
81.
81.
81.
3710
‘‘Imamhi bhaddake kappe, brahmabandhu mahāyaso;
“In this auspicious kappa, a kinsman of Brahmā, of great fame,
“Trong kiếp Bhadda tốt lành này, một vị Bà-la-môn thân hữu, có đại danh tiếng;
3711
Kassapo nāma gottena* , uppajji vadataṃ varo.
named Kassapa by clan, the best of speakers, arose.
Đức Phật tên Kassapa, bậc tối thượng trong những người biết nói, đã xuất hiện.
3712
82.
82.
82.
3713
‘‘Anubyañjanasampanno, bāttiṃsavaralakkhaṇo;
“Endowed with the minor characteristics, possessing the thirty-two marks of a great man,
Ngài đầy đủ các tướng phụ, có ba mươi hai tướng tốt của bậc đại nhân;
3714
Byāmappabhāparivuto, raṃsijālasamotthaṭo* .
he was surrounded by a fathom-wide aura, covered by a net of rays.
Ngài được bao quanh bởi hào quang một sải tay, được bao phủ bởi lưới ánh sáng.
3715
83.
83.
83.
3716
‘‘Assāsetā yathā cando, sūriyova pabhaṅkaro;
“He was a comforter like the moon, a light-maker like the sun,
Như mặt trăng làm an ủi, như mặt trời chiếu sáng;
3717
Nibbāpetā yathā megho, sāgarova guṇākaro.
a quencher like a cloud, a mine of virtues like the ocean.
Như mây làm mát dịu, như đại dương là kho tàng phẩm chất.
3718
84.
84.
84.
3719
‘‘Dharaṇīriva sīlena, himavāva samādhinā;
“In morality, he was like the earth; in samādhi, like the Himavā;
Như đất với giới hạnh, như Hy-mã-lạp-sơn với định tâm;
3720
Ākāso viya paññāya, asaṅgo anilo yathā.
in wisdom, like the sky; unattached, like the wind.
Như hư không với trí tuệ, như gió không vướng mắc.
3721
85.
85.
85.
3722
‘‘Sa kadāci mahāvīro, parisāsu visārado;
“That Great Hero, confident in assemblies,
Vị Đại Hùng ấy, bậc thiện xảo trong các hội chúng, đôi khi;
3723
Saccāni sampakāseti, uddharanto mahājanaṃ.
once declared the Truths, uplifting the great populace.
Tuyên bố các Chân Lý, giải thoát đại chúng.
3724
86.
86.
86.
3725
‘‘Tadā hi bārāṇasiyaṃ, seṭṭhiputto mahāyaso;
“At that time, in Bārāṇasī, I was the son of a wealthy merchant, of great fame,
Khi ấy, tại Bārāṇasī, tôi là con trai của một trưởng giả có đại danh tiếng;
3726
Āsahaṃ dhanadhaññassa* , pahūtassa bahū tadā.
possessing abundant wealth and grain, with many riches then.
Có vô số tài sản và ngũ cốc phong phú.
3727
87.
87.
87.
3728
‘‘Jaṅghāvihāraṃ vicaraṃ, migadāyamupeccahaṃ* ;
“Wandering on foot, I approached the Deer Park,
Khi tôi đi bộ kinh hành, tôi đã đến Migadāya;
3729
Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, desentaṃ amataṃ padaṃ.
and saw the dustless Buddha teaching the deathless state.
Tôi thấy Đức Phật vô nhiễm đang thuyết giảng con đường bất tử.
3730
88.
88.
88.
3731
‘‘Visaṭṭhakantavacanaṃ, karavīkasamassaraṃ;
“His speech was clear and lovely, his voice like that of the karavīka bird,
Với lời nói trong sáng, đáng yêu, giọng nói như chim Karavīka;
3732
Haṃsarutehi* nigghosaṃ, viññāpentaṃ mahājanaṃ.
his resounding voice like the call of a haṃsa, instructing the great populace.
Tiếng vang như tiếng chim Hamsa, Ngài làm cho đại chúng hiểu rõ.
3733
89.
89.
89.
3734
‘‘Disvā devātidevaṃ taṃ, sutvāva madhuraṃ giraṃ;
“Having seen him, the deva of devas, and having heard his sweet voice,
Khi thấy vị Thiên Trung Thiên ấy, và nghe lời nói ngọt ngào của Ngài;
3735
Pahāyanappake bhoge, pabbajiṃ anagāriyaṃ.
I renounced my many possessions and went forth into homelessness.
Tôi đã từ bỏ những tài sản không đáng kể và xuất gia không nhà.
3736
90.
90.
90.
3737
‘‘Evaṃ pabbajito cāhaṃ, na cirena bahussuto;
“Having thus gone forth, I, before long, became very learned,
Sau khi xuất gia như vậy, không lâu sau, tôi trở thành bậc đa văn;
3738
Ahosiṃ dhammakathiko, vicittapaṭibhāṇavā.
a speaker of the Dhamma, endowed with varied and ready wit.
Tôi trở thành một nhà thuyết pháp, với biện tài phong phú.
3739
91.
91.
91.
3740
‘‘Mahāparisamajjhehaṃ, haṭṭhacitto punappunaṃ;
“In the midst of a great assembly, with a joyful mind, again and again,
Trong đại chúng, với tâm hoan hỷ, tôi đã nhiều lần;
3741
Vaṇṇayiṃ hemavaṇṇassa, vaṇṇaṃ vaṇṇavisārado.
I, skilled in praise, praised the qualities of him who was of golden complexion.
Ca ngợi phẩm chất của Đức Phật có sắc vàng, thiện xảo trong việc ca ngợi phẩm chất.
3742
92.
92.
92.
3743
‘‘Esa khīṇāsavo buddho, anīgho chinnasaṃsayo;
“‘This Buddha has destroyed the āsavas; he is without affliction, his doubts are cut off.
Đức Phật này là bậc đã đoạn tận lậu hoặc, không phiền não, đã dứt nghi ngờ;
3744
Sabbakammakkhayaṃ patto, vimuttopadhisaṅkhaye.
He has reached the destruction of all kamma, liberated at the exhaustion of the upadhis.’
Đã đạt đến sự diệt tận mọi nghiệp, được giải thoát khi các uẩn đã diệt.
3745
93.
93.
93.
3746
‘‘Esa so bhagavā buddho, esa sīho anuttaro;
“‘This is that Blessed One, the Buddha; this is the unexcelled lion.
Vị Thế Tôn ấy là Đức Phật, là Sư Tử vô thượng ấy;
3747
Sadevakassa lokassa, brahmacakkappavattako.
For the world with its devas, he is the one who sets the Brahma-wheel in motion.’
Là bậc chuyển Pháp luân cao quý cho thế gian cùng chư thiên.
3748
94.
94.
94.
3749
‘‘Danto dametā santo ca, sametā nibbuto isi;
“‘Tamed, he tames others; peaceful, he pacifies others; the quenched sage
Bậc đã tự điều phục và điều phục người khác, bậc an tịnh và làm an tịnh người khác, vị ẩn sĩ đã tịch tịnh;
3750
Nibbāpetā ca assattho, assāsetā mahājanaṃ.
quenches others; comforted, he gives comfort to the great populace.’
Bậc làm dịu mát và làm an ủi đại chúng.
3751
95.
95.
95.
3752
‘‘Vīro sūro ca vikkanto* , pañño kāruṇiko vasī;
“‘He is energetic, brave, and valiant, wise, compassionate, and a master.
Vị anh hùng, dũng mãnh, kiên cường, trí tuệ, từ bi, tự chủ;
3753
Vijitāvī ca sa jino, appagabbo anālayo.
That Jina is a victor, without conceit, and without attachments.’
Vị Jinā ấy là bậc chiến thắng, không kiêu ngạo, không chấp thủ.
3754
96.
96.
96.
3755
‘‘Aneñjo acalo dhīmā, amoho asamo muni;
“‘He is unshakable, immovable, wise, without delusion, unequalled, a sage.
Bất động, không lay chuyển, trí tuệ, không si mê, vô song, bậc ẩn sĩ;
3756
Dhorayho usabho nāgo, sīho sakko garūsupi.
He is a bearer of the yoke, a bull, an elephant, a lion, and among the venerable, like Sakka.’
Bậc gánh vác, trâu chúa, voi chúa, sư tử, Indra trong số các bậc đáng kính.
3757
97.
97.
97.
3758
‘‘Virāgo vimalo brahmā, vādī sūro raṇañjaho;
“‘He is dispassionate, stainless, like Brahmā, a speaker, brave, and one who has abandoned conflict.
Vô nhiễm, thanh tịnh, Phạm thiên, bậc hùng biện, dũng mãnh, diệt trừ phiền não;
3759
Akhilo ca visallo ca, asamo saṃyato* suci.
He is without barrenness, without darts, unequalled, restrained, and pure.’
Không tà vạy, không gai nhọn, vô song, tự chế, trong sạch.
3760
98.
98.
98.
3761
‘‘Brāhmaṇo samaṇo nātho, bhisakko sallakattako;
“‘He is a brahmin, a contemplative, a protector, a physician, and a surgeon.
Bà-la-môn, Sa-môn, bậc bảo hộ, thầy thuốc, lương y;
3762
Yodho buddho sutāsuto* , acalo mudito sito* .
He is a warrior, the Buddha, the learned one, immovable, joyful, and dependent.’
Chiến sĩ, Phật, nổi tiếng, bất động, hoan hỷ, an tịnh.
3763
99.
99.
99.
3764
‘‘Dhātā dhatā ca santi ca, kattā netā pakāsitā;
“‘He is a supporter, a sustainer, and a peacemaker; a doer, a leader, and an illuminator.
Bậc tạo hóa, bậc nắm giữ, bậc an tịnh, bậc làm, bậc dẫn dắt, bậc thuyết giảng;
3765
Sampahaṃsitā bhettā ca, chettā sotā pasaṃsitā.
He is a gladdener, a shatterer, a cutter, a hearer, and one who is praised.’
Bậc làm hoan hỷ, bậc phá vỡ, bậc cắt đứt, bậc lắng nghe, bậc đáng ca ngợi.
3766
100.
100.
100.
3767
‘‘Akhilo ca visallo ca, anīgho akathaṃkathī;
“‘He is without barrenness, without darts, without affliction, and without uncertainty.
Không tà vạy, không gai nhọn, không phiền não, không dao động;
3768
Anejo virajo kattā, gandhā vattā pasaṃsitā.
He is unshakable, stainless, a doer, a fragrance, a speaker, and one who is praised.’
Không nhiễm ô, không bụi bặm, bậc tạo tác, bậc có hương, bậc nói, bậc đáng ca ngợi.
3769
101.
101.
101.
3770
‘‘Tāretā atthakāretā, kāretā sampadāritā;
“‘He is a saviour, one who acts for the welfare of others, a doer, and a revealer.’
Bậc cứu vớt, bậc làm lợi ích, bậc làm, bậc phá tan;
3771
Pāpetā sahitā kantā, hantā ātāpī tāpaso* .
The one who brings to an end, united, beloved, the slayer, ardent, the ascetic.
Bậc đưa đến, bậc hòa hợp, bậc đáng yêu, bậc diệt trừ, bậc tinh tấn, bậc khổ hạnh.
3772
102.
The brahmin, the recluse, the protector, the physician, the surgeon, the warrior, the Buddha, renowned among the renowned, unshakeable, gentle, cool.
102.
3773
‘‘Samacitto* samasamo, asahāyo dayālayo* ;
“One with an even mind, perfectly equal, companionless, an abode of compassion;
Tâm bình đẳng, vô song, không bạn, nơi nương tựa của lòng từ bi;
3774
Accherasatto* akuho, katāvī isisattamo.
A wondrous being, without deceit, one who has done what should be done, the foremost of sages.
Bậc phi thường, không lừa dối, bậc đã hoàn thành, vị ẩn sĩ tối thượng.
3775
103.
The bearer, the one who delights, the tranquil one, the doer, the leader, the one who reveals, the one who gladdens, the one who breaks, the one who cuts, the hearer, the praised one.
103.
3776
‘‘Nittiṇṇakaṅkho nimmāno, appameyyo anūpamo;
“One whose doubts are crossed over, without conceit, immeasurable, incomparable;
Đã vượt qua nghi ngờ, không kiêu mạn, không thể đo lường, vô song;
3777
Sabbavākyapathātīto, sacca neyyantagū* jino.
Beyond all paths of speech, the Conqueror who has reached the end of truth and what is to be known.
Đã vượt qua mọi con đường ngôn ngữ, vị Jinā đã đạt đến tận cùng của chân lý và điều cần biết.
3778
104.
Without a stake, without a dart, without affliction, without agitation, without defilement, one who has attained, one with fragrance, one who speaks, one who is praised.
104.
3779
‘‘Sattasāravare* tasmiṃ, pasādo amatāvaho;
“In that supreme essence of beings, faith leads to the deathless;
Trong vị tối thượng, tinh túy của chúng sinh ấy, sự tịnh tín dẫn đến bất tử;
3780
Tasmā buddhe ca dhamme ca, saṅghe saddhā mahatthikā* .
Therefore, faith in the Buddha, Dhamma, and Saṅgha is of great benefit.
Do đó, niềm tin vào Phật, Pháp, Tăng là có đại lợi ích.
3781
105.
The one who saves, the one who brings benefit, the one who causes to act, the one who destroys, the one who causes to attain, the beloved one who is united, the slayer; that Buddha has indeed done what should be done.
105.
3782
‘‘Guṇehi evamādīhi, tilokasaraṇuttamaṃ;
“With these and other qualities, praising the supreme refuge of the three worlds,
Với những phẩm chất như vậy, tôi đã ca ngợi bậc nương tựa tối thượng của ba cõi;
3783
Vaṇṇento parisāmajjhe, akaṃ* dhammakathaṃ ahaṃ.
I delivered a Dhamma talk in the midst of the assembly.
Trong hội chúng, tôi đã thuyết pháp.
3784
106.
One with an even mind, perfectly equal, companionless, compassionate, glorious, one with a weapon to slay defilements, without deceit, one who has done what should be done, the seventh Buddha.
106.
3785
‘‘Tato cutāhaṃ tusite, anubhotvā mahāsukhaṃ;
“Having passed away from that existence, having experienced great bliss in Tusita heaven;
Sau khi chết từ kiếp đó, tôi đã hưởng thụ đại lạc ở cõi trời Tusita;
3786
Tato cuto manussesu, jāto homi sugandhiko.
Having passed away from there, I was born among humans, endowed with a good fragrance.
Sau khi chết từ đó, tôi sinh làm người có hương thơm ngào ngạt.
3787
107.
One whose doubts are crossed over, one who has shed conceit, immeasurable, incomparable, one who has gone beyond all paths of speech; the Conqueror has reached the end of truth and what is to be known.
107.
3788
‘‘Nissāso mukhagandho ca, dehagandho tatheva me;
My breath and mouth fragrance, and my body fragrance, are likewise;
Hơi thở của tôi, hương miệng của tôi, và hương cơ thể của tôi cũng vậy;
3789
Sedagandho ca satataṃ, sabbagandhova hoti me* .
My sweat fragrance is always, indeed, all fragrance to me.
Hương mồ hôi của tôi luôn luôn có mùi thơm ngào ngạt.
3790
108.
In that supreme essence of beings, faith leads to the deathless; therefore, faith in the Buddha, Dhamma, and Saṅgha is of great power.
108.
3791
‘‘Mukhagandho sadā mayhaṃ, padumuppalacampako;
My mouth fragrance is always like a lotus, water lily, or champaka;
Hương miệng của tôi luôn như hoa sen, hoa súng, hoa champaka;
3792
Parisanto* sadā vāti, sarīro ca tatheva me.
It always spreads throughout the assembly, and my body is likewise.
Luôn tỏa ngát hương thơm, và cơ thể của tôi cũng vậy.
3793
109.
With these and other qualities, praising the supreme refuge of the three worlds, I delivered a Dhamma talk in the midst of the assembly.
109.
3794
‘‘Guṇatthavassa sabbantaṃ, phalaṃ tu* paramabbhutaṃ;
All this is the utterly amazing result of praising qualities;
Tất cả những điều đó là quả báo phi thường của việc ca ngợi phẩm chất;
3795
Ekaggamanasā sabbe, vaṇṇayissaṃ* suṇātha me.
Listen to me, all of you, with one-pointed minds, as I praise it.
Tất cả hãy lắng nghe tôi, tôi sẽ ca ngợi với tâm nhất niệm.
3796
110.
Having passed away from that existence, having experienced great bliss in Tusita heaven, having passed away from there, I was born among humans, endowed with a good fragrance.
110.
3797
‘‘Guṇaṃ buddhassa vatvāna, hitāya ca na sadisaṃ* ;
Having spoken of the Buddha’s qualities, for the benefit, there is none equal to him;
Sau khi ca ngợi phẩm chất của Đức Phật, vì lợi ích và không có gì sánh bằng;
3798
Sukhito* homi sabbattha, saṅgho vīrasamāyuto* .
I am happy everywhere, the Saṅgha is endowed with heroes.
Tôi an lạc ở khắp mọi nơi, Tăng đoàn được hòa hợp với các bậc anh hùng.
3799
111.
My mouth fragrance is good, my breath is not bad, and my body fragrance is likewise. That fragrance is always, for me, all fragrance.
111.
3800
‘‘Yasassī sukhito kanto, jutimā piyadassano;
Glorious, happy, beloved, radiant, pleasant to behold;
“Vinh quang, hạnh phúc, đáng yêu, rực rỡ, dễ mến;
3801
Vattā aparibhūto ca, niddoso paññavā tathā.
A speaker, not scorned, faultless, and wise.
Là người nói năng tốt, không bị khinh thường, không lỗi lầm và trí tuệ.”
3802
112.
My mouth fragrance is always like a lotus, water lily, or champaka. It always spreads throughout the assembly, and my body is likewise.
112.
3803
‘‘Khīṇe āyusi* nibbānaṃ, sulabhaṃ buddhabhattino;
When life is exhausted, Nibbāna is easily attained by those devoted to the Buddha;
“Khi tuổi thọ đã cạn, Nibbāna dễ dàng đạt được đối với người sùng kính Đức Phật;
3804
Tesaṃ hetuṃ pavakkhāmi, taṃ suṇātha yathātathaṃ.
I will explain their cause, listen to it as it truly is.
Tôi sẽ nói về nguyên nhân của những điều đó, hãy lắng nghe một cách chân thật.”
3805
113.
All this is the utterly amazing result of praising qualities; listen to me, all of you, with one-pointed minds, as I praise it.
113.
3806
‘‘Santaṃ yasaṃ bhagavato, vidhinā abhivādayaṃ;
By revering the tranquil and glorious Blessed One in the proper manner;
“Khi tôi tôn vinh sự vinh quang thanh tịnh của Đức Thế Tôn một cách đúng đắn;
3807
Tattha tatthūpapannopi* , yasassī tena homahaṃ.
Wherever I was reborn, I became glorious because of that.
Dù sinh vào bất cứ nơi nào, tôi cũng trở nên vinh quang nhờ điều đó.”
3808
114.
Having spoken of the Buddha’s qualities, for the benefit, there is none equal to him; I am happy everywhere, the Saṅgha is endowed with heroes.
114.
3809
‘‘Dukkhassantakaraṃ buddhaṃ, dhammaṃ santamasaṅkhataṃ;
Praising the Buddha, the ender of suffering, and the tranquil, unconditioned Dhamma;
“Khi tôi tán dương Đức Phật, Đấng chấm dứt khổ đau, và Pháp thanh tịnh, vô vi;
3810
Vaṇṇayaṃ sukhado āsiṃ, sattānaṃ sukhito tato.
I became a giver of happiness, and therefore happy for beings.
Tôi đã mang lại hạnh phúc cho chúng sinh, và từ đó tôi được hạnh phúc.”
3811
115.
Glorious, happy, beloved, radiant, pleasant to behold; a speaker, not scorned, faultless, and wise.
115.
3812
‘‘Guṇaṃ vadanto buddhassa, buddhapītisamāyuto;
Speaking of the Buddha’s qualities, endowed with delight in the Buddha;
“Khi tôi nói về phẩm hạnh của Đức Phật, tràn đầy niềm hoan hỷ đối với Đức Phật;
3813
Sakantiṃ parakantiñca, janayiṃ tena kantimā.
I generated my own delight and others’ delight; therefore, I am beloved.
Tôi đã tạo ra sự yêu mến cho mình và cho người khác, nhờ đó tôi trở nên đáng yêu.”
3814
116.
When life is exhausted, Nibbāna is easily attained by those devoted to the Buddha; I will explain their cause, listen to it as it truly is.
116.
3815
‘‘Jino te titthikākiṇṇe* , abhibhuyya kutitthiye;
The Conqueror, having overcome the false teachers in the crowd infested with sectarians;
“Trong đám đông đầy tà đạo, Đức Jinā đã vượt qua những kẻ tà kiến;
3816
Guṇaṃ vadanto jotesiṃ* , nāyakaṃ jutimā tato.
Speaking of his qualities, I made the leader shine; therefore, I am radiant.
Khi tôi tán dương phẩm hạnh của Ngài, tôi đã làm cho Đấng Đạo Sư tỏa sáng, nhờ đó tôi trở nên rực rỡ.”
3817
117.
By revering the tranquil and glorious Blessed One in the proper manner; wherever I was reborn, I became glorious because of that.
117.
3818
‘‘Piyakārī janassāpi, sambuddhassa guṇaṃ vadaṃ;
Being dear to people, speaking of the qualities of the Perfectly Enlightened One;
“Khi tôi nói về phẩm hạnh của Đức Sambuddha, tôi đã làm cho mọi người yêu mến;
3819
Saradova sasaṅkohaṃ, tenāsiṃ piyadassano.
I was like the moon in autumn; therefore, I am pleasant to behold.
Giống như mặt trăng vào mùa thu, nhờ đó tôi trở nên dễ mến.”
3820
118.
Praising the Buddha, the ender of suffering, and the tranquil, unconditioned Dhamma; I became a giver of happiness, and therefore happy for beings.
118.
3821
‘‘Yathāsattivasenāhaṃ, sabbavācāhi santhaviṃ;
As far as my ability allowed, I praised the Fortunate One with all my words;
“Với tất cả khả năng của mình, tôi đã tán dương Đức Sugata bằng mọi lời nói;
3822
Sugataṃ tena vāgiso, vicittapaṭibhānavā.
Therefore, I am a master of speech, with varied eloquence.
Nhờ đó, tôi trở thành bậc hùng biện, có trí tuệ sắc bén và phong phú.”
3823
119.
Speaking of the Buddha’s qualities, endowed with delight in the Buddha; I generated my own delight and others’ delight; therefore, I am beloved.
119.
3824
‘‘Ye bālā vimatiṃ pattā, paribhonti mahāmuniṃ;
Those fools who fell into doubt and scorned the Great Sage;
“Những kẻ ngu si, hoài nghi, đã khinh thường Đại Hiền Giả;
3825
Niggahiṃ te saddhammena, paribhūto na tenahaṃ* .
I suppressed them with the True Dhamma; therefore, I am not scorned.
Tôi đã chế ngự họ bằng Chánh Pháp, nhờ đó tôi không bị khinh thường.”
3826
120.
The Conqueror, having overcome the false teachers in the crowd infested with sectarians; speaking of his qualities, I made the leader shine; therefore, I am radiant.
120.
3827
‘‘Buddhavaṇṇena sattānaṃ, kilese apanesahaṃ;
By describing the Buddha, I removed the defilements of beings;
“Bằng cách tán dương Đức Phật, tôi đã loại bỏ các phiền não của chúng sinh;
3828
Nikkilesamano homi, tassa kammassa vāhasā.
I became one whose mind is without defilements, due to the power of that action.
Nhờ sức mạnh của nghiệp đó, tâm tôi không còn phiền não.”
3829
121.
Being dear to people, speaking of the qualities of the Perfectly Enlightened One; I was like the moon in autumn; therefore, I am pleasant to behold.
121.
3830
‘‘Sotūnaṃ vuddhimajaniṃ* , buddhānussatidesako;
I generated growth for listeners, as a teacher of Buddha-recollection;
“Là người giảng dạy về niệm Phật, tôi đã làm tăng trưởng trí tuệ của người nghe;
3831
Tenāhamāsiṃ* sappañño, nipuṇatthavipassako.
Therefore, I was wise, discerning subtle meanings.
Nhờ đó, tôi trở thành người có trí tuệ, thấy rõ những ý nghĩa vi tế.”
3832
122.
As far as my ability allowed, I praised the Fortunate One with all my words; therefore, I am a master of speech, with varied eloquence.
122.
3833
‘‘Sabbāsavaparikkhīṇo, tiṇṇasaṃsārasāgaro;
All cankers destroyed, the ocean of saṃsāra crossed;
“Tất cả các lậu hoặc đã được đoạn trừ, biển luân hồi đã vượt qua;
3834
Sikhīva anupādāno, pāpuṇissāmi nibbutiṃ.
Like a fire without fuel, I shall attain Nibbāna.
Như ngọn lửa không còn nhiên liệu, tôi sẽ đạt đến Nibbāna.”
3835
123.
123.
123.
3836
‘‘Imasmiṃyeva kappasmiṃ, yamahaṃ santhaviṃ jinaṃ;
“In this very eon, the Conqueror whom I praised;
“Trong kiếp này, tôi đã tán dương Đức Jinā;
3837
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhavaṇṇassidaṃ phalaṃ.
I know no suffering, this is the fruit of praising the Buddha.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của việc tán dương Đức Phật.”
3838
124.
124.
124.
3839
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
“My defilements are burnt away…pe… I dwell without taints.
“Các phiền não của tôi đã được đốt cháy... (còn lại)... tôi sống không lậu hoặc.”
3840
125.
125.
125.
3841
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“My coming was indeed welcome…pe… the Buddha’s teaching has been done.
“Thật là tốt lành khi tôi đã đến... (còn lại)... Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
3842
126.
126.
126.
3843
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
“Bốn tuệ phân tích (Paṭisambhidā)... (còn lại)... Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
3844
Itthaṃ sudaṃ āyasmā sugandho thero imā gāthāyo
Thus indeed, the Venerable Sugandha Thera recited these verses.
Như vậy, Đại đức Trưởng lão Sugandha đã nói những câu kệ này
3845
Abhāsitthāti.
He spoke.
đã thuyết giảng.
3846
Sugandhattherassāpadānaṃ dasamaṃ.
The Apadāna of Sugandha Thera, the tenth.
Câu chuyện về Trưởng lão Sugandha, thứ mười.
3847
Tassuddānaṃ –
Summary of this chapter –
Bản tóm tắt của chương đó –
3848
Tiṇado mañcado ceva, saraṇabbhañjanappado;
Tiṇada, Mañcada, Saraṇa, Abbhañjanada;
Tiṇada, Mañcada, Saraṇabbhañjanappada;
3849
Supaṭo daṇḍadāyī ca, nelapūjī tatheva ca.
Supaṭa, Daṇḍadāyī, and Nelapūjī as well.
Supaṭa, Daṇḍadāyī, và Nelapūjī cũng vậy.
3850
Bodhisammajjako maṇḍo, sugandho dasamoti ca;
Bodhisammajjaka, Maṇḍa, and Sugandha is the tenth;
Bodhisammajjaka, Maṇḍa, và Sugandha là thứ mười;
3851
Gāthāsataṃ satevīsaṃ, gaṇitañcettha sabbaso.
One hundred and twenty-three verses are counted here in total.
Tổng cộng một trăm hai mươi ba câu kệ đã được tính ở đây.
Next Page →