Table of Contents

Apadānapāḷi-2

Edit
3455

53. Tiṇadāyakavaggo

53. The Chapter on the Giver of Grass

53. Tiṇadāyakavagga

3456
1. Tiṇamuṭṭhidāyakattheraapadānaṃ
1. The Apadāna of the Thera Tiṇamuṭṭhidāyaka
1. Apādana của Tiṇamuṭṭhidāyaka Thera
3457
1.
1.
1.
3458
‘‘Himavantassāvidūre, lambako nāma pabbato;
“Not far from the Himālaya, there is a mountain named Lambaka;
“Không xa Himavanta, có một ngọn núi tên là Lambaka;
3459
Tattheva tisso* sambuddho, abbhokāsamhi caṅkami.
there the Sambuddha Tissa walked in the open air.
Đức Phật Tisso khi ấy đang kinh hành ngoài trời.
3460
2.
2.
2.
3461
‘‘Migaluddo pure āsiṃ, araññe kānane ahaṃ;
“Formerly, I was a deer hunter in the wilderness, in the forest;
Xưa kia, ta là một thợ săn thú trong rừng rậm;
3462
Disvāna taṃ devadevaṃ, tiṇamuṭṭhimadāsahaṃ.
seeing that god of gods, I gave a handful of grass.
Sau khi thấy Đức Thiên Trung Thiên đó, ta đã dâng một nắm cỏ.
3463
3.
3.
3.
3464
‘‘Nisīdanatthaṃ buddhassa, datvā cittaṃ pasādayiṃ;
“Having given it for the Buddha’s seat, I gladdened my mind.
Sau khi dâng cho Đức Phật để Ngài ngồi, ta đã làm cho tâm thanh tịnh;
3465
Sambuddhaṃ abhivādetvā, pakkāmiṃ* uttarāmukho.
Having paid homage to the Sambuddha, I departed facing north.
Sau khi đảnh lễ Đức Phật Toàn Giác, ta đã rời đi hướng về phía bắc.
3466
4.
4.
4.
3467
‘‘Aciraṃ gatamattassa* , migarājā apothayi* ;
“Not long after I had gone, the king of beasts struck me down;
Không lâu sau khi ta đi, một chúa sơn lâm đã tấn công ta;
3468
Sīhena pothito* santo, tattha kālaṅkato ahaṃ.
being struck down by the lion, I died right there.
Bị sư tử tấn công, ta đã chết ở đó.
3469
5.
5.
5.
3470
‘‘Āsanne me kataṃ kammaṃ, buddhaseṭṭhe anāsave;
“The kamma done by me near death, to the supreme, taintless Buddha,
Nghiệp ta đã làm gần kề, đối với Đức Phật tối thượng không lậu hoặc;
3471
Sumutto saravegova, devalokamagacchahaṃ.
like the speed of a well-shot arrow, I went to the world of the devas.
Như mũi tên được bắn ra, ta đã đi đến cõi trời.
3472
6.
6.
6.
3473
‘‘Yūpo tattha subho āsi, puññakammābhinimmito;
“There, a beautiful palace post arose, created by my meritorious kamma;
Ở đó có một cột trụ huy hoàng, được tạo ra bởi nghiệp thiện;
3474
Sahassakaṇḍo satabheṇḍu, dhajālu haritāmayo.
with a thousand sections, a hundred knobs, adorned with banners, and made of green gems.
Có ngàn cành, trăm lá cờ, và cờ xanh.
3475
7.
7.
7.
3476
‘‘Pabhā niddhāvate tassa, sataraṃsīva uggato;
“A radiance shone forth from it, like the sun with its hundred rays as it rises;
Ánh sáng của nó tỏa ra, như mặt trời mọc với trăm tia;
3477
Ākiṇṇo devakaññāhi, āmodiṃ kāmakāmihaṃ.
surrounded by deva maidens, I, a seeker of sensual pleasures, rejoiced.
Được bao quanh bởi các thiên nữ, ta hoan hỷ hưởng thụ dục lạc.
3478
8.
8.
8.
3479
‘‘Devalokā cavitvāna, sukkamūlena codito;
“Having passed away from the world of the devas, urged on by the root of my wholesome kamma,
Sau khi chuyển sinh từ cõi trời, được thúc đẩy bởi căn lành;
3480
Āgantvāna manussattaṃ, pattomhi āsavakkhayaṃ.
I came to the human state and attained the destruction of the taints.
Sau khi đến cõi người, ta đã đạt được sự diệt trừ các lậu hoặc.
3481
9.
9.
9.
3482
‘‘Catunnavutito kappe, nisīdanamadāsahaṃ;
“Ninety-four kappas ago from now, I gave a seat;
“Chín mươi bốn kiếp về trước, tôi đã dâng một chỗ ngồi;
3483
Duggatiṃ nābhijānāmi, tiṇamuṭṭhe idaṃ phalaṃ.
I know of no bad destination; this is the fruit of a handful of grass.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc dâng nắm cỏ.
3484
10.
10.
10.
3485
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ, bhavā sabbe samūhatā;
“My defilements are burnt up, all states of existence are uprooted;
Các phiền não của tôi đã bị đốt cháy, tất cả các kiếp sống đã bị nhổ tận gốc;
3486
Nāgova bandhanaṃ chetvā, viharāmi anāsavo.
like a great elephant that has broken its bonds, I live without taints.
Như voi rừng chặt đứt xiềng xích, tôi an trú không còn lậu hoặc.
3487
11.
11.
11.
3488
‘‘Svāgataṃ vata me āsi, mama buddhassa santike;
“Welcome indeed was my coming into the presence of the Buddha;
Chuyến đến của tôi thật là tốt đẹp, bên cạnh Đức Phật của tôi;
3489
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
the three knowledges have been attained, the Buddha’s teaching has been done.
Ba minh đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.
3490
12.
12.
12.
3491
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
“The four analytical knowledges, and these eight liberations—
Bốn tuệ phân tích, và tám giải thoát này;
3492
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
the six direct knowledges have been realized, the Buddha’s teaching has been done.”
Sáu thắng trí đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
3493
Itthaṃ sudaṃ āyasmā tiṇamuṭṭhidāyako thero imā gāthāyo
Thus the Venerable Thera Tiṇamuṭṭhidāyaka spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Tiṇamuṭṭhidāyaka Thera đã nói những bài kệ này.
3494
Abhāsitthāti.
He spoke.
đã thuyết giảng.
3495
Tiṇamuṭṭhidāyakattherassāpadānaṃ paṭhamaṃ.
The first Apadāna of the Thera Tiṇamuṭṭhidāyaka.
Apadāna của Trưởng lão Tiṇamuṭṭhidāyaka là thứ nhất.
3496
2. Mañcadāyakattheraapadānaṃ
2. The Apadāna of the Thera Mañcadāyaka
2. Apadāna của Trưởng lão Mañcadāyaka
3497
13.
13.
13.
3498
‘‘Vipassino bhagavato, lokajeṭṭhassa tādino;
“To the Blessed One Vipassī, the eldest in the world, the Such,
“Đối với Đức Thế Tôn Vipassī, bậc tối thượng của thế gian, bậc như vậy;
3499
Ekamañcaṃ* mayā dinnaṃ, pasannena sapāṇinā.
one couch was given by me, with a confident heart and with my own hands.
Tôi đã dâng một chiếc giường, với tâm hoan hỷ và tự tay mình.
3500
14.
14.
14.
3501
‘‘Hatthiyānaṃ assayānaṃ, dibbayānaṃ samajjhagaṃ;
I obtained elephant vehicles, horse vehicles, and divine vehicles;
Tôi đã đạt được xe voi, xe ngựa, và xe trời;
3502
Tena mañcakadānena, pattomhi āsavakkhayaṃ.
through that offering of a couch, I have reached the destruction of the cankers.
Nhờ sự cúng dường chiếc giường đó, tôi đã đạt đến sự diệt trừ các lậu hoặc.
3503
15.
15.
15.
3504
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ mañcamadadiṃ tadā;
Ninety-one kappas ago, when I gave that couch,
Chín mươi mốt kiếp về trước, khi tôi đã dâng chiếc giường đó;
3505
Duggatiṃ nābhijānāmi, mañcadānassidaṃ phalaṃ.
I have not known a bad destination; this is the fruit of offering a couch.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc dâng giường.
3506
16.
16.
16.
3507
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
My defilements are burnt up... I live without cankers.
Các phiền não của tôi đã bị đốt cháy…pe… tôi an trú không còn lậu hoặc.
3508
17.
17.
17.
3509
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
Truly, my coming was well-come... the Buddha’s teaching has been done.
Chuyến đến của tôi thật là tốt đẹp…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.
3510
18.
18.
18.
3511
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges... the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn tuệ phân tích…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
3512
Itthaṃ sudaṃ āyasmā mañcadāyako* thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus, indeed, the venerable Elder Mañcadāyaka spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Mañcadāyaka Thera đã nói những bài kệ này.
3513
Mañcadāyakattherassāpadānaṃ dutiyaṃ.
The second Apadāna of the Elder Mañcadāyaka.
Apadāna của Trưởng lão Mañcadāyaka là thứ hai.
3514
3. Saraṇagamaniyattheraapadānaṃ
3. The Apadāna of the Elder Saraṇagamaniya
3. Apadāna của Trưởng lão Saraṇagamaniya
3515
19.
19.
19.
3516
‘‘Āruhimha tadā nāvaṃ, bhikkhu cājīviko cahaṃ;
“At that time, we boarded a boat—a bhikkhu, an ājīvika, and I;
“Khi đó, tôi và một vị Tỳ-kheo, một vị du sĩ Ājīvaka, đã lên thuyền;
3517
Nāvāya bhijjamānāya, bhikkhu me saraṇaṃ adā.
when the boat was breaking up, the bhikkhu gave me the refuges.
Khi thuyền bị vỡ, vị Tỳ-kheo đã cho tôi chỗ nương tựa (Tam Bảo).
3518
20.
20.
20.
3519
‘‘Ekatiṃse ito kappe, yaṃ so me saraṇaṃ adā;
Thirty-one kappas ago from now, when he gave me the refuges,
Ba mươi mốt kiếp về trước, khi vị ấy đã cho tôi chỗ nương tựa đó;
3520
Duggatiṃ nābhijānāmi, saraṇagamane phalaṃ.
I have not known a bad destination; this is the fruit of going for refuge.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc quy y.
3521
21.
21.
21.
3522
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
My defilements are burnt up... I live without cankers.
Các phiền não của tôi đã bị đốt cháy…pe… tôi an trú không còn lậu hoặc.
3523
22.
22.
22.
3524
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
Truly, my coming was well-come... the Buddha’s teaching has been done.
Chuyến đến của tôi thật là tốt đẹp…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.
3525
23.
23.
23.
3526
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges... the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn tuệ phân tích…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
3527
Itthaṃ sudaṃ āyasmā saraṇagamaniyo thero imā gāthāyo
Thus, indeed, the venerable Elder Saraṇagamaniya spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Saraṇagamaniya Thera đã nói những bài kệ này.
3528
Abhāsitthāti.
He spoke.
đã thuyết giảng.
3529
Saraṇagamaniyattherassāpadānaṃ tatiyaṃ.
The third Apadāna of the Elder Saraṇagamaniya.
Apadāna của Trưởng lão Saraṇagamaniya là thứ ba.
3530
4. Abbhañjanadāyakattheraapadānaṃ
4. The Apadāna of the Elder Abbhañjanadāyaka
4. Apadāna của Trưởng lão Abbhañjanadāyaka
3531
24.
24.
24.
3532
‘‘Nagare bandhumatiyā, rājuyyāne vasāmahaṃ;
“In the city of Bandhumatī, I was living in the royal park;
“Tại thành Bandhumatī, tôi sống trong vườn của vua;
3533
Cammavāsī tadā āsiṃ, kamaṇḍaludharo ahaṃ.
at that time, I was a wearer of leather, carrying a water pot.
Khi đó tôi là một người mặc áo da, mang bình nước.
3534
25.
25.
25.
3535
‘‘Addasaṃ vimalaṃ buddhaṃ, sayambhuṃ aparājitaṃ;
I saw the stainless Buddha, the Self-become, the Unconquered,
Tôi đã thấy Đức Phật thanh tịnh, bậc Tự Tồn, bất bại;
3536
Padhānaṃ pahitattaṃ taṃ, jhāyiṃ jhānarataṃ vasiṃ* .
striving, with a resolute mind, a meditator, delighting in jhāna, a master.
Bậc tinh tấn, tâm đã được hướng đến (Niết Bàn), bậc thiền định, an trú trong thiền định, bậc đã đạt được sự thành tựu (vasi).
3537
26.
26.
26.
3538
‘‘Sabbakāmasamiddhiñca, oghatiṇṇamanāsavaṃ;
Complete in all wishes, crossed over the flood, without cankers;
Thấy Ngài đầy đủ mọi ước muốn, đã vượt qua các dòng nước lũ, không còn lậu hoặc;
3539
Disvā pasanno sumano, abbhañjanamadāsahaṃ.
seeing him, with a confident and joyful mind, I gave anointing oil.
Với tâm hoan hỷ và vui vẻ, tôi đã dâng dầu xoa bóp.
3540
27.
27.
27.
3541
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ dānamadadiṃ tadā;
Ninety-one kappas ago from now, when I gave that gift,
Chín mươi mốt kiếp về trước, khi tôi đã dâng món quà đó;
3542
Duggatiṃ nābhijānāmi, abbhañjanassidaṃ phalaṃ.
I have not known a bad destination; this is the fruit of the anointing oil.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc dâng dầu xoa bóp.
3543
28.
28.
28.
3544
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
My defilements are burnt up... I live without cankers.
Các phiền não của tôi đã bị đốt cháy…pe… tôi an trú không còn lậu hoặc.
3545
29.
29.
29.
3546
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
Truly, my coming was well-come... the Buddha’s teaching has been done.
Chuyến đến của tôi thật là tốt đẹp…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.
3547
30.
30.
30.
3548
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges... the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn tuệ phân tích…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
3549
Itthaṃ sudaṃ āyasmā abbhañjanadāyako thero imā gāthāyo
Thus, indeed, the venerable Elder Abbhañjanadāyaka spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Abbhañjanadāyaka Thera đã nói những bài kệ này.
3550
Abhāsitthāti.
He spoke.
đã thuyết giảng.
3551
Abbhañjanadāyakattherassāpadānaṃ catutthaṃ.
The fourth Apadāna of the Elder Abbhañjanadāyaka.
Apadāna của Trưởng lão Abbhañjanadāyaka là thứ tư.
3552
5. Supaṭadāyakattheraapadānaṃ
5. The Apadāna of the Elder Supaṭadāyaka
5. Apadāna của Trưởng lão Supaṭadāyaka
3553
31.
31.
31.
3554
‘‘Divāvihārā nikkhanto, vipassī lokanāyako;
“When Vipassī, the leader of the world, came out from his day-dwelling,
“Khi Đức Vipassī, bậc lãnh đạo thế gian, rời khỏi nơi trú ngụ ban ngày;
3555
Lahuṃ supaṭakaṃ* datvā, kappaṃ saggamhi modahaṃ.
having quickly given a fine cloth, I rejoiced in heaven for a kappa.
Tôi đã nhanh chóng dâng một tấm vải tốt, và đã vui hưởng một kiếp sống trên cõi trời.
3556
32.
32.
32.
3557
‘‘Ekanavutito kappe, supaṭakamadāsahaṃ;
Ninety-one kappas ago from now, I gave a fine cloth;
Chín mươi mốt kiếp về trước, tôi đã dâng tấm vải tốt đó;
3558
Duggatiṃ nābhijānāmi, supaṭassa idaṃ phalaṃ.
I have not known a bad destination; this is the fruit of the fine cloth.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của tấm vải tốt.
3559
33.
33.
33.
3560
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
My defilements are burnt up... I live without cankers.
Các phiền não của tôi đã bị đốt cháy…pe… tôi an trú không còn lậu hoặc.
3561
34.
34.
34.
3562
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
Truly, my coming was well-come... the Buddha’s teaching has been done.
Chuyến đến của tôi thật là tốt đẹp…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.
3563
35.
35.
35.
3564
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges... the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn tuệ phân tích…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
3565
Itthaṃ sudaṃ āyasmā supaṭadāyako thero imā gāthāyo
Thus, indeed, the venerable Elder Supaṭadāyaka spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Supaṭadāyaka Thera đã nói những bài kệ này.
3566
Abhāsitthāti.
He spoke.
đã thuyết giảng.
3567
Supaṭadāyakattherassāpadānaṃ pañcamaṃ.
The fifth Apadāna of the Elder Supaṭadāyaka.
Apadāna của Trưởng lão Supaṭadāyaka là thứ năm.
3568
6. Daṇḍadāyakattheraapadānaṃ
6. The Apadāna of the Elder Daṇḍadāyaka
6. Apadāna của Trưởng lão Daṇḍadāyaka
3569
36.
36.
36.
3570
‘‘Kānanaṃ vanamogayha, veḷuṃ chetvānahaṃ tadā;
“Having entered the rustling forest, I then cut a bamboo,
“Khi đó, tôi đi vào rừng sâu, chặt tre;
3571
Ālambaṇaṃ karitvāna, saṅghassa adadiṃ bahuṃ* .
and after making it into a support, I gave many to the Saṅgha.
Làm gậy chống, tôi đã dâng nhiều cho Tăng đoàn.
3572
37.
37.
37.
3573
‘‘Tena cittappasādena, subbate abhivādiya;
Through that confidence of mind, having paid homage to those of good practice,
Với tâm hoan hỷ đó, sau khi đảnh lễ các bậc thiện hạnh;
3574
Ālambadaṇḍaṃ datvāna, pakkāmiṃ uttarāmukho.
and having given the supporting staff, I departed facing north.
Dâng gậy chống xong, tôi quay mặt về hướng Bắc mà đi.
3575
38.
38.
38.
3576
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ daṇḍamadadiṃ tadā;
Ninety-four kappas ago from now, when I gave that staff,
Chín mươi bốn kiếp về trước, khi tôi đã dâng cây gậy đó;
3577
Duggatiṃ nābhijānāmi, daṇḍadānassidaṃ phalaṃ.
I have not known a bad destination; this is the fruit of giving a staff.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc dâng gậy.
3578
39.
39.
39.
3579
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
My defilements are burnt up... I live without cankers.
Các phiền não của tôi đã bị đốt cháy…pe… tôi an trú không còn lậu hoặc.
3580
40.
40.
40.
3581
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
Truly, my coming was well-come... the Buddha’s teaching has been done.
Chuyến đến của tôi thật là tốt đẹp…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.
3582
41.
41.
41.
3583
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges... the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn tuệ phân tích…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
3584
Itthaṃ sudaṃ āyasmā daṇḍadāyako thero imā gāthāyo
Thus, indeed, the venerable Elder Daṇḍadāyaka spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Daṇḍadāyaka Thera đã nói những bài kệ này.
3585
Abhāsitthāti.
He spoke.
đã thuyết giảng.
3586
Daṇḍadāyakattherassāpadānaṃ chaṭṭhaṃ.
The sixth Apadāna of the Elder Daṇḍadāyaka.
Apadāna của Trưởng lão Daṇḍadāyaka là thứ sáu.
3587
Tevīsatimaṃ bhāṇavāraṃ.
The twenty-third recitation section.
Chương tụng thứ hai mươi ba.
3588
7. Girinelapūjakattheraapadānaṃ
7. The Apadāna of the Elder Girinelapūjaka
7. Apadāna của Trưởng lão Girinelapūjaka
3589
42.
42.
42.
3590
‘‘Migaluddo pure āsiṃ, vipine vicaraṃ ahaṃ;
“Formerly, I was a deer hunter, wandering in the forest;
“Trước đây tôi là một thợ săn, lang thang trong rừng;
3591
Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, sabbadhammāna pāraguṃ.
I saw the dustless Buddha, who had gone to the further shore of all dhammas.
Tôi đã thấy Đức Phật không nhiễm ô, bậc đã vượt qua tất cả các pháp.
3592
43.
43.
43.
3593
‘‘Tasmiṃ mahākāruṇike, sabbasattahite rate;
“Towards him, the greatly compassionate one, who delighted in the welfare of all beings,
Đối với bậc đại bi đó, bậc an trú trong lợi ích của tất cả chúng sinh;
3594
Pasannacitto sumano, nelapupphamapūjayiṃ.
with a confident mind and gladdened heart, I offered a nela flower.
Với tâm hoan hỷ và vui vẻ, tôi đã cúng dường hoa nelā.
3595
44.
44.
44.
3596
‘‘Ekatiṃse ito kappe, yaṃ pupphamabhipūjayiṃ;
“In the thirty-first aeon from now, when I offered that flower,
Ba mươi mốt kiếp về trước, khi tôi đã cúng dường hoa đó;
3597
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I have not known a woeful state; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc cúng dường Đức Phật.
3598
45.
45.
45.
3599
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
“My defilements are burnt away… I live without cankers.
Các phiền não của tôi đã bị đốt cháy…pe… tôi an trú không còn lậu hoặc.
3600
46.
46.
46.
3601
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“Truly, my coming was well-come… the Buddha’s teaching has been done.
Chuyến đến của tôi thật là tốt đẹp…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.
3602
47.
47.
47.
3603
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn tuệ phân tích…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
3604
Itthaṃ sudaṃ āyasmā girinelapūjako thero imā gāthāyo
Thus, indeed, the Venerable Thera Girinelapūjaka
Như vậy, Tôn giả Girinelapūjaka Thera đã nói những bài kệ này.
3605
Abhāsitthāti.
spoke these verses.
đã thuyết giảng.
3606
Girinelapūjakattherassāpadānaṃ sattamaṃ.
The seventh apadāna of the Thera Girinelapūjaka.
Apadāna của Trưởng lão Girinelapūjaka là thứ bảy.
3607
8. Bodhisammajjakattheraapadānaṃ
8. The Apadāna of the Thera Bodhisammajjaka
8. Apadāna của Trưởng lão Bodhisammajjaka
3608
48.
48.
48.
3609
‘‘Ahaṃ pure bodhipattaṃ, ujjhitaṃ cetiyaṅgaṇe;
“Formerly, I saw a Bodhi leaf that had been discarded in the cetiya courtyard;
“Trước đây tôi đã nhặt một chiếc lá bồ đề bị vứt bỏ trong sân tháp;
3610
Taṃ gahetvāna chaḍḍesiṃ, alabhiṃ vīsatīguṇe.
taking it, I disposed of it, and I obtained twenty benefits.
Nhặt nó lên và vứt đi, tôi đã đạt được hai mươi công đức.
3611
49.
49.
49.
3612
‘‘Tassa kammassa tejena, saṃsaranto bhavābhave;
“By the power of that kamma, wandering through existences great and small,
Nhờ năng lực của nghiệp đó, khi luân hồi trong các kiếp sống;
3613
Duve bhave saṃsarāmi, devatte cāpi mānuse.
I wander through two existences: in the divine state and also in the human.
Tôi đã luân hồi trong hai cõi, cả cõi trời và cõi người.
3614
50.
50.
50.
3615
‘‘Devalokā cavitvāna, āgantvā mānusaṃ bhavaṃ;
“Having passed away from the world of devas and come to a human existence,
Sau khi chuyển sinh từ cõi trời, đến cõi người;
3616
Duve kule pajāyāmi, khattiye cāpi brāhmaṇe.
I am born in two families: that of the khattiyas and also that of the brahmins.
Tôi đã sinh ra trong hai dòng dõi, cả dòng dõi Sát-đế-lợi và dòng dõi Bà-la-môn.
3617
51.
51.
51.
3618
‘‘Aṅgapaccaṅgasampanno, ārohapariṇāhavā;
“I am endowed with major and minor limbs, with perfect height and build;
Tôi có đầy đủ các chi và tiểu chi, có dáng vóc cao lớn;
3619
Abhirūpo suci homi, sampuṇṇaṅgo anūnako.
I am handsome and pure, with complete and non-deficient limbs.
Tôi xinh đẹp và trong sạch, thân thể đầy đủ không thiếu sót.
3620
52.
52.
52.
3621
‘‘Devaloke manusse vā, jāto vā yattha katthaci;
“Whether born in the world of devas or of humans, or anywhere whatsoever,
Dù sinh ra ở cõi trời hay cõi người, bất cứ nơi nào;
3622
Bhave suvaṇṇavaṇṇo ca, uttattakanakūpamo.
in every existence I have a golden complexion, like refined gold.
Tôi có màu da vàng óng, giống như vàng ròng đã được nung chảy.
3623
53.
53.
53.
3624
‘‘Mudukā maddavā sniddhā* , sukhumā sukumārikā;
“My skin is always soft, smooth, supple, delicate, and youthful,
Làn da của tôi luôn mềm mại, mịn màng, và tinh tế, như một thiếu nữ;
3625
Chavi me sabbadā hoti, bodhipatte suchaḍḍite* .
due to having properly disposed of the Bodhi leaf.
Đây là quả của việc vứt bỏ chiếc lá bồ đề đã được quét sạch.
3626
54.
54.
54.
3627
‘‘Yato kutoci gatīsu, sarīre samudāgate;
“In whatever state of existence a body arises,
Dù sinh ra trong bất cứ cõi nào, khi thân thể xuất hiện;
3628
Na limpati rajojallaṃ, vipāko pattachaḍḍite.
it is not smeared with dust or dirt—this is the result of disposing of the leaf.
Bụi bẩn không bám vào, đây là quả của việc vứt bỏ chiếc lá.
3629
55.
55.
55.
3630
‘‘Uṇhe vātātape tassa, aggitāpena vā pana;
“In hot wind and sun, or by the heat of fire,
Trong nắng nóng, gió, hoặc sức nóng của lửa;
3631
Gatte sedā na muccanti, vipāko pattachaḍḍite.
no sweat is released from my body—this is the result of disposing of the leaf.
Mồ hôi không tiết ra trên thân thể, đây là quả của việc vứt bỏ chiếc lá.
3632
56.
56.
56.
3633
‘‘Kuṭṭhaṃ gaṇḍo kilāso ca, tilakā piḷakā tathā;
“Leprosy, boils, vitiligo, moles, and pimples likewise,
Bệnh phong, nhọt, ghẻ lở, nốt ruồi, và mụn nhọt;
3634
Na honti kāye daddu ca, vipāko pattachaḍḍite.
and ringworm do not appear on my body—this is the result of disposing of the leaf.
Không xuất hiện trên thân thể, đây là quả của việc vứt bỏ chiếc lá.
3635
57.
57.
57.
3636
‘‘Aparampi guṇaṃ tassa, nibbattati bhavābhave;
“Furthermore, another benefit of that deed arises in every existence:
Một công đức khác của việc đó, sinh ra trong các kiếp sống;
3637
Rogā na honti kāyasmiṃ, vipāko pattachaḍḍite.
no diseases occur in my body—this is the result of disposing of the leaf.
Không có bệnh tật trên thân thể, đây là quả của việc vứt bỏ chiếc lá.
3638
58.
58.
58.
3639
‘‘Aparampi guṇaṃ tassa, nibbattati bhavābhave;
“Furthermore, another benefit of that deed arises in every existence:
Một công đức khác của việc đó, sinh ra trong các kiếp sống;
3640
Na hoti cittajā pīḷā, vipāko pattachaḍḍite.
there is no affliction born of the mind—this is the result of disposing of the leaf.
Không có nỗi đau khổ do tâm, đây là quả của việc vứt bỏ chiếc lá.
3641
59.
59.
59.
3642
‘‘Aparampi guṇaṃ tassa, nibbattati bhavābhave;
“Furthermore, another benefit of that deed arises in every existence:
Một công đức khác của việc đó, sinh ra trong các kiếp sống;
3643
Amittā na bhavantassa, vipāko pattachaḍḍite.
I have no enemies—this is the result of disposing of the leaf.
Không có kẻ thù, đây là quả của việc vứt bỏ chiếc lá.
3644
60.
60.
60.
3645
‘‘Aparampi guṇaṃ tassa, nibbattati bhavābhave;
“Furthermore, another benefit of that deed arises in every existence:
Một công đức khác của việc đó, sinh ra trong các kiếp sống;
3646
Anūnabhogo bhavati, vipāko pattachaḍḍite.
I possess undiminished wealth—this is the result of disposing of the leaf.
Tài sản không thiếu thốn, đây là quả của việc vứt bỏ chiếc lá.
3647
61.
61.
61.
3648
‘‘Aparampi guṇaṃ tassa, nibbattati bhavābhave;
“Furthermore, another benefit of that deed arises in every existence:
Ngoài ra, một lợi ích khác của người ấy phát sinh trong từng đời sống;
3649
Aggirājūhi corehi, na hoti udake bhayaṃ.
there is no danger from fire, kings, thieves, or water.
Không có sự sợ hãi từ lửa, từ vua chúa, từ kẻ trộm, và từ nước.
3650
62.
62.
62.
3651
‘‘Aparampi guṇaṃ tassa, nibbattati bhavābhave;
“Furthermore, another benefit of that deed arises in every existence:
Ngoài ra, một lợi ích khác của người ấy phát sinh trong từng đời sống;
3652
Dāsidāsā anucarā, honti cittānuvattakā.
male and female servants and attendants are compliant with my wishes.
Các nô tỳ nam nữ và người hầu cận đều thuận theo ý muốn.
3653
63.
63.
63.
3654
‘‘Yamhi āyuppamāṇamhi, jāyate mānuse bhave;
“Whatever the lifespan in which I am born into human existence,
Trong tuổi thọ nào mà người ấy sinh ra trong cõi người,
3655
Tato na hāyate āyu, tiṭṭhate yāvatāyukaṃ.
my lifespan does not diminish from that; I remain for the full duration of my life.
Thì tuổi thọ ấy không bị giảm sút, mà tồn tại cho đến trọn đời.
3656
64.
64.
64.
3657
‘‘Abbhantarā ca bāhirā* , negamā ca saraṭṭhakā;
“Those within and those without, townsfolk and countryfolk,
Cả những người trong nội bộ và bên ngoài, cả cư dân thành thị và nông thôn;
3658
Nuyuttā honti sabbepi, vuddhikāmā sukhicchakā.
all are devoted to me, desiring my prosperity and wishing for my happiness.
Tất cả đều tận tâm, mong cầu sự thịnh vượng và hạnh phúc.
3659
65.
65.
65.
3660
‘‘Bhogavā yasavā homi, sirimā ñātipakkhavā;
“I am wealthy and renowned, glorious and surrounded by kinsfolk;
Mong tôi có tài sản, có danh tiếng, có sự thịnh vượng, có họ hàng thân thích;
3661
Apetabhayasantāso, bhavehaṃ sabbato bhave.
I am free from fear and terror in every existence, in every way.
Mong tôi không còn sợ hãi, lo âu trong mọi kiếp sống.
3662
66.
66.
66.
3663
‘‘Devā manussā asurā, gandhabbā yakkharakkhasā;
“Devas, humans, asuras, gandhabbas, yakkhas, and rakkhasas,
Chư thiên, loài người, A-tu-la, Càn-thát-bà, Dạ-xoa, La-sát;
3664
Sabbe te parirakkhanti, bhave saṃsarato sadā.
all of them always protect me as I wander through existences.
Tất cả họ đều bảo vệ tôi, luôn luôn trong vòng luân hồi.
3665
67.
67.
67.
3666
‘‘Devaloke manusse ca, anubhotvā ubho yase;
“Having enjoyed both glories in the world of devas and of humans,
Sau khi hưởng thụ cả hai danh tiếng trong cõi trời và cõi người;
3667
Avasāne ca nibbānaṃ, sivaṃ patto anuttaraṃ.
in the end, I have attained the peaceful, supreme Nibbāna.
Cuối cùng, tôi đạt đến Niết-bàn, sự an lạc vô thượng.
3668
68.
68.
68.
3669
‘‘Sambuddhamuddisitvāna, bodhiṃ vā tassa satthuno;
“For a person who generates merit with reference to the Fully Enlightened One
Người nào đã hướng tâm đến Đức Phật Toàn Giác, hoặc đến cây Bồ-đề của Bậc Đạo Sư ấy;
3670
Yo puññaṃ pasave poso, tassa kiṃ nāma dullabhaṃ.
or the Bodhi of that Teacher, what indeed is difficult to obtain?
Tích lũy công đức, thì điều gì là khó đạt được đối với người ấy?
3671
69.
69.
69.
3672
‘‘Magge phale āgame ca, jhānābhiññāguṇesu ca;
“In the path, fruition, and scriptures, and in the qualities of jhāna and direct knowledge,
Trong các đạo, quả, giáo pháp, và trong các phẩm chất thiền định, thắng trí;
3673
Aññesaṃ adhiko hutvā, nibbāyāmi anāsavo.
being superior to others, I attain Nibbāna, free from cankers.
Tôi sẽ vượt trội hơn những người khác, và nhập Niết-bàn, không còn lậu hoặc.
3674
70.
70.
70.
3675
‘‘Purehaṃ bodhiyā pattaṃ, chaḍḍetvā haṭṭhamānaso;
“Formerly, having disposed of a Bodhi leaf with a joyful mind,
Trước đây, tôi đã vứt bỏ lá Bồ-đề với tâm hoan hỷ;
3676
Imehi vīsataṅgehi, samaṅgī homi sabbadā.
I am always endowed with these twenty qualities.
Nhờ đó, tôi luôn được đầy đủ hai mươi lợi ích này.
3677
71.
71.
71.
3678
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
“My defilements are burnt away… I live without cankers.
Các phiền não của tôi đã được đốt cháy… (v.v.)… tôi sống không còn lậu hoặc.
3679
72.
72.
72.
3680
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“Truly, my coming was well-come… the Buddha’s teaching has been done.
Sự đến của tôi thật tốt lành… (v.v.)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
3681
73.
73.
73.
3682
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Tuệ Phân Tích… (v.v.)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
3683
Itthaṃ sudaṃ āyasmā bodhisammajjako thero imā gāthāyo
Thus, indeed, the Venerable Thera Bodhisammajjaka spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Bodhisammajjaka đã nói những bài kệ này.
3684
Abhāsitthāti.
he spoke.
đã thuyết giảng.
3685
Bodhisammajjakattherassāpadānaṃ aṭṭhamaṃ.
The eighth Apadāna of the Elder Bodhisammajjaka.
Apadaṇa thứ tám của Trưởng lão Bodhisammajjaka đã kết thúc.
3686
9. Āmaṇḍaphaladāyakattheraapadānaṃ
9. The Apadāna of the Elder Āmaṇḍaphaladāyaka
9. Apadaṇa của Trưởng lão Āmaṇḍaphaladāyaka
3687
74.
74.
74.
3688
‘‘Padumuttaro nāma jino, sabbadhammāna pāragū;
“The Jina named Padumuttara, who had gone to the far shore of all dhammas,
“Đức Jinā Padumuttara, bậc đã vượt qua mọi pháp;
3689
Vuṭṭhahitvā samādhimhā, caṅkamī lokanāyako.
the Leader of the World, having arisen from samādhi, was walking back and forth.
Bậc Đạo Sư của thế gian đã xuất khỏi định và đi kinh hành.
3690
75.
75.
75.
3691
‘‘Khāribhāraṃ gahetvāna, āharanto phalaṃ tadā;
“At that time, taking up a carrying pole, while I was bringing fruit,
Khi ấy, tôi mang một gánh giỏ, đang hái trái cây;
3692
Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, caṅkamantaṃ mahāmuniṃ.
I saw the dustless Buddha, the Great Sage, walking back and forth.
Tôi thấy Đức Phật vô nhiễm, vị Đại Hiền giả đang đi kinh hành.
3693
76.
76.
76.
3694
‘‘Pasannacitto sumano, sire katvāna añjaliṃ;
“With a confident mind and gladdened heart, placing my hands in añjali on my head,
Với tâm thanh tịnh và hoan hỷ, tôi chắp tay lên đầu;
3695
Sambuddhaṃ abhivādetvā, āmaṇḍamadadiṃ phalaṃ.
having paid homage to the Sambuddha, I gave an āmaṇḍa fruit.
Sau khi đảnh lễ Đức Phật Toàn Giác, tôi đã dâng trái Āmaṇḍa.
3696
77.
77.
77.
3697
‘‘Satasahassito kappe, yaṃ phalaṃ adadiṃ tadā;
“One hundred thousand kappas ago, when I gave that fruit,
Một trăm ngàn kiếp trước, khi tôi dâng trái cây ấy;
3698
Duggatiṃ nābhijānāmi, āmaṇḍassa idaṃ phalaṃ.
I have not known a woeful state; this is the fruit of the āmaṇḍa.
Tôi chưa từng biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của việc dâng trái Āmaṇḍa.
3699
78.
78.
78.
3700
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
“My defilements are burnt away… I live without āsavas.
Các phiền não của tôi đã được đốt cháy… (v.v.)… tôi sống không còn lậu hoặc.
3701
79.
79.
79.
3702
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“Welcome indeed was my coming… the Buddha’s teaching has been done.
Sự đến của tôi thật tốt lành… (v.v.)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
3703
80.
80.
80.
3704
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Tuệ Phân Tích… (v.v.)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
3705
Itthaṃ sudaṃ āyasmā āmaṇḍaphaladāyako thero imā
Thus, indeed, the venerable Elder Āmaṇḍaphaladāyaka
*Như vậy, Tôn giả Āmaṇḍaphaladāyaka đã nói những bài
3706
Gāthāyo abhāsitthāti.
spoke these verses.
kệ này.*
3707
Āmaṇḍaphaladāyakattherassāpadānaṃ navamaṃ.
The ninth Apadāna of the Elder Āmaṇḍaphaladāyaka.
Apadaṇa thứ chín của Trưởng lão Āmaṇḍaphaladāyaka đã kết thúc.
3708
10. Sugandhattheraapadānaṃ
10. The Apadāna of the Elder Sugandha
10. Apadaṇa của Trưởng lão Sugandha
3709
81.
81.
81.
3710
‘‘Imamhi bhaddake kappe, brahmabandhu mahāyaso;
“In this auspicious kappa, a kinsman of Brahmā, of great fame,
“Trong kiếp Bhadda tốt lành này, một vị Bà-la-môn thân hữu, có đại danh tiếng;
3711
Kassapo nāma gottena* , uppajji vadataṃ varo.
named Kassapa by clan, the best of speakers, arose.
Đức Phật tên Kassapa, bậc tối thượng trong những người biết nói, đã xuất hiện.
3712
82.
82.
82.
3713
‘‘Anubyañjanasampanno, bāttiṃsavaralakkhaṇo;
“Endowed with the minor characteristics, possessing the thirty-two marks of a great man,
Ngài đầy đủ các tướng phụ, có ba mươi hai tướng tốt của bậc đại nhân;
3714
Byāmappabhāparivuto, raṃsijālasamotthaṭo* .
he was surrounded by a fathom-wide aura, covered by a net of rays.
Ngài được bao quanh bởi hào quang một sải tay, được bao phủ bởi lưới ánh sáng.
3715
83.
83.
83.
3716
‘‘Assāsetā yathā cando, sūriyova pabhaṅkaro;
“He was a comforter like the moon, a light-maker like the sun,
Như mặt trăng làm an ủi, như mặt trời chiếu sáng;
3717
Nibbāpetā yathā megho, sāgarova guṇākaro.
a quencher like a cloud, a mine of virtues like the ocean.
Như mây làm mát dịu, như đại dương là kho tàng phẩm chất.
3718
84.
84.
84.
3719
‘‘Dharaṇīriva sīlena, himavāva samādhinā;
“In morality, he was like the earth; in samādhi, like the Himavā;
Như đất với giới hạnh, như Hy-mã-lạp-sơn với định tâm;
3720
Ākāso viya paññāya, asaṅgo anilo yathā.
in wisdom, like the sky; unattached, like the wind.
Như hư không với trí tuệ, như gió không vướng mắc.
3721
85.
85.
85.
3722
‘‘Sa kadāci mahāvīro, parisāsu visārado;
“That Great Hero, confident in assemblies,
Vị Đại Hùng ấy, bậc thiện xảo trong các hội chúng, đôi khi;
3723
Saccāni sampakāseti, uddharanto mahājanaṃ.
once declared the Truths, uplifting the great populace.
Tuyên bố các Chân Lý, giải thoát đại chúng.
3724
86.
86.
86.
3725
‘‘Tadā hi bārāṇasiyaṃ, seṭṭhiputto mahāyaso;
“At that time, in Bārāṇasī, I was the son of a wealthy merchant, of great fame,
Khi ấy, tại Bārāṇasī, tôi là con trai của một trưởng giả có đại danh tiếng;
3726
Āsahaṃ dhanadhaññassa* , pahūtassa bahū tadā.
possessing abundant wealth and grain, with many riches then.
Có vô số tài sản và ngũ cốc phong phú.
3727
87.
87.
87.
3728
‘‘Jaṅghāvihāraṃ vicaraṃ, migadāyamupeccahaṃ* ;
“Wandering on foot, I approached the Deer Park,
Khi tôi đi bộ kinh hành, tôi đã đến Migadāya;
3729
Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, desentaṃ amataṃ padaṃ.
and saw the dustless Buddha teaching the deathless state.
Tôi thấy Đức Phật vô nhiễm đang thuyết giảng con đường bất tử.
3730
88.
88.
88.
3731
‘‘Visaṭṭhakantavacanaṃ, karavīkasamassaraṃ;
“His speech was clear and lovely, his voice like that of the karavīka bird,
Với lời nói trong sáng, đáng yêu, giọng nói như chim Karavīka;
3732
Haṃsarutehi* nigghosaṃ, viññāpentaṃ mahājanaṃ.
his resounding voice like the call of a haṃsa, instructing the great populace.
Tiếng vang như tiếng chim Hamsa, Ngài làm cho đại chúng hiểu rõ.
3733
89.
89.
89.
3734
‘‘Disvā devātidevaṃ taṃ, sutvāva madhuraṃ giraṃ;
“Having seen him, the deva of devas, and having heard his sweet voice,
Khi thấy vị Thiên Trung Thiên ấy, và nghe lời nói ngọt ngào của Ngài;
3735
Pahāyanappake bhoge, pabbajiṃ anagāriyaṃ.
I renounced my many possessions and went forth into homelessness.
Tôi đã từ bỏ những tài sản không đáng kể và xuất gia không nhà.
3736
90.
90.
90.
3737
‘‘Evaṃ pabbajito cāhaṃ, na cirena bahussuto;
“Having thus gone forth, I, before long, became very learned,
Sau khi xuất gia như vậy, không lâu sau, tôi trở thành bậc đa văn;
3738
Ahosiṃ dhammakathiko, vicittapaṭibhāṇavā.
a speaker of the Dhamma, endowed with varied and ready wit.
Tôi trở thành một nhà thuyết pháp, với biện tài phong phú.
3739
91.
91.
91.
3740
‘‘Mahāparisamajjhehaṃ, haṭṭhacitto punappunaṃ;
“In the midst of a great assembly, with a joyful mind, again and again,
Trong đại chúng, với tâm hoan hỷ, tôi đã nhiều lần;
3741
Vaṇṇayiṃ hemavaṇṇassa, vaṇṇaṃ vaṇṇavisārado.
I, skilled in praise, praised the qualities of him who was of golden complexion.
Ca ngợi phẩm chất của Đức Phật có sắc vàng, thiện xảo trong việc ca ngợi phẩm chất.
3742
92.
92.
92.
3743
‘‘Esa khīṇāsavo buddho, anīgho chinnasaṃsayo;
“‘This Buddha has destroyed the āsavas; he is without affliction, his doubts are cut off.
Đức Phật này là bậc đã đoạn tận lậu hoặc, không phiền não, đã dứt nghi ngờ;
3744
Sabbakammakkhayaṃ patto, vimuttopadhisaṅkhaye.
He has reached the destruction of all kamma, liberated at the exhaustion of the upadhis.’
Đã đạt đến sự diệt tận mọi nghiệp, được giải thoát khi các uẩn đã diệt.
3745
93.
93.
93.
3746
‘‘Esa so bhagavā buddho, esa sīho anuttaro;
“‘This is that Blessed One, the Buddha; this is the unexcelled lion.
Vị Thế Tôn ấy là Đức Phật, là Sư Tử vô thượng ấy;
3747
Sadevakassa lokassa, brahmacakkappavattako.
For the world with its devas, he is the one who sets the Brahma-wheel in motion.’
Là bậc chuyển Pháp luân cao quý cho thế gian cùng chư thiên.
3748
94.
94.
94.
3749
‘‘Danto dametā santo ca, sametā nibbuto isi;
“‘Tamed, he tames others; peaceful, he pacifies others; the quenched sage
Bậc đã tự điều phục và điều phục người khác, bậc an tịnh và làm an tịnh người khác, vị ẩn sĩ đã tịch tịnh;
3750
Nibbāpetā ca assattho, assāsetā mahājanaṃ.
quenches others; comforted, he gives comfort to the great populace.’
Bậc làm dịu mát và làm an ủi đại chúng.
3751
95.
95.
95.
3752
‘‘Vīro sūro ca vikkanto* , pañño kāruṇiko vasī;
“‘He is energetic, brave, and valiant, wise, compassionate, and a master.
Vị anh hùng, dũng mãnh, kiên cường, trí tuệ, từ bi, tự chủ;
3753
Vijitāvī ca sa jino, appagabbo anālayo.
That Jina is a victor, without conceit, and without attachments.’
Vị Jinā ấy là bậc chiến thắng, không kiêu ngạo, không chấp thủ.
3754
96.
96.
96.
3755
‘‘Aneñjo acalo dhīmā, amoho asamo muni;
“‘He is unshakable, immovable, wise, without delusion, unequalled, a sage.
Bất động, không lay chuyển, trí tuệ, không si mê, vô song, bậc ẩn sĩ;
3756
Dhorayho usabho nāgo, sīho sakko garūsupi.
He is a bearer of the yoke, a bull, an elephant, a lion, and among the venerable, like Sakka.’
Bậc gánh vác, trâu chúa, voi chúa, sư tử, Indra trong số các bậc đáng kính.
3757
97.
97.
97.
3758
‘‘Virāgo vimalo brahmā, vādī sūro raṇañjaho;
“‘He is dispassionate, stainless, like Brahmā, a speaker, brave, and one who has abandoned conflict.
Vô nhiễm, thanh tịnh, Phạm thiên, bậc hùng biện, dũng mãnh, diệt trừ phiền não;
3759
Akhilo ca visallo ca, asamo saṃyato* suci.
He is without barrenness, without darts, unequalled, restrained, and pure.’
Không tà vạy, không gai nhọn, vô song, tự chế, trong sạch.
3760
98.
98.
98.
3761
‘‘Brāhmaṇo samaṇo nātho, bhisakko sallakattako;
“‘He is a brahmin, a contemplative, a protector, a physician, and a surgeon.
Bà-la-môn, Sa-môn, bậc bảo hộ, thầy thuốc, lương y;
3762
Yodho buddho sutāsuto* , acalo mudito sito* .
He is a warrior, the Buddha, the learned one, immovable, joyful, and dependent.’
Chiến sĩ, Phật, nổi tiếng, bất động, hoan hỷ, an tịnh.
3763
99.
99.
99.
3764
‘‘Dhātā dhatā ca santi ca, kattā netā pakāsitā;
“‘He is a supporter, a sustainer, and a peacemaker; a doer, a leader, and an illuminator.
Bậc tạo hóa, bậc nắm giữ, bậc an tịnh, bậc làm, bậc dẫn dắt, bậc thuyết giảng;
3765
Sampahaṃsitā bhettā ca, chettā sotā pasaṃsitā.
He is a gladdener, a shatterer, a cutter, a hearer, and one who is praised.’
Bậc làm hoan hỷ, bậc phá vỡ, bậc cắt đứt, bậc lắng nghe, bậc đáng ca ngợi.
3766
100.
100.
100.
3767
‘‘Akhilo ca visallo ca, anīgho akathaṃkathī;
“‘He is without barrenness, without darts, without affliction, and without uncertainty.
Không tà vạy, không gai nhọn, không phiền não, không dao động;
3768
Anejo virajo kattā, gandhā vattā pasaṃsitā.
He is unshakable, stainless, a doer, a fragrance, a speaker, and one who is praised.’
Không nhiễm ô, không bụi bặm, bậc tạo tác, bậc có hương, bậc nói, bậc đáng ca ngợi.
3769
101.
101.
101.
3770
‘‘Tāretā atthakāretā, kāretā sampadāritā;
“‘He is a saviour, one who acts for the welfare of others, a doer, and a revealer.’
Bậc cứu vớt, bậc làm lợi ích, bậc làm, bậc phá tan;
3771
Pāpetā sahitā kantā, hantā ātāpī tāpaso* .
The one who brings to an end, united, beloved, the slayer, ardent, the ascetic.
Bậc đưa đến, bậc hòa hợp, bậc đáng yêu, bậc diệt trừ, bậc tinh tấn, bậc khổ hạnh.
3772
102.
The brahmin, the recluse, the protector, the physician, the surgeon, the warrior, the Buddha, renowned among the renowned, unshakeable, gentle, cool.
102.
3773
‘‘Samacitto* samasamo, asahāyo dayālayo* ;
“One with an even mind, perfectly equal, companionless, an abode of compassion;
Tâm bình đẳng, vô song, không bạn, nơi nương tựa của lòng từ bi;
3774
Accherasatto* akuho, katāvī isisattamo.
A wondrous being, without deceit, one who has done what should be done, the foremost of sages.
Bậc phi thường, không lừa dối, bậc đã hoàn thành, vị ẩn sĩ tối thượng.
3775
103.
The bearer, the one who delights, the tranquil one, the doer, the leader, the one who reveals, the one who gladdens, the one who breaks, the one who cuts, the hearer, the praised one.
103.
3776
‘‘Nittiṇṇakaṅkho nimmāno, appameyyo anūpamo;
“One whose doubts are crossed over, without conceit, immeasurable, incomparable;
Đã vượt qua nghi ngờ, không kiêu mạn, không thể đo lường, vô song;
3777
Sabbavākyapathātīto, sacca neyyantagū* jino.
Beyond all paths of speech, the Conqueror who has reached the end of truth and what is to be known.
Đã vượt qua mọi con đường ngôn ngữ, vị Jinā đã đạt đến tận cùng của chân lý và điều cần biết.
3778
104.
Without a stake, without a dart, without affliction, without agitation, without defilement, one who has attained, one with fragrance, one who speaks, one who is praised.
104.
3779
‘‘Sattasāravare* tasmiṃ, pasādo amatāvaho;
“In that supreme essence of beings, faith leads to the deathless;
Trong vị tối thượng, tinh túy của chúng sinh ấy, sự tịnh tín dẫn đến bất tử;
3780
Tasmā buddhe ca dhamme ca, saṅghe saddhā mahatthikā* .
Therefore, faith in the Buddha, Dhamma, and Saṅgha is of great benefit.
Do đó, niềm tin vào Phật, Pháp, Tăng là có đại lợi ích.
3781
105.
The one who saves, the one who brings benefit, the one who causes to act, the one who destroys, the one who causes to attain, the beloved one who is united, the slayer; that Buddha has indeed done what should be done.
105.
3782
‘‘Guṇehi evamādīhi, tilokasaraṇuttamaṃ;
“With these and other qualities, praising the supreme refuge of the three worlds,
Với những phẩm chất như vậy, tôi đã ca ngợi bậc nương tựa tối thượng của ba cõi;
3783
Vaṇṇento parisāmajjhe, akaṃ* dhammakathaṃ ahaṃ.
I delivered a Dhamma talk in the midst of the assembly.
Trong hội chúng, tôi đã thuyết pháp.
3784
106.
One with an even mind, perfectly equal, companionless, compassionate, glorious, one with a weapon to slay defilements, without deceit, one who has done what should be done, the seventh Buddha.
106.
3785
‘‘Tato cutāhaṃ tusite, anubhotvā mahāsukhaṃ;
“Having passed away from that existence, having experienced great bliss in Tusita heaven;
Sau khi chết từ kiếp đó, tôi đã hưởng thụ đại lạc ở cõi trời Tusita;
3786
Tato cuto manussesu, jāto homi sugandhiko.
Having passed away from there, I was born among humans, endowed with a good fragrance.
Sau khi chết từ đó, tôi sinh làm người có hương thơm ngào ngạt.
3787
107.
One whose doubts are crossed over, one who has shed conceit, immeasurable, incomparable, one who has gone beyond all paths of speech; the Conqueror has reached the end of truth and what is to be known.
107.
3788
‘‘Nissāso mukhagandho ca, dehagandho tatheva me;
My breath and mouth fragrance, and my body fragrance, are likewise;
Hơi thở của tôi, hương miệng của tôi, và hương cơ thể của tôi cũng vậy;
3789
Sedagandho ca satataṃ, sabbagandhova hoti me* .
My sweat fragrance is always, indeed, all fragrance to me.
Hương mồ hôi của tôi luôn luôn có mùi thơm ngào ngạt.
3790
108.
In that supreme essence of beings, faith leads to the deathless; therefore, faith in the Buddha, Dhamma, and Saṅgha is of great power.
108.
3791
‘‘Mukhagandho sadā mayhaṃ, padumuppalacampako;
My mouth fragrance is always like a lotus, water lily, or champaka;
Hương miệng của tôi luôn như hoa sen, hoa súng, hoa champaka;
3792
Parisanto* sadā vāti, sarīro ca tatheva me.
It always spreads throughout the assembly, and my body is likewise.
Luôn tỏa ngát hương thơm, và cơ thể của tôi cũng vậy.
3793
109.
With these and other qualities, praising the supreme refuge of the three worlds, I delivered a Dhamma talk in the midst of the assembly.
109.
3794
‘‘Guṇatthavassa sabbantaṃ, phalaṃ tu* paramabbhutaṃ;
All this is the utterly amazing result of praising qualities;
Tất cả những điều đó là quả báo phi thường của việc ca ngợi phẩm chất;
3795
Ekaggamanasā sabbe, vaṇṇayissaṃ* suṇātha me.
Listen to me, all of you, with one-pointed minds, as I praise it.
Tất cả hãy lắng nghe tôi, tôi sẽ ca ngợi với tâm nhất niệm.
3796
110.
Having passed away from that existence, having experienced great bliss in Tusita heaven, having passed away from there, I was born among humans, endowed with a good fragrance.
110.
3797
‘‘Guṇaṃ buddhassa vatvāna, hitāya ca na sadisaṃ* ;
Having spoken of the Buddha’s qualities, for the benefit, there is none equal to him;
Sau khi ca ngợi phẩm chất của Đức Phật, vì lợi ích và không có gì sánh bằng;
3798
Sukhito* homi sabbattha, saṅgho vīrasamāyuto* .
I am happy everywhere, the Saṅgha is endowed with heroes.
Tôi an lạc ở khắp mọi nơi, Tăng đoàn được hòa hợp với các bậc anh hùng.
3799
111.
My mouth fragrance is good, my breath is not bad, and my body fragrance is likewise. That fragrance is always, for me, all fragrance.
111.
3800
‘‘Yasassī sukhito kanto, jutimā piyadassano;
Glorious, happy, beloved, radiant, pleasant to behold;
“Vinh quang, hạnh phúc, đáng yêu, rực rỡ, dễ mến;
3801
Vattā aparibhūto ca, niddoso paññavā tathā.
A speaker, not scorned, faultless, and wise.
Là người nói năng tốt, không bị khinh thường, không lỗi lầm và trí tuệ.”
3802
112.
My mouth fragrance is always like a lotus, water lily, or champaka. It always spreads throughout the assembly, and my body is likewise.
112.
3803
‘‘Khīṇe āyusi* nibbānaṃ, sulabhaṃ buddhabhattino;
When life is exhausted, Nibbāna is easily attained by those devoted to the Buddha;
“Khi tuổi thọ đã cạn, Nibbāna dễ dàng đạt được đối với người sùng kính Đức Phật;
3804
Tesaṃ hetuṃ pavakkhāmi, taṃ suṇātha yathātathaṃ.
I will explain their cause, listen to it as it truly is.
Tôi sẽ nói về nguyên nhân của những điều đó, hãy lắng nghe một cách chân thật.”
3805
113.
All this is the utterly amazing result of praising qualities; listen to me, all of you, with one-pointed minds, as I praise it.
113.
3806
‘‘Santaṃ yasaṃ bhagavato, vidhinā abhivādayaṃ;
By revering the tranquil and glorious Blessed One in the proper manner;
“Khi tôi tôn vinh sự vinh quang thanh tịnh của Đức Thế Tôn một cách đúng đắn;
3807
Tattha tatthūpapannopi* , yasassī tena homahaṃ.
Wherever I was reborn, I became glorious because of that.
Dù sinh vào bất cứ nơi nào, tôi cũng trở nên vinh quang nhờ điều đó.”
3808
114.
Having spoken of the Buddha’s qualities, for the benefit, there is none equal to him; I am happy everywhere, the Saṅgha is endowed with heroes.
114.
3809
‘‘Dukkhassantakaraṃ buddhaṃ, dhammaṃ santamasaṅkhataṃ;
Praising the Buddha, the ender of suffering, and the tranquil, unconditioned Dhamma;
“Khi tôi tán dương Đức Phật, Đấng chấm dứt khổ đau, và Pháp thanh tịnh, vô vi;
3810
Vaṇṇayaṃ sukhado āsiṃ, sattānaṃ sukhito tato.
I became a giver of happiness, and therefore happy for beings.
Tôi đã mang lại hạnh phúc cho chúng sinh, và từ đó tôi được hạnh phúc.”
3811
115.
Glorious, happy, beloved, radiant, pleasant to behold; a speaker, not scorned, faultless, and wise.
115.
3812
‘‘Guṇaṃ vadanto buddhassa, buddhapītisamāyuto;
Speaking of the Buddha’s qualities, endowed with delight in the Buddha;
“Khi tôi nói về phẩm hạnh của Đức Phật, tràn đầy niềm hoan hỷ đối với Đức Phật;
3813
Sakantiṃ parakantiñca, janayiṃ tena kantimā.
I generated my own delight and others’ delight; therefore, I am beloved.
Tôi đã tạo ra sự yêu mến cho mình và cho người khác, nhờ đó tôi trở nên đáng yêu.”
3814
116.
When life is exhausted, Nibbāna is easily attained by those devoted to the Buddha; I will explain their cause, listen to it as it truly is.
116.
3815
‘‘Jino te titthikākiṇṇe* , abhibhuyya kutitthiye;
The Conqueror, having overcome the false teachers in the crowd infested with sectarians;
“Trong đám đông đầy tà đạo, Đức Jinā đã vượt qua những kẻ tà kiến;
3816
Guṇaṃ vadanto jotesiṃ* , nāyakaṃ jutimā tato.
Speaking of his qualities, I made the leader shine; therefore, I am radiant.
Khi tôi tán dương phẩm hạnh của Ngài, tôi đã làm cho Đấng Đạo Sư tỏa sáng, nhờ đó tôi trở nên rực rỡ.”
3817
117.
By revering the tranquil and glorious Blessed One in the proper manner; wherever I was reborn, I became glorious because of that.
117.
3818
‘‘Piyakārī janassāpi, sambuddhassa guṇaṃ vadaṃ;
Being dear to people, speaking of the qualities of the Perfectly Enlightened One;
“Khi tôi nói về phẩm hạnh của Đức Sambuddha, tôi đã làm cho mọi người yêu mến;
3819
Saradova sasaṅkohaṃ, tenāsiṃ piyadassano.
I was like the moon in autumn; therefore, I am pleasant to behold.
Giống như mặt trăng vào mùa thu, nhờ đó tôi trở nên dễ mến.”
3820
118.
Praising the Buddha, the ender of suffering, and the tranquil, unconditioned Dhamma; I became a giver of happiness, and therefore happy for beings.
118.
3821
‘‘Yathāsattivasenāhaṃ, sabbavācāhi santhaviṃ;
As far as my ability allowed, I praised the Fortunate One with all my words;
“Với tất cả khả năng của mình, tôi đã tán dương Đức Sugata bằng mọi lời nói;
3822
Sugataṃ tena vāgiso, vicittapaṭibhānavā.
Therefore, I am a master of speech, with varied eloquence.
Nhờ đó, tôi trở thành bậc hùng biện, có trí tuệ sắc bén và phong phú.”
3823
119.
Speaking of the Buddha’s qualities, endowed with delight in the Buddha; I generated my own delight and others’ delight; therefore, I am beloved.
119.
3824
‘‘Ye bālā vimatiṃ pattā, paribhonti mahāmuniṃ;
Those fools who fell into doubt and scorned the Great Sage;
“Những kẻ ngu si, hoài nghi, đã khinh thường Đại Hiền Giả;
3825
Niggahiṃ te saddhammena, paribhūto na tenahaṃ* .
I suppressed them with the True Dhamma; therefore, I am not scorned.
Tôi đã chế ngự họ bằng Chánh Pháp, nhờ đó tôi không bị khinh thường.”
3826
120.
The Conqueror, having overcome the false teachers in the crowd infested with sectarians; speaking of his qualities, I made the leader shine; therefore, I am radiant.
120.
3827
‘‘Buddhavaṇṇena sattānaṃ, kilese apanesahaṃ;
By describing the Buddha, I removed the defilements of beings;
“Bằng cách tán dương Đức Phật, tôi đã loại bỏ các phiền não của chúng sinh;
3828
Nikkilesamano homi, tassa kammassa vāhasā.
I became one whose mind is without defilements, due to the power of that action.
Nhờ sức mạnh của nghiệp đó, tâm tôi không còn phiền não.”
3829
121.
Being dear to people, speaking of the qualities of the Perfectly Enlightened One; I was like the moon in autumn; therefore, I am pleasant to behold.
121.
3830
‘‘Sotūnaṃ vuddhimajaniṃ* , buddhānussatidesako;
I generated growth for listeners, as a teacher of Buddha-recollection;
“Là người giảng dạy về niệm Phật, tôi đã làm tăng trưởng trí tuệ của người nghe;
3831
Tenāhamāsiṃ* sappañño, nipuṇatthavipassako.
Therefore, I was wise, discerning subtle meanings.
Nhờ đó, tôi trở thành người có trí tuệ, thấy rõ những ý nghĩa vi tế.”
3832
122.
As far as my ability allowed, I praised the Fortunate One with all my words; therefore, I am a master of speech, with varied eloquence.
122.
3833
‘‘Sabbāsavaparikkhīṇo, tiṇṇasaṃsārasāgaro;
All cankers destroyed, the ocean of saṃsāra crossed;
“Tất cả các lậu hoặc đã được đoạn trừ, biển luân hồi đã vượt qua;
3834
Sikhīva anupādāno, pāpuṇissāmi nibbutiṃ.
Like a fire without fuel, I shall attain Nibbāna.
Như ngọn lửa không còn nhiên liệu, tôi sẽ đạt đến Nibbāna.”
3835
123.
123.
123.
3836
‘‘Imasmiṃyeva kappasmiṃ, yamahaṃ santhaviṃ jinaṃ;
“In this very eon, the Conqueror whom I praised;
“Trong kiếp này, tôi đã tán dương Đức Jinā;
3837
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhavaṇṇassidaṃ phalaṃ.
I know no suffering, this is the fruit of praising the Buddha.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của việc tán dương Đức Phật.”
3838
124.
124.
124.
3839
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
“My defilements are burnt away…pe… I dwell without taints.
“Các phiền não của tôi đã được đốt cháy... (còn lại)... tôi sống không lậu hoặc.”
3840
125.
125.
125.
3841
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“My coming was indeed welcome…pe… the Buddha’s teaching has been done.
“Thật là tốt lành khi tôi đã đến... (còn lại)... Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
3842
126.
126.
126.
3843
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
“Bốn tuệ phân tích (Paṭisambhidā)... (còn lại)... Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
3844
Itthaṃ sudaṃ āyasmā sugandho thero imā gāthāyo
Thus indeed, the Venerable Sugandha Thera recited these verses.
Như vậy, Đại đức Trưởng lão Sugandha đã nói những câu kệ này
3845
Abhāsitthāti.
He spoke.
đã thuyết giảng.
3846
Sugandhattherassāpadānaṃ dasamaṃ.
The Apadāna of Sugandha Thera, the tenth.
Câu chuyện về Trưởng lão Sugandha, thứ mười.
3847
Tassuddānaṃ –
Summary of this chapter –
Bản tóm tắt của chương đó –
3848
Tiṇado mañcado ceva, saraṇabbhañjanappado;
Tiṇada, Mañcada, Saraṇa, Abbhañjanada;
Tiṇada, Mañcada, Saraṇabbhañjanappada;
3849
Supaṭo daṇḍadāyī ca, nelapūjī tatheva ca.
Supaṭa, Daṇḍadāyī, and Nelapūjī as well.
Supaṭa, Daṇḍadāyī, và Nelapūjī cũng vậy.
3850
Bodhisammajjako maṇḍo, sugandho dasamoti ca;
Bodhisammajjaka, Maṇḍa, and Sugandha is the tenth;
Bodhisammajjaka, Maṇḍa, và Sugandha là thứ mười;
3851
Gāthāsataṃ satevīsaṃ, gaṇitañcettha sabbaso.
One hundred and twenty-three verses are counted here in total.
Tổng cộng một trăm hai mươi ba câu kệ đã được tính ở đây.
Next Page →