Table of Contents

Apadānapāḷi-2

Edit
3187

52. Phaladāyakavaggo

52. The Chapter on the Givers of Fruit

52. Phaladāyakavaggo

3188
1. Kurañciyaphaladāyakattheraapadānaṃ
1. The Apadāna of the Elder Kurañciyaphaladāyaka
1. Kurañciyaphaladāyakattheraapadānaṃ
3189
1.
1.
1.
3190
‘‘Migaluddo pure āsiṃ, vipine vicaraṃ ahaṃ;
“Formerly, I was a deer-hunter, wandering in the forest;
“Trước đây tôi là một thợ săn, lang thang trong rừng;
3191
Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, sabbadhammāna pāraguṃ.
I saw the dust-free Buddha, who had gone beyond all dhammas.
Tôi đã thấy đức Phật không cấu uế, bậc đã vượt qua mọi pháp.
3192
2.
2.
2.
3193
‘‘Kurañciyaphalaṃ gayha, buddhaseṭṭhassadāsahaṃ;
“Taking a kurañciya fruit, I gave it to the supreme Buddha,
Tôi đã cầm một quả Kurañciya và dâng lên đức Phật tối thượng;
3194
Puññakkhettassa tādino, pasanno sehi pāṇibhi.
the field of merit, the Imperturbable One, with serene mind and my own hands.
Với lòng tin, tự tay tôi dâng cho Ngài, bậc phước điền như vậy.
3195
3.
3.
3.
3196
‘‘Ekatiṃse ito kappe, yaṃ phalaṃ adadiṃ tadā;
“In the thirty-one kappas since I gave that fruit then,
Ba mươi mốt kiếp về trước, khi ấy tôi đã dâng quả;
3197
Duggatiṃ nābhijānāmi, phaladānassidaṃ phalaṃ.
I do not know of any woeful state; this is the fruit of giving fruit.
Tôi không biết đến cảnh khổ, đây là quả của việc dâng quả.
3198
4.
4.
4.
3199
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ, bhavā sabbe samūhatā;
“My defilements are burned away, all states of existence are uprooted;
Các phiền não của tôi đã được đốt cháy, tất cả các hữu đã được nhổ tận gốc;
3200
Nāgova bandhanaṃ chetvā, viharāmi anāsavo.
like an elephant that has broken its bonds, I live without taints.
Như một con voi đã chặt đứt dây trói, tôi sống không lậu hoặc.
3201
5.
5.
5.
3202
‘‘Svāgataṃ vata me āsi, buddhaseṭṭhassa santike;
“A good coming it was for me, indeed, to the presence of the supreme Buddha;
Sự đến của tôi thật tốt đẹp, bên cạnh đức Phật tối thượng;
3203
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
the three true knowledges have been attained; the Buddha’s teaching has been done.
Ba minh đã được chứng đắc, Giáo pháp của đức Phật đã được thực hiện.
3204
6.
6.
6.
3205
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
“The four analytical knowledges, and also the eight liberations,
Bốn Phân tích (Paṭisambhidā), và tám giải thoát (vimokkha) này;
3206
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
the six higher knowledges have been realized; the Buddha’s teaching has been done.”
Sáu thắng trí (Abhiññā) đã được chứng ngộ, Giáo pháp của đức Phật đã được thực hiện.”
3207
Itthaṃ sudaṃ āyasmā kurañciyaphaladāyako thero imā
Thus, indeed, the Venerable Elder Kurañciyaphaladāyaka spoke these
Như vậy, Tôn giả Kurañciyaphaladāyaka Thera đã nói những bài
3208
Gāthāyo abhāsitthāti.
verses.
kệ này.
3209
Kurañciyaphaladāyakattherassāpadānaṃ paṭhamaṃ.
The first Apadāna of the Elder Kurañciyaphaladāyaka.
Kurañciyaphaladāyakattheraapadānaṃ, thứ nhất.
Next Page →