Table of Contents

Apadānapāḷi-2

Edit
2804
9. Naḷakuṭidāyakattheraapadānaṃ
9. The Apadāna of the Elder Naḷakuṭidāyaka
9. Apadāna của Trưởng lão Naḷakuṭidāyaka
2805
93.
93.
93.
2806
‘‘Himavantassāvidūre, hārito nāma pabbato;
“Not far from the Himālaya, there is a mountain named Hārita;
“Không xa dãy Hy Mã Lạp Sơn, có một ngọn núi tên là Hārita;
2807
Sayambhū nārado nāma, rukkhamūle vasī tadā.
The Self-become One named Nārada was then dwelling at the foot of a tree.
Vị Phật Tự Sinh tên là Nārada đã sống dưới gốc cây ở đó.
2808
94.
94.
94.
2809
‘‘Naḷāgāraṃ karitvāna, tiṇena chādayiṃ ahaṃ;
“Having made a reed hut, I thatched it with grass;
Tôi đã làm một tịnh xá bằng tre, lợp bằng cỏ;
2810
Caṅkamaṃ sodhayitvāna, sayambhussa adāsahaṃ.
Having cleared a walking path, I gave it to the Self-become One.
Tôi đã dọn dẹp đường kinh hành và dâng cúng cho vị Phật Tự Sinh.”
2811
95.
95.
95.
2812
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
“By that well-done deed, and by my intentions and aspirations,
‘‘Nhờ nghiệp thiện ấy đã làm, và nhờ những lời nguyện;
2813
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
Having abandoned the human body, I went to the Tāvatiṃsa heaven.
Từ bỏ thân người, tôi đã đến cõi trời Tāvatiṃsa.
2814
96.
96.
96.
2815
‘‘Tattha me sukataṃ byamhaṃ, naḷakuṭikanimmitaṃ;
“There, a celestial mansion, well-made for me, created from the reed hut,
‘‘Ở đó, tôi có một cung điện tốt đẹp, được làm bằng tre;
2816
Saṭṭhiyojanamubbedhaṃ, tiṃsayojanavitthataṃ.
Was sixty yojanas high and thirty yojanas wide.
Cao sáu mươi do tuần, rộng ba mươi do tuần.
2817
97.
97.
97.
2818
‘‘Catuddasesu kappesu, devaloke ramiṃ ahaṃ;
“For fourteen kappas, I delighted in the deva world;
‘‘Trong mười bốn kiếp, tôi đã vui chơi ở cõi trời;
2819
Ekasattatikkhattuñca, devarajjamakārayiṃ.
And seventy-one times, I exercised sovereignty over the devas.
Và đã làm vua trời bảy mươi mốt lần.
2820
98.
98.
98.
2821
‘‘Catutiṃsatikkhattuñca, cakkavattī ahosahaṃ;
“Thirty-four times, I was a wheel-turning monarch;
‘‘Và đã làm chuyển luân vương ba mươi bốn lần;
2822
Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ.
The vast regional kingships are beyond counting.
Vô số lần làm vua xứ sở rộng lớn.
2823
99.
99.
99.
2824
‘‘Dhammapāsādamāruyha, sabbākāravarūpamaṃ;
“Ascending the Dhamma-palace, endowed with all excellent features,
‘‘Leo lên pháp lâu đài, tuyệt hảo mọi phương diện;
2825
Yadicchakāhaṃ vihare, sakyaputtassa sāsane.
I dwell as I wish in the teaching of the son of the Sakyans.
Tôi sống tùy ý trong giáo pháp của Đức Phật Thích Ca.
2826
100.
100.
100.
2827
‘‘Ekatiṃse ito kappe, yaṃ kammamakariṃ tadā;
“Thirty-one kappas ago from now, when I did that deed,
‘‘Ba mươi mốt kiếp về trước, nghiệp tôi đã làm khi đó;
2828
Duggatiṃ nābhijānāmi, naḷakuṭiyidaṃ phalaṃ.
I have not known a woeful state; this is the fruit of the reed hut.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc cúng dường Naḷakuṭi.
2829
101.
101.
101.
2830
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
“My defilements are burnt… I dwell without taints.
‘‘Phiền não của tôi đã được đốt sạch…pe… tôi sống không lậu hoặc.
2831
102.
102.
102.
2832
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“A good coming indeed it was for me… the Buddha’s teaching has been done.
‘‘Thật may mắn cho tôi…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
2833
103.
103.
103.
2834
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… the Buddha’s teaching has been done.”
‘‘Bốn tuệ phân tích…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.’’
2835
Itthaṃ sudaṃ āyasmā naḷakuṭidāyako thero imā gāthāyo
Thus indeed the venerable elder Naḷakuṭidāyaka spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Naḷakuṭidāyaka Thera đã nói những bài kệ này
2836
Abhāsitthāti.
He spoke.
Đã nói như vậy.
2837
Naḷakuṭidāyakattherassāpadānaṃ navamaṃ.
The ninth apadāna, of the elder Naḷakuṭidāyaka.
Apādāna của Tôn giả Naḷakuṭidāyaka Thera, thứ chín, đã hoàn tất.
2838
10. Piyālaphaladāyakattheraapadānaṃ
10. The Apadāna of the Elder Piyālaphaladāyaka
10. Apādāna của Tôn giả Piyālaphaladāyaka Thera
2839
104.
104.
104.
2840
‘‘Migaluddo pure āsiṃ, vipine vicaraṃ tadā;
“Formerly, I was a deer hunter, wandering in the forest at that time;
‘‘Trước kia tôi là thợ săn, lang thang trong rừng;
2841
Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, sabbadhammāna pāraguṃ.
I saw the dustless Buddha, who had gone to the far shore of all dhammas.
Tôi đã thấy Đức Phật không cấu uế, bậc đã vượt qua mọi pháp.
2842
105.
105.
105.
2843
‘‘Piyālaphalamādāya, buddhaseṭṭhassadāsahaṃ;
“Taking a piyāla fruit, I gave it to the Best of Buddhas,
‘‘Tôi đã lấy quả Piyāla, và dâng lên bậc tối thượng trong chư Phật;
2844
Puññakkhettassa vīrassa, pasanno sehi pāṇibhi.
To the Hero, the field of merit, with my own hands, full of faith.
Với niềm tin vào bậc anh hùng, ruộng phước, bằng chính đôi tay của mình.
2845
106.
106.
106.
2846
‘‘Ekatiṃse ito kappe, yaṃ phalaṃ adadiṃ tadā;
“Thirty-one kappas ago from now, when I gave that fruit,
‘‘Ba mươi mốt kiếp về trước, quả tôi đã dâng khi đó;
2847
Duggatiṃ nābhijānāmi, phaladānassidaṃ phalaṃ.
I have not known a woeful state; this is the fruit of giving the fruit.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc dâng trái cây.
2848
107.
107.
107.
2849
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
“My defilements are burnt… I dwell without taints.
‘‘Phiền não của tôi đã được đốt sạch…pe… tôi sống không lậu hoặc.
2850
108.
108.
108.
2851
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“A good coming indeed it was for me… the Buddha’s teaching has been done.
‘‘Thật may mắn cho tôi…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
2852
109.
109.
109.
2853
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… the Buddha’s teaching has been done.”
‘‘Bốn tuệ phân tích…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.’’
2854
Itthaṃ sudaṃ āyasmā piyālaphaladāyako thero imā
Thus indeed the venerable elder Piyālaphaladāyaka spoke these
Như vậy, Tôn giả Piyālaphaladāyaka Thera đã nói những
2855
Gāthāyo abhāsitthāti.
verses.
bài kệ này.
2856
Piyālaphaladāyakattherassāpadānaṃ dasamaṃ.
The tenth apadāna, of the elder Piyālaphaladāyaka.
Apādāna của Tôn giả Piyālaphaladāyaka Thera, thứ mười, đã hoàn tất.
2857
Kiṅkaṇipupphavaggo paññāsamo.
The Fiftieth Chapter: Kiṅkaṇipuppha.
Phẩm Kiṅkaṇipuppha, thứ năm mươi, đã hoàn tất.
2858
Tassuddānaṃ –
The summary of it:
Tóm tắt phẩm đó –
2859
Kiṅkaṇī paṃsukūlañca, koraṇḍamatha kiṃsukaṃ;
Kiṅkaṇī, Paṃsukūla, Koraṇḍa, and then Kiṃsuka;
Kiṅkaṇī, Paṃsukūla, Koraṇḍa, Kimsuka;
2860
Upaḍḍhadussī ghatado, udakaṃ thūpakārako.
Upaḍḍhadussī, Ghatado, Udaka, Thūpakārako.
Upaḍḍhadussī, Ghatado, Udaka, Thūpakārako.
2861
Naḷakārī ca navamo, piyālaphaladāyako;
Naḷakārī is the ninth, and Piyālaphaladāyako;
Naḷakārī là thứ chín, Piyālaphaladāyako;
2862
Satamekañca gāthānaṃ, navakañca taduttari.
The verses are one hundred, and nine more than that.
Một trăm lẻ chín bài kệ.
2863
Atha vagguddānaṃ –
Then, the summary of the chapters:
Rồi tóm tắt các phẩm –
2864
Metteyyavaggo bhaddāli, sakiṃsammajjakopi ca;
Metteyya, Bhaddāli, and Sakiṃsammajjaka;
Phẩm Metteyya, Bhaddāli, Sakiṃsammajjaka;
2865
Ekavihārī vibhītakī, jagatī sālapupphiyo.
Ekavihārī, Vibhītakī, Jagatī, Sālapupphiya,
Ekavihārī, Vibhītakī, Jagatī, Sālapupphiyo.
2866
Naḷāgāraṃ paṃsukūlaṃ, kiṅkaṇipupphiyo tathā;
Naḷāgāra, Paṃsukūla, and likewise Kiṅkaṇipupphiya.
Naḷāgāra, Paṃsukūla, và Kiṅkaṇipupphiyo;
2867
Asīti dve ca gāthāyo, catuddasasatāni ca.
There are eighty-two verses, and one thousand four hundred.
Tám mươi hai bài kệ, và một ngàn bốn trăm.
2868
Pañcamasatakaṃ samattaṃ.
The Fifth Century is completed.
Tập năm trăm đã hoàn tất.
Next Page →