Table of Contents

Apadānapāḷi-2

Edit
1833

49. Paṃsukūlavaggo

49. Paṃsukūlavagga

49. Phẩm Paṃsukūla (Y Phấn Tảo)

1834
1. Paṃsukūlasaññakattheraapadānaṃ
1. The Apadāna of Venerable Paṃsukūlasaññaka Thera
1. Apadāna của Trưởng lão Paṃsukūlasaññaka
1835
1.
1.
1.
1836
‘‘Tisso nāmāsi bhagavā, sayambhū aggapuggalo;
“The Blessed One, named Tissa, the Self-existent, the Foremost Person,
“Đức Thế Tôn tên Tissa, bậc Tự Tồn, bậc tối thượng nhân;
1837
Paṃsukūlaṃ ṭhapetvāna, vihāraṃ pāvisī jino.
Having placed a rag-robe, the Conqueror entered the monastery.
Bậc Chiến Thắng đã vào tịnh xá, sau khi đặt y phấn tảo xuống.
1838
2.
2.
2.
1839
‘‘Vinataṃ* dhanumādāya, bhakkhatthāya cariṃ ahaṃ;
“Taking a bent bow, I roamed for food;
Tôi mang cung đã căng dây, đi tìm thức ăn;
1840
Maṇḍalaggaṃ gahetvāna, kānanaṃ pāvisiṃ ahaṃ.
Taking a sword, I entered the wilderness.
Cầm thanh kiếm, tôi vào rừng.
1841
3.
3.
3.
1842
‘‘Tatthaddasaṃ paṃsukūlaṃ, dumagge laggitaṃ tadā;
“There I saw a rag-robe, then clinging to a treetop;
Ở đó tôi thấy một tấm y phấn tảo, lúc ấy đang mắc trên ngọn cây;
1843
Cāpaṃ tattheva nikkhippa, sire katvāna añjaliṃ.
Putting down the bow right there, and making an añjali on my head.
Tôi liền đặt cung xuống đó, chắp tay lên đầu.
1844
4.
4.
4.
1845
‘‘Pasannacitto sumano, vipulāya ca pītiyā;
“With a serene mind, joyful, and with abundant rapture;
Với tâm hoan hỷ, vui vẻ, với niềm hỷ lạc dạt dào;
1846
Buddhaseṭṭhaṃ saritvāna, paṃsukūlaṃ avandahaṃ.
Remembering the Foremost Buddha, I paid homage to the rag-robe.
Tưởng nhớ đến bậc tối thượng Phật, tôi đã đảnh lễ y phấn tảo.
1847
5.
5.
5.
1848
‘‘Dvenavute ito kappe, paṃsukūlamavandahaṃ;
“Ninety-two aeons ago from this, I paid homage to the rag-robe;
Từ chín mươi hai kiếp trước, tôi đã đảnh lễ y phấn tảo;
1849
Duggatiṃ nābhijānāmi, vandanāya idaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of the homage.
Tôi không còn biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của sự đảnh lễ.
1850
6.
6.
6.
1851
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ, bhavā sabbe samūhatā;
“My defilements are burnt away, all existences are eradicated;
Các phiền não của tôi đã được đốt cháy, tất cả các kiếp sống đã được nhổ tận gốc;
1852
Nāgova bandhanaṃ chetvā, viharāmi anāsavo.
Like an elephant breaking its bonds, I dwell without āśavas.
Như voi chúa phá bỏ xiềng xích, tôi sống không còn lậu hoặc.
1853
7.
7.
7.
1854
‘‘Svāgataṃ vata me āsi, mama buddhassa santike;
“My coming was indeed a good coming, in the presence of my Buddha;
Thật là một sự đến tốt đẹp của tôi, bên cạnh Đức Phật của tôi;
1855
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
The three knowledges have been attained, the Buddha’s teaching has been accomplished.
Ba minh đã chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.
1856
8.
8.
8.
1857
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
“The four analytical knowledges, and these eight liberations;
Bốn tuệ phân tích, và tám giải thoát này;
1858
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The six higher knowledges have been realized, the Buddha’s teaching has been accomplished.”
Sáu thắng trí đã được chứng đạt, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
1859
Itthaṃ sudaṃ āyasmā paṃsukūlasaññako thero imā gāthāyo
Thus indeed, the Venerable Paṃsukūlasaññaka Thera recited these verses.
Như vậy, Trưởng lão Paṃsukūlasaññaka đã nói những bài kệ này.
1860
Abhāsitthāti.
.
.
1861
Paṃsukūlasaññakattherassāpadānaṃ paṭhamaṃ.
The Apadāna of Venerable Paṃsukūlasaññaka Thera, the first.
Apadāna thứ nhất của Trưởng lão Paṃsukūlasaññaka.
1862
2. Buddhasaññakattheraapadānaṃ
2. The Apadāna of Venerable Buddhasaññaka Thera
2. Apadāna của Trưởng lão Buddhasaññaka
1863
9.
9.
9.
1864
‘‘Ajjhāyako mantadharo, tiṇṇaṃ vedāna pāragū;
“A reciter, a mantra-holder, one who has mastered the three Vedas;
“Tôi là người học rộng, thông thạo các thần chú, tinh thông ba bộ Veda;
1865
Lakkhaṇe itihāse ca, sanighaṇḍusakeṭubhe.
In physiognomy and history, along with lexicons and etymology.
Trong tướng số, lịch sử, cùng với từ điển và ngữ pháp.
1866
10.
10.
10.
1867
‘‘Nadīsotapaṭibhāgā, sissā āyanti me tadā;
“My disciples came to me then, like the swift current of a river;
Khi ấy, các đệ tử của tôi đến như dòng sông chảy;
1868
Tesāhaṃ mante* vācemi, rattindivamatandito.
To them, I recited the mantras, day and night, without idleness.
Tôi không mệt mỏi ngày đêm, giảng dạy thần chú cho họ.
1869
11.
11.
11.
1870
‘‘Siddhattho nāma sambuddho, loke uppajji tāvade;
“Immediately, the Fully Enlightened One named Siddhattha arose in the world;
Khi ấy, Đức Sambuddha tên Siddhattha xuất hiện trên thế gian;
1871
Tamandhakāraṃ nāsetvā, ñāṇālokaṃ pavattayi.
Dispelling that darkness, he brought forth the light of knowledge.
Ngài đã xua tan bóng tối đó, và ban rải ánh sáng trí tuệ.
1872
12.
12.
12.
1873
‘‘Mama aññataro sisso, sissānaṃ so kathesi me;
“One of my disciples, that disciple spoke to my other disciples;
Một trong các đệ tử của tôi, đã kể cho các đệ tử của tôi nghe;
1874
Sutvāna te etamatthaṃ, ārocesuṃ mamaṃ tadā.
Having heard that matter, they then informed me.
Nghe được điều đó, họ liền báo cho tôi biết.
1875
13.
13.
13.
1876
‘‘Buddho loke samuppanno, sabbaññū lokanāyako;
“A Buddha has arisen in the world, the Omniscient, the Leader of the world;
‘Đức Phật đã xuất hiện trên thế gian, bậc Toàn Giác, bậc dẫn dắt thế gian;
1877
Tassānuvattati jano, lābho amhaṃ na vijjati* .
People follow him, there is no gain for us.
Mọi người đều theo Ngài, chúng ta sẽ không có lợi lộc gì.’
1878
14.
14.
14.
1879
‘‘Adhiccuppattikā buddhā, cakkhumanto mahāyasā;
“Buddhas arise by chance, endowed with vision, greatly renowned;
Các Đức Phật xuất hiện bất chợt, có mắt, có đại danh tiếng;
1880
Yaṃnūnāhaṃ buddhaseṭṭhaṃ, passeyyaṃ lokanāyakaṃ.
Why should I not see the Foremost Buddha, the Leader of the world?
Ước gì tôi có thể thấy bậc tối thượng Phật, bậc dẫn dắt thế gian.
1881
15.
15.
15.
1882
‘‘Ajinaṃ me gahetvāna, vākacīraṃ kamaṇḍaluṃ;
“Taking my deer-skin, bark-garment, and water-pot;
Tôi cầm tấm da thú, y vỏ cây và bình bát;
1883
Assamā abhinikkhamma, sisse āmantayiṃ ahaṃ.
Having left the hermitage, I called my disciples.
Rời khỏi đạo tràng, tôi gọi các đệ tử của mình.
1884
16.
16.
16.
1885
‘‘Odumbarikapupphaṃva, candamhi sasakaṃ yathā;
“Like the Udumbara flower, like the hare in the moon;
Như hoa Odumbarika, như con thỏ trên mặt trăng;
1886
Vāyasānaṃ yathā khīraṃ, dullabho lokanāyako* .
Like milk for crows, the Leader of the world is rare to find.
Như sữa của loài quạ, bậc dẫn dắt thế gian thật khó gặp.
1887
17.
17.
17.
1888
‘‘Buddho lokamhi uppanno, manussattampi dullabhaṃ;
“A Buddha has arisen in the world, human existence is also rare;
Đức Phật xuất hiện trên thế gian, thân người cũng khó có được;
1889
Ubhosu vijjamānesu, savanañca sudullabhaṃ.
When both are present, hearing the Dhamma is exceedingly rare.
Khi cả hai đều hiện hữu, việc được nghe pháp lại càng khó hơn.
1890
18.
18.
18.
1891
‘‘Buddho loke samuppanno, cakkhuṃ lacchāma no bhavaṃ;
“The Buddha has arisen in the world; we shall gain our vision, our growth.
Đức Phật đã xuất hiện trên thế gian, chúng ta sẽ có mắt, không còn tái sinh;
1892
Etha sabbe gamissāma, sammāsambuddhasantikaṃ.
Come, all of us, let us go to the presence of the Perfectly Self-Enlightened One.”
Tất cả hãy đến, chúng ta sẽ đi đến bên Đức Chánh Đẳng Giác.
1893
19.
19.
19.
1894
‘‘Kamaṇḍaludharā sabbe, kharājinanivāsino;
“All of them, carrying water-pots, wearing rough deer-skins;
Tất cả đều mang bình bát, mặc áo da thú khô ráp;
1895
Te jaṭā bhārabharitā, nikkhamuṃ vipinā tadā.
Their matted hair heavy with burdens, they then left the forest.
Với búi tóc nặng trĩu, họ rời khỏi rừng khi ấy.
1896
20.
20.
20.
1897
‘‘Yugamattaṃ pekkhamānā, uttamatthaṃ gavesino;
“Looking only a yoke's length ahead, seeking the highest goal;
Chỉ nhìn một khoảng cách vừa phải, tìm kiếm mục đích tối thượng;
1898
Āsattidosarahitā, asambhītāva kesarī.
Free from the fault of attachment, like a fearless lion.
Không còn lỗi lầm do chấp trước, không sợ hãi như sư tử.
1899
21.
21.
21.
1900
‘‘Appakiccā aloluppā, nipakā santavuttino;
“With few duties, not greedy, discerning, of peaceful conduct;
Ít việc, không tham lam, khôn ngoan, hành xử an tịnh;
1901
Uñchāya caramānā te, buddhaseṭṭhamupāgamuṃ.
Wandering for alms, they approached the foremost Buddha.
Họ đi khất thực, và đến gặp bậc tối thượng Phật.
1902
22.
22.
22.
1903
‘‘Diyaḍḍhayojane sese, byādhi me upapajjatha;
“When one and a half yojanas remained, illness arose in me;
Khi còn cách một rưỡi dojana, bệnh tật đã phát sinh nơi tôi;
1904
Buddhaseṭṭhaṃ saritvāna, tattha kālaṅkato ahaṃ.
Remembering the foremost Buddha, I passed away there.
Tưởng nhớ đến bậc tối thượng Phật, tôi đã qua đời tại đó.
1905
23.
23.
23.
1906
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ saññamalabhiṃ tadā;
“Ninety-four aeons ago, when I then conceived that perception;
Từ chín mươi bốn kiếp trước, tôi đã có nhận thức đó;
1907
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhasaññāyidaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination—this is the fruit of the perception of the Buddha.
Tôi không còn biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của sự tưởng nhớ Phật.
1908
24.
24.
24.
1909
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
“My defilements are burnt away…pe… I dwell without taints.”
Các phiền não của tôi đã được đốt cháy… tôi sống không còn lậu hoặc.
1910
25.
25.
25.
1911
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“My coming was indeed welcome…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
Thật là một sự đến tốt đẹp của tôi… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.
1912
26.
26.
26.
1913
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn tuệ phân tích… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
1914
Itthaṃ sudaṃ āyasmā buddhasaññako thero imā gāthāyo
Thus indeed, the Venerable Buddhasaññaka Thera uttered these verses.
Như vậy, Trưởng lão Buddhasaññaka đã nói những bài kệ này.
1915
Abhāsitthāti.
.
.
1916
Buddhasaññakattherassāpadānaṃ dutiyaṃ.
The second Apadāna of Buddhasaññaka Thera.
Apadāna thứ hai của Trưởng lão Buddhasaññaka.
1917
3. Bhisadāyakattheraapadānaṃ
3. The Apadāna of Bhisadāyaka Thera
3. Apadāna của Trưởng lão Bhisadāyaka
1918
27.
27.
27.
1919
‘‘Ogayha yaṃ* pokkharaṇiṃ, nānākuñjarasevitaṃ;
“Having descended into a lotus pond, frequented by various elephants;
“Tôi lội xuống một hồ sen, nơi nhiều voi chúa lui tới;
1920
Uddharāmi bhisaṃ tattha, ghāsahetu* ahaṃ tadā.
I was then extracting lotus roots there, for the sake of food.
Tôi hái củ sen ở đó, khi ấy là để kiếm thức ăn.
1921
28.
28.
28.
1922
‘‘Bhagavā tamhi samaye, padumuttarasavhayo;
“At that time, the Blessed One, named Padumuttara;
Khi ấy, Đức Thế Tôn, tên Padumuttara;
1923
Rattambaradharo* buddho, gacchati anilañjase.
The Buddha, wearing crimson robes, was going through the sky, the path of the wind.
Đức Phật mặc y màu đỏ, đang đi trên không trung.
1924
29.
29.
29.
1925
‘‘Dhunanto paṃsukūlāni, saddamassosahaṃ tadā;
“Shaking his rag-robes, I then heard a sound;
Tôi nghe thấy tiếng y phấn tảo rung động khi ấy;
1926
Uddhaṃ nijjhāyamānohaṃ, addasaṃ lokanāyakaṃ.
Looking upwards, I saw the Leader of the World.
Tôi nhìn lên trên, và thấy bậc dẫn dắt thế gian.
1927
30.
30.
30.
1928
‘‘Tattheva ṭhitako santo, āyāciṃ lokanāyakaṃ;
“Standing right there, I requested the Leader of the World;
Đứng yên tại đó, tôi cầu xin bậc dẫn dắt thế gian;
1929
Madhuṃ bhisehi savati, khīraṃ sappiṃ muḷālibhi.
Honey flows from lotus roots, milk and ghee from lotus stalks.
Mật chảy ra từ củ sen, sữa và bơ chảy ra từ rễ sen.
1930
31.
31.
31.
1931
‘‘Paṭiggaṇhātu me buddho, anukampāya cakkhumā;
“May the Buddha, the Visionary, accept it out of compassion for me;
Mong Đức Phật, bậc có mắt, vì lòng từ bi mà thọ nhận của tôi;
1932
Tato kāruṇiko satthā, oruhitvā mahāyaso.
Then the compassionate Teacher, the greatly renowned one, descended.
Sau đó, Đức Đạo Sư từ bi, có đại danh tiếng, đã hạ xuống.
1933
32.
32.
32.
1934
‘‘Paṭiggaṇhi mamaṃ bhikkhaṃ, anukampāya cakkhumā;
“The Visionary accepted my alms, out of compassion;
Đức Phật, bậc có mắt, vì lòng từ bi đã thọ nhận vật thực của tôi;
1935
Paṭiggahetvā sambuddho, akā me anumodanaṃ.
Having accepted, the Perfectly Enlightened One made an anumodanā for me.
Sau khi thọ nhận, Đức Sambuddha đã tùy hỷ cho tôi.
1936
33.
33.
33.
1937
‘‘‘Sukhī hotu* mahāpuñña, gati tuyhaṃ samijjhatu;
“‘May you be happy, O greatly meritorious one, may your destination be fulfilled;
‘Này đại phước đức, hãy được an lạc, nguyện cho con đường của ông được thành tựu;
1938
Iminā bhisadānena, labhassu vipulaṃ sukhaṃ’.
By this gift of lotus roots, may you obtain abundant happiness.’
Với sự cúng dường củ sen này, nguyện ông đạt được niềm vui lớn lao.’
1939
34.
34.
34.
1940
‘‘Idaṃ vatvāna sambuddho, jalajuttamanāmako;
“Having said this, the Perfectly Enlightened One, named Jalajuttama;
Sau khi nói lời này, Đức Sambuddha, bậc tên Padumuttara;
1941
Bhikkhamādāya sambuddho, ambarenāgamā jino.
The Conqueror, the Perfectly Enlightened One, taking the alms, went through the sky.
Đức Sambuddha, bậc Chiến Thắng, đã cầm vật thực và đi trên không trung.
1942
35.
35.
35.
1943
‘‘Tato bhisaṃ gahetvāna, āgacchiṃ mama assamaṃ;
“Then, taking the lotus roots, I returned to my hermitage;
Sau đó, tôi cầm củ sen, và trở về đạo tràng của mình;
1944
Bhisaṃ rukkhe lagetvāna* , mama dānamanussariṃ.
Having hung the lotus roots on a tree, I recollected my gift.
Tôi treo củ sen lên cây, và tưởng nhớ đến sự bố thí của mình.
1945
36.
36.
36.
1946
‘‘Mahāvāto vuṭṭhahitvā, sañcālesi vanaṃ tadā;
“A great wind arose, shaking the forest then;
Một cơn gió lớn nổi lên, làm rung chuyển khu rừng khi ấy;
1947
Ākāso abhinādittha, asaniyā phalantiyā.
The sky resounded, as lightning struck.
Bầu trời vang dội, khi sét đánh.
1948
37.
37.
37.
1949
‘‘Tato me asanipāto, matthake nipatī tadā;
“Then a lightning bolt struck me on the head;
Sau đó, một tia sét đánh vào đầu tôi khi ấy;
1950
Sohaṃ nisinnako santo, tattha kālaṅkato ahuṃ.
While I was sitting, I then passed away there.
Tôi đang ngồi đó, và đã qua đời tại đó.
1951
38.
38.
38.
1952
‘‘Puññakammena saṃyutto, tusitaṃ upapajjahaṃ;
“United with meritorious kamma, I was reborn in Tusita heaven;
Kết hợp với nghiệp thiện, tôi đã tái sinh vào cõi Tusita;
1953
Kaḷevaraṃ me patitaṃ, devaloke ramiṃ ahaṃ.
My body fell, and I rejoiced in the deva world.
Thân xác tôi đã rơi xuống, tôi vui hưởng trong cõi trời.
1954
39.
39.
39.
1955
‘‘Chaḷasītisahassāni, nāriyo samalaṅkatā;
“Eighty-six thousand adorned devīs;
Tám mươi sáu ngàn nữ nhân, được trang điểm lộng lẫy;
1956
Sāyapātaṃ* upaṭṭhanti, bhisadānassidaṃ phalaṃ.
Attend me morning and evening—this is the fruit of the gift of lotus roots.
Sáng tối đều hầu hạ, đây là quả báo của sự cúng dường củ sen.
1957
40.
40.
40.
1958
‘‘Manussayonimāgantvā, sukhito homahaṃ sadā;
“Having come to the human realm, I am always happy;
Khi tái sinh vào cõi người, tôi luôn được an lạc;
1959
Bhoge me ūnatā natthi, bhisadānassidaṃ phalaṃ.
There is no lack in my possessions—this is the fruit of the gift of lotus roots.
Tài sản của tôi không hề thiếu thốn, đây là quả báo của sự cúng dường củ sen.
1960
41.
41.
41.
1961
‘‘Anukampitako tena, devadevena tādinā;
“I was shown compassion by that Deva of devas, the Tādin;
Được bậc Thiên trung Thiên, bậc như vậy, từ bi;
1962
Sabbāsavā parikkhīṇā, natthi dāni punabbhavo.
All taints are destroyed, there is no rebirth now.
Mọi lậu hoặc đã đoạn tận, không còn tái sinh nữa.
1963
42.
42.
42.
1964
‘‘Satasahassito kappe, yaṃ bhisaṃ* adadiṃ tadā;
“One hundred thousand aeons ago, when I then gave the alms;
Từ một trăm ngàn kiếp trước, tôi đã cúng dường vật thực khi ấy;
1965
Duggatiṃ nābhijānāmi, bhisadānassidaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination—this is the fruit of the gift of lotus roots.
Tôi không còn biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của sự cúng dường củ sen.
1966
43.
43.
43.
1967
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
“My defilements are burnt away…pe… I dwell without taints.”
Các phiền não của tôi đã được đốt cháy… tôi sống không còn lậu hoặc.
1968
44.
44.
44.
1969
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“My coming was indeed welcome…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
Thật là một sự đến tốt đẹp của tôi… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.
1970
45.
45.
45.
1971
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn tuệ phân tích… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
1972
Itthaṃ sudaṃ āyasmā bhisadāyako thero imā gāthāyo
Thus indeed, the Venerable Bhisadāyaka Thera uttered these verses.
Như vậy, Trưởng lão Bhisadāyaka đã nói những bài kệ này.
1973
Abhāsitthāti.
.
.
1974
Bhisadāyakattherassāpadānaṃ tatiyaṃ.
The third Apadāna of Bhisadāyaka Thera.
Apadāna thứ ba của Trưởng lão Bhisadāyaka.
1975
4. Ñāṇathavikattheraapadānaṃ
4. The Apadāna of Ñāṇathavika Thera
4. Apadāna của Trưởng lão Ñāṇathavika
1976
46.
46.
46.
1977
‘‘Dakkhiṇe himavantassa, sukato assamo mama;
“To the south of the Himalayas, my hermitage was well-made;
“Ở phía nam của dãy Hy Mã Lạp Sơn, đạo tràng của tôi được xây dựng tốt đẹp;
1978
Uttamatthaṃ gavesanto, vasāmi vipine tadā.
Seeking the highest goal, I then dwelt in the forest.
Tôi sống trong rừng khi ấy, tìm kiếm mục đích tối thượng.
1979
47.
47.
47.
1980
‘‘Lābhālābhena santuṭṭho, mūlena ca phalena ca;
“Content with gain and loss, with roots and fruits;
Hài lòng với lợi lộc và không lợi lộc, với rễ cây và quả cây;
1981
Anvesanto ācariyaṃ, vasāmi ekako ahaṃ.
Seeking a teacher, I dwell alone.
Tôi sống một mình, tìm kiếm một vị thầy.
1982
48.
48.
48.
1983
‘‘Sumedho nāma sambuddho, loke uppajji tāvade;
“At that very time, the Sambuddha named Sumedha arose in the world;
Khi ấy, Đức Sambuddha tên Sumedha đã xuất hiện trên thế gian;
1984
Catusaccaṃ pakāseti, uddharanto mahājanaṃ.
Proclaiming the Four Noble Truths, delivering the great multitude.
Ngài thuyết giảng Tứ Diệu Đế, cứu vớt đại chúng.
1985
49.
49.
49.
1986
‘‘Nāhaṃ suṇomi sambuddhaṃ, napi me koci saṃsati* ;
“I had not heard of the Sambuddha, nor did anyone tell me;
Tôi không nghe về Đức Sambuddha, cũng không ai nói cho tôi biết;
1987
Aṭṭhavasse atikkante, assosiṃ lokanāyakaṃ.
After eight years had passed, I heard of the World-Leader.
Sau tám năm trôi qua, tôi mới nghe về bậc dẫn dắt thế gian.
1988
50.
50.
50.
1989
‘‘Aggidāruṃ nīharitvā, sammajjitvāna assamaṃ;
“Having taken out firewood, and swept the hermitage;
Tôi lấy củi ra, quét dọn đạo tràng;
1990
Khāribhāraṃ gahetvāna, nikkhamiṃ vipinā ahaṃ.
Having taken my ascetic's burden, I departed from the forest.
Lấy gánh đồ dùng của ẩn sĩ, tôi rời khỏi rừng.
1991
51.
51.
51.
1992
‘‘Ekarattiṃ vasantohaṃ, gāmesu nigamesu ca;
“Dwelling for one night in villages and towns;
Tôi ở lại một đêm trong các làng mạc và thị trấn;
1993
Anupubbena candavatiṃ, tadāhaṃ upasaṅkamiṃ.
Gradually, I then approached Candavatī.
Rồi tuần tự, tôi đến thành Candavatī.
1994
52.
52.
52.
1995
‘‘Bhagavā tamhi samaye, sumedho lokanāyako;
“At that time, the Blessed One, the World-Leader Sumedha;
Vào thời điểm đó, Đức Thế Tôn Sumedha, vị lãnh đạo thế gian,
1996
Uddharanto bahū satte, deseti amataṃ padaṃ.
Delivering many beings, taught the deathless state.
Đang cứu độ nhiều chúng sanh, thuyết giảng pháp bất tử.
1997
53.
53.
53.
1998
‘‘Janakāyamatikkamma, vanditvā jinasāgaraṃ;
“Passing beyond the crowd of people, having paid homage to the ocean-like Conqueror;
Vượt qua đám đông, đảnh lễ biển Chư Phật,
1999
Ekaṃsaṃ ajinaṃ katvā, santhaviṃ lokanāyakaṃ.
Having placed the deerskin over one shoulder, I praised the World-Leader.
Tôi khoác tấm da nai lên vai, ca ngợi vị lãnh đạo thế gian.
2000
54.
54.
54.
2001
‘‘‘Tuvaṃ satthā ca ketu ca, dhajo yūpo ca pāṇinaṃ;
“‘You are the Teacher and the banner, the flag and the sacrificial post for beings;
‘Ngài là Bậc Đạo Sư, là ngọn cờ, là lá cờ, là trụ cột cho chúng sanh;
2002
Parāyano* patiṭṭhā ca, dīpo ca dvipaduttamo.
The refuge, the support, and the island, O foremost of bipeds.
Là nơi nương tựa, là chỗ dựa, là hải đảo, là bậc tối thượng trong loài hai chân.
2003
Ekavīsatimaṃ bhāṇavāraṃ.
The twenty-first recitation section.
Chương hai mươi mốt.
2004
55.
55.
55.
2005
‘‘‘Nepuñño dassane vīro, tāresi janataṃ tuvaṃ;
“‘Skilled in insight, O hero, you deliver humanity;
Ngài tinh thông trong cái thấy, dũng mãnh, Ngài cứu độ chúng sanh;
2006
Natthañño tārako loke, tavuttaritaro mune.
There is no other deliverer in the world, O sage, superior to you.
Này bậc Hiền Triết, không có ai khác trên đời vượt trội hơn Ngài để cứu độ.
2007
56.
56.
56.
2008
‘‘‘Sakkā theve* kusaggena, pametuṃ sāgaruttame* ;
“‘It is possible to measure drops in the great ocean with the tip of a kusa grass blade;
Có thể đếm những giọt nước trong đại dương bằng đầu ngọn cỏ;
2009
Natveva tava sabbaññu, ñāṇaṃ sakkā pametave.
But it is not possible, O Omniscient One, to measure your knowledge.
Nhưng không thể đo lường trí tuệ của Ngài, bậc Toàn Giác.
2010
57.
57.
57.
2011
‘‘‘Tuladaṇḍe* ṭhapetvāna, mahiṃ* sakkā dharetave;
“‘It is possible to place the earth on a scale and weigh it;
Có thể đặt trái đất lên bàn cân và cân được;
2012
Natveva tava paññāya, pamāṇamatthi cakkhuma.
But there is no measure, O Seer, for your wisdom.
Nhưng không có giới hạn nào cho trí tuệ của Ngài, bậc có mắt.
2013
58.
58.
58.
2014
‘‘‘Ākāso minituṃ sakkā, rajjuyā aṅgulena vā;
“‘The sky can be measured with a rope or a finger;
Có thể đo lường không gian bằng dây hoặc ngón tay;
2015
Natveva tava sabbaññu, sīlaṃ sakkā pametave.
But it is not possible, O Omniscient One, to measure your virtue.
Nhưng không thể đo lường giới đức của Ngài, bậc Toàn Giác.
2016
59.
59.
59.
2017
‘‘‘Mahāsamudde udakaṃ, ākāso ca vasundharā;
“‘The water in the great ocean, the sky, and the earth;
Nước trong đại dương, không gian và trái đất;
2018
Parimeyyāni etāni, appameyyosi cakkhuma’.
These can be measured, but you, O Seer, are immeasurable.’
Những thứ này có thể đo lường được, nhưng Ngài là vô lượng, bậc có mắt’.
2019
60.
60.
60.
2020
‘‘Chahi gāthāhi sabbaññuṃ, kittayitvā mahāyasaṃ;
“Having praised the Omniscient One, the greatly renowned, with six verses;
Với sáu bài kệ, ca ngợi bậc Toàn Giác có đại danh tiếng;
2021
Añjaliṃ paggahetvāna, tuṇhī aṭṭhāsahaṃ tadā.
Having raised my clasped hands, I stood silent at that time.
Tôi chắp tay và đứng yên lặng lúc đó.
2022
61.
61.
61.
2023
‘‘Yaṃ vadanti sumedhoti, bhūripaññaṃ sumedhasaṃ;
“The Buddha whom they call Sumedha, the wise Sumedha with vast wisdom;
Vị mà họ gọi là Sumedha, bậc Sumedha có trí tuệ rộng lớn;
2024
Bhikkhusaṅghe nisīditvā, imā gāthā abhāsatha.
Seated in the assembly of bhikkhus, spoke these verses.
Ngồi giữa Tăng đoàn, đã nói những bài kệ này.
2025
62.
62.
62.
2026
‘‘‘Yo me ñāṇaṃ pakittesi, vippasannena cetasā;
“‘He who praised my knowledge with a purified mind;
‘Kẻ nào đã ca ngợi trí tuệ của Ta với tâm ý thanh tịnh;
2027
Tamahaṃ kittayissāmi, suṇātha mama bhāsato.
I will praise him; listen to me as I speak.
Ta sẽ ca ngợi kẻ ấy, hãy lắng nghe lời Ta nói.
2028
63.
63.
63.
2029
‘‘‘Sattasattati kappāni, devaloke ramissati;
“‘For seventy-seven eons, he will delight in the deva world;
Bảy mươi bảy kiếp, kẻ ấy sẽ hưởng lạc trong cõi trời;
2030
Sahassakkhattuṃ devindo, devarajjaṃ karissati.
A thousand times he will be king of devas, ruling the deva realm.
Một ngàn lần sẽ là vua trời, cai trị cõi trời.
2031
64.
64.
64.
2032
‘‘‘Anekasatakkhattuñca, cakkavattī bhavissati;
“‘And many hundreds of times he will be a Cakkavatti;
Và vô số trăm lần, kẻ ấy sẽ là Chuyển Luân Vương;
2033
Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ.
Vast regional kingships, countless in number.
Vương quốc rộng lớn, không thể đếm được.
2034
65.
65.
65.
2035
‘‘‘Devabhūto manusso vā, puññakammasamāhito;
“‘Whether a deva or a human, endowed with meritorious kamma;
Dù là chư thiên hay loài người, kẻ ấy sẽ đầy đủ nghiệp thiện;
2036
Anūnamanasaṅkappo, tikkhapañño bhavissati’.
With an unblemished aspiration, he will be sharp in wisdom.’
Ý chí không suy giảm, kẻ ấy sẽ có trí tuệ sắc bén’.
2037
66.
66.
66.
2038
‘‘Tiṃsakappasahassamhi, okkākakulasambhavo;
“In the thirtieth thousand eon, born into the Okkāka clan;
Trong ba mươi ngàn kiếp nữa, một vị Đạo Sư thuộc dòng Okkāka,
2039
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
A Teacher named Gotama by clan, will arise in the world.
Tên Gotama, sẽ xuất hiện trên thế gian.
2040
67.
67.
67.
2041
‘‘Agārā abhinikkhamma, pabbajissati kiñcano;
“Having gone forth from home, he will become homeless;
Rời bỏ gia đình, kẻ ấy sẽ xuất gia không tài sản;
2042
Jātiyā sattavassena, arahattaṃ phusissati.
At seven years of age from birth, he will attain Arahantship.
Ở tuổi bảy tuổi, kẻ ấy sẽ chứng A-la-hán quả.
2043
68.
68.
68.
2044
‘‘Yato sarāmi attānaṃ, yato pattosmi sāsanaṃ;
“From the time I remember myself, from the time I attained the Dispensation;
Từ khi tôi nhớ về bản thân, từ khi tôi đến với giáo pháp;
2045
Etthantare na jānāmi, cetanaṃ amanoramaṃ.
Within this period, I do not know any unwholesome volition.
Trong khoảng thời gian đó, tôi không biết đến ý nghĩ không vui nào.
2046
69.
69.
69.
2047
‘‘Saṃsaritvā bhave sabbe, sampattānubhaviṃ ahaṃ;
“Having wandered through all existences, I have enjoyed prosperity;
Sau khi luân hồi trong tất cả các cõi, tôi đã hưởng thụ sự giàu sang;
2048
Bhoge me ūnatā natthi, phalaṃ ñāṇassa thomane.
There is no deficiency in my enjoyments, this is the fruit of praising knowledge.
Tài sản của tôi không hề thiếu thốn, đó là quả báo của việc ca ngợi trí tuệ.
2049
70.
70.
70.
2050
‘‘Tiyaggī nibbutā mayhaṃ, bhavā sabbe samūhatā;
“My three fires are extinguished, all existences are uprooted;
Ba ngọn lửa của tôi đã tắt, tất cả các kiếp sống đã bị loại bỏ;
2051
Sabbāsavā parikkhīṇā, natthi dāni punabbhavo.
All taints are destroyed, there is no more rebirth now.
Tất cả các lậu hoặc đã chấm dứt, nay không còn tái sanh nữa.
2052
71.
71.
71.
2053
‘‘Tiṃsakappasahassamhi, yaṃ ñāṇamathaviṃ ahaṃ* ;
“For thirty thousand eons, since I praised knowledge;
Trong ba mươi ngàn kiếp, tôi đã ca ngợi trí tuệ;
2054
Duggatiṃ nābhijānāmi, phalaṃ ñāṇassa thomane.
I have not known a bad destination, this is the fruit of praising knowledge.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đó là quả báo của việc ca ngợi trí tuệ.
2055
72.
72.
72.
2056
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
“My defilements are burnt away…pe… I dwell taintless.
Các phiền não của tôi đã được đốt cháy… (v.v.) … tôi sống không lậu hoặc.
2057
73.
73.
73.
2058
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“My coming was indeed a good coming…pe… the Buddha’s teaching has been done.
Thật tốt đẹp thay sự đến của tôi… (v.v.) … giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.
2059
74.
74.
74.
2060
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Tuệ Phân Tích… (v.v.) … giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện’.
2061
Itthaṃ sudaṃ āyasmā ñāṇathaviko thero imā gāthāyo
Thus indeed, the Venerable Ñāṇathavika Thera spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Ñāṇathavika đã nói những bài kệ này.
2062
Abhāsitthāti.
He spoke thus.
.
2063
Ñāṇathavikattherassāpadānaṃ catutthaṃ.
The fourth Apadāna of Ñāṇathavika Thera.
Tự sự của Trưởng lão Ñāṇathavika, thứ tư.
2064
5. Candanamāliyattheraapadānaṃ
5. The Apadāna of Candanamāliya Thera
5. Tự sự của Trưởng lão Candanamāliya
2065
75.
75.
75.
2066
‘‘Pañca kāmaguṇe hitvā, piyarūpe manorame;
“Having abandoned the five sense pleasures, lovely and delightful;
Từ bỏ năm dục lạc, những hình thái đáng yêu, đáng mến;
2067
Asītikoṭiyo hitvā, pabbajiṃ anagāriyaṃ.
Having abandoned eighty crores (of wealth), I went forth into homelessness.
Từ bỏ tám mươi triệu (tài sản), tôi xuất gia không nhà.
2068
76.
76.
76.
2069
‘‘Pabbajitvāna kāyena, pāpakammaṃ vivajjayiṃ;
“Having gone forth, I avoided evil deeds with my body;
Sau khi xuất gia, tôi tránh xa ác nghiệp bằng thân;
2070
Vacīduccaritaṃ hitvā, nadīkūle vasāmahaṃ.
Having abandoned misconduct in speech, I dwelt on a riverbank.
Từ bỏ ác hạnh bằng lời nói, tôi sống bên bờ sông.
2071
77.
77.
77.
2072
‘‘Ekakaṃ maṃ viharantaṃ, buddhaseṭṭho upāgami;
“While I was dwelling alone, the foremost Buddha approached me;
Khi tôi đang sống một mình, Đức Phật tối thượng đã đến;
2073
Nāhaṃ jānāmi buddhoti, akāsiṃ paṭisantharaṃ* .
Not knowing he was the Buddha, I offered him a greeting.
Tôi không biết đó là Đức Phật, nên tôi đã chào hỏi.
2074
78.
78.
78.
2075
‘‘Karitvā paṭisanthāraṃ, nāmagottamapucchahaṃ;
“Having offered a greeting, I asked his name and clan:
Sau khi chào hỏi, tôi hỏi tên và dòng họ;
2076
‘Devatānusi gandhabbo, adu sakko purindado.
‘Are you a deity, or a gandhabba, or Sakka, Purindada?
‘Ngài là chư thiên hay Gandhabba, hay là Sakka Purindada?
2077
79.
79.
79.
2078
‘‘‘Ko vā tvaṃ kassa vā putto, mahābrahmā idhāgato;
“‘Who are you, or whose son, or has Mahābrahmā come here?
Ngài là ai, con của ai, hay là Đại Phạm Thiên đến đây?
2079
Virocesi disā sabbā, udayaṃ sūriyo yathā.
You illuminate all directions, just like the rising sun.
Ngài chiếu sáng khắp các phương, như mặt trời mọc.
2080
80.
80.
80.
2081
‘‘‘Sahassārāni cakkāni, pāde dissanti mārisa;
“‘O Sir, a thousand-spoked wheels are seen on your feet;
Thưa Ngài, ngàn nan hoa của bánh xe được thấy ở chân Ngài;
2082
Ko vā tvaṃ kassa vā putto, kathaṃ jānemu taṃ mayaṃ;
Who are you, or whose son, how are we to know you?
Ngài là ai, con của ai, làm sao chúng tôi biết được Ngài?
2083
Nāmagottaṃ pavedehi, saṃsayaṃ apanehi me’.
Declare your name and clan, remove my doubt.’
Xin hãy cho biết tên và dòng họ, hãy loại bỏ nghi ngờ của tôi’.
2084
81.
81.
81.
2085
‘‘‘Namhi devo na gandhabbo, namhi* sakko purindado;
“‘I am not a god, nor a gandhabba, nor Sakka, Purindada;
‘Ta không phải chư thiên, không phải Gandhabba, không phải Sakka Purindada;
2086
Brahmabhāvo ca me natthi, etesaṃ uttamo ahaṃ.
Nor do I have the state of Brahmā; I am superior to them.
Ta cũng không phải Phạm Thiên, Ta là bậc tối thượng hơn những vị ấy.
2087
82.
82.
82.
2088
‘‘‘Atīto visayaṃ tesaṃ, dālayiṃ kāmabandhanaṃ;
“‘I have transcended their realm, I have broken the fetter of sensual pleasures;
Ta đã vượt qua cảnh giới của họ, đã cắt đứt trói buộc của dục vọng;
2089
Sabbe kilese jhāpetvā, patto sambodhimuttamaṃ’.
Having burned away all defilements, I have attained the supreme perfect enlightenment.’
Sau khi đốt cháy tất cả các phiền não, Ta đã đạt đến giác ngộ tối thượng’.
2090
83.
83.
83.
2091
‘‘Tassa vācaṃ suṇitvāhaṃ, idaṃ vacanamabraviṃ;
“Having heard his words, I spoke this utterance:
Nghe lời Ngài, tôi nói lời này;
2092
‘Yadi buddhoti sabbaññū, nisīda tvaṃ mahāmune.
‘If you are the Buddha, the Omniscient One, O great sage, please sit down.
‘Nếu Ngài là Đức Phật, bậc Toàn Giác, xin Ngài hãy ngồi xuống, bậc Đại Hiền Triết.
2093
84.
84.
84.
2094
‘Tamahaṃ pūjayissāmi, dukkhassantakaro tuvaṃ’;
‘I will honor you, for you are the terminator of suffering.’
Tôi sẽ cúng dường Ngài, Ngài là bậc chấm dứt khổ đau’;
2095
‘‘Pattharitvā jinacammaṃ, adāsi satthuno ahaṃ.
Having spread out the deer skin, I offered it to the Teacher.
Tôi trải tấm da nai và dâng lên Đức Đạo Sư.
2096
85.
85.
85.
2097
‘‘Nisīdi tattha bhagavā, sīhova girigabbhare;
“The Blessed One sat there, like a lion in a mountain cave;
Đức Thế Tôn ngồi đó, như sư tử trong hang núi;
2098
Khippaṃ pabbatamāruyha, ambassa phalamaggahiṃ.
Quickly ascending the mountain, I took a mango fruit.
Tôi nhanh chóng leo lên núi, hái quả xoài.
2099
86.
86.
86.
2100
‘‘Sālakalyāṇikaṃ pupphaṃ, candanañca mahārahaṃ;
“A beautiful sal flower, and precious sandalwood;
Hoa Sāla Kalyāṇika và gỗ đàn hương quý giá;
2101
Khippaṃ paggayha taṃ sabbaṃ, upetvā lokanāyakaṃ.
Quickly taking all of that, I approached the Leader of the World.
Nhanh chóng lấy tất cả những thứ đó, tôi đến gặp vị lãnh đạo thế gian.
2102
87.
87.
87.
2103
‘‘Phalaṃ buddhassa datvāna, sālapupphamapūjayiṃ;
“Having given the fruit to the Buddha, I worshipped with the sal flower;
Dâng quả lên Đức Phật, tôi cúng dường hoa Sāla;
2104
Candanaṃ anulimpitvā, avandiṃ satthuno ahaṃ.
Having anointed with sandalwood, I bowed to the Teacher.
Thoa gỗ đàn hương, tôi đảnh lễ Đức Đạo Sư.
2105
88.
88.
88.
2106
‘‘Pasannacitto sumano, vipulāya ca pītiyā;
“With a serene mind, joyful, and with abundant rapture;
Với tâm thanh tịnh, hoan hỷ, và niềm vui lớn lao;
2107
Ajinamhi nisīditvā, sumedho lokanāyako.
Having sat on the deer skin, Sumedha, the Leader of the World,
Đức Sumedha, vị lãnh đạo thế gian, ngồi trên tấm da nai.
2108
89.
89.
89.
2109
‘‘Mama kammaṃ pakittesi, hāsayanto mamaṃ tadā;
Declared my deed, gladdening me at that time:
Ngài nói về nghiệp của tôi, làm tôi vui vẻ lúc đó;
2110
‘Iminā phaladānena, gandhamālehi cūbhayaṃ.
‘By this offering of fruit, and both perfumes and garlands,
‘Nhờ sự dâng quả này, và cả hương hoa.
2111
90.
90.
90.
2112
‘‘‘Pañcavīse kappasate, devaloke ramissati;
“‘For twenty-five hundred kappas, he will rejoice in the deva world;
Trong hai ngàn năm trăm kiếp, kẻ ấy sẽ hưởng lạc trong cõi trời;
2113
Anūnamanasaṅkappo, vasavattī bhavissati.
With an unwavering resolve, he will be a controller of desires.
Ý chí không suy giảm, kẻ ấy sẽ là bậc tự tại.
2114
91.
91.
91.
2115
‘‘‘Chabbīsatikappasate, manussattaṃ gamissati;
“‘For twenty-six hundred kappas, he will attain human existence;
Trong hai ngàn sáu trăm kiếp, kẻ ấy sẽ tái sanh làm người;
2116
Bhavissati cakkavattī, cāturanto mahiddhiko.
He will be a Wheel-turning Monarch, a sovereign of the four continents, of great power.
Sẽ là Chuyển Luân Vương, cai trị bốn phương, có đại thần thông.
2117
92.
92.
92.
2118
‘‘‘Vebhāraṃ nāma nagaraṃ, vissakammena māpitaṃ;
“‘A city named Vebhāra, created by Vissakamma,
Một thành phố tên Vebhāra, do Visukamma tạo ra;
2119
Hessati sabbasovaṇṇaṃ, nānāratanabhūsitaṃ.
Will be entirely golden, adorned with various jewels.
Sẽ toàn bằng vàng, trang trí bằng nhiều loại ngọc quý.
2120
93.
93.
93.
2121
‘‘‘Eteneva upāyena, saṃsarissati so bhave* ;
“‘By this very means, he will wander through existences;
Bằng cách này, kẻ ấy sẽ luân hồi trong các cõi;
2122
Sabbattha pūjito hutvā, devatte atha mānuse.
Having been honored everywhere, among devas and then among humans.
Được tôn kính khắp nơi, dù là chư thiên hay loài người.
2123
94.
94.
94.
2124
‘‘‘Pacchime bhave sampatte, brahmabandhu bhavissati;
“‘When the last existence is reached, he will be a Brahmā-kinsman;
Khi đạt đến kiếp cuối cùng, kẻ ấy sẽ là Bà-la-môn;
2125
Agārā abhinikkhamma, anagārī bhavissati;
Having gone forth from home, he will become homeless;
Rời bỏ gia đình, kẻ ấy sẽ xuất gia không nhà;
2126
Abhiññāpāragū hutvā, nibbāyissatināsavo’.
Having become one who has mastered the Abhiññās, he will attain Nibbāna, taintless.’
Sau khi đạt đến bờ bên kia của các thần thông, kẻ ấy sẽ nhập Niết Bàn không lậu hoặc’.
2127
95.
95.
95.
2128
‘‘Idaṃ vatvāna sambuddho, sumedho lokanāyako;
“Having said this, the Sambuddha, Sumedha, the Leader of the World,
Nói xong điều này, Đức Sambuddha Sumedha, vị lãnh đạo thế gian;
2129
Mama nijjhāyamānassa, pakkāmi anilañjase.
While I was contemplating, departed through the sky.
Khi tôi đang chiêm ngưỡng, Ngài đã bay lên không trung.
2130
96.
96.
96.
2131
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
“Due to that well-performed deed, and my aspirations,
Nhờ nghiệp thiện đó, và những lời nguyện;
2132
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
Having abandoned my human body, I went to Tāvatiṃsa.
Từ bỏ thân người, tôi đã đến cõi Tam Thập Tam Thiên.
2133
97.
97.
97.
2134
‘‘Tusitato cavitvāna, nibbattiṃ mātukucchiyaṃ;
“Having passed away from Tusita, I was reborn in my mother’s womb;
Từ cõi Tusita, tôi chuyển sanh vào bụng mẹ;
2135
Bhoge me ūnatā natthi, yamhi gabbhe vasāmahaṃ.
There is no deficiency in my enjoyments, in whichever womb I dwell.
Tài sản của tôi không hề thiếu thốn, trong bào thai mà tôi cư ngụ.
2136
98.
98.
98.
2137
‘‘Mātukucchigate mayi, annapānañca bhojanaṃ;
“While I was in my mother’s womb, food and drink,
Khi tôi ở trong bụng mẹ, thức ăn, đồ uống và thực phẩm;
2138
Mātuyā mama chandena, nibbattati yadicchakaṃ.
According to my mother’s wish, appeared as desired.
Theo ý muốn của mẹ tôi, mọi thứ đều xuất hiện như ý.
2139
99.
99.
99.
2140
‘‘Jātiyā pañcavassena, pabbajiṃ anagāriyaṃ;
“At five years of age, I went forth into homelessness;
Khi năm tuổi, tôi xuất gia không nhà;
2141
Oropitamhi kesamhi, arahattamapāpuṇiṃ.
When my hair was shaven, I attained Arahantship.
Khi cạo tóc, tôi đã chứng A-la-hán quả.
2142
100.
100.
100.
2143
‘‘Pubbakammaṃ gavesanto, orena nāddasaṃ ahaṃ;
“Searching for my past kamma, I did not see it within (this kappa);
Tìm kiếm nghiệp quá khứ, tôi không thấy gì gần đây;
2144
Tiṃsakappasahassamhi, mama kammamanussariṃ.
In thirty thousand kappas, I recollected my kamma.
Trong ba mươi ngàn kiếp, tôi đã nhớ lại nghiệp của mình.
2145
101.
101.
101.
2146
‘‘Namo te purisājañña, namo te purisuttama;
“Homage to you, O thoroughbred of men, homage to you, O supreme among men;
Con xin đảnh lễ Ngài, bậc tối thượng trong loài người, con xin đảnh lễ Ngài, bậc tối thượng trong loài người;
2147
Tava sāsanamāgamma, pattomhi acalaṃ padaṃ.
Having come to your teaching, I have attained the unshakeable state.
Nương nhờ giáo pháp của Ngài, con đã đạt đến cảnh giới bất động.
2148
102.
102.
102.
2149
‘‘Tiṃsakappasahassamhi, yaṃ buddhamabhipūjayiṃ;
“Thirty thousand kappas ago, I worshipped the Buddha;
Trong ba mươi ngàn kiếp, tôi đã cúng dường Đức Phật;
2150
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của việc cúng dường Đức Phật.
2151
103.
103.
103.
2152
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
“My defilements are burnt away…pe… I dwell taintless.
Các phiền não của tôi đã được đốt cháy… (v.v.) … tôi sống không lậu hoặc.
2153
104.
104.
104.
2154
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“It was indeed a good coming for me…pe… the Buddha’s teaching has been done.
Thật tốt đẹp thay sự đến của tôi… (v.v.) … giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.
2155
105.
105.
105.
2156
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
“Bốn Tuệ Phân Tích (Paṭisambhidā) ... (v.v.) ... giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
2157
Itthaṃ sudaṃ āyasmā candanamāliyo thero imā gāthāyo
Thus indeed, the Venerable Candanamāliya Thera spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Candanamāliya đã đọc những bài kệ này.
2158
Abhāsitthāti.
.
.
2159
Candanamāliyattherassāpadānaṃ pañcamaṃ.
The Fifth Apadāna of Thera Candanamāliya.
Phẩm của Trưởng lão Candanamāliya, thứ năm.
2160
6. Dhātupūjakattheraapadānaṃ
6. The Apadāna of Thera Dhātupūjaka
6. Phẩm của Trưởng lão Dhātupūjaka
2161
106.
106.
106.
2162
‘‘Nibbute lokanāthamhi, siddhatthe lokanāyake;
“When the Lord of the world, Siddhattha, the Leader of the world, had attained Nibbāna;
“Khi Đức Đạo Sư Thế Gian, Đức Siddhattha, bậc lãnh đạo thế gian đã nhập Niết Bàn;
2163
Mama ñātī samānetvā, dhātupūjaṃ akāsahaṃ.
I gathered my relatives and performed relic worship.
Ta đã tập hợp quyến thuộc của mình và thực hiện lễ cúng dường xá lợi.
2164
107.
107.
107.
2165
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ dhātumabhipūjayiṃ;
“Ninety-four aeons ago, when I worshipped the relic;
Chín mươi bốn kiếp về trước, khi ta đã cúng dường xá lợi;
2166
Duggatiṃ nābhijānāmi, dhātupūjāyidaṃ phalaṃ.
I have not known a bad destination; this is the fruit of relic worship.
Ta chưa từng biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của việc cúng dường xá lợi.
2167
108.
108.
108.
2168
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
“My defilements are burnt away…pe… I dwell without taints.
“Các phiền não của ta đã được đốt sạch ... (v.v.) ... ta sống không lậu hoặc (āsava).”
2169
109.
109.
109.
2170
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“Indeed, my coming was welcome…pe… the Buddha’s teaching has been done.
“Sự đến của ta thật là tốt lành ... (v.v.) ... giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
2171
110.
110.
110.
2172
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
“Bốn Tuệ Phân Tích (Paṭisambhidā) ... (v.v.) ... giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
2173
Itthaṃ sudaṃ āyasmā dhātupūjako thero imā gāthāyo
Thus indeed, the venerable Dhātupūjaka Thera uttered these verses.
Như vậy, Trưởng lão Dhātupūjaka đã đọc những bài kệ này.
2174
Abhāsitthāti.
.
.
2175
Dhātupūjakattherassāpadānaṃ chaṭṭhaṃ.
The Sixth Apadāna of Thera Dhātupūjaka.
Phẩm của Trưởng lão Dhātupūjaka, thứ sáu.
2176
7. Pulinuppādakattheraapadānaṃ
7. The Apadāna of Thera Pulinuppādaka
7. Phẩm của Trưởng lão Pulinuppādaka
2177
111.
111.
111.
2178
‘‘Pabbate himavantamhi, devalo nāma tāpaso;
“On Himavanta mountain, there was an ascetic named Devala;
“Trên núi Himavanta, có một đạo sĩ tên là Devala;
2179
Tattha me caṅkamo āsi, amanussehi māpito.
There I had a walking path, created by non-humans.
Nơi đó có một đường kinh hành của ta, do các phi nhân tạo ra.
2180
112.
112.
112.
2181
‘‘Jaṭābhārena* bharito, kamaṇḍaludharo sadā;
Filled with a mass of matted hair, always holding a water-pot;
Luôn mang theo búi tóc nặng trĩu, và bình nước (kamaṇḍalu);
2182
Uttamatthaṃ gavesanto, vipinā nikkhamiṃ tadā.
Seeking the highest good, I then emerged from the forest.
Tìm kiếm mục đích tối thượng, khi ấy ta đã rời khỏi rừng.
2183
113.
113.
113.
2184
‘‘Cullāsītisahassāni, sissā mayhaṃ upaṭṭhahuṃ;
Eighty-four thousand disciples attended me;
Tám mươi bốn ngàn đệ tử đã hầu hạ ta;
2185
Sakakammābhipasutā, vasanti vipine tadā.
Engaged in their own duties, they then dwelled in the forest.
Họ chuyên tâm vào nghiệp của mình, khi ấy họ sống trong rừng.
2186
114.
114.
114.
2187
‘‘Assamā abhinikkhamma, akaṃ pulinacetiyaṃ;
Having come forth from the hermitage, I made a sand stupa;
Rời khỏi am thất, ta đã tạo một tháp cát;
2188
Nānāpupphaṃ samānetvā, taṃ cetiyamapūjayiṃ.
Having gathered various flowers, I worshipped that stupa.
Mang đến nhiều loại hoa, ta đã cúng dường tháp đó.
2189
115.
115.
115.
2190
‘‘Tattha cittaṃ pasādetvā, assamaṃ pavisāmahaṃ;
Having purified my mind there, I entered the hermitage;
Sau khi tịnh hóa tâm ở đó, ta đi vào am thất;
2191
Sabbe sissā samāgantvā, etamatthaṃ pucchiṃsu maṃ* .
All the disciples came together and asked me this matter.
Tất cả các đệ tử đã đến gần ta và hỏi về việc này.
2192
116.
116.
116.
2193
‘‘‘Pulinena kato thūpo* , yaṃ tvaṃ deva* massati;
‘O ascetic, the stupa made of sand, which you worship;
‘Thưa đạo sĩ, tháp được làm bằng cát mà ngài đang tôn kính;
2194
Mayampi ñātumicchāma, puṭṭho ācikkha no tuvaṃ’.
We also wish to know; when asked, please tell us.’
Chúng con cũng muốn biết, xin ngài hãy nói cho chúng con khi được hỏi.’
2195
117.
117.
117.
2196
‘‘‘Niddiṭṭhā nu* mantapade, cakkhumanto mahāyasā;
‘Those endowed with vision, of great fame, are declared in the mantra-verses;
‘Những bậc Giác Ngộ, có đại danh tiếng, có năm nhãn quan (cakkhu), đã được chỉ rõ trong các bài chú (mantapada);
2197
Te kho ahaṃ namassāmi, buddhaseṭṭhe mahāyase’.
I indeed pay homage to those supreme Buddhas, of great fame.’
Ta xin đảnh lễ những bậc Phật tối thượng, có đại danh tiếng đó.’
2198
118.
118.
118.
2199
‘‘‘Kīdisā te mahāvīrā, sabbaññū lokanāyakā;
‘What kind are those great heroes, omniscient Leaders of the world;
‘Những bậc Đại Hùng đó như thế nào, những bậc Toàn Giác, lãnh đạo thế gian đó;
2200
Kathaṃvaṇṇā kathaṃsīlā, kīdisā te mahāyasā’.
What is their appearance, what is their virtue, what kind are those of great fame?’
Họ có hình dáng, giới hạnh như thế nào, những bậc Đại Danh tiếng đó như thế nào?’
2201
119.
119.
119.
2202
‘‘‘Bāttiṃsalakkhaṇā buddhā, cattālīsadijāpi ca;
‘The Buddhas possess thirty-two marks, and also forty teeth;
‘Các Đức Phật có ba mươi hai tướng tốt, và bốn mươi răng;
2203
Nettā gopakhumā tesaṃ, jiñjukā phalasannibhā.
Their eyelashes are like those of a calf, their eyes resemble the jujube fruit.
Mắt của các Ngài có lông mi như bò con, đồng tử như quả jiñjuka.
2204
120.
120.
120.
2205
‘‘‘Gacchamānā ca te buddhā, yugamattañca pekkhare;
And when those Buddhas walk, they look a yoke’s length ahead;
Và khi đi, các Đức Phật chỉ nhìn xa một ách (yuga);
2206
Na tesaṃ jāṇu nadati, sandhisaddo na suyyati.
Their knees do not make a sound, the sound of their joints is not heard.
Đầu gối của các Ngài không phát ra tiếng động, không nghe thấy tiếng khớp xương.
2207
121.
121.
121.
2208
‘‘‘Gacchamānā ca sugatā, uddharantāva gacchare;
And when the Sugatas walk, they walk as if lifting their feet;
Và khi đi, các Thiện Thệ như nhấc chân lên mà đi;
2209
Paṭhamaṃ dakkhiṇaṃ pādaṃ, buddhānaṃ esa dhammatā.
First the right foot, this is the nature of Buddhas.
Đầu tiên là chân phải, đó là quy luật của các Đức Phật.
2210
122.
122.
122.
2211
‘‘‘Asambhītā ca te buddhā, migarājāva kesarī;
And those Buddhas are fearless, like a lion, king of beasts;
Và các Đức Phật không sợ hãi, như sư tử chúa;
2212
Nevukkaṃsenti attānaṃ, no ca vambhenti pāṇinaṃ.
They do not exalt themselves, nor do they disparage beings.
Không tự tôn mình, cũng không khinh miệt chúng sinh.
2213
123.
123.
123.
2214
‘‘‘Mānāvamānato muttā, samā sabbesu pāṇisu;
Freed from pride and disdain, equal to all beings;
Thoát khỏi sự kiêu mạn và khinh miệt, bình đẳng với tất cả chúng sinh;
2215
Anattukkaṃsakā buddhā, buddhānaṃ esa dhammatā.
The Buddhas do not exalt themselves; this is the nature of Buddhas.
Các Đức Phật không tự tôn mình, đó là quy luật của các Đức Phật.
2216
124.
124.
124.
2217
‘‘‘Uppajjantā ca sambuddhā, ālokaṃ dassayanti te;
And when the Sambuddhas arise, they manifest light;
Và khi xuất hiện, các Đức Chánh Đẳng Giác chiếu sáng;
2218
Chappakāraṃ pakampenti, kevalaṃ vasudhaṃ imaṃ.
They cause this entire earth to quake in six ways.
Làm rung chuyển toàn bộ mặt đất này theo sáu cách.
2219
125.
125.
125.
2220
‘‘‘Passanti nirayañcete, nibbāti nirayo tadā;
And when they see hell, hell then becomes extinguished;
Và các Ngài nhìn thấy địa ngục, khi đó địa ngục tắt lửa;
2221
Pavassati mahāmegho, buddhānaṃ esa dhammatā.
A great cloud rains; this is the nature of Buddhas.
Mưa lớn đổ xuống, đó là quy luật của các Đức Phật.
2222
126.
126.
126.
2223
‘‘‘Īdisā te mahānāgā, atulā ca* mahāyasā;
Such are those great Nāgas, incomparable and of great fame;
Những bậc Đại Long (Mahānāga) đó như vậy, vô song và có đại danh tiếng;
2224
Vaṇṇato anatikkantā, appameyyā tathāgatā’.
Unsurpassed in glory, the Tathāgatas are immeasurable.’
Bất khả vượt qua về vẻ đẹp, các Như Lai là vô lượng.’
2225
127.
127.
127.
2226
‘‘‘Anumodiṃsu me vākyaṃ, sabbe sissā sagāravā;
“All my disciples, full of reverence, rejoiced at my words;
‘Tất cả các đệ tử của ta đều hoan hỷ với lời nói của ta, với lòng tôn kính;
2227
Tathā ca paṭipajjiṃsu, yathāsatti yathābalaṃ’.
And they practiced accordingly, to the best of their ability and strength.
Và họ đã thực hành tùy theo khả năng và sức lực.’
2228
128.
128.
128.
2229
‘‘Paṭipūjenti pulinaṃ, sakakammābhilāsino;
Desiring their own good deeds, they worshipped the sand stupa;
Họ cúng dường tháp cát, mong cầu nghiệp lành của mình;
2230
Saddahantā mama vākyaṃ, buddhasakkatamānasā* .
Believing my words, their minds revering the Buddha.
Tin tưởng lời ta, với tâm tôn kính Đức Phật.
2231
129.
129.
129.
2232
‘‘Tadā cavitvā tusitā, devaputto mahāyaso;
Then, having departed from Tusita, the devaputta of great fame;
Khi đó, một vị thiên tử có đại danh tiếng, sau khi mạng chung từ cõi Tusita;
2233
Uppajji mātukucchimhi, dasasahassi kampatha.
Was reborn in his mother’s womb, and the ten-thousand-world system quaked.
Đã tái sinh vào bụng mẹ, làm rung chuyển mười ngàn thế giới.
2234
130.
130.
130.
2235
‘‘Assamassāvidūramhi, caṅkamamhi ṭhito ahaṃ;
I was standing on the walking path, not far from the hermitage;
Ta đang đứng trên đường kinh hành, không xa am thất;
2236
Sabbe sissā samāgantvā, āgacchuṃ mama santike.
All the disciples gathered and came to me.
Tất cả các đệ tử đã tập hợp và đến gần ta.
2237
131.
131.
131.
2238
‘‘Usabhova mahī nadati, migarājāva kūjati;
The earth roars like a bull, it cries out like a lion, king of beasts;
‘Đất rung chuyển như tiếng bò đực, như sư tử chúa gầm thét;
2239
Susumārova* saḷati, kiṃ vipāko bhavissati.
It trembles like a porpoise; what will be the result of this?
Như cá sấu kêu, quả báo nào sẽ xảy ra?’
2240
132.
132.
132.
2241
‘‘Yaṃ pakittemi sambuddhaṃ, sikatāthūpasantike;
That Sambuddha whom I extolled near the sand stupa;
Đức Chánh Đẳng Giác mà ta đã ca ngợi gần tháp cát;
2242
So dāni bhagavā satthā, mātukucchimupāgami.
That Blessed One, the Teacher, has now entered his mother’s womb.
Vị Đạo Sư Thế Tôn đó bây giờ đã nhập vào bụng mẹ.
2243
133.
133.
133.
2244
‘‘Tesaṃ dhammakathaṃ vatvā, kittayitvā mahāmuniṃ;
“Having spoken the Dhamma discourse to them, having extolled the Great Sage;
Sau khi thuyết pháp cho họ, ca ngợi Đức Đại Tiên;
2245
Uyyojetvā sake sisse, pallaṅkamābhujiṃ ahaṃ.
Having sent forth my disciples, I assumed the cross-legged posture.
Ta đã tiễn các đệ tử của mình, và nhập thiền.
2246
134.
134.
134.
2247
‘‘Balañca vata me khīṇaṃ, byādhinā* paramena taṃ;
“Indeed, my strength was exhausted; I was afflicted by a severe illness;
Sức lực của ta đã cạn kiệt, vì bệnh tật cực độ;
2248
Buddhaseṭṭhaṃ saritvāna, tattha kālaṅkato* ahaṃ.
Having recollected the Foremost Buddha, I passed away there.
Nhớ đến Đức Phật tối thượng, ta đã mạng chung ở đó.
2249
135.
135.
135.
2250
‘‘Sabbe sissā samāgantvā, akaṃsu citakaṃ tadā;
“All the disciples gathered together and then made a funeral pyre;
Tất cả các đệ tử đã tập hợp và dựng giàn hỏa táng khi đó;
2251
Kaḷevarañca me gayha, citakaṃ abhiropayuṃ.
They took my body and placed it upon the pyre.
Họ đã mang thi thể của ta và đặt lên giàn hỏa táng.
2252
136.
136.
136.
2253
‘‘Citakaṃ parivāretvā, sīse katvāna añjaliṃ;
“Surrounding the pyre, with hands clasped at their heads,
Họ vây quanh giàn hỏa táng, chắp tay trên đầu;
2254
Sokasallaparetā te, vikkandiṃsu samāgatā.
Overwhelmed by the dart of sorrow, they cried out together.
Họ bị nỗi đau buồn xâm chiếm, tụ tập lại và than khóc.
2255
137.
137.
137.
2256
‘‘Tesaṃ lālappamānānaṃ, agamaṃ citakaṃ tadā;
“While they were lamenting, I then went to the pyre;
Khi họ đang than khóc, ta đã đến giàn hỏa táng khi đó;
2257
‘Ahaṃ ācariyo tumhaṃ, mā socittha sumedhasā.
‘I am your teacher, O wise ones, do not grieve.
‘Ta là thầy của các con, hỡi những bậc có trí tuệ tốt, đừng đau buồn.
2258
138.
138.
138.
2259
‘‘‘Sadatthe vāyameyyātha, rattindivamatanditā;
“‘Strive for your own welfare, day and night, without idleness;
Hãy nỗ lực vì lợi ích của chính mình, ngày đêm không lười biếng;
2260
Mā vo pamattā ahuttha* , khaṇo vo paṭipādito’.
Do not be heedless; the opportune moment has been granted to you.’
Đừng lơ là, khoảnh khắc tốt đẹp đã được trao cho các con.’
2261
139.
139.
139.
2262
‘‘Sake sissenusāsitvā, devalokaṃ punāgamiṃ;
“Having admonished my disciples, I returned to the deva-world;
Sau khi khuyên dạy các đệ tử của mình, ta lại trở về cõi trời;
2263
Aṭṭhārasa ca kappāni, devaloke ramāmahaṃ.
For eighteen aeons, I delighted in the deva-world.
Ta đã hưởng lạc ở cõi trời trong mười tám kiếp.
2264
140.
140.
140.
2265
‘‘Satānaṃ pañcakkhattuñca, cakkavattī ahosahaṃ;
“Five hundred times I was a wheel-turning monarch;
Năm trăm lần ta đã làm Chuyển Luân Vương;
2266
Anekasatakkhattuñca, devarajjamakārayiṃ.
And countless hundreds of times I ruled as a deva-king.
Và vô số lần ta đã làm vua cõi trời.
2267
141.
141.
141.
2268
‘‘Avasesesu kappesu, vokiṇṇo* saṃsariṃ ahaṃ;
“In the remaining aeons, I wandered through various existences;
Trong các kiếp còn lại, ta đã luân hồi lẫn lộn (vokiṇṇa);
2269
Duggatiṃ nābhijānāmi, uppādassa idaṃ phalaṃ* .
I have not known a lower realm; this is the fruit of that offering.
Ta chưa từng biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của sự phát sinh (tiên tri).
2270
142.
142.
142.
2271
‘‘Yathā komudike māse, bahū pupphanti pādapā;
“Just as many trees blossom in the month of Komuda;
Như vào tháng Komudī (tháng Tasaungmon), nhiều cây nở hoa;
2272
Tathevāhampi samaye, pupphitomhi mahesinā.
So too, I have blossomed at the proper time, by the Great Sage.
Cũng vậy, ta đã được Đức Đại Tiên làm cho nở hoa vào đúng thời điểm.
2273
143.
143.
143.
2274
‘‘Vīriyaṃ me dhuradhorayhaṃ, yogakkhemādhivāhanaṃ;
“My energy is like a burden-bearing ox, bringing about the supreme security from bondage;
Nỗ lực của ta là gánh vác trách nhiệm, đưa đến sự an ổn khỏi các ràng buộc (yogakkhema);
2275
Nāgova bandhanaṃ chetvā, viharāmi anāsavo.
Like an elephant breaking its bonds, I dwell without defilements.
Như voi chúa phá bỏ xiềng xích, ta sống không lậu hoặc (āsava).
2276
144.
144.
144.
2277
‘‘Satasahassito kappe, yaṃ buddhamabhikittayiṃ;
“One hundred thousand aeons ago, when I extolled the Buddha;
Một trăm ngàn kiếp về trước, khi ta đã ca ngợi Đức Phật;
2278
Duggatiṃ nābhijānāmi, kittanāya idaṃ phalaṃ.
I have not known a lower realm; this is the fruit of that extolling.
Ta chưa từng biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của sự ca ngợi.
2279
145.
145.
145.
2280
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
“My defilements are burnt away…pe… I dwell without defilements.
“Các phiền não của ta đã được đốt sạch ... (v.v.) ... ta sống không lậu hoặc (āsava).”
2281
146.
146.
146.
2282
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“Indeed, my coming was welcome…pe… the Buddha’s teaching has been done.
“Sự đến của ta thật là tốt lành ... (v.v.) ... giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
2283
147.
147.
147.
2284
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
“Bốn Tuệ Phân Tích (Paṭisambhidā) ... (v.v.) ... giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
2285
Itthaṃ sudaṃ āyasmā pulinuppādako thero imā gāthāyo
Thus indeed, the Venerable Pulinuppādaka Thera spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Pulinuppādaka đã đọc những bài kệ này.
2286
Abhāsitthāti.
He spoke thus.
.
2287
Pulinuppādakattherassāpadānaṃ sattamaṃ.
The seventh Apadāna is that of Pulinuppādaka Thera.
Phẩm của Trưởng lão Pulinuppādaka, thứ bảy.
2288
8. Taraṇiyattheraapadānaṃ
8. Taraṇiya Thera’s Apadāna
8. Phẩm của Trưởng lão Taraṇiya
2289
148.
148.
148.
2290
‘‘Atthadassī tu bhagavā, sayambhū lokanāyako;
“The Blessed One, Atthadassī, the Self-Awakened One, the Leader of the world;
“Đức Thế Tôn Atthadassī, bậc Tự Giác, lãnh đạo thế gian;
2291
Vinatā nadiyā tīraṃ* , upāgacchi tathāgato.
The Tathāgata approached the bank of the Vinatā River.
Đức Như Lai đã đến bờ sông Vinatā.
2292
149.
149.
149.
2293
‘‘Udakā abhinikkhamma, kacchapo vārigocaro;
“Having emerged from the water, I, a tortoise dwelling in the water,
Một con rùa sống dưới nước, từ dưới nước lên;
2294
Buddhaṃ tāretukāmohaṃ, upesiṃ lokanāyakaṃ.
Desiring to ferry the Buddha, approached the Leader of the world.
Ta muốn đưa Đức Phật qua sông, nên đã đến gần bậc lãnh đạo thế gian.
2295
150.
150.
150.
2296
‘‘‘Abhirūhatu maṃ buddho, atthadassī mahāmuni;
“‘May the Buddha, Atthadassī, the Great Sage, mount upon me;
‘Xin Đức Phật Atthadassī, bậc Đại Tiên hãy bước lên ta;
2297
Ahaṃ taṃ tārayissāmi, dukkhassantakaro tuvaṃ’.
I shall ferry you, for you are the one who puts an end to suffering.’
Con sẽ đưa Ngài qua sông, Ngài là bậc chấm dứt khổ đau.’
2298
151.
151.
151.
2299
‘‘Mama saṅkappamaññāya, atthadassī mahāyaso;
“Knowing my intention, Atthadassī, the greatly renowned one,
Biết được ý định của ta, Đức Atthadassī có đại danh tiếng;
2300
Abhirūhitvā me piṭṭhiṃ, aṭṭhāsi lokanāyako.
Mounted upon my back, the Leader of the world stood.
Đã bước lên lưng ta, bậc lãnh đạo thế gian đã đứng đó.
2301
152.
152.
152.
2302
‘‘Yato sarāmi attānaṃ, yato pattosmi viññutaṃ;
“From the time I remember myself, from the time I attained understanding,
Từ khi ta nhớ về bản thân, từ khi ta đạt được trí tuệ;
2303
Sukhaṃ me tādisaṃ natthi, phuṭṭhe pādatale yathā.
There has been no such happiness for me as when his feet touched me.
Không có hạnh phúc nào như hạnh phúc khi chân Ngài chạm vào ta.
2304
153.
153.
153.
2305
‘‘Uttaritvāna sambuddho, atthadassī mahāyaso;
“Having crossed over, the Fully Awakened One, Atthadassī, the greatly renowned one,
Sau khi vượt qua sông, Đức Chánh Đẳng Giác Atthadassī có đại danh tiếng;
2306
Nadītīramhi ṭhatvāna, imā gāthā abhāsatha.
Standing on the riverbank, spoke these verses.
Đã đứng trên bờ sông và đọc những bài kệ này.
2307
154.
154.
154.
2308
‘‘‘Yāvatā vattate cittaṃ, gaṅgāsotaṃ tarāmahaṃ;
“‘As far as the mind extends, I cross the current of the Ganges;
‘Với tâm nguyện bao la, ta đã vượt qua dòng sông Gangā;
2309
Ayañca kacchapo rājā, tāresi mama paññavā.
And this wise king of tortoises ferried me across.
Vị vua rùa này, người trí tuệ, đã đưa ta qua sông.
2310
155.
155.
155.
2311
‘‘‘Iminā buddhataraṇena, mettacittavatāya ca;
“‘By this act of ferrying the Buddha, and by having a mind of loving-kindness;
Nhờ việc đưa Đức Phật qua sông này, và nhờ tâm từ bi;
2312
Aṭṭhārase kappasate, devaloke ramissati.
For eighteen hundred aeons, he will delight in the deva-world.
Trong một ngàn tám trăm kiếp, nó sẽ hưởng lạc ở cõi trời.
2313
156.
156.
156.
2314
‘‘‘Devalokā idhāgantvā, sukkamūlena codito;
“‘Coming from the deva-world to this human world, urged by the root of merit,
“Đến đây từ cõi trời, được thúc đẩy bởi căn lành,
2315
Ekāsane nisīditvā, kaṅkhāsotaṃ tarissati.
Seated on a single seat, he will cross the current of doubt.
Ngồi trên một chỗ ngồi, sẽ vượt qua dòng nghi ngờ.
2316
157.
157.
157.
2317
‘‘‘Yathāpi bhaddake khette, bījaṃ appampi ropitaṃ;
“‘Just as in a good field, even a little seed sown,
“Cũng như trong ruộng tốt, dù gieo ít hạt giống,
2318
Sammādhāre pavacchante, phalaṃ toseti kassakaṃ* .
When the rain falls properly, satisfies the farmer with its fruit.
Nếu mưa thuận gió hòa, sẽ làm nông dân hài lòng.
2319
158.
158.
158.
2320
‘‘‘Tathevidaṃ buddhakhettaṃ, sammāsambuddhadesitaṃ;
“‘So too, this Buddha-field, taught by the Perfectly Self-Awakened One;
“Cũng vậy, cánh đồng Phật này, được Đức Chánh Đẳng Giác thuyết giảng;
2321
Sammādhāre pavacchante, phalaṃ maṃ tosayissati’.
When the rain of faith falls properly, its fruit will surely satisfy me.’
Nếu mưa thuận gió hòa, quả sẽ làm tôi hài lòng.”
2322
159.
159.
159.
2323
‘‘Padhānapahitattomhi, upasanto nirūpadhi;
“I am one whose mind is dedicated to exertion, tranquil, without substrata;
“Tôi đã tinh tấn, an tịnh, không còn chấp thủ;
2324
Sabbāsave pariññāya, viharāmi anāsavo.
Having fully understood all defilements, I dwell without defilements.
Sau khi đã liễu tri tất cả các lậu hoặc, tôi sống không lậu hoặc.
2325
160.
160.
160.
2326
‘‘Aṭṭhārase kappasate, yaṃ kammamakariṃ tadā;
“Eighteen hundred aeons ago, the deed I did then;
“Một ngàn tám trăm kiếp trước, nghiệp tôi đã làm khi ấy;
2327
Duggatiṃ nābhijānāmi, taraṇāya idaṃ phalaṃ.
I have not known a lower realm; this is the fruit of ferrying.
Tôi không biết khổ cảnh, đây là quả để vượt qua (khổ).
2328
161.
161.
161.
2329
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
“My defilements are burnt away…pe… I dwell without defilements.
“Các phiền não của tôi đã được đốt cháy…pe… tôi sống không lậu hoặc.
2330
162.
162.
162.
2331
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“Indeed, my coming was welcome…pe… the Buddha’s teaching has been done.
“Sự đến của tôi quả thật là tốt đẹp…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
2332
163.
163.
163.
2333
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been accomplished.”
“Bốn tuệ phân tích…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
2334
Itthaṃ sudaṃ āyasmā taraṇiyo thero imā gāthāyo
Thus indeed, the Venerable Elder Taraṇiya recited these verses.
Như vậy, Tôn giả Taraṇiya Thera đã nói lên những bài kệ này
2335
Abhāsitthāti.
recited.
Đã nói lên.
2336
Taraṇiyattherassāpadānaṃ aṭṭhamaṃ.
The eighth Apadāna of the Elder Taraṇiya.
Taraṇiyattherassāpadānaṃ, thứ tám.
2337
9. Dhammaruciyattheraapadānaṃ
9. The Apadāna of Elder Dhammaruci
9. Dhammaruciyattheraapadānaṃ
2338
164.
164.
164.
2339
‘‘Yadā dīpaṅkaro buddho, sumedhaṃ byākarī jino;
“When the Buddha Dīpaṅkara, the Conqueror, declared to Sumedha:
“Khi Đức Phật Dīpaṅkara, vị Chiến Thắng, đã thọ ký cho Sumedha:
2340
‘Aparimeyye ito kappe, ayaṃ buddho bhavissati.
‘After immeasurable aeons from now, this one will become a Buddha.
‘Từ đây về sau vô số kiếp, vị này sẽ thành Phật.
2341
165.
165.
165.
2342
‘‘‘Imassa janikā mātā, māyā nāma bhavissati;
‘His mother will be named Māyā;
“Mẹ sinh ra vị này, sẽ có tên là Māyā;
2343
Pitā suddhodano nāma, ayaṃ hessati gotamo.
his father will be named Suddhodana; this one will be Gotama.
Cha sẽ có tên là Suddhodana, vị này sẽ là Gotama.
2344
166.
166.
166.
2345
‘‘‘Padhānaṃ padahitvāna, katvā dukkarakārikaṃ;
‘Having exerted effort, having performed difficult ascetic practices,
“Sau khi tinh tấn, thực hành những hạnh khó khăn;
2346
Assatthamūle sambuddho, bujjhissati mahāyaso.
the greatly renowned Fully Enlightened One will awaken at the foot of an Aṭṭhattha tree.
Đức Chánh Đẳng Giác vinh quang sẽ giác ngộ dưới cội cây Assattha.
2347
167.
167.
167.
2348
‘‘‘Upatisso kolito ca, aggā hessanti sāvakā;
‘Upatissa and Kolita will be the chief disciples;
“Upatissa và Kolita, sẽ là các đệ tử tối thượng;
2349
Ānando nāma nāmena* , upaṭṭhissatimaṃ jinaṃ.
one named Ānanda will attend upon this Conqueror.
Ananda sẽ là thị giả, hầu hạ vị Chiến Thắng này.
2350
168.
168.
168.
2351
‘‘‘Khemā uppalavaṇṇā ca, aggā hessanti sāvikā;
‘Khemā and Uppalavaṇṇā will be the chief female disciples;
“Khemā và Uppalavaṇṇā, sẽ là các đệ tử nữ tối thượng;
2352
Citto āḷavako ceva, aggā hessantupāsakā.
Citta and Āḷavaka will be the chief male lay followers.
Citta và Āḷavaka, sẽ là các cư sĩ nam tối thượng.
2353
169.
169.
169.
2354
‘‘‘Khujjuttarā nandamātā, aggā hessantupāsikā;
‘Khujjuttarā and Nandamātā will be the chief female lay followers;
“Khujjuttarā và Nandamātā, sẽ là các cư sĩ nữ tối thượng;
2355
Bodhi imassa vīrassa, assatthoti pavuccati’.
the Bodhi tree of this hero is called Assattha.’
Cây giác ngộ của vị anh hùng này, được gọi là Assattha.”
2356
170.
170.
170.
2357
‘‘Idaṃ sutvāna vacanaṃ, asamassa mahesino;
Hearing this statement of the peerless Great Sage,
“Nghe lời này, của vị Đại Hiền không ai sánh bằng;
2358
Āmoditā naramarū, namassanti katañjalī.
devas and humans rejoiced, saluting with joined palms.
Chư thiên và loài người hoan hỷ, chắp tay đảnh lễ.
2359
171.
171.
171.
2360
‘‘Tadāhaṃ māṇavo āsiṃ, megho nāma susikkhito;
At that time, I was a well-trained youth named Megha;
“Khi ấy tôi là một thanh niên, tên là Megha, đã được học hỏi kỹ lưỡng;
2361
Sutvā byākaraṇaṃ seṭṭhaṃ, sumedhassa mahāmune.
having heard the excellent prediction concerning the great sage Sumedha,
Nghe lời thọ ký tối thượng, của Đại Hiền Sumedha.
2362
172.
172.
172.
2363
‘‘Saṃvisaṭṭho bhavitvāna, sumedhe karuṇāsaye* ;
having become deeply familiar with Sumedha, the abode of compassion,
“Trở nên thân thiết, với Sumedha, vị trú xứ của lòng bi mẫn;
2364
Pabbajantañca taṃ vīraṃ, sahāva anupabbajiṃ.
I followed that hero into homelessness, taking ordination with him.
Tôi đã xuất gia theo sau, vị anh hùng ấy.
2365
173.
173.
173.
2366
‘‘Saṃvuto pātimokkhasmiṃ, indriyesu ca pañcasu;
Restrained in the Pātimokkha and in the five faculties,
“Tôi hộ trì giới bổn Pātimokkha, và năm căn;
2367
Suddhājīvo sato vīro, jinasāsanakārako.
pure in livelihood, mindful, a hero, one who practiced the Conqueror’s teaching.
Với sinh kế trong sạch, là một vị anh hùng tỉnh thức, thực hành giáo pháp của Đức Phật.
2368
174.
174.
174.
2369
‘‘Evaṃ viharamānohaṃ, pāpamittena kenaci;
While I was dwelling thus, I was incited by some evil companion
“Khi tôi sống như vậy, bởi một ác hữu nào đó;
2370
Niyojito anācāre, sumaggā paridhaṃsito.
to improper conduct, and I deviated from the good path.
Bị xúi giục vào hành vi bất tịnh, tôi đã lạc khỏi con đường tốt lành.
2371
175.
175.
175.
2372
‘‘Vitakkavasiko hutvā, sāsanato apakkamiṃ;
Becoming subject to evil thoughts, I departed from the Sāsana;
“Bị chi phối bởi tư duy, tôi đã rời bỏ giáo pháp;
2373
Pacchā tena kumittena, payutto mātughātanaṃ.
later, incited by that evil companion, I committed matricide.
Sau đó, bởi ác hữu ấy, tôi bị xúi giục giết mẹ.
2374
176.
176.
176.
2375
‘‘Akariṃ ānantariyaṃ* , ghātayiṃ duṭṭhamānaso;
With a wicked mind, I committed an Anantariya kamma, I killed;
“Tôi đã phạm một tội vô gián, với tâm ác độc, tôi đã giết người;
2376
Tato cuto mahāvīciṃ, upapanno sudāruṇaṃ.
having passed away from there, I was reborn in the extremely dreadful Mahāvīci hell.
Từ đó, tôi chết và tái sinh vào địa ngục Mahāvīci khủng khiếp.
2377
177.
177.
177.
2378
‘‘Vinipātagato santo, saṃsariṃ dukkhito ciraṃ;
Having fallen into a woeful state, I wandered in suffering for a long time;
“Khi đã rơi vào ác đạo, tôi lang thang đau khổ trong một thời gian dài;
2379
Na puno addasaṃ vīraṃ, sumedhaṃ narapuṅgavaṃ.
I did not see again that hero, Sumedha, the best of men.
Tôi không còn thấy vị anh hùng, bậc tối thượng trong loài người, Sumedha nữa.
2380
178.
178.
178.
2381
‘‘Asmiṃ kappe samuddamhi, maccho āsiṃ timiṅgalo;
In this aeon, I was a whale named Timiṅgala in the ocean;
“Trong kiếp này, tôi là một con cá voi (timiṅgala) trong đại dương;
2382
Disvāhaṃ sāgare nāvaṃ, gocaratthamupāgamiṃ.
seeing a ship in the sea, I approached it for food.
Thấy một con thuyền trên biển, tôi đến gần để tìm thức ăn.
2383
179.
179.
179.
2384
‘‘Disvā maṃ vāṇijā bhītā, buddhaseṭṭhamanussaruṃ;
Seeing me, the merchants were frightened and remembered the Supreme Buddha;
“Thấy tôi, các thương nhân sợ hãi, và nhớ đến Đức Phật tối thượng;
2385
Gotamoti mahāghosaṃ, sutvā tehi udīritaṃ.
hearing the great cry of ‘Gotama!’ uttered by them,
Nghe tiếng hô lớn ‘Gotama’ do họ phát ra.
2386
180.
180.
180.
2387
‘‘Pubbasaññaṃ saritvāna, tato kālaṅkato ahaṃ;
remembering my former perception, I passed away from there;
“Nhớ lại ký ức cũ, từ đó tôi chết;
2388
Sāvatthiyaṃ kule iddhe, jāto brāhmaṇajātiyaṃ.
I was born in a wealthy brahmin family in Sāvatthī.
Sinh ra trong một gia đình Bà La Môn giàu có ở Sāvatthī.
2389
181.
181.
181.
2390
‘‘Āsiṃ dhammaruci nāma, sabbapāpajigucchako;
I was named Dhammaruci, abhorring all evil;
“Tôi có tên là Dhammaruci, ghê tởm mọi điều ác;
2391
Disvāhaṃ lokapajjotaṃ, jātiyā sattavassiko.
seeing the Light of the World, at seven years of age,
Thấy ánh sáng của thế gian (Đức Phật), khi tôi bảy tuổi.
2392
182.
182.
182.
2393
‘‘Mahājetavanaṃ gantvā, pabbajiṃ anagāriyaṃ;
I went to the Mahājetavana and went forth into homelessness;
“Đến Đại tinh xá Jetavana, tôi xuất gia sống không nhà;
2394
Upemi buddhaṃ tikkhattuṃ, rattiyā divasassa ca.
I approached the Buddha three times, both by night and by day.
Tôi đến gặp Đức Phật ba lần, cả ngày lẫn đêm.
2395
183.
183.
183.
2396
‘‘Tadā disvā muni āha, ciraṃ dhammarucīti maṃ;
Then the Sage, seeing me, said, ‘Dhammaruci, it has been a long time!’;
“Khi ấy, vị Đại Hiền thấy tôi và nói: ‘Dhammaruci, đã lâu rồi!’;
2397
Tatohaṃ avacaṃ buddhaṃ, pubbakammapabhāvitaṃ.
then I spoke to the Buddha, concerning the power of my former kamma.
Từ đó tôi thưa với Đức Phật, về nghiệp thiện đã làm từ trước.
2398
184.
184.
184.
2399
‘‘Suciraṃ satapuññalakkhaṇaṃ, patipubbena visuddhapaccayaṃ;
For a very long time, I have not seen the Buddha, whose body is without comparison, adorned with hundreds of meritorious marks, and whose purity is due to former good deeds;
“Đã lâu rồi tôi không được thấy Đức Phật, Đấng có trăm tướng phước báu, có nhân duyên thanh tịnh từ nghiệp thiện quá khứ;
2400
Ahamajjasupekkhanaṃ vata, tava passāmi nirupamaṃ viggahaṃ* .
today, indeed, I see your incomparable form.
Hôm nay tôi thấy thân tướng vô song của Ngài, quả là một sự chiêm ngưỡng tuyệt vời.
2401
185.
185.
185.
2402
‘‘Suciraṃ vihatattamo mayā, sucirakkhena nadī visositā;
By you, for a very long time, delusion has been dispelled; by one who has guarded purely for a very long time, the river (of craving) has been dried up;
“Đã từ rất lâu, Ngài đã diệt trừ si mê, đã làm khô cạn dòng sông ái dục bằng sự hộ trì thanh tịnh;
2403
Suciraṃ amalaṃ visodhitaṃ, nayanaṃ ñāṇamayaṃ mahāmune.
for a very long time, the stainless (Nibbāna) has been purified, O Great Sage, your eye is made of wisdom.
Đã từ rất lâu, Ngài đã thanh lọc Vô nhiễm, hỡi Đại Hiền, con mắt trí tuệ của Ngài đã thành tựu.
2404
186.
186.
186.
2405
‘‘Cirakālasamaṅgito* tayā, avinaṭṭho punarantaraṃ ciraṃ;
Having been associated with you for a long time, it was not lost, and then for a long time there was an interval;
“Đã từ rất lâu tôi được ở cùng Ngài, nhưng sau đó đã xa cách Ngài trong một thời gian rất dài;
2406
Punarajjasamāgato tayā, na hi nassanti katāni gotama.
today, I am again associated with you; indeed, O Gotama, deeds done are not lost.
Hôm nay tôi lại được ở cùng Ngài, hỡi Gotama, những điều thiện đã làm không bao giờ mất đi.
2407
187.
187.
187.
2408
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
My defilements are burnt away…pe… I dwell without taints.
“Các phiền não của tôi đã được đốt cháy…pe… tôi sống không lậu hoặc.
2409
188.
188.
188.
2410
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
My coming was indeed welcome…pe… the Buddha’s teaching has been accomplished.
“Sự đến của tôi quả thật là tốt đẹp…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
2411
189.
189.
189.
2412
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been accomplished.”
“Bốn tuệ phân tích…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
2413
Itthaṃ sudaṃ āyasmā dhammaruciyo thero imā gāthāyo
Thus indeed, the Venerable Elder Dhammaruci recited these verses.
Như vậy, Tôn giả Dhammaruci Thera đã nói lên những bài kệ này
2414
Abhāsitthāti.
recited.
Đã nói lên.
2415
Dhammaruciyattherassāpadānaṃ navamaṃ.
The ninth Apadāna of the Elder Dhammaruci.
Dhammaruciyattherassāpadānaṃ, thứ chín.
2416
10. Sālamaṇḍapiyattheraapadānaṃ
10. The Apadāna of Elder Sālamaṇḍapiya
10. Sālamaṇḍapiyattheraapadānaṃ
2417
190.
190.
190.
2418
‘‘Ajjhogāhetvā sālavanaṃ, sukato assamo mama;
“Having entered a sāla forest, my hermitage was well-made;
“Đi sâu vào rừng Sala, am thất của tôi được xây dựng tốt đẹp;
2419
Sālapupphehi sañchanno, vasāmi vipine tadā.
covered with sāla flowers, I dwelt in the wilderness then.
Được bao phủ bởi hoa Sala, khi ấy tôi sống trong rừng.
2420
191.
191.
191.
2421
‘‘Piyadassī ca bhagavā, sayambhū aggapuggalo;
“The Blessed One Piyadassī, self-existent, the foremost person;
“Đức Thế Tôn Piyadassī, bậc Tự Sinh, bậc tối thượng;
2422
Vivekakāmo sambuddho, sālavanamupāgami.
The Fully Enlightened One, desiring solitude, approached the Sāla grove.
Đức Chánh Đẳng Giác muốn sống độc cư, đã đến rừng Sala.
2423
192.
192.
192.
2424
‘‘Assamā abhinikkhamma, pavanaṃ agamāsahaṃ;
Leaving my hermitage, I went into the forest;
“Tôi rời am thất, đi vào rừng;
2425
Mūlaphalaṃ gavesanto, āhiṇḍāmi vane tadā.
Searching for roots and fruits, I wandered in the forest at that time.
Khi ấy tôi lang thang trong rừng, tìm kiếm rễ và quả.
2426
193.
193.
193.
2427
‘‘Tatthaddasāsiṃ sambuddhaṃ, piyadassiṃ mahāyasaṃ;
There I saw the Fully Enlightened One, Piyadassī, of great renown,
“Ở đó tôi đã thấy Đức Chánh Đẳng Giác Piyadassī, vinh quang;
2428
Sunisinnaṃ samāpannaṃ, virocantaṃ mahāvane.
Well-seated, absorbed in samādhi, shining in the great forest.
Ngài ngồi an tịnh, nhập định, rực rỡ trong đại rừng.
2429
194.
194.
194.
2430
‘‘Catudaṇḍe ṭhapetvāna, buddhassa uparī ahaṃ;
Placing four posts, I, above the Buddha,
“Tôi đã dựng bốn cột, và trên đầu Đức Phật;
2431
Maṇḍapaṃ sukataṃ katvā, sālapupphehi chādayiṃ.
Made a well-constructed pavilion and covered it with sāla flowers.
Tôi đã làm một mái che đẹp, và che phủ bằng hoa Sala.
2432
195.
195.
195.
2433
‘‘Sattāhaṃ dhārayitvāna, maṇḍapaṃ sālachāditaṃ;
Having maintained the pavilion covered with sāla flowers for seven days,
“Sau khi duy trì mái che phủ hoa Sala trong bảy ngày;
2434
Tattha cittaṃ pasādetvā, buddhaseṭṭhamavandahaṃ.
Having purified my mind there, I paid homage to the best of Buddhas.
Ở đó, tôi đã tịnh hóa tâm mình, và đảnh lễ Đức Phật tối thượng.
2435
196.
196.
196.
2436
‘‘Bhagavā tamhi samaye, vuṭṭhahitvā samādhito;
At that time, the Blessed One, having emerged from samādhi,
“Vào lúc ấy, Đức Thế Tôn, sau khi xuất định;
2437
Yugamattaṃ pekkhamāno, nisīdi purisuttamo.
The supreme person sat, looking a yoke’s length ahead.
Bậc tối thượng trong loài người đã ngồi xuống, nhìn xa khoảng một ách xe.
2438
197.
197.
197.
2439
‘‘Sāvako varuṇo nāma, piyadassissa satthuno;
A disciple named Varuṇa, of the Teacher Piyadassī,
“Đệ tử tên Varuṇa, của Đức Đạo Sư Piyadassī;
2440
Vasīsatasahassehi, upagacchi vināyakaṃ.
Approached the Guide with a hundred thousand perfected ones.
Cùng với một trăm ngàn vị A-la-hán, đã đến gặp Đức Đạo Sư.
2441
198.
198.
198.
2442
‘‘Piyadassī ca bhagavā, lokajeṭṭho narāsabho;
And the Blessed One Piyadassī, chief of the world, bull among men,
“Đức Thế Tôn Piyadassī, bậc tối tôn của thế gian, bậc trâu chúa trong loài người;
2443
Bhikkhusaṅghe nisīditvā, sitaṃ pātukarī jino.
Sitting among the Saṅgha of bhikkhus, the Conqueror revealed a smile.
Ngồi giữa Tăng đoàn, Ngài đã mỉm cười.
2444
199.
199.
199.
2445
‘‘Anuruddho upaṭṭhāko, piyadassissa satthuno;
Anuruddha, the attendant of the Teacher Piyadassī,
“Anuruddha, thị giả của Đức Đạo Sư Piyadassī;
2446
Ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā, apucchittha mahāmuniṃ.
Arranging his outer robe over one shoulder, questioned the Great Sage.
Đắp y một bên vai, đã hỏi vị Đại Hiền.
2447
200.
200.
200.
2448
‘‘‘Ko nu kho bhagavā hetu, sitakammassa satthuno;
‘What, indeed, is the reason, Blessed One, for the Teacher’s smile?
“Bạch Thế Tôn, nguyên nhân nào, khiến Đức Đạo Sư mỉm cười;
2449
Kāraṇe vijjamānamhi, satthā pātukare sitaṃ’.
When there is a reason, the Teacher reveals a smile.’
Khi có nguyên nhân, Đức Đạo Sư mới mỉm cười.”
2450
201.
201.
201.
2451
‘‘‘Sattāhaṃ sālacchadanaṃ* , yo me dhāresi māṇavo;
‘The young man who maintained a sāla flower canopy for me for seven days;
“Vị thanh niên đã duy trì, mái che hoa Sala cho Ta trong bảy ngày;
2452
Tassa kammaṃ saritvāna, sitaṃ pātukariṃ ahaṃ.
Remembering his deed, I revealed a smile.
Nhớ đến nghiệp của người ấy, Ta đã mỉm cười.
2453
202.
202.
202.
2454
‘‘‘Anokāsaṃ na passāmi, yattha* puññaṃ vipaccati;
I do not see a place where that merit does not ripen;
“Ta không thấy chỗ nào, mà phước báu ấy không trổ quả;
2455
Devaloke manusse vā, okāsova na sammati.
Whether in the deva world or among humans, there is no space that cannot contain it.
Dù ở cõi trời hay cõi người, không có chỗ nào không đủ (để trổ quả).
2456
203.
203.
203.
2457
‘‘‘Devaloke vasantassa, puññakammasamaṅgino;
While dwelling in the deva world, endowed with meritorious kamma,
“Khi sống ở cõi trời, vị ấy đầy đủ nghiệp phước;
2458
Yāvatā parisā tassa, sālacchannā bhavissati.
As many as his retinue may be, they will be covered with sāla flowers.
Đoàn tùy tùng của vị ấy, sẽ được che phủ bởi hoa Sala.
2459
204.
204.
204.
2460
‘‘‘Tattha dibbehi naccehi, gītehi vāditehi ca;
There, with divine dances, songs, and music,
“Ở đó, với những điệu múa, ca hát và âm nhạc của chư thiên;
2461
Ramissati sadā santo, puññakammasamāhito.
He will always delight, tranquil and endowed with meritorious kamma.
Vị ấy luôn hoan hỷ, an tịnh, đầy đủ nghiệp phước.
2462
205.
205.
205.
2463
‘‘‘Yāvatā parisā tassa, gandhagandhī bhavissati;
As many as his retinue may be, they will be fragrant with scents;
“Đoàn tùy tùng của vị ấy, sẽ tỏa hương thơm;
2464
Sālassa pupphavasso ca, pavassissati tāvade.
And a shower of sāla flowers will fall immediately.
Và ngay lập tức, sẽ có mưa hoa Sala rơi xuống.
2465
206.
206.
206.
2466
‘‘‘Tato cutoyaṃ manujo, mānusaṃ āgamissati;
Then, having passed away from there, this man will come to the human world;
“Từ đó, vị này chết và tái sinh vào cõi người;
2467
Idhāpi sālacchadanaṃ, sabbakālaṃ dharissati* .
Here too, a sāla flower canopy will always be maintained.
Ngay cả ở đây, mái che bằng hoa sala sẽ tồn tại mãi mãi.
2468
207.
207.
207.
2469
‘‘‘Idha naccañca gītañca, sammatāḷasamāhitaṃ;
Here, dances and songs, accompanied by harmonious music,
‘‘‘Ở đây, múa và hát, với tiếng trống hòa tấu;
2470
Parivāressanti maṃ niccaṃ, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
Will always surround him; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Sẽ luôn vây quanh tôi, đây là quả của việc cúng dường chư Phật.
2471
208.
208.
208.
2472
‘‘‘Uggacchante ca sūriye, sālavassaṃ pavassati;
And when the sun rises, a sāla flower shower will fall;
‘‘‘Khi mặt trời mọc, mưa hoa sala sẽ rơi;
2473
Puññakammena saṃyuttaṃ, vassate sabbakālikaṃ.
Connected with meritorious kamma, it will always fall.
Do phước nghiệp đã kết hợp, mưa sẽ rơi mãi mãi.
2474
209.
209.
209.
2475
‘‘‘Aṭṭhārase kappasate, okkākakulasambhavo;
After eighteen hundred aeons, one born in the Okkāka lineage,
‘‘‘Mười tám trăm kiếp, thuộc dòng dõi Okkāka;
2476
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
A Teacher named Gotama by clan, will appear in the world.
Vị Đạo Sư Gotama, theo họ, sẽ xuất hiện trên thế gian.
2477
210.
210.
210.
2478
‘‘‘Tassa dhammesu dāyādo, oraso dhammanimmito;
A rightful heir to his Dhamma, a son born of the Dhamma,
““Người thừa kế các Pháp của Ngài, một người con chính thống do Pháp tạo thành;
2479
Sabbāsave pariññāya, nibbāyissatināsavo.
Having fully understood all defilements, he will attain Nibbāna, free from defilements.
Sau khi đã thấu triệt mọi lậu hoặc (āsava), sẽ nhập Niết Bàn (nibbāna) không còn lậu hoặc (anāsava).
2480
211.
211.
211.
2481
‘‘‘Dhammaṃ abhisamentassa, sālacchannaṃ bhavissati;
For him who comprehends the Dhamma, there will be a sāla flower canopy;
Với người thấu hiểu Pháp, sẽ có mái che bằng hoa sala;
2482
Citake jhāyamānassa, chadanaṃ tattha hessati’.
When he is cremated on the pyre, there will be a canopy there.’
Khi đang hỏa táng trên giàn thiêu, sẽ có mái che ở đó.”
2483
212.
212.
212.
2484
‘‘Vipākaṃ kittayitvāna, piyadassī mahāmuni;
Having declared the result, the Great Sage Piyadassī,
Sau khi kể về quả báo, Đức Đại Tiên Piyadassī;
2485
Parisāya dhammaṃ desesi, tappento dhammavuṭṭhiyā.
Taught the Dhamma to the assembly, satisfying them with the rain of Dhamma.
Đã thuyết Pháp cho hội chúng, làm họ thỏa mãn với mưa Pháp.
2486
213.
213.
213.
2487
‘‘Tiṃsakappāni devesu, devarajjamakārayiṃ;
For thirty aeons, I ruled as king of devas;
Trong ba mươi kiếp, tôi đã làm vua chư thiên;
2488
Saṭṭhi ca sattakkhattuñca, cakkavattī ahosahaṃ.
Sixty times and seven times, I was a Cakkavatti.
Sáu mươi bảy lần, tôi đã là Chuyển Luân Vương.
2489
214.
214.
214.
2490
‘‘Devalokā idhāgantvā, labhāmi vipulaṃ sukhaṃ;
Coming here from the deva world, I experience abundant happiness;
Từ cõi trời giáng xuống đây, tôi hưởng lạc vô biên;
2491
Idhāpi sālacchadanaṃ, maṇḍapassa idaṃ phalaṃ.
Here too, there is a sāla flower canopy; this is the fruit of that pavilion.
Ở đây cũng có mái che bằng hoa sala, đây là quả của việc cúng dường mái che.
2492
215.
215.
215.
2493
‘‘Ayaṃ pacchimako mayhaṃ, carimo vattate bhavo;
This is my last existence, my final becoming;
Đây là kiếp cuối cùng của tôi, kiếp cuối cùng đang diễn ra;
2494
Idhāpi sālacchadanaṃ, hessati sabbakālikaṃ.
Here too, there will always be a sāla flower canopy.
Ở đây cũng sẽ có mái che bằng hoa sala, vĩnh viễn.
2495
216.
216.
216.
2496
‘‘Mahāmuniṃ tosayitvā, gotamaṃ sakyapuṅgavaṃ;
Having pleased the Great Sage, Gotama, the bull among the Sakyas,
Sau khi làm hài lòng Đức Đại Tiên Gotama, bậc ưu tú của dòng Thích Ca;
2497
Pattomhi acalaṃ ṭhānaṃ, hitvā jayaparājayaṃ.
I have attained the unshakeable state, having abandoned victory and defeat.
Tôi đã đạt đến trạng thái bất động, từ bỏ thắng bại.
2498
217.
217.
217.
2499
‘‘Aṭṭhārase kappasate, yaṃ buddhamabhipūjayiṃ;
Eighteen hundred aeons ago, I worshipped the Buddha;
Một ngàn tám trăm đại kiếp trước, tôi đã cúng dường Đức Phật;
2500
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I do not know any bad destination; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Tôi chưa từng biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc cúng dường Đức Phật.
2501
218.
218.
218.
2502
Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
My defilements are burnt away…pe… I dwell free from defilements.
Các phiền não của tôi đã được đốt cháy… (v.v.)… tôi sống không lậu hoặc (anāsava).
2503
219.
219.
219.
2504
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
My coming was indeed a good coming…pe… the Buddha’s teaching has been done.
Sự đến của tôi thật tốt đẹp… (v.v.)… Giáo Pháp của Đức Phật đã được thực hành.
2505
220.
220.
220.
2506
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Tuệ Phân Tích (Paṭisambhidā)… (v.v.)… Giáo Pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
2507
Itthaṃ sudaṃ āyasmā sālamaṇḍapiyo thero imā gāthāyo
Thus indeed, the Venerable Sālamaṇḍapiya Thera spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Sālamaṇḍapiya đã nói những vần kệ này.
2508
Abhāsitthāti.
.
Đã nói như vậy.
2509
Sālamaṇḍapiyattherassāpadānaṃ dasamaṃ.
The tenth Apadāna of Sālamaṇḍapiya Thera.
Chuyện về Trưởng lão Sālamaṇḍapiya, thứ mười, đã kết thúc.
2510
Tassuddānaṃ –
Its summary –
Bản tóm tắt của chương đó –
2511
Paṃsukūlaṃ buddhasaññī, bhisado ñāṇakittako;
Paṃsukūla, Buddhasaññī, Bhisado, Ñāṇakittaka;
Paṃsukūla, Buddhasaññī, Bhisado, Ñāṇakittaka;
2512
Candanī dhātupūjī ca, pulinuppādakopi ca.
Candanī, and Dhātupūjī, and Pulinuppādaka.
Candanī, Dhātupūjī, và Pulinuppādaka.
2513
Taraṇo dhammaruciko, sālamaṇḍapiyo tathā;
Taraṇa, Dhammarucika, and Sālamaṇḍapiya;
Taraṇa, Dhammarucika, và Sālamaṇḍapiya;
2514
Satāni dve honti gāthā, ūnavīsatimeva ca.
There are two hundred and nineteen verses.
Có hai trăm mười chín vần kệ.
Next Page →