Mahārathavagge ko me vandati pādānīti maṇḍūkadevaputtavimānaṃ.
In the Mahāratha Vagga, the story of "Who worships my feet?" is the Maṇḍūka Devaputta Vimāna.
Trong phẩm Mahāratha, câu chuyện Ko me vandati pādāni (Ai đang đảnh lễ chân ta?) là về Thiên cung của Thiên tử Maṇḍūka.
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Sự phát sinh của câu chuyện ấy là gì?
Bhagavā campāyaṃ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre.
The Blessed One was dwelling in Campā, on the bank of the Gaggara pond.
Đức Thế Tôn đang trú tại Campā, bên bờ hồ Gaggarā.
So paccūsavelāyaṃ buddhāciṇṇaṃ mahākaruṇāsamāpattiṃ samāpajjitvā tato vuṭṭhāya veneyyabandhave satte volokento addasa ‘‘ajja mayi sāyanhasamaye dhammaṃ desente eko maṇḍūko mama sare nimittaṃ gaṇhanto parūpakkamena maritvā devaloke nibbattitvā mahatā devaparivārena mahājanassa passantasseva āgamissati, tattha bahūnaṃ dhammābhisamayo bhavissatī’’ti disvā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ campānagaraṃ piṇḍāya pavisitvā, bhikkhūnaṃ sulabhapiṇḍapātaṃ katvā katabhattakicco vihāraṃ pavisitvā bhikkhūsu vattaṃ dassetvā, attano attano divāṭṭhānaṃ gatesu gandhakuṭiṃ pavisitvā phalasamāpattisukhena divasabhāgaṃ khepetvā, sāyanhasamaye catūsu parisāsu sannipatitāsu surabhigandhakuṭito nikkhamitvā taṅkhaṇānurūpena pāṭihāriyena pokkharaṇitīre dhammasabhāmaṇḍapaṃ pavisitvā alaṅkatavarabuddhāsane nisinno manosilātale sīhanādaṃ nadanto achambhītakesarasīho viya aṭṭhaṅgasamannāgataṃ brahmassaraṃ nicchārento acinteyyena buddhānubhāvena anupamāya buddhalīlāya dhammaṃ desetuṃ ārabhi.
In the early morning, having entered the great compassion attainment, which is the custom of the Buddhas, and emerging from it, as he surveyed the beings who were amenable to training, he saw: "Today, in the evening, as I teach the Dhamma, a certain frog, taking a sign from my voice, will die by another's attack, and will be reborn in the deva world. He will come with a great retinue of devas, while the great multitude watches, and there will be the realization of the Dhamma for many." Having seen this, he dressed himself in the forenoon, took his bowl and robe, and entered the city of Campā for alms with a large Saṅgha of bhikkhus. Having made it easy for the bhikkhus to obtain alms, and having finished his meal, he entered the monastery. After showing the bhikkhus their duties and when they had gone to their respective day-rests, he entered the Perfumed Chamber and spent the day in the bliss of fruition-attainment. In the evening, when the four assemblies had gathered, he emerged from the fragrant Perfumed Chamber and, by a miracle appropriate to the moment, entered the Dhamma hall pavilion on the bank of the pond. Seated on the decorated noble Buddha-seat, like a fearless lion roaring a lion's roar on a vermillion slab, he began to teach the Dhamma with inconceivable Buddha-power and incomparable Buddha-grace, emitting an eight-membered Brahma-like voice.
Vào lúc rạng đông, Ngài nhập vào đại bi định, một thói quen của chư Phật. Sau khi xuất định, Ngài quán sát các chúng sinh có duyên lành để hóa độ và thấy rằng: “Hôm nay, vào buổi chiều, khi ta thuyết Pháp, một con ếch nhỏ sẽ chú tâm vào giọng nói của ta, rồi chết do bị người khác làm hại, sau đó sẽ tái sinh vào cõi trời và sẽ đến đây với một đoàn tùy tùng chư thiên lớn, trước mắt đại chúng. Ở đó, nhiều người sẽ chứng ngộ Pháp.” Sau khi thấy vậy, Ngài đắp y vào buổi sáng, mang bát và y, cùng với một đoàn Tỳ-kheo lớn, vào thành Campā để khất thực. Sau khi đã đảm bảo các Tỳ-kheo có đủ thực phẩm, và sau khi dùng bữa, Ngài vào tịnh xá, hướng dẫn các Tỳ-kheo về bổn phận. Khi các Tỳ-kheo đã đi đến chỗ nghỉ ban ngày của mình, Ngài vào Hương thất, trải qua phần còn lại của ngày trong sự an lạc của quả vị thiền định. Vào buổi chiều, khi bốn chúng hội đã tề tựu, Ngài rời Hương thất thơm ngát, với một thần thông phù hợp với khoảnh khắc đó, Ngài bước vào Pháp đường bên bờ hồ. Ngồi trên Pháp tòa cao quý đã được trang hoàng, Ngài bắt đầu thuyết Pháp với oai nghi của một vị Phật vô song, với thần lực bất khả tư nghì của chư Phật, phát ra tiếng Phạm âm với tám chi phần, như một con sư tử không sợ hãi gầm tiếng sư tử trên tảng đá màu son.
Tasmiñca khaṇe eko maṇḍūko pokkharaṇito āgantvā ‘‘dhammo eso vuccatī’’ti dhammasaññāya sare nimittaṃ gaṇhanto parisapariyante nipajji.
At that moment, a certain frog, having come out of a pond, lay down at the edge of the assembly, taking the sound as an object of Dhamma, thinking, "This is the Dhamma being spoken."
Vào khoảnh khắc đó, một con ếch từ hồ đi lên, nằm ở rìa hội chúng, chú tâm vào giọng nói của Đức Phật với nhận thức rằng “đây là Pháp đang được thuyết giảng.”
Atheko vacchapālo taṃ padesaṃ āgato satthāraṃ dhammaṃ desentaṃ parisañca paramena upasamena dhammaṃ suṇantaṃ disvā taggatamānaso daṇḍamolubbha tiṭṭhanto maṇḍūkaṃ anoloketvā tassa sīse sannirumbhitvā aṭṭhāsi.
Then a certain cowherd, having come to that place, saw the Teacher expounding the Dhamma and the assembly listening to the Dhamma with utmost tranquility, and with an uplifted mind, he stood leaning on his staff, not noticing the frog, and pressed his staff down on its head.
Lúc ấy, một người chăn bò đến chỗ đó. Khi thấy Đức Đạo Sư đang thuyết Pháp và hội chúng đang lắng nghe Pháp với sự thanh tịnh tối thượng, người chăn bò ấy, với tâm ý hoàn toàn chú tâm, đã chống gậy đứng đó mà không nhìn con ếch, và đã giẫm lên đầu nó.
So dhammasaññāya pasannacitto tāvadeva kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane dvādasayojanike kanakavimāne nibbattitvā suttappabuddho viya tattha accharāsaṅghaparivutaṃ attānaṃ disvā ‘‘kuto nu kho idha ahaṃ nibbatto’’ti āvajjento purimajātiṃ disvā ‘‘ahampi nāma idha uppajjiṃ, īdisañca sampattiṃ paṭilabhiṃ, kiṃ nu kho kammaṃ akāsi’’nti upadhārento aññaṃ na addasa aññatra bhagavato sare nimittaggāhā.
That frog, with a mind purified by the perception of Dhamma, passed away at that very instant, and was reborn in the Tāvatiṃsa heaven in a twelve-yojana golden vimāna. Seeing himself surrounded by a host of celestial nymphs, as if awakened from sleep, he reflected, "From where have I been reborn here?" and perceiving his former existence, he thought, "Alas, that I too should be reborn here and obtain such prosperity! What good deed did I perform?" Investigating, he saw nothing else but the taking of the sound of the Blessed One as an object.
Con ếch ấy, với tâm hoan hỷ do nhận thức về Pháp, đã chết ngay lập tức và tái sinh vào một thiên cung vàng mười hai dojana ở cõi trời Tāvatiṃsa. Như người vừa tỉnh giấc, nó thấy mình được bao quanh bởi một đoàn tùy tùng thiên nữ. Nó tự hỏi: “Mình đã tái sinh ở đây từ đâu?” Khi quán xét, nó thấy kiếp trước của mình và nghĩ: “Mình đã tái sinh ở đây, và đã đạt được sự sung túc như thế này. Mình đã làm nghiệp gì vậy?” Khi suy xét, nó không thấy nghiệp nào khác ngoài việc chú tâm vào giọng nói của Đức Thế Tôn.
So tāvadeva saha vimānena āgantvā vimānato otaritvā, mahājanassa passantasseva mahatā parivārena mahantena dibbānubhāvena upasaṅkamitvā, bhagavato pāde sirasā vanditvā añjaliṃ paggayha namassamāno aṭṭhāsi.
So, at that very moment, he came with his vimāna, descended from the vimāna, and approached the Blessed One with a great retinue and immense divine power, in the sight of the great assembly. He bowed his head at the Blessed One's feet, raised his hands in anjali, and stood paying homage.
Ngay lập tức, vị thiên tử ấy cùng với thiên cung của mình đến, rồi từ thiên cung bước xuống. Trước mắt đại chúng, với một đoàn tùy tùng lớn và thần lực chư thiên vĩ đại, vị ấy đến gần, đảnh lễ chân Đức Thế Tôn bằng đầu, chắp tay cung kính đứng đó.
Atha naṃ bhagavā jānantova mahājanassa kammaphalaṃ buddhānubhāvañca paccakkhaṃ kātuṃ –
Then the Blessed One, though knowing, in order to make the fruits of kamma and the Buddha's power evident to the great assembly,
Bấy giờ, Đức Thế Tôn, dù đã biết, nhưng để cho đại chúng thấy rõ quả của nghiệp và thần lực của chư Phật, đã hỏi:
Pucchi.
He asked.
Với vẻ đẹp tuyệt vời, chiếu sáng khắp các phương?”
Tattha koti devanāgayakkhamanussādīsu ko, katamoti attho.
Here, ko means "who" among devas, nāgas, yakkhas, humans, etc.; what kind of being.
Trong đó, ko (ai) có nghĩa là ai, vị nào trong chư thiên, nāga, yakkha, người, v.v.
Meti mama.
Me means "my".
Me (của ta) có nghĩa là của tôi.
Pādānīti pāde.
Pādāni means "feet".
Pādāni (chân) có nghĩa là đôi chân.
Iddhiyāti imāya īdisāya deviddhiyā.
Iddhiyā means "with this kind of divine power".
Iddhiyā (với thần thông) có nghĩa là với thần thông chư thiên như thế này.
Yasasāti iminā īdisena parivārena paricchedena ca.
Yasasā means "with this kind of retinue and extent".
Yasasā (với uy tín) có nghĩa là với đoàn tùy tùng và sự phân chia như thế này.
Jalanti vijjotamāno.
Jalaṃ means "shining forth".
Jalaṃ (rực rỡ) có nghĩa là đang tỏa sáng.
Abhikkantenāti ativiya kantena kamanīyena sundarena.
Abhikkantena means "exceedingly beautiful, lovely, fair".
Abhikkantena (với vẻ đẹp tuyệt vời) có nghĩa là rất đáng yêu, đẹp đẽ, tuyệt diệu.
Vaṇṇenāti chavivaṇṇena, sarīravaṇṇanibhāyāti attho.
Vaṇṇena means "with skin-color, with the luster of body-color", so it is said.
Vaṇṇena (với vẻ đẹp) có nghĩa là với màu da, với vẻ rạng rỡ của sắc thân.
858. Tattha pureti purimajātiyaṃ.
858. Here, pure means "in a former existence".
Họ đã đạt đến chỗ bất động, nơi mà khi đến đó, họ không còn sầu muộn.”
Udaketi idaṃ tadā attano uppattiṭṭhānadassanaṃ.
Udake – this is a showing of its place of birth at that time.
Trong đó, pure (trước kia) có nghĩa là trong kiếp trước.
Udake maṇḍūkoti etena uddhumāyikādikassa thale maṇḍūkassa nivattanaṃ kataṃ hoti.
By " udake maṇḍūko" (a frog in the water), the exclusion of frogs on land, such as those that swell up, is made.
Udake (trong nước) là để chỉ nơi sinh của nó vào lúc đó. Với từ “ếch trong nước” này, đã loại trừ loài ếch sống trên cạn, như loài ếch bị sưng phồng.
Gāvo caranti etthāti gocaro, gocaro viyāti gocaro, ghāsesanaṭṭhānaṃ.
Gocaro (pasture) is where cows roam; like a pasture, it means a place for seeking food.
Gocara là nơi bò ăn cỏ, giống như gocara, là nơi kiếm thức ăn.
Vāri udakaṃ gocaro etassāti vārigocaro.
Vārigocaro means "water (vāri) is its pasture".
Vārigocaro là nơi nước là thức ăn của nó.
Udakacārīpi hi koci kacchapādi avārigocaropi hotīti ‘‘vārigocaro’’ti visesetvā vuttaṃ.
Even though some water-dwelling creatures like tortoises are not water-pasture-dwellers, it is specifically stated as "water-pasture-dweller".
Mặc dù có một số loài sống dưới nước như rùa, v.v., nhưng không phải tất cả đều là vārigocara, nên đã được đặc biệt nói là “vārigocaro.”
Tava dhammaṃ suṇantassāti brahmassarena karavīkarutamañjunā desentassa tava dhammaṃ ‘‘dhammo eso vuccatī’’ti sare nimittaggāhavasena suṇantassa, anādare cetaṃ sāmivacanaṃ veditabbaṃ.
Tava dhammaṃ suṇantassāti means "while listening to your Dhamma, being expounded in a melodious voice like that of a karavīka bird, similar to a Brahmā's voice, by taking the sound as an object of Dhamma, thinking 'this Dhamma is being spoken'". This genitive case (sāmivacanaṃ) should be understood as indicating non-disregard.
Tava dhammaṃ suṇantassā (khi tôi đang nghe Pháp của Ngài) có nghĩa là khi tôi đang nghe Pháp của Ngài, người đang thuyết Pháp với tiếng Phạm âm trong trẻo, du dương như tiếng chim karavīka, với nhận thức rằng “đây là Pháp đang được thuyết giảng.” Ở đây, từ này được hiểu là thuộc cách của sự không tôn kính.
Avadhī vacchapālakoti vacche rakkhanto gopāladārako mama samīpaṃ āgantvā daṇḍamolubbhitvā tiṭṭhanto mama sīse daṇḍaṃ sannirumbhitvā maṃ māresi.
Avadhī vacchapālakoti means "a cowherd protecting calves came near me, leaned on his staff, and while standing, pressed his staff on my head and killed me."
Avadhī vacchapālako (người chăn bò đã giết) có nghĩa là: Người chăn bò giữ bò, đến gần tôi, dựa vào gậy đứng đó, rồi đè gậy lên đầu tôi và giết tôi.
859. Muhuttaṃ cittapasādassāti tava dhamme muhuttamattaṃ uppannassa cittapasādassa hetubhūtassa iddhinti samiddhiṃ, dibbavibhūtinti attho.
859. Muhuttaṃ cittapasādassāti means "due to the mental purification (cittapasāda) that arose for just a moment regarding your Dhamma", iddhiṃ means "success", meaning "divine splendor".
859. Muhuttaṃ cittapasādassā (do sự tịnh tín trong chốc lát) có nghĩa là: Do sự tịnh tín phát sinh trong chốc lát đối với giáo pháp của ngài, đó là nguyên nhân của iddhi (sự thành tựu), tức là sự thịnh vượng, sự thù thắng của chư thiên. Đó là ý nghĩa.
Yasanti parivāraṃ.
Yasaṃ means "retinue".
Yasaṃ (danh tiếng) có nghĩa là: quyến thuộc.
Ānubhāvanti kāmavaṇṇitādidibbānubhāvaṃ.
Ānubhāvaṃ means "divine power such as the ability to create any desired form".
Ānubhāvaṃ (uy lực) có nghĩa là: uy lực của chư thiên như có thể hóa hiện hình sắc tùy ý muốn.
Vaṇṇanti sarīravaṇṇasampattiṃ.
Vaṇṇaṃ means "bodily complexion, beauty".
Vaṇṇaṃ (sắc đẹp) có nghĩa là: sự đầy đủ về sắc đẹp của thân thể.
Jutinti dvādasayojanāni pharaṇasamatthaṃ pabhāvisesaṃ.
Jutiṃ means "a special radiance capable of spreading twelve yojanas".
Jutiṃ (hào quang) có nghĩa là: ánh sáng đặc biệt có khả năng lan tỏa mười hai dojana.
860. Yeti ye sattā.
860. Ye means "whichever beings".
860. Ye (những ai) có nghĩa là: những chúng sanh nào.
Ca-saddo byatireke.
The word "ca" (and) indicates contrast.
Từ “ca” (và) mang ý nghĩa đối lập.
Teti tava.
Te means "your".
Te (những người ấy) có nghĩa là: của ngài.
Dīghamaddhānanti bahuvelaṃ.
Dīghamaddhānaṃ means "for a long time".
Dīghamaddhānaṃ (trong thời gian dài) có nghĩa là: trong nhiều lần.
Assosunti suṇiṃsu.
Assosuṃ means "they heard".
Assosuṃ (đã nghe) có nghĩa là: đã nghe.
Gotamāti bhagavantaṃ gottena ālapati.
Gotamā addresses the Blessed One by his clan name.
Gotamā (Gotama): gọi Đức Thế Tôn bằng họ.
Acalaṭṭhānanti nibbānaṃ.
Acalaṭṭhānaṃ means Nibbāna.
Acalaṭṭhānaṃ (cảnh giới bất động) có nghĩa là: Nibbāna.
Ayañhettha attho – gotama bhagavā ahaṃ viya ittarameva kālaṃ asuṇitvā ye pana katapuññā ciraṃ kālaṃ tava dhammaṃ assosuṃ sotuṃ labhiṃsu, te dīgharattaṃ saṃsārabyasanābhibhūtā ime sattā yattha gantvā na soceyyuṃ, taṃ asokaṃ sassatabhāvena acalaṃ santipadaṃ pattā eva, na tesaṃ tassa pattiyā antarāyoti.
The meaning here is this: "O Gotama, O Blessed One, those fortunate beings who, unlike me, did not merely hear your Dhamma for a brief time but were able to hear it for a long duration, these beings, long afflicted by the woes of saṃsāra, have surely attained that peaceful state, unshakable due to its permanence, where, having gone, they would not grieve. There is no obstacle to their attainment of that."
Ý nghĩa ở đây là: Bạch Đức Thế Tôn Gotama, những chúng sanh đã tạo phước, không chỉ nghe pháp trong thời gian ngắn ngủi như con, mà đã có cơ hội nghe pháp của ngài trong thời gian dài, những chúng sanh này, vốn đã bị phiền não luân hồi dày vò trong thời gian dài, đã đạt đến cảnh giới an tịnh bất động, không sầu muộn và vĩnh cửu, nơi mà khi đến đó, họ sẽ không còn sầu muộn nữa. Không có chướng ngại nào đối với sự chứng đắc đó của họ.
Athassa bhagavā sampattaparisāya ca upanissayasampattiṃ oloketvā vitthārena dhammaṃ desesi.
Then the Blessed One, observing the auspicious conditions for both the devaputta and the assembled multitude, expounded the Dhamma extensively.
Sau đó, Đức Thế Tôn quán xét sự đầy đủ về duyên lành của vị thiên tử và của hội chúng đang hiện diện, rồi thuyết pháp một cách rộng rãi.
Desanāpariyosāne so devaputto sotāpattiphale patiṭṭhahi, caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosi.
At the conclusion of the discourse, that devaputta became established in the fruit of Stream-entry, and the comprehension of Dhamma occurred for eighty-four thousand beings.
Khi bài pháp kết thúc, vị thiên tử ấy đã an trú vào quả vị Dự Lưu, và tám vạn bốn ngàn chúng sanh đã chứng ngộ Pháp.
Devaputto bhagavantaṃ vanditvā tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā bhikkhusaṅghassa ca añjaliṃ katvā saha parivārena devalokameva gatoti.
The devaputta, having saluted the Blessed One, circumambulated him three times, and having made anjali to the Saṅgha of bhikkhus, departed to the deva world along with his retinue.
Vị thiên tử ấy đảnh lễ Đức Thế Tôn, đi nhiễu ba vòng, chắp tay cung kính Tăng đoàn, rồi cùng với quyến thuộc trở về cõi trời.
Uṭṭhehi revate supāpadhammeti revatīvimānaṃ.
“ Arise, Revatī, you of exceedingly evil deeds” – this is the Revatīvimāna.
Uṭṭhehi revate supāpadhamme (Hãy đứng dậy, Revatī, người có ác pháp tột cùng) là câu chuyện về Thiên Cung Revatī.
Tassa kā uppatti?
What is its origin?
Nguồn gốc của câu chuyện ấy là gì?
Bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye.
The Blessed One was dwelling in Bārāṇasī, at Isipatana, in the Migadāya.
Đức Thế Tôn đang trú tại Isipatana Migadāya (Vườn Nai) gần Bārāṇasī.
Tena samayena bārāṇasiyaṃ saddhāsampannassa kulassa putto nandiyo nāma upāsako ahosi saddhāsampanno dāyako dānapati saṅghupaṭṭhāko.
At that time, there was an upāsaka named Nandiya in Bārāṇasī, son of a family endowed with faith, a devoted donor, a giver of alms, and a supporter of the Saṅgha.
Vào thời ấy, ở Bārāṇasī có một cận sự nam tên Nandiya, con của một gia đình có đức tin, là một người bố thí, một đàn na thí chủ, và một người hộ trì Tăng chúng.
Athassa mātāpitaro sammukhagehato mātuladhītaraṃ revatiṃ nāma kaññaṃ ānetukāmā ahesuṃ.
Then his parents wished to bring Revatī, the daughter of their maternal uncle, who lived in the house opposite.
Sau đó, cha mẹ của ông muốn cưới người con gái tên Revatī, cháu của cậu ruột, từ ngôi nhà đối diện về cho ông.
Sā pana assaddhā adānasīlā, nandiyo taṃ na icchi.
However, she was faithless and not disposed to giving; Nandiya did not desire her.
Nhưng nàng là người không có đức tin, không có thói quen bố thí, nên Nandiya không muốn nàng.
Tassa mātā revatiṃ āha ‘‘amma, tvaṃ imaṃ gehaṃ āgantvā bhikkhusaṅghassa nisīdanaṭṭhānaṃ haritena gomayena upalimpitvā āsanāni paññāpehi, ādhārake ṭhapehi, bhikkhūnaṃ āgatakāle vanditvā pattaṃ gahetvā nisīdāpetvā dhamakaraṇena pānīyaṃ parissāvetvā bhuttakāle pattāni dhovāhi, evaṃ me puttassa ārādhikā bhavissasī’’ti.
His mother said to Revatī, "My dear, come to this house and plaster the place where the Saṅgha of bhikkhus sits with fresh cow dung, arrange the seats, place the alms-bowl stands, and when the bhikkhus arrive, bow to them, take their alms-bowls, make them sit, strain drinking water with a strainer, and after they have eaten, wash their alms-bowls. If you do this, you will win my son's favor."
Mẹ của ông Nandiya nói với Revatī: “Này con, con hãy đến nhà này, quét dọn nơi Tăng chúng ngồi bằng cỏ xanh và phân bò, sắp đặt chỗ ngồi, đặt giá bát, khi các vị Tỳ-kheo đến thì hãy đảnh lễ, nhận bát, mời các vị ngồi, lọc nước uống bằng vải lọc, khi các vị dùng cơm xong thì rửa bát. Như vậy, con sẽ làm hài lòng con trai ta.”
Sā tathā akāsi.
She did so.
Nàng đã làm theo như vậy.
Atha naṃ ‘‘ovādakkhamā jātā’’ti puttassa ārocetvā tena ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchite divasaṃ ṭhapetvā āvāhaṃ kariṃsu.
Then, telling her son that she had become "amenable to advice," and he having consented with "Very good," they fixed a day and held the wedding.
Sau đó, cha mẹ ông Nandiya báo với con trai rằng “nàng đã trở thành người dễ dạy”, và khi ông chấp thuận “tốt lắm”, họ đã định ngày và tổ chức lễ cưới.
Atha naṃ nandiyo āha ‘‘sace bhikkhusaṅghaṃ mātāpitaro ca me upaṭṭhahissasi, evaṃ imasmiṃ gehe vasituṃ labhissasi, appamattā hohī’’ti.
Then Nandiya said to her, "If you will attend to the Saṅgha of bhikkhus and to my parents, then you will be able to live in this house. Be diligent."
Sau đó, Nandiya nói với nàng: “Nếu nàng chăm sóc Tăng chúng và cha mẹ ta, thì nàng sẽ được ở trong ngôi nhà này. Hãy cẩn thận!”
Sā ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā kiñci kālaṃ saddhā viya hutvā bhattāraṃ anavattentī dve putte vijāyi.
She assented with "Very good," and for some time, appearing to be faithful, she complied with her husband's wishes and gave birth to two sons.
Nàng đáp “vâng”, và trong một thời gian ngắn, nàng tỏ ra có đức tin, vâng lời chồng và sinh được hai người con trai.
Nandiyassa mātāpitaro kālamakaṃsu.
Nandiya's parents passed away.
Cha mẹ của Nandiya qua đời.
Gehe sabbissariyaṃ tassā eva ahosi.
All authority in the house belonged to her alone.
Toàn bộ quyền hành trong nhà đều thuộc về nàng.
Nandiyopi mahādānapati hutvā bhikkhusaṅghassa dānaṃ paṭṭhapesi, kapaṇaddhikādīnampi gehadvāre pākavattaṃ paṭṭhapesi.
Nandiya also became a great benefactor and established almsgiving for the Saṅgha of bhikkhus, and also established cooked food at his doorstep for the poor and the destitute.
Nandiya cũng trở thành một đại thí chủ, thiết lập việc cúng dường cho Tăng chúng, và cũng thiết lập việc nấu ăn tại cổng nhà cho những người nghèo khó và những người không nơi nương tựa.
Isipatanamahāvihāre catūhi gabbhehi paṭimaṇḍitaṃ catusālaṃ kāretvā mañcapīṭhādīni attharāpetvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ datvā tathāgatassa hatthe dakkhiṇodakaṃ pātetvā niyyādesi, saha dakkhiṇodakadānena tāvatiṃsabhavane āyāmato ca vitthārato ca samantā dvādasayojaniko yojanasatubbedho sattaratanamayo accharāgaṇasahassasaṅghuṭṭho dibbapāsādo uggañchi.
Having built a four-gabled hall adorned with four chambers at Isipatanamahāvihāra, and having arranged couches, chairs, and so forth, he gave a great offering to the Sangha, with the Buddha at its head. Pouring the water of dedication into the Tathāgata's hand, he offered it. Simultaneously with the dedication of water, in the Tāvatiṃsa realm, a divine mansion arose, twelve yojanas in length and width, one hundred yojanas high, made of seven kinds of jewels, and resonant with the voices of thousands of devīs.
Tại đại tự Isipatana, ông đã xây dựng một sảnh đường bốn mặt được trang trí bằng bốn phòng, trải giường ghế và các vật dụng khác, cúng dường một đại lễ cho Tăng chúng do Đức Phật đứng đầu, rồi đổ nước dâng cúng vào tay Đức Như Lai và dâng hiến. Ngay khi dâng nước cúng dường, một cung điện trời bằng bảy loại bảo vật, cao một trăm dojana, rộng mười hai dojana về mọi phía, vang vọng tiếng của hàng ngàn tiên nữ, đã hiện ra ở cõi trời Tāvatiṃsa.
Athāyasmā mahāmoggallāno devacārikaṃ caranto taṃ pāsādaṃ disvā attānaṃ vandituṃ āgate devaputte pucchi ‘‘kassāyaṃ pāsādo’’ti?
Then, when the Venerable Mahāmoggallāna was touring the deva realms, he saw that mansion and asked the devaputtas who had come to pay homage to him, “Whose mansion is this?”
Sau đó, Tôn giả Mahāmoggallāna, khi du hành cõi trời, thấy cung điện ấy và hỏi các vị thiên tử đến đảnh lễ mình: “Cung điện này là của ai?”
‘‘Imassa, bhante, pāsādassa sāmiko manussaloke bārāṇasiyaṃ nandiyo nāma kuṭumbiyaputto saṅghassa isipatanamahāvihāre catusālaṃ kāresi, tassāyaṃ nibbatto pāsādo’’ti āhaṃsu.
They said, “Bhante, the owner of this mansion is a householder's son named Nandiya, from Bārāṇasī in the human world, who built a four-gabled hall for the Sangha at Isipatanamahāvihāra. This mansion was produced from that meritorious deed.”
Họ đáp: “Bạch Đại đức, chủ nhân của cung điện này là một cư sĩ tên Nandiya ở Bārāṇasī trong cõi người, ông ấy đã xây một sảnh đường bốn mặt cho Tăng chúng tại đại tự Isipatana, đây là cung điện đã hiện ra do công đức ấy.”
Pāsāde nibbattadevaccharāyopi theraṃ vanditvā ‘‘bhante, mayaṃ bārāṇasiyaṃ nandiyassa nāma upāsakassa paricārikā bhavituṃ idha nibbattā, tassa evaṃ vadetha ‘‘tuyhaṃ paricārikā bhavituṃ nibbattā, devatāyo tayi cirāyante ukkaṇṭhitā, devalokasampatti nāma mattikābhājanaṃ bhinditvā suvaṇṇabhājanassa gahaṇaṃ viya atimanāpa’nti vatvā idhāgamanatthāya tassa vadethā’’ti āhaṃsu.
The devīs born in the mansion also paid homage to the Elder and said, “Bhante, we were born here to be attendants of the lay follower named Nandiya in Bārāṇasī. Please tell him this: ‘The devatās who were born to be your attendants are weary of waiting for you. The deva realm’s prosperity is as delightful as breaking an earthen pot and taking a golden pot.’ Having said this, tell him to come here.”
Các thiên nữ hiện ra trong cung điện cũng đảnh lễ Tôn giả và nói: “Bạch Đại đức, chúng con đã tái sinh ở đây để trở thành thị nữ của cư sĩ Nandiya ở Bārāṇasī. Xin ngài hãy nói với ông ấy rằng: ‘Các vị thiên nữ tái sinh để làm thị nữ của ngài đang rất nhớ ngài vì ngài ở lại lâu quá. Tài sản cõi trời thật là vô cùng đáng yêu, giống như bỏ một cái bát đất để lấy một cái bát vàng vậy.’ Xin ngài hãy nói với ông ấy như vậy để ông ấy đến đây.”
Thero ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā sahasā devalokato āgantvā catuparisamajjhe bhagavantaṃ pucchi ‘‘nibbattati nu kho, bhante, katapuññānaṃ manussaloke ṭhitānaṃyeva dibbasampattī’’ti?
The Elder replied, “So be it,” and quickly returned from the deva realm. In the midst of the four assemblies, he asked the Bhagavā, “Bhante, do divine attainments arise for those who have done meritorious deeds even while they are in the human world?”
Tôn giả đáp “lành thay”, rồi tức tốc từ cõi trời trở về, giữa bốn hội chúng, hỏi Đức Thế Tôn: “Bạch Đức Thế Tôn, tài sản cõi trời có thật sự hiện ra cho những người đã tạo phước khi họ vẫn còn ở cõi người không?”
‘‘Nanu te, moggallāna, nandiyassa devaloke nibbattā dibbasampatti sāmaṃ diṭṭhā, kasmā maṃ pucchasī’’ti?
“Moggallāna, have you not seen with your own eyes Nandiya's divine attainments that arose in the deva realm? Why do you ask me?”
Đức Thế Tôn hỏi: “Này Moggallāna, tài sản cõi trời đã hiện ra cho Nandiya ở cõi trời, ông đã tự mình thấy rồi, sao còn hỏi Ta?”
‘‘Evaṃ, bhante, nibbattatī’’ti.
“Yes, Bhante, they do arise.”
“Bạch Đức Thế Tôn, đúng vậy, nó đã hiện ra.”
Athassa satthā ‘‘yathā ciraṃ vippavasitvā āgataṃ purisaṃ mittabandhavā abhinandanti sampaṭicchanti, evaṃ katapuññaṃ puggalaṃ ito paralokaṃ gataṃ sakāni puññāni sampattihatthehi sampaṭicchanti paṭiggaṇhantī’’ti dassento –
Then the Teacher, wishing to show that “just as friends and relatives rejoice and welcome a man who has been away for a long time and has returned safely from afar, so do one's own merits welcome and receive a person who has done meritorious deeds and has gone from this world to the other world, with the hands of prosperity,” spoke these verses:
Sau đó, Đức Bổn Sư, để chỉ rõ rằng “giống như người thân và bạn bè hoan hỷ đón chào một người đàn ông xa nhà lâu ngày trở về bình an từ nơi xa, thì cũng vậy, các công đức của một người đã tạo phước sẽ đón chào người ấy bằng bàn tay của sự thịnh vượng khi người ấy từ thế giới này đi sang thế giới khác”, đã thuyết lên những câu kệ:
Nandiyo taṃ sutvā bhiyyosomattāya dānāni deti, puññāni karoti, so vaṇijjāya gacchanto revatiṃ āha ‘‘bhadde, mayā paṭṭhapitaṃ saṅghassa dānaṃ anāthānaṃ pākavattañca tvaṃ appamattā pavatteyyāsī’’ti.
Nandiya, hearing that, gave even more offerings and performed meritorious deeds. When he was leaving for trade, he told Revatī, “My dear, diligently maintain the offering to the Saṅgha and the food distribution to the destitute that I have established.”
Nandiya nghe vậy, càng bố thí nhiều hơn, làm nhiều việc phước thiện hơn. Khi đi buôn, ông nói với Revatī: “Này hiền thê, nàng hãy cẩn thận duy trì việc cúng dường Tăng chúng và việc nấu ăn cho những người không nơi nương tựa mà ta đã thiết lập.”
Sā ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇi.
She assented, “So be it.”
Nàng đáp “vâng”.
So pavāsagatopi yattha yattha vāsaṃ kappeti, tattha tattha bhikkhūnaṃ anāthānañca yathāvibhavaṃ dānaṃ detiyeva.
Even while he was abroad, wherever he settled, he gave offerings to the bhikkhus and the destitute according to his means.
Dù đi xa, bất cứ nơi nào ông trú ngụ, ông vẫn cúng dường cho Tăng chúng và những người không nơi nương tựa tùy theo khả năng.
Tassa anukampāya khīṇāsavā dūratopi āgantvā dānaṃ sampaṭicchanti.
Out of compassion for him, the Arahants came from afar to accept the offerings.
Vì lòng từ bi của ông, các vị A-la-hán dù ở xa cũng đến nhận cúng dường.
Revatī pana tasmiṃ gate katipāhameva dānaṃ pavattetvā anāthānaṃ bhattaṃ upacchindi, bhikkhūnampi bhattaṃ kaṇājakaṃ bilaṅgadutiyaṃ adāsi.
Revatī, however, after he left, maintained the offering for only a few days, then cut off the food for the destitute, and gave the bhikkhus broken rice with wild grains.
Nhưng Revatī, sau khi ông đi, chỉ duy trì việc cúng dường vài ngày rồi cắt bỏ việc nấu ăn cho những người không nơi nương tựa, và chỉ cúng dường cho các vị Tỳ-kheo cơm gạo lứt trộn với cám.
Bhikkhūnaṃ bhuttaṭṭhāne attanā bhuttāvasesāni sitthāni macchamaṃsakhaṇḍamissakāni calakaṭṭhikāni ca pakiritvā manussānaṃ dasseti ‘‘passatha samaṇānaṃ kammaṃ, saddhādeyyaṃ nāma evaṃ chaḍḍentī’’ti.
At the place where the bhikkhus had eaten, she scattered the leftover rice mixed with pieces of fish and meat and thin sticks, and showed it to people, saying, “Look at the conduct of these recluses; they throw away offerings given with faith like this.”
Nàng còn rải những hạt cơm còn sót lại sau khi mình ăn, trộn lẫn với xương cá và thịt vụn, tại nơi các vị Tỳ-kheo dùng cơm, rồi cho mọi người thấy và nói: “Hãy xem việc làm của các Sa-môn này, của cúng dường từ lòng tin lại bị vứt bỏ như vậy đó!”
Atha nandiyo vohārakasiddhi yathālābho āgantvā taṃ pavattiṃ sutvā revatiṃ gehato nīharitvā gehaṃ pāvisi.
Then Nandiya, having succeeded in his business and gained profits, returned and, hearing that matter, expelled Revatī from the house and entered his home.
Sau đó, Nandiya trở về sau khi công việc buôn bán thành công và thu được lợi lộc, nghe được chuyện đó, ông đã đuổi Revatī ra khỏi nhà và bước vào nhà.
Dutiyadivase buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ pavattetvā niccabhattaṃ anāthabhattañca sammadeva pavattesi, attano sahāyehi upanītaṃ revatiṃ ghāsacchādanaparamatāya ṭhapesi.
On the second day, he arranged a great offering for the Saṅgha, with the Buddha at its head, and properly continued the regular meals and the meals for the destitute. He kept Revatī, who had been brought to him by his friends, with just enough food and clothing.
Vào ngày thứ hai, ông đã thực hiện một đại thí cúng dường Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu, và đã thực hiện đúng đắn việc cúng dường thường xuyên cũng như cúng dường cho những người nghèo không nơi nương tựa. Ông đã giữ Revatī, người được bạn bè dẫn đến cho mình, với mức độ chỉ đủ ăn đủ mặc.
So aparena samayena kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane attano vimāneyeva nibbatti.
Later, he passed away and was reborn in his own mansion in the Tāvatiṃsa realm.
Sau đó, vào một thời điểm khác, ông ấy đã chết và tái sinh trong cung điện của chính mình ở cõi trời Tāvatiṃsa.
Revatī pana sabbaṃ dānaṃ pacchinditvā ‘‘imesaṃ vasena mayhaṃ lābhasakkāro parihāyī’’ti bhikkhusaṅghaṃ akkosantī paribhāsantī vicarati.
Revatī, however, cut off all the offerings and wandered about, reviling and abusing the Saṅgha, thinking, “Because of these, my gains and honors have diminished.”
Revatī thì đã cắt đứt mọi sự bố thí, nghĩ rằng: “Do những vị này mà lợi lộc và sự cúng dường của ta bị suy giảm,” rồi bà đi nhiếc mắng và phỉ báng Tăng đoàn.
Atha vessavaṇo dve yakkhe āṇāpesi ‘‘gacchatha, bhaṇe, bārāṇasinagare ugghosatha ‘‘ito sattame divase revatī jīvantīyeva niraye pakkhipīyatī’ti’’.
Then Vessavaṇa commanded two yakkhas, “Go forth, sirs, and proclaim in the city of Bārāṇasī, ‘Seven days from now, Revatī will be thrown into hell while still alive!’”
Rồi Vessavaṇa (Tỳ Sa Môn Thiên Vương) ra lệnh cho hai dạ xoa rằng: “Này các dạ xoa, hãy đi đến thành Bārāṇasī và tuyên bố rằng: ‘Từ ngày hôm nay, vào ngày thứ bảy, Revatī sẽ bị ném vào địa ngục ngay khi còn sống!’”
Taṃ sutvā mahājano saṃvegajāto bhītatasito ahosi.
Hearing that, the great populace was struck with dread, fear, and terror.
Nghe vậy, đại chúng phát tâm xúc động, kinh hoàng sợ hãi.
Atha revatī pana pāsādaṃ abhiruhitvā dvāraṃ thaketvā nisīdi.
Then Revatī ascended the mansion, closed the door, and sat down.
Rồi Revatī leo lên lầu, đóng cửa lại và ngồi xuống.
Sattame divase tassā pāpakammasañcoditena vessavaṇena raññā āṇattā jalitakapilakesamassukā cipiṭavirūpanāsikā pariṇatadāṭhā lohitakkhā sajaladharasamānavaṇṇā ativiya bhayānakarūpā dve yakkhā upagantvā ‘‘uṭṭhehi, revate, supāpadhamme’’tiādīni vadantā nānābāhāsu gahetvā ‘‘mahājano passatū’’ti sakalanagare vīthito vīthiṃ paribbhamāpetvā ākāsaṃ abbhuggantvā tāvatiṃsabhavanaṃ netvā nandiyassa vimānaṃ sampattiñcassā dassetvā taṃ vilapantiṃyeva ussadanirayasamīpaṃ pāpesuṃ.
On the seventh day, urged by her evil karma, and commanded by King Vessavaṇa, two yakkhas with flaming red hair and beards, flat and distorted noses, sharp tusks, red eyes, and a terrifying appearance like a fiery cloud, approached, saying, “Arise, Revatī, you of most evil conduct!” and so forth. Seizing her by various arms, they paraded her from street to street throughout the entire city, so that the great populace might see. Then they soared into the sky, carried her to the Tāvatiṃsa realm, showed her Nandiya’s mansion and its prosperity, and then brought her, still wailing, near the Ussada Hell.
Vào ngày thứ bảy, hai dạ xoa, bị nghiệp ác của bà thúc đẩy, được vua Vessavaṇa ra lệnh, với tóc và râu màu đồng cháy sáng, mũi dẹt và biến dạng, răng nanh cong, mắt đỏ ngầu, thân hình đáng sợ tợ như mây đen, đến gần và nói: “Này Revatī, kẻ có ác hạnh tột cùng, hãy đứng dậy!” và những lời tương tự, nắm lấy hai cánh tay bà, rồi để cho đại chúng nhìn thấy, họ đưa bà đi khắp các con đường trong thành phố, bay lên không trung, đưa đến cung trời Tāvatiṃsa, cho bà thấy sự thịnh vượng của cung điện Nandiya, rồi khi bà đang than khóc, họ đưa bà đến gần địa ngục Ussada.
Taṃ yamapurisā ussadaniraye khipiṃsu.
The Yama-messengers threw her into the Ussada Hell.
Các sứ giả của Yama (Diêm Vương) ném bà vào địa ngục Ussada.
Tenāha –
Therefore it is said:
Vì thế, có lời nói:
Tattha uṭṭhehīti uṭṭhaha, na dānesa pāsādo taṃ nirayabhayato rakkhituṃ sakkoti, tasmā sīghaṃ uṭṭhahitvā āgacchāhīti attho.
There, uṭṭhehī means “arise.” The meaning is: now, this mansion cannot protect you from the fear of hell, therefore arise quickly and come!
Trong đó, uṭṭhehī có nghĩa là: “Hãy đứng dậy! Giờ đây, lâu đài không thể bảo vệ ngươi khỏi nỗi sợ địa ngục, vì vậy hãy nhanh chóng đứng dậy và đi theo ta.”
Revateti taṃ nāmena ālapati.
Revate addresses her by name.
Revate là gọi tên bà.
Supāpadhammetiādinā uṭṭhānassa kāraṇaṃ vadati.
By supāpadhamme and so forth, the reason for arising is stated.
Supāpadhamme và những lời tiếp theo nói về lý do phải đứng dậy.
Yasmā tvaṃ ariyānaṃ akkosanaparibhāsanādinā suṭṭu lāmakapāpadhammā, yasmā ca apārutaṃ dvāraṃ nirayassa tava pavesanatthaṃ, tasmā uṭṭhehīti.
Because you are exceedingly evil and wicked due to reviling and abusing noble ones, and because the door to hell is open for your entry, therefore arise!
Vì ngươi là kẻ có ác hạnh tột cùng, xấu xa do nhiếc mắng và phỉ báng các bậc thánh; và vì cánh cửa địa ngục đã mở để ngươi bước vào, nên hãy đứng dậy.
Adānasīleti kassaci kiñci na dānasīle kadariye maccharinī, idampi uṭṭhānasseva kāraṇavacanaṃ.
Adānasīle means one who gives nothing to anyone, who is harsh and stingy; this also is a statement of the reason for arising.
Adānasīle có nghĩa là: “Kẻ keo kiệt, ích kỷ, không bố thí bất cứ thứ gì cho ai.” Đây cũng là lời giải thích lý do phải đứng dậy.
Yasmā dānasīlānaṃ amaccharīnaṃ tava sāmikasadisānaṃ sugatiyaṃ nivāso, tādisānaṃ pana adānasīlānaṃ maccharīnaṃ niraye nivāso, tasmā uṭṭhehi, muhuttamattampi tava idha ṭhātuṃ na dassāmīti adhippāyo.
The meaning is: since those who are given to giving and are not stingy, like your husband, dwell in a good destination, but stingy persons not given to giving, like you, dwell in hell, therefore arise! We will not allow you to remain here for even a moment.
Ý nghĩa là: “Vì những người có thiện hạnh bố thí, không keo kiệt, giống như chồng ngươi, được tái sanh vào cõi lành, nhưng những kẻ không có thiện hạnh bố thí, keo kiệt như ngươi, sẽ tái sanh vào địa ngục. Vì vậy, hãy đứng dậy, chúng ta sẽ không cho phép ngươi ở đây dù chỉ một khoảnh khắc.”
Yattha thunanti duggatāti dukkhagatattā duggatā.
Yattha thunanti duggatā means “wretched ones” because they have gone to a miserable destination.
Yattha thunanti duggatā có nghĩa là: “Những kẻ bất hạnh” vì đã đi vào cõi khổ.
Nerayikāti nirayadukkhena samappitā samaṅgībhūtā yasmiṃ niraye thunanti, yāva pāpakammaṃ na byanti hoti, tāva nikkhamituṃ alabhantā nitthunanti, tattha taṃ nessāma nayissāma khipissāmāti yojanā.
Nerayikā means those beings in hell who are endowed with suffering, who are afflicted with the suffering of hell, and who wail and groan in that hell as long as their evil karma is not exhausted, being unable to escape. The connection is: we will lead you, throw you, into that hell.
Nerayikā có nghĩa là: “Những chúng sanh địa ngục” bị khổ đau địa ngục hành hạ, bị ràng buộc. Trong địa ngục đó, họ than khóc, rên rỉ vì không thể thoát ra cho đến khi ác nghiệp được tiêu trừ. Ý nghĩa là: “Chúng ta sẽ đưa ngươi, sẽ ném ngươi vào địa ngục đó.”
Tattha icceva vatvānāti iti eva ‘‘uṭṭhehī’’tiādinā vatvā, vacanasamanantaramevāti attho.
There, "icceva vatvānā" means having spoken thus, beginning with "Arise!", immediately after speaking.
Trong đó, icceva vatvānā có nghĩa là: “Vừa nói xong những lời như ‘Hãy đứng dậy!’ và những lời tương tự, ngay lập tức.”
Yamassa dūtāti appaṭisedhaniyatassa yamassa rañño dūtasadisā.
"Yamassa dūtā" means like envoys of King Yama, who cannot be opposed by others; it is fitting.
Yamassa dūtā có nghĩa là: “Những sứ giả” của vua Yama, người không thể bị từ chối.
Vessavaṇena hi te pesitā.
For they were sent by Vessavaṇa.
Thật vậy, họ đã được Vessavaṇa phái đi.
Tathā hi te tāvatiṃsabhavanaṃ nayiṃsu.
Thus, they led her to the Tāvatiṃsa abode.
Chính vì thế, họ đã đưa bà đến cung trời Tāvatiṃsa.
Keci ‘‘na yamassa dūtā’’ti na-kāraṃ ‘‘yamassā’’ti padena sambandhitvā ‘‘vessavaṇassa dūtā’’ti atthaṃ vadanti, taṃ na yujjati.
Some say "not Yama's envoys," connecting the negative particle 'na' with the word 'yamassā', meaning "Vessavaṇa's envoys"; that is not suitable.
Một số người liên kết chữ “na” với từ “yamassā” để nói rằng “không phải là sứ giả của Yama” mà là “sứ giả của Vessavaṇa”, nhưng điều đó không hợp lý.
Na hi na yamadūtatāya vessavaṇassa dūtāti sijjhati.
For it is not the case that by not being Yama's envoys, they become Vessavaṇa's envoys.
Thật vậy, không phải vì không phải là sứ giả của Yama mà họ là sứ giả của Vessavaṇa.
Yajanti tattha baliṃ upaharantīti yakkhā.
They worship and offer sacrifices there, hence they are yakkhā.
Vì họ cúng dường và mang lễ vật đến đó, nên họ được gọi là yakkhā (dạ xoa).
Lohitakkhāti rattanayanā.
"Lohitakkhā" means having red eyes.
Lohitakkhā có nghĩa là: “Mắt đỏ ngầu.”
Yakkhānañhi nettāni atilohitāni honti.
Indeed, the eyes of yakkhā are exceedingly red.
Thật vậy, mắt của các dạ xoa rất đỏ.
Brahantāti mahantā.
"Brahantā" means huge.
Brahantā có nghĩa là: “To lớn.”
Paccekabāhāsūti eko ekabāhāyaṃ, itaro itarabāhāyanti paccekaṃ bāhāsu.
"Paccekabāhāsū" means on each arm, one on one arm and the other on the other arm.
Paccekabāhāsu có nghĩa là: “Mỗi người một cánh tay,” tức là một người nắm một cánh tay, người kia nắm cánh tay còn lại.
Revatanti revatiṃ.
"Revataṃ" refers to Revatī.
Revataṃ có nghĩa là: “Revatī.”
Revatātipi tassā nāmameva.
"Revatā" is also her name.
“Revatā” cũng là tên của bà.
Tathā hi ‘‘revate’’ti vuttaṃ.
Thus it is said, "O Revatī!"
Thật vậy, đã nói là “Revate.”
Pakkāmayunti pakkāmesuṃ, upanesunti attho.
"Pakkāmayuṃ" means they went forth, they led her away.
Pakkāmayuṃ có nghĩa là: “Họ đã đưa đi,” tức là “họ đã mang đi.”
Devagaṇassāti tāvatiṃsabhavane devasaṅghassa.
"Devagaṇassā" refers to the assembly of devas in the Tāvatiṃsa abode.
Devagaṇassa có nghĩa là: “Đoàn chư thiên” ở cung trời Tāvatiṃsa.
Tattha agārinīti gehasāminī.
There, "agārinī" means mistress of the house.
Trong đó, agārinī có nghĩa là: “Gia chủ nữ.”
‘‘Bhariyā sagāminī’’tipi paṭhanti, bhariyā sahagāminīti attho.
Some also read "bhariyā sagāminī", meaning "a co-dwelling wife."
Một số người cũng đọc là “bhariyā sagāminī,” có nghĩa là “người vợ cùng đi.”
Sabbakulassa issarā bhattūti mama bhattu nandiyassa sabbakuṭumbikassa issarā sāminī ahosiṃ, tasmā idānipi vimāne issarā bhavissāmīti āha.
"Sabbakulassa issarā bhattū" means, "I was the mistress, the owner, of my husband Nandiya's entire household; therefore, now too I shall be the mistress in the mansion," she said, thinking this.
Sabbakulassa issarā bhattū có nghĩa là: “Ta đã là chủ nhân, người cai quản toàn bộ gia sản của chồng ta, Nandiya; vì vậy, giờ đây ta cũng sẽ là chủ nhân trong cung điện này.”
Vimāne ramissāmi dānahanti evaṃ palobhetumeva hi taṃ te tattha nesuṃ.
"Vimāne ramissāmi dānahaṃ": Indeed, they had brought her there precisely to entice her in this way.
Vimāne ramissāmi dānahaṃ có nghĩa là: “Ta sẽ hoan hỷ trong cung điện.” Thật vậy, họ đã đưa bà đến đó chỉ để dụ dỗ bà nói như vậy.
Na patthaye nirayaṃ dassanāyāti yaṃ pana nirayaṃ maṃ tumhe netukāmā, taṃ nirayaṃ dassanāyapi na patthaye, kuto pavisitunti vadati.
"Na patthaye nirayaṃ dassanāyā" means, "The hell you wish to lead me to, I do not desire even to see, let alone enter," she said.
Na patthaye nirayaṃ dassanāyā có nghĩa là: “Ta không muốn nhìn thấy địa ngục.” Bà nói rằng: “Cái địa ngục mà các ngươi muốn đưa ta đến, ta còn không muốn nhìn thấy, huống chi là bước vào đó?”
Gāthamāhaṃsu.
They recited the verse.
Họ đã nói bài kệ đó.
Tassattho – eso tava nirayo, tayā dīgharattaṃ mahādukkhaṃ anubhavitabbaṭṭhānabhūto.
Its meaning is: "eso" is your "nirayo," the place where you must experience great suffering for a long time.
Ý nghĩa của bài kệ đó là: eso (này) là nirayo (địa ngục) của ngươi, nơi ngươi sẽ phải chịu đựng khổ đau lớn lao trong một thời gian dài.
Puññaṃ tayā akataṃ jīvaloke, yasmā manussaloke appamattakampi tayā puññaṃ nāma na kataṃ, evaṃ akatapuñño pana tādiso satto maccharī attano sampattinigūhanalakkhaṇena maccharena samannāgato, paresaṃ rosuppādanena rosako, lobhādīhi pāpadhammehi samaṅgībhāvato pāpadhammo saggūpagānaṃ devānaṃ sahabyataṃ sahabhāvaṃ na labhatīti yojanā.
"Puññaṃ tayā akataṃ jīvaloke": Because you did not perform any merit, even a small amount, in the human world. A being thus devoid of merit, "maccharī" (stingy), possessed of the characteristic of concealing one's own wealth, "rosako" (irritable), causing anger in others, and "pāpadhammo" (wicked), endowed with evil qualities such as greed, "na labhati sahabyataṃ" (does not gain companionship) "saggūpagānaṃ" devas (those who go to heaven)—this is the connection of words.
Puññaṃ tayā akataṃ jīvaloke (ngươi đã không tạo phước báu trong cõi đời này), vì ngươi đã không tạo ra dù chỉ một chút phước báu nào trong cõi người. Một chúng sanh như vậy, maccharī (keo kiệt) với đặc tính che giấu tài sản của mình, rosako (nóng giận) do gây ra sự tức giận cho người khác, và pāpadhammo (có ác hạnh) do bị chi phối bởi tham ái và các ác pháp khác, na labhati sahabyataṃ saggūpagānaṃ (không thể đạt được sự đồng hành với những người đi lên thiên giới), tức là chư thiên. Đó là sự liên kết ý nghĩa.
Tattha laddhabbakāraṇaṃ āhaṃsu.
They spoke of the suffering to be received there.
Họ đã nói về những gì cô ấy sẽ phải chịu.
Tattha kākoḷagaṇāti kākasaṅghā.
There, "kākoḷagaṇā" means flocks of crows.
Ở đây, kākoḷagaṇā có nghĩa là đàn quạ.
Te kirassā tigāvutappamāṇe sarīre anekasatāni anekasahassāni patitvā tālakkhandhaparimāṇehi sunisitaggehi ayomayehi mukhatuṇḍehi vijjhitvā vijjhitvā khādanti, maṃsaṃ gahitagahitaṭṭhāne kammabalena pūrateva.
It is said that many hundreds and thousands of these birds descend upon her three-gāvuta-long body and pierce and devour it with iron beaks as large as palm tree trunks, with extremely sharp points; and by the power of kamma, the flesh constantly regenerates in the places where it is taken.
Nghe nói, hàng trăm, hàng ngàn con quạ ấy sẽ bay đến thân thể dài ba gāvuta của cô ấy, dùng mỏ sắt sắc nhọn như thân cây thốt nốt đâm chọc rồi ăn thịt; và cứ chỗ nào thịt bị lấy đi, chỗ đó lại đầy lên do sức mạnh của nghiệp.
Tenāha ‘‘kākoḷagaṇā samecca, saṅgamma khādanti viphandamāna’’nti.
Therefore it is said, "flocks of kākoḷa birds will gather together and devour you as you writhe."
Vì vậy, đã nói: “Đàn quạ đen tụ tập lại, cùng nhau ăn thịt khi cô ấy đang giãy giụa.”
Bhikkhū revatiyā yakkhehi gahetvā nītabhāvaṃ bhagavato ārocesuṃ.
The bhikkhus reported to the Blessed One that Revatī had been taken away by yakkhas. Hearing this, the Blessed One recounted this story from the beginning and then extensively expounded the Dhamma. At the conclusion of the discourse, many attained the fruits of stream-entry and other stages.
Các Tỳ-khưu đã báo cáo với Đức Thế Tôn về việc Revatī bị các Dạ-xoa bắt đi.
Taṃ sutvā bhagavā ādito paṭṭhāya imaṃ vatthuṃ kathetvā upari vitthārena dhammaṃ desesi, desanāpariyosāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsu.
Although this Vimāna story is commonly called “Revatī-vimāna” due to its predominant connection with Revatī, it should be noted that Revatī is not the devatā of the Vimāna. As this Vimāna, with its attendant prosperity, belongs to the devaputta Nandiya, it has therefore been included among the stories of male devas.
Nghe vậy, Đức Thế Tôn đã kể câu chuyện này từ đầu, rồi thuyết giảng Pháp một cách chi tiết. Khi bài pháp kết thúc, nhiều người đã đạt được quả Dự Lưu và các quả vị khác.
Kāmañcetaṃ revatīpaṭibaddhāya kathāya yebhuyyabhāvato ‘‘revatīvimāna’’nti voharīyati, yasmā pana revatī vimānadevatā na hoti, nandiyassa pana devaputtassa vimānādisampattipaṭisaṃyuttañcetaṃ, tasmā purisavimānesveva saṅgahaṃ āropitanti daṭṭhabbaṃ.
Although this Vimāna story is commonly called “Revatī-vimāna” due to its predominant connection with Revatī, it should be noted that Revatī is not the devatā of the Vimāna. As this Vimāna, with its attendant prosperity, belongs to the devaputta Nandiya, it has therefore been included among the stories of male devas.
Mặc dù câu chuyện này được gọi là “Revatī-vimāna” vì phần lớn liên quan đến Revatī, nhưng vì Revatī không phải là một vị thần cung điện, và câu chuyện này liên quan đến cung điện và sự giàu có của vị thiên tử tên Nandiya, nên nó được xếp vào các câu chuyện về cung điện của nam giới.
Yo vadataṃ pavaro manujesūti chattamāṇavakavimānaṃ.
The Chattamāṇavaka-vimāna begins with the verse, “He who is supreme among those who speak.” What was its origin?
Yo vadataṃ pavaro manujesu là câu chuyện về Chattamāṇavaka-vimāna.
Tassa kā uppatti?
The Blessed One was residing in Sāvatthī, in the Jetavana. At that time, in Setabbyā, there was a brahmin youth named Chatta, the hard-won son of a certain brahmin.
Chuyện ấy đã xảy ra như thế nào?
Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane.
When he reached maturity, his father sent him to Ukkaṭṭhā. Due to his intelligence and diligence, he quickly mastered the mantras and sciences from the brahmin Pokkharasāti, becoming proficient in brahminical arts.
Đức Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong Jetavana.
Tena samayena setabyāyaṃ aññatarassa brāhmaṇassa kicchāladdho putto chatto nāma brāhmaṇamāṇavo ahosi.
He saluted his teacher and asked, “I have learned the arts from you; what guru-dakṣiṇā should I offer you?”
Vào thời điểm đó, tại Setabyā, có một Bà-la-môn nọ có một người con trai tên là Chatta, một Bà-la-môn trẻ tuổi, được sinh ra một cách khó khăn.
So vayappatto pitarā pesito ukkaṭṭhaṃ gantvā brāhmaṇassa pokkharasātissa santike medhāvitāya analasatāya ca na cireneva mante vijjāṭṭhānāni ca uggahetvā brāhmaṇasippe nipphattiṃ patto.
The teacher replied, “Guru-dakṣiṇā should be in accordance with the disciple’s means. Bring a thousand kahāpaṇas.”
Khi đến tuổi trưởng thành, được cha sai đến Ukkaṭṭha, cậu bé đã học được các kinh Veda và các môn học khác từ Bà-la-môn Pokkharasāti một cách nhanh chóng nhờ trí tuệ và sự siêng năng, và đã thành thạo các nghề của Bà-la-môn.
So ācariyaṃ abhivādetvā ‘‘mayā tumhākaṃ santike sippaṃ sikkhitaṃ, kiṃ vo garudakkhiṇaṃ demī’’ti āha.
Chatta-māṇava saluted his teacher, went to Setabbyā, and paid homage to his parents. Being warmly welcomed by them and having exchanged pleasantries, he informed his father of the matter and said, “Give me what is due to be given; I will go and come back today.”
Cậu bé đã vái chào thầy và nói: “Con đã học được nghề từ thầy, con nên dâng cúng Gurudakkhiṇā (lễ vật tri ân thầy) bao nhiêu?”
Ācariyo ‘‘garudakkhiṇā nāma antevāsikassa vibhavānurūpā, kahāpaṇasahassamānehī’’ti āha.
His parents said to him, “My dear, it is late today; you will go tomorrow.” They then took out the kahāpaṇas, had them bundled, and set them aside.
Thầy nói: “Gurudakkhiṇā tùy thuộc vào tài sản của học trò, hãy mang một ngàn Kahāpaṇa đến.”
Chattamāṇavo ācariyaṃ abhivādetvā setabyaṃ gantvā mātāpitaro vanditvā tehi abhinandiyamāno katapaṭisanthāro tamatthaṃ pitu ārocetvā ‘‘detha me dātabbayuttakaṃ, ajjeva datvā āgamissāmī’’ti āha.
Thieves, learning of this, hid in a certain forest thicket along Chatta-māṇava’s path, intending to kill the youth and take the kahāpaṇas.
Chattamāṇava đã vái chào thầy, trở về Setabya, vái chào cha mẹ, được cha mẹ hoan hỷ đón tiếp, sau khi làm các nghi thức xã giao, cậu bé đã báo cáo sự việc với cha và nói: “Xin cha hãy cho con số tiền cần phải trả, con sẽ đi ngay hôm nay và trở về.”
Taṃ mātāpitaro ‘‘tāta, ajja vikālo, sve gamissasī’’ti vatvā kahāpaṇe nīharitvā bhaṇḍikaṃ bandhāpetvā ṭhapesuṃ.
Thieves, learning of this, hid in a certain forest thicket along Chatta-māṇava’s path, intending to kill the youth and take the kahāpaṇas.
Cha mẹ cậu bé nói: “Con yêu, hôm nay đã muộn rồi, ngày mai con hãy đi,” rồi lấy ra các đồng Kahāpaṇa, gói thành gói và cất giữ.
Corā taṃ pavattiṃ ñatvā chattamāṇavakassa gamanamagge aññatarasmiṃ vanagahane nilīnā acchiṃsu ‘‘māṇavaṃ māretvā kahāpaṇe gaṇhissāmā’’ti.
Thieves, learning of this, hid in a certain forest thicket along Chatta-māṇava’s path, intending to kill the youth and take the kahāpaṇas.
Những tên cướp biết được tin đó, đã ẩn mình trong một khu rừng rậm trên đường đi của Chattamāṇava, với ý định: “Chúng ta sẽ giết cậu bé và lấy các đồng Kahāpaṇa.”
Bhagavā paccūsasamaye mahākaruṇāsamāpattito vuṭṭhāya lokaṃ volokento chattamāṇavakassa saraṇesu ca sīlesu ca patiṭṭhānaṃ, corehi māritassa devaloke nibbattiṃ, tato saha vimānena āgatassa tattha sannipatitaparisāya ca dhammābhisamayaṃ disvā paṭhamatarameva gantvā māṇavakassa gamanamagge aññatarasmiṃ rukkhamūle nisīdi.
At dawn, the Blessed One arose from the attainment of great compassion and surveyed the world. He foresaw Chatta-māṇava’s establishment in the refuges and precepts, his rebirth in the deva-world after being killed by thieves, his arrival there with his celestial mansion, and the Dhamma-realization of the assembled company. He immediately went and sat at the foot of a tree along the youth’s path. The youth, carrying the teacher’s fee, was traveling from Setabbyā towards Ukkaṭṭhā. Seeing the Blessed One seated along the way, he approached and stood there.
Vào buổi sáng sớm, Đức Thế Tôn xuất khỏi thiền định đại bi, quán sát thế gian và thấy được sự an trú của Chattamāṇava trong Tam quy và Ngũ giới, sự tái sinh của cậu bé vào cõi trời sau khi bị bọn cướp giết, và sự chứng ngộ Pháp của hội chúng tụ họp ở đó khi cậu bé đến cùng với cung điện của mình. Ngài đã đi trước và ngồi dưới gốc cây trên con đường mà cậu bé sẽ đi.
Māṇavo ācariyadhanaṃ gahetvā setabyato ukkaṭṭhābhimukho gacchanto antarāmagge bhagavantaṃ nisinnaṃ disvā upasaṅkamitvā aṭṭhāsi.
When asked by the Blessed One, “Where are you going?” he replied, “To Ukkaṭṭhā, venerable Gotama, to give the guru-dakṣiṇā to my teacher, Pokkharasāti.”
Cậu bé mang theo tiền trả thầy, đang đi từ Setabya về phía Ukkaṭṭha, trên đường đi thấy Đức Thế Tôn đang ngồi, liền đến gần và đứng lại.
‘‘Kuhiṃ gamissasī’’ti bhagavatā vutto ‘‘ukkaṭṭhaṃ, bho gotama, gamissāmi mayhaṃ ācariyassa pokkharasātissa garudakkhiṇaṃ dātu’’nti āha.
Then the Blessed One said, “Do you know, youth, the three refuges and the five precepts?” When the youth replied, “Venerable sir, I do not know. What is their purpose, and what is their nature?” the Blessed One explained the fruits and benefits of taking refuge and undertaking the precepts, saying, “First, youth, learn the method of taking refuge.” When the youth requested, “It is good, I will learn. Please, Venerable Blessed One, teach it,” the Blessed One, wishing to demonstrate the method of taking refuge in the form of verses, suitable to the youth’s inclination,
Khi Đức Thế Tôn hỏi: “Ngươi sẽ đi đâu?”, cậu bé trả lời: “Thưa Tôn giả Gotama, con sẽ đi Ukkaṭṭha để dâng Gurudakkhiṇā cho thầy Pokkharasāti của con.”
Atha bhagavā ‘‘jānāsi pana tvaṃ, māṇava, tīṇi saraṇāni, pañca sīlānī’’ti vatvā tena ‘‘nāhaṃ jānāmi, kimatthiyāni panetāni kīdisāni cā’’ti vutte ‘‘idamīdisa’’nti saraṇagamanassa sīlasamādānassa ca phalānisaṃsaṃ vibhāvetvā ‘‘uggaṇhāhi tāva, māṇavaka, saraṇagamanavidhi’’nti vatvā ‘‘sādhu uggaṇhissāmi, kathetha bhante bhagavā’’ti tena yācito tassa ruciyā anurūpaṃ gāthābandhavasena saraṇagamanavidhiṃ dassento –
Then the Blessed One said, “Do you know, youth, the three refuges and the five precepts?” When the youth replied, “Venerable sir, I do not know. What is their purpose, and what is their nature?” the Blessed One explained the fruits and benefits of taking refuge and undertaking the precepts, saying, “First, youth, learn the method of taking refuge.” When the youth requested, “It is good, I will learn. Please, Venerable Blessed One, teach it,” the Blessed One, wishing to demonstrate the method of taking refuge in the form of verses, suitable to the youth’s inclination,
Rồi Đức Thế Tôn hỏi: “Này thanh niên, ngươi có biết Tam quy và Ngũ giới không?” Khi cậu bé đáp: “Con không biết, chúng có ý nghĩa gì và hình thức ra sao?”, Đức Thế Tôn đã giải thích lợi ích của việc quy y và thọ trì giới, rồi nói: “Này thanh niên, trước hết hãy học cách quy y.” Khi cậu bé thưa: “Thưa Đức Thế Tôn, tốt lắm, con sẽ học, xin Đức Thế Tôn hãy thuyết giảng,” Ngài đã trình bày cách quy y dưới dạng kệ ngôn, phù hợp với mong muốn của cậu bé –
886. Tattha yoti aniyamitavacanaṃ, tassa ‘‘ta’’nti iminā niyamanaṃ veditabbaṃ.
Here, the word yo (who) is an indefinite pronoun, its determination by taṃ (that) should be understood.
886. Trong đó, yo (người nào) là một từ không xác định; sự xác định của nó nên được hiểu là bởi từ “taṃ” (người ấy).
Vadatanti vadantānaṃ.
Vadataṃ means "among those who speak" (vadantānaṃ).
Vadataṃ (của những người thuyết): của những người thuyết giảng.
Pavaroti seṭṭho, kathikānaṃ uttamo vādīvaroti attho.
Pavaro means supreme, the best among speakers, the foremost among those who hold views; this is the meaning.
Pavaro (tối thượng): là bậc tối thượng, nghĩa là bậc thuyết giảng tối cao trong số những người thuyết pháp.
Manujesūti ukkaṭṭhaniddeso yathā ‘‘satthā devamanussāna’’nti.
Manujesu is a superlative designation, as in “teacher of devas and humans” (satthā devamanussānaṃ).
Manujesū (giữa loài người) là một cách diễn đạt tối thượng, như trong câu ‘‘Bậc Đạo Sư của chư thiên và loài người’’.
Bhagavā pana devamanussānampi brahmānampi sabbesampi sattānaṃ pavaroyeva, bhagavato ca carimabhave manussesu uppannatāya vuttaṃ ‘‘manujesū’’ti.
The Blessed One, however, is supreme among devas, humans, brahmins, and all beings. And it is said “among humans” because the Blessed One appeared among humans in his last existence.
Tuy nhiên, Đức Thế Tôn là bậc tối thượng trong số chư thiên, loài người, chư Phạm thiên và tất cả chúng sinh; và vì Ngài đã xuất hiện trong kiếp cuối cùng giữa loài người, nên mới nói là manujesū (giữa loài người).
Tenevāha ‘‘sakyamunī’’ti.
Therefore, it is said Sakyamunī.
Chính vì thế mà nói ‘‘Sakyamunī’’.
Sakyakulappasutatāya sakyo, kāyamoneyyādīhi samannāgatato anavasesassa ca ñeyyassa munanato muni cāti sakyamuni.
He is called Sakya because he was born in the Sakya clan, and Muni because he is endowed with qualities such as bodily restraint (kāyamoneyya) and discerns all cognizable objects without remainder; thus, Sakyamunī.
Vì sinh ra trong dòng dõi Sakya nên Ngài là Sakya; vì thành tựu các sự trầm lặng của thân (kāyamoneyya) v.v... và vì thấu hiểu tất cả những gì cần được biết (ñeyya), nên Ngài là Muni. Do đó, Ngài là Sakyamunī.
Bhāgyavantatādīhi catūhi kāraṇehi bhagavā.
He is called Bhagavā for four reasons, such as being fortunate (bhāgyavantatādīhi).
Vì bốn lý do, như có đầy đủ phước báu v.v..., nên Ngài là Bhagavā.
Catūhi maggehi kātabbassa pariññādipabhedassa soḷasavidhassa kiccassa katattā nipphāditattā katakicco.
Katakicco means one who has accomplished his task, having fulfilled the sixteenfold duties such as comprehending suffering, which are to be performed by the four paths.
Vì đã hoàn thành mười sáu loại công việc, bao gồm sự hiểu biết viên mãn (pariññā) v.v..., cần phải thực hiện qua bốn Thánh đạo, nên Ngài là Katakicco (đã hoàn thành công việc).
Pāraṃ sakkāyassa paratīraṃ nibbānaṃ gato sayambhuñāṇena adhigatoti pāragato.
Pāragato means one who has gone to the further shore of existence, Nibbāna, realizing it through self-arisen knowledge.
Vì đã đạt đến bờ bên kia của sự hiện hữu (sakkāya), tức Niết Bàn, bằng trí tuệ tự thân (sayambhuñāṇa), nên Ngài là Pāragato (đã đến bờ bên kia).
Asadisena kāyabalena, anaññasādhāraṇena ñāṇabalena, catubbidhasammappadhānavīriyena ca samannāgatattā balavīriyasamaṅgī.
Balavīriyasamaṅgī means one who is endowed with incomparable bodily strength, unique knowledge-power, and the fourfold right striving (sammappadhāna) vigor.
Vì thành tựu sức mạnh thân thể vô song, sức mạnh trí tuệ không ai sánh bằng, và tinh tấn tứ chánh cần, nên Ngài là Balavīriyasamaṅgī (có sức mạnh và tinh tấn).
Sobhanagamanattā, sundaraṃ ṭhānaṃ gatattā, sammā gatattā, sammā ca gaditattā sugato.
Sugato means one who has a beautiful gait, who has gone to a good place, who has gone rightly, and who has spoken rightly.
Vì có sự đi đứng tốt đẹp, vì đã đi đến nơi tốt đẹp, vì đã đi đúng đắn, và vì đã nói đúng đắn, nên Ngài là Sugato (Thiện Thệ).
Taṃ sugataṃ sammāsambuddhaṃ saraṇatthaṃ saraṇāya parāyaṇāya apāyadukkhavaṭṭadukkhaparittāṇāya upehi upagaccha, ajja paṭṭhāya ahitanivattanena hitasaṃvaḍḍhanena ‘‘ayaṃ me bhagavā saraṇaṃ tāṇaṃ leṇaṃ parāyaṇaṃ gati paṭisaraṇa’’nti bhaja seva, evaṃ jānāhi vā bujjhassūti attho.
Approach and take refuge in that Sugata, the Perfectly Enlightened One, for refuge, for a final resort, for protection from the suffering of the lower realms and the suffering of the cycle of existence. Starting from today, by turning away from what is unbeneficial and cultivating what is beneficial, thinking, "This Bhagavā is my refuge, my protector, my shelter, my final resort, my destination, my support," associate with and serve Him, or rather, know and understand this. This is the meaning.
Hãy đến nương tựa (upehi) vị Thiện Thệ, bậc Chánh Đẳng Chánh Giác ấy, để được nương tựa (saraṇatthaṃ), để được nơi ẩn náu (parāyaṇāya), để được che chở khỏi khổ cảnh và khổ luân hồi. Kể từ hôm nay, hãy phụng sự Ngài bằng cách từ bỏ những điều bất lợi và phát triển những điều lợi ích, với ý nghĩ: ‘‘Đức Thế Tôn này là nơi nương tựa, là nơi che chở, là nơi ẩn náu, là nơi đến, là nơi trú ẩn của tôi’’. Hoặc ý nghĩa là: hãy biết hoặc thấu hiểu điều này.
887. Rāgavirāganti ariyamaggamāha.
887. By Rāgavirāga, he speaks of the Noble Path.
887. Với từ Rāgavirāgaṃ (ly tham), Ngài nói về Thánh đạo.
Tena hi ariyā anādikālabhāvitampi rāgaṃ virajjenti.
Indeed, by that, the noble ones become dispassionate towards lust, even that which has been cultivated for beginningless time.
Quả thật, nhờ Thánh đạo mà các bậc Thánh ly tham khỏi ái dục, dù đã huân tập từ vô thủy.
Anejamasokanti ariyaphalaṃ.
By Anejamāsoka, he speaks of the Noble Fruition.
Với từ Anejamasokaṃ (không rung động, không sầu muộn), Ngài nói về Thánh quả.
Tañhi ejāsaṅkhātāya taṇhāya avasiṭṭhānañca sokanimittānaṃ kilesānaṃ sabbaso paṭippassambhanato ‘‘anejaṃ asoka’’nti ca vuccati.
Indeed, that is called "anejā" because it completely pacifies craving, which is called "ejā," and it is also called "āsoka" because it completely pacifies the remaining defilements that are causes of sorrow.
Thật vậy, Thánh quả được gọi là ‘‘không rung động, không sầu muộn’’ vì nó chấm dứt hoàn toàn ái dục (ejā) và các phiền não còn lại gây ra sầu muộn.
Dhammanti sabhāvadhammaṃ.
By Dhamma, he means the natural phenomenon (sabhāvadhamma).
Dhamma (Pháp) là pháp tự tánh (sabhāva-dhamma).
Sabhāvato gahetabbadhammo hesa yadidaṃ maggaphalanibbānāni, na pariyattidhammo viya paññattidhammavasena.
For these, namely the paths, fruits, and Nibbāna, are phenomena to be grasped by their intrinsic nature, not like the pariyatti dhamma (doctrinal teachings) which are understood in terms of conceptual designations.
Đây là pháp cần được nắm giữ theo tự tánh, tức là Đạo, Quả và Niết Bàn, chứ không phải pháp cần được nắm giữ theo cách của pháp chế định (paññattidhamma) như Pariyatti Dhamma (Pháp học).
Dhammanti vā paramatthadhammaṃ, nibbānanti attho.
Or, by Dhamma, he means the ultimate truth (paramattha dhamma), which is Nibbāna.
Hoặc Dhamma (Pháp) là pháp tối thượng nghĩa (paramattha-dhamma), tức là Niết Bàn.
Samecca sambhuyya paccayehi kataṃ saṅkhataṃ, na saṅkhatanti asaṅkhataṃ.
That which is made by causes, having come together and arisen, is conditioned (saṅkhata); that which is not conditioned is asaṅkhata.
Không phải là pháp được tạo tác (saṅkhata) bởi các duyên, tức là pháp được hình thành và tập hợp bởi các duyên, nên gọi là asaṅkhataṃ (vô vi).
Tadeva nibbānaṃ.
That alone is Nibbāna.
Đó chính là Niết Bàn.
Natthi ettha kiñcipi paṭikūlanti appaṭikūlaṃ.
There is nothing repulsive in it; hence it is appaṭikūlaṃ (non-repulsive).
Không có bất kỳ điều gì đáng ghét ở đây, nên gọi là appaṭikūlaṃ (không đáng ghét).
Savanavelāyaṃ upaparikkhaṇavelāyaṃ paṭipajjanavelāyanti sabbadāpi iṭṭhamevāti madhuraṃ.
It is always delightful—when listening, when contemplating, when practicing; hence it is madhuraṃ (sweet).
Dù là lúc lắng nghe, lúc quán sát hay lúc thực hành, luôn luôn là điều mong muốn, nên gọi là madhuraṃ (ngọt ngào).
Sabbaññutaññāṇasannissayāya paṭibhānasampadāya pavattitattā suppavattibhāvato nipuṇabhāvato ca paguṇaṃ.
It is paguṇaṃ (profound) due to its excellent presentation and subtlety, having been expounded based on the omniscience of the Buddha and the perfection of his spontaneous knowledge.
Vì được diễn đạt với sự thành tựu về trí tuệ biện tài (paṭibhāna-sampadā) dựa trên trí tuệ Toàn Giác, và vì sự vận hành tốt đẹp cũng như sự tinh tế, nên gọi là paguṇaṃ (thành thạo).
Vibhajitabbassa atthassa khandhādivasena kusalādivasena uddesādivasena ca suṭṭhu vibhajanato suvibhattaṃ.
It is suvibhattaṃ (well-divided) because the meaning to be analyzed is clearly divided in terms of aggregates, wholesome qualities, outlines, and so on.
Vì đã phân tích rõ ràng ý nghĩa cần được phân tích theo các uẩn (khandhā), theo thiện (kusala) v.v... và theo sự trình bày (uddesa) v.v..., nên gọi là suvibhattaṃ (được phân tích rõ ràng).
Tīhipi padehi pariyattidhammameva vadati.
By these three terms, he speaks only of the Pariyatti Dhamma.
Với cả ba từ này, Ngài chỉ nói về Pariyatti Dhamma.
Teneva hissa āpāthakāle viya vimaddanakālepi kathentassa viya suṇantassāpi sammukhībhāvato ubhatopaccakkhatāya dassanatthaṃ ‘‘ima’’nti vuttaṃ.
For that very reason, the word “imaṃ” (this) was spoken to show the Dhamma’s being directly perceptible to both the speaker and the listener, as if it were present, just as it is at the time of initial apprehension and also at the time of reflection.
Chính vì thế mà từ ‘‘imaṃ’’ (này) được nói ra, để chỉ ra rằng pháp này hiển lộ rõ ràng cho cả người thuyết giảng và người lắng nghe, giống như khi nó xuất hiện lần đầu và khi nó được suy xét kỹ lưỡng.
Dhammanti yathāvapaṭipajjante apāyadukkhapātato dhāraṇatthena dhammaṃ, idaṃ catubbidhassāpi dhammassa sādhāraṇavacanaṃ.
By Dhamma, he means that which protects those who practice correctly from falling into the suffering of the lower realms. This term is common to all four kinds of Dhamma.
Dhamma (Pháp) là pháp giữ gìn những ai thực hành đúng đắn khỏi rơi vào khổ cảnh; đây là một từ chung cho cả bốn loại pháp.
Pariyattidhammopi hi saraṇesu ca sīlesu ca patiṭṭhānamattāyapi yathāvapaṭipattiyā apāyadukkhapātato dhāreti eva.
Indeed, even the Pariyatti Dhamma, by merely establishing one in the refuges and precepts, protects one from falling into the suffering of the lower realms through correct practice.
Pariyatti Dhamma cũng giữ gìn những ai thực hành đúng đắn khỏi rơi vào khổ cảnh, ngay cả khi chỉ dựa vào Tam quy và các giới.
Imassa ca atthassa idameva vimānaṃ sādhakanti daṭṭhabbaṃ.
And this celestial mansion should be seen as proof of this meaning.
Và chính cung điện này được xem là bằng chứng cho ý nghĩa này.
Sādhāraṇabhāvena yathāvuttadhammassa paccakkhaṃ katvā dassento puna ‘‘ima’’nti āha.
By manifesting the Dhamma as mentioned, as directly perceptible to the youth, he again said “imaṃ”.
Khi hiển bày pháp đã nói như là một điều hiển nhiên theo nghĩa chung, Ngài lại nói ‘‘imaṃ’’ (này).
888. Yatthāti yasmiṃ ariyasaṅghe.
888. Yattha means in which Noble Sangha.
888. Yatthā (nơi đó) là trong Tăng đoàn Thánh chúng ấy.
Dinnanti pariccattaṃ annādideyyadhammaṃ.
Dinnaṃ refers to the donated gifts of food and other requisites.
Dinnaṃ (đã dâng cúng) là những vật cúng dường như thực phẩm v.v... đã được bố thí.
Dinna mahapphalanti gāthāsukhatthaṃ anunāsikalopo kato.
The elision of the nasal sound in Dinna mahapphalaṃ was done for the metrical rhythm of the verse.
Từ Dinna mahapphalaṃ (đã dâng cúng sẽ có quả lớn) bị lược bỏ âm mũi để thuận tiện cho việc tụng đọc kệ.
Accantameva kilesāsucito visujjhanena sucīsu ‘‘sotāpanno sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno’’tiādinā (a. ni. 8.60) vuttesu catūsu purisayugesu.
The four pairs of noble persons, who are pure through complete purification from the impurities of defilements, as stated in phrases like "a stream-enterer, one practicing for the realization of the fruit of stream-entry".
Sucīsu (trong sạch) là trong bốn cặp Thánh nhân đã được nói đến như ‘‘người nhập lưu đang trên đường chứng đắc quả nhập lưu’’ v.v..., những người hoàn toàn trong sạch khỏi mọi bất tịnh của phiền não.
Aṭṭhāti maggaṭṭhaphalaṭṭhesu yugaḷe akatvā visuṃ visuṃ gahaṇena aṭṭha puggalā.
Aṭṭhā refers to eight individuals, taking those on the path and those on the fruition separately, not as pairs.
Aṭṭhā (tám) là tám bậc Thánh nhân, được tính riêng lẻ chứ không gộp thành cặp giữa những người đang trên Đạo và những người đã chứng Quả.
Gāthāsukhatthameva cettha ‘‘puggala dhammadasā’’ti rassaṃ katvā niddeso.
Here, too, the short vowel in “puggala dhammadasā” is for metrical rhythm.
Ở đây, từ ‘‘puggala dhammadasā’’ (những người thấy Pháp) được rút ngắn nguyên âm để thuận tiện cho việc tụng đọc kệ.
Dhammadasāti catusaccadhammassa nibbānadhammassa ca paccakkhato dassanakā.
Dhammadasā means those who directly see the Dhamma of the Four Noble Truths and the Dhamma of Nibbāna.
Dhammadasā (những người thấy Pháp) là những người đã trực tiếp thấy Tứ Thánh Đế và Niết Bàn Dhamma.
Diṭṭhisīlasāmaññena saṃhatabhāvena saṅghaṃ.
The Sangha is united by commonality of view and sīla.
Saṅghaṃ (Tăng đoàn) là tập hợp những người có cùng quan điểm (diṭṭhi) và giới hạnh (sīla).
Evaṃ bhagavatā tīhi gāthāhi saraṇaguṇasandassanena saddhiṃ saraṇagamanavidhimhi vutte māṇavo taṃtaṃsaraṇaguṇānussaraṇamukhena saraṇagamanavidhino attano hadaye ṭhapitabhāvaṃ vibhāvento tassā tassā gāthāya anantaraṃ ‘‘yo vadataṃ pavaro’’tiādinā taṃ taṃ gāthaṃ paccanubhāsi.
Thus, when the Bhagavā had taught the method of taking refuge, together with illustrating the qualities of the refuges through three verses, the youth, revealing that the method of taking refuge had been established in his heart through remembering the qualities of each refuge, then recited each of those verses in turn, beginning with “He who is supreme among speakers.”
Khi Đức Thế Tôn đã nói về phương pháp quy y, cùng với việc hiển bày các công đức của Tam quy, bằng ba kệ ngôn như vậy, thì vị thanh niên, để thể hiện rằng phương pháp quy y đã được ghi khắc trong lòng mình thông qua việc hồi tưởng các công đức quy y đó, đã lặp lại từng kệ ngôn ngay sau đó, bắt đầu bằng ‘‘yo vadataṃ pavaro’’ (bậc tối thượng trong những người thuyết pháp) v.v...
Evaṃ paccanubhāsitvā ṭhitassa pañca sikkhāpadāni sarūpato phalānisaṃsato ca vibhāvetvā tesaṃ samādānavidhiṃ kathesi.
After thus reciting them, while he stood there, the Bhagavā explained the five precepts in terms of their nature and benefits, and taught the method of undertaking them.
Sau khi lặp lại như vậy, Ngài đã giảng giải năm giới luật cho vị thanh niên ấy, cả về bản chất và lợi ích, rồi dạy cách thọ trì chúng.
So tampi suṭṭhu upadhāretvā pasannamānaso ‘‘handāhaṃ bhagavā gamissāmī’’ti vatvā ratanattayaguṇaṃ anussaranto taṃyeva maggaṃ paṭipajji.
Having understood that well, with a mind filled with faith, the youth said, "Indeed, Bhagavā, I shall go," and proceeded on his way, constantly recollecting the qualities of the Triple Gem.
Vị thanh niên ấy cũng đã ghi nhớ kỹ lưỡng điều đó, với tâm hoan hỷ, rồi nói: ‘‘Bạch Đức Thế Tôn, con xin đi’’, và hồi tưởng công đức của Tam Bảo, đã đi theo con đường ấy.
Bhagavāpi ‘‘alaṃ imassa ettakaṃ kusalaṃ devalokūpapattiyā’’ti jetavanameva agamāsi.
The Bhagavā, too, thinking, "This amount of wholesome kamma is sufficient for this youth's rebirth in the deva realm," returned to Jetavana.
Đức Thế Tôn cũng nghĩ: ‘‘Phước lành này của vị thanh niên là đủ để tái sinh vào cõi trời’’, rồi Ngài trở về Tịnh xá Jetavana.
Māṇavassa pana pasannacittassa ratanattayaguṇaṃ sallakkhaṇavasena ‘‘saraṇaṃ upemī’’ti pavattacittuppādatāya saraṇesu ca, bhagavatā vuttanayena pañcannaṃ sīlānaṃ adhiṭṭhānena sīlesu ca patiṭṭhitassa teneva nayena ratanattayaguṇe anussarantasseva gacchantassa corā magge pariyuṭṭhiṃsu.
As for the youth, with a purified mind, discerning the qualities of the Triple Gem and thus generating the thought "I go for refuge," he was established in the refuges and, by undertaking the five precepts in the manner taught by the Bhagavā, while constantly recollecting the qualities of the Triple Gem as he walked, was beset by robbers on the road.
Vị thanh niên, với tâm thanh tịnh, đã an trú vào Tam quy và các giới luật theo cách Đức Thế Tôn đã dạy, vì tâm của anh ta đã khởi lên ý niệm ‘‘Con xin quy y’’ do quán xét công đức của Tam Bảo, và vì đã thọ trì năm giới. Khi đang đi đường, vẫn hồi tưởng công đức của Tam Bảo theo cách đó, anh ta đã bị bọn cướp chặn lại.
So te agaṇetvā ratanattayaguṇe anussarantoyeva gacchati.
He disregarded them and continued walking, still recollecting the qualities of the Triple Gem.
Anh ta không để ý đến chúng mà vẫn tiếp tục đi, chỉ hồi tưởng công đức của Tam Bảo.
Tañceko coro gumbantaraṃ upanissāya ṭhito visapītena sarena sahasāva vijjhitvā jīvitakkhayaṃ pāpetvā kahāpaṇabhaṇḍikaṃ gahetvā attano sahāyehi saddhiṃ pakkāmi.
Then one robber, concealed within a bush, suddenly shot him with a poisoned arrow, causing his death. He took the bundle of kahāpaṇas and departed with his companions.
Một tên cướp nọ, nấp trong bụi cây, đã bắn mũi tên tẩm độc vào anh ta, khiến anh ta mất mạng ngay lập tức, rồi lấy túi tiền kahāpaṇa và bỏ đi cùng đồng bọn.
Māṇavo pana kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane tiṃsayojanike kanakavimāne suttappabuddho viya accharāsahassaparivuto saṭṭhisakaṭabhārālaṅkārapaṭimaṇḍitattabhāvo nibbatti, tassa vimānassa ābhā sātirekāni vīsatiyojanāni pharitvā tiṭṭhati.
The youth, however, having passed away, was reborn in the Tāvatiṃsa realm, in a golden celestial mansion thirty yojanas in extent, like one awakening from sleep, surrounded by a thousand celestial nymphs, his body adorned with ornaments weighing sixty cartloads. The aura of his mansion extended over twenty yojanas and beyond.
Vị thanh niên ấy, sau khi chết, đã tái sinh vào một cung điện vàng ròng cao ba mươi dojana trong cõi trời Tāvatiṃsa, như thể vừa thức dậy sau giấc ngủ, được bao quanh bởi một ngàn tiên nữ, thân thể được trang hoàng bằng trang sức nặng sáu mươi xe bò. Ánh hào quang từ cung điện của anh ta tỏa sáng hơn hai mươi dojana.
Atha māṇavaṃ kālakataṃ disvā setabyagāmavāsino manussā setabyaṃ gantvā tassa mātāpitūnaṃ ukkaṭṭhagāmavāsino ca ukkaṭṭhaṃ gantvā brāhmaṇassa pokkharasātissa kathesuṃ.
Then, seeing the youth dead, the people of Setabyagāma went to Setabya and informed his parents, and the people of Ukkaṭṭhagāma went to Ukkaṭṭha and informed the brahmin Pokkharasāti.
Sau đó, những người dân làng Setabyā, thấy vị thanh niên đã chết, liền đi đến Setabyā báo tin cho cha mẹ anh ta, và những người dân làng Ukkaṭṭha đi đến Ukkaṭṭha báo tin cho Bà-la-môn Pokkharasāti.
Taṃ sutvā tassa mātāpitaro ñātimittā brāhmaṇo ca pokkharasāti saparivārā assumukhā rodamānā taṃ padesaṃ agamaṃsu, yebhuyyena setabyavāsino ca ukkaṭṭhavāsino ca icchānaṅgalavāsino ca sannipatiṃsu, mahāsamāgamo ahosi.
Hearing this, his parents, relatives, and friends, and the brahmin Pokkharasāti with his retinue, with tear-filled faces and weeping, went to that place. For the most part, the residents of Setabya, Ukkaṭṭha, and Icchānaṅgala gathered; there was a large assembly.
Nghe tin đó, cha mẹ, bà con, bạn bè của anh ta và Bà-la-môn Pokkharasāti, cùng tùy tùng, với gương mặt đẫm lệ, khóc lóc đi đến nơi đó. Đa số dân làng Setabyā, Ukkaṭṭha và Icchānaṅgala đều tụ họp lại, tạo thành một đại hội lớn.
Atha māṇavassa mātāpitaro maggassa avidūre citakaṃ sajjetvā sarīrakiccaṃ kātuṃ ārabhiṃsu.
Then the youth's parents, not far from the road, prepared a funeral pyre and began to perform the funeral rites.
Sau đó, cha mẹ vị thanh niên đã chuẩn bị giàn hỏa táng không xa đường và bắt đầu làm lễ hỏa táng.
Atha bhagavā cintesi ‘‘mayi gate chattamāṇavo maṃ vandituṃ āgamissati, āgatañca taṃ katakammaṃ kathāpento kammaphalaṃ paccakkhaṃ kāretvā dhammaṃ desessāmi, evaṃ mahājanassa dhammābhisamayo bhavissatī’’ti cintetvā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ taṃ padesaṃ upagantvā aññatarasmiṃ rukkhamūle nisīdi chabbaṇṇabuddharaṃsiyo vissajjento.
Then the Bhagavā thought, "When I have gone, the youth Chatta will come to pay homage to me. When he arrives, I will have him declare the meritorious deed he performed, cause him to experience the fruit of his kamma directly, and teach the Dhamma. In this way, the great multitude will realize the Dhamma." Having thus thought, the Bhagavā, accompanied by a large Sangha of bhikkhus, went to that place and sat down at the foot of a certain tree, emitting the six-colored Buddha-rays.
Lúc bấy giờ, Đức Thế Tôn nghĩ: ‘‘Khi Ta đi, vị thanh niên Chatta sẽ đến đảnh lễ Ta. Khi anh ta đến, Ta sẽ khiến anh ta kể lại việc thiện đã làm, và cho anh ta thấy rõ quả báo của nghiệp, rồi Ta sẽ thuyết Pháp. Như vậy, đại chúng sẽ chứng ngộ Pháp’’. Nghĩ vậy, Ngài cùng với đoàn Tỳ-kheo đông đảo đi đến nơi đó, ngồi dưới gốc cây nào đó, phóng ra hào quang Phật sáu màu.
Atha chattamāṇavadevaputtopi attano sampattiṃ paccavekkhitvā, tassā kāraṇaṃ upadhārento saraṇagamanañca sīlasamādānañca disvā, vimhayajāto bhagavati sañjātapasādabahumāno ‘‘idānevāhaṃ gantvā bhagavantañca bhikkhusaṅghañca vandissāmi, ratanattayaguṇe ca mahājanassa pākaṭe karissāmī’’ti kataññutaṃ nissāya sakalaṃ taṃ araññapadesaṃ ekālokaṃ karonto, saha vimānena āgantvā vimānato oruyha mahatā parivārena saddhiṃ dissamānarūpo upasaṅkamitvā bhagavato pādesu sirasā nipatanto abhivādetvā añjaliṃ paggayha ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then, the devaputta Chatta Māṇava, having reviewed his own splendor and considered the cause of it, seeing his undertaking of the refuges and the precepts, was filled with wonder and, having developed deep faith and reverence for the Bhagavā, thought, "I shall go right now and pay homage to the Bhagavā and the assembly of bhikkhus, and I shall make the qualities of the Triple Gem manifest to the great multitude." Driven by gratitude, he illuminated that entire forest region with a single light and, arriving with his celestial mansion, he descended from the mansion, and accompanied by a great retinue, in his visible form, he approached the Bhagavā, prostrated his head at the Bhagavā's feet, saluted Him, and stood to one side with cupped hands.
Rồi vị thiên tử Chatta Māṇava cũng quán xét sự thành tựu của mình, khi suy xét nguyên nhân của sự thành tựu ấy, thấy sự quy y Tam Bảo (saraṇagamana) và thọ trì giới (sīlasamādāna), liền sinh lòng kinh ngạc, với lòng tịnh tín và tôn kính sâu sắc đối với Đức Thế Tôn, nghĩ rằng: “Ngay bây giờ ta sẽ đi đến đảnh lễ Đức Thế Tôn và chư Tỳ-kheo Tăng, và ta sẽ làm hiển lộ các công đức của Tam Bảo cho đại chúng biết.” Nương vào lòng tri ân ấy, vị thiên tử làm cho toàn bộ khu rừng đó sáng rực lên một màu, cùng với cung điện của mình đến, rồi từ cung điện bước xuống, với đoàn tùy tùng đông đảo, hiện thân hữu hình, đến gần Đức Thế Tôn, cúi đầu đảnh lễ dưới chân Ngài, chắp tay và đứng sang một bên.
Taṃ disvā mahājano ‘‘ko nu kho ayaṃ devo vā brahmā vā’’ti acchariyabbhutajāto upasaṅkamitvā bhagavantaṃ parivāresi.
Having seen him, the great multitude, filled with wonder and astonishment, thinking, "Who indeed is this? Is he a deva or a Brahmā?", approached and surrounded the Bhagavā.
Thấy vậy, đại chúng kinh ngạc và thốt lên: “Vị này là ai? Là chư thiên hay Phạm thiên?”, rồi đến vây quanh Đức Thế Tôn.
Bhagavā tena katapuññakammaṃ pākaṭaṃ kātuṃ –
The Bhagavā, in order to make manifest the meritorious deed performed by him, (and its result) –
Để làm hiển lộ phước nghiệp mà vị thiên tử ấy đã tạo, Đức Thế Tôn nói:
886. Tattha tapatīti dippati.
886. There, tapatī means shines.
886. Trong đó, tapatī nghĩa là chiếu sáng.
Nabheti ākāse.
Nabhe means in the sky.
Nabhe nghĩa là trên bầu trời.
Phussoti phussatārakā.
Phusso means the Phussa star.
Phusso nghĩa là sao Phussā.
Atulanti anupamaṃ, appamāṇaṃ vā.
Atulaṃ means incomparable, or measureless.
Atula có nghĩa là vô song, hoặc vô lượng.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā idaṃ tava vimānaṃ anupamaṃ appamāṇaṃ pabhassarabhāvena tato eva mahappabhāsaṃ ākāse dippati, na tathā tārakarūpāni dippanti, na cando, tāni tāva tiṭṭhantu, nāpi sūriyo dippati, evaṃbhūto ko nu tvaṃ devalokato imaṃ bhūmipadesaṃ upagato, taṃ pākaṭaṃ katvā imassa mahājanassa kathehīti.
This is what is meant: just as this celestial mansion of yours is incomparable and immeasurable in its luminous brilliance, and thus greatly radiant, shining in the sky, the forms of stars do not shine thus, nor does the moon, let those stand aside, nor does the sun shine; who are you, being of such a nature, who has come from the devaloka to this place on earth? Make that manifest and tell this great multitude.
Điều này có nghĩa là: “Cung điện của ngươi, vô song và vô lượng về sự rực rỡ, vì vậy mà nó có ánh sáng lớn lao, chiếu sáng trên bầu trời. Các vì sao không chiếu sáng như thế, mặt trăng cũng không, hãy tạm gác chúng lại, ngay cả mặt trời cũng không chiếu sáng như thế. Ngươi là ai, với vẻ ngoài như vậy, mà từ cõi trời giáng xuống vùng đất này? Hãy làm cho điều đó hiển lộ và kể cho đại chúng này biết.”
890. Chindatīti vicchindati, pavattituṃ adento paṭihanatīti attho.
890. Chindati means cuts off, meaning it prevents (the light from) continuing and strikes it down.
890. Chindatī có nghĩa là cắt đứt, tức là ngăn cản sự phát triển, xua tan.
Raṃsīti rasmiyo.
Raṃsī means rays.
Raṃsī có nghĩa là các tia sáng.
Pabhaṅkarassāti sūriyassa.
Pabhaṅkarassā means of the sun.
Pabhaṅkarassā có nghĩa là của mặt trời.
Tassa ca vimānassa pabhā samantato pañcavīsati yojanāni pharitvā tiṭṭhati.
And the radiance of that celestial mansion spreads all around for twenty-five yojanas.
Ánh sáng của cung điện ấy tỏa khắp hai mươi lăm dojana xung quanh.
Tenāha ‘‘sādhikavīsatiyojanāni ābhā’’ti.
Therefore it is said, "Its light extends for more than twenty yojanas."
Vì vậy, Đức Thế Tôn nói: “Sādhikavīsatiyojanāni ābhā” (ánh sáng vượt quá hai mươi dojana).
Rattimapi yathā divaṃ karotīti attano pabhāya andhakāraṃ vidhamantaṃ rattibhāgampi divasabhāgaṃ viya karoti.
Rattimapi yathā divaṃ karoti means dispelling the darkness with its own radiance, it makes even the night period like the day period.
Rattimapi yathā divaṃ karoti có nghĩa là, với ánh sáng của mình, nó xua tan bóng tối và biến ban đêm thành ban ngày.
Parisamantato anto ceva bahi ca suddhatāya parisuddhaṃ.
Pure all around, both inside and out, it is parisuddhaṃ (pure).
Do sự trong sạch cả bên trong lẫn bên ngoài, nên nó parisuddhaṃ (hoàn toàn trong sạch).
Sabbaso malābhāvena vimalaṃ.
Completely without impurity, it is vimalaṃ (stainless).
Do hoàn toàn không có vết nhơ, nên nó vimalaṃ (không tì vết).
Sundaratāya subhaṃ.
Because of its beauty, it is subhaṃ (beautiful).
Do sự đẹp đẽ, nên nó subhaṃ (tốt đẹp).
891. Bahupadumavicitrapuṇḍarīkanti bahuvidharattakamalañceva vicittavaṇṇasetakamalañca.
891. Bahupadumavicitrapuṇḍarīkaṃ means many kinds of red lotuses and variegated white water lilies.
891. Bahupadumavicitrapuṇḍarīkaṃ có nghĩa là nhiều loại sen đỏ và sen trắng có màu sắc đa dạng.
Setakamalaṃ padumaṃ, rattakamalaṃ puṇḍarīkanti vadanti.
They say that a white lotus is called paduma, and a red lotus is called puṇḍarīka.
Người ta nói rằng sen trắng là paduma, sen đỏ là puṇḍarīka.
Vokiṇṇaṃ kusumehīti aññehi ca nānāvidhehi pupphehi samokiṇṇaṃ.
Vokiṇṇaṃ kusumehī means scattered with other various kinds of flowers.
Vokiṇṇaṃ kusumehi có nghĩa là xen lẫn với nhiều loại hoa khác nhau.
Nekacittanti mālākammalatākammādinānāvidhavicittaṃ.
Nekacittaṃ means variegated with many kinds of decorations such as garlands and creeper work.
Nekacittaṃ có nghĩa là được trang trí lộng lẫy với nhiều loại hoa văn như vòng hoa và dây leo.
Arajavirajahemajālachannanti sayaṃ apagatarajaṃ virajena niddosena kañcanajālena chāditaṃ.
Arajavirajahemajālachannaṃ means being spontaneously dustless, covered with a stainless, faultless golden net.
Arajavirajahemajālachannaṃ có nghĩa là tự nó không có bụi bặm, được bao phủ bởi mạng lưới vàng ròng không tì vết, không lỗi lầm.
892. Rattambarapītavāsasāhīti rattavatthāhi ceva pītavatthāhi ca.
892. Rattambarapītavāsasāhī means with devīs clad in red robes and yellow robes.
892. Rattambarapītavāsasāhi có nghĩa là với y phục đỏ và y phục vàng.
Ekā hi rattaṃ dibbavatthaṃ nivāsetvā pītaṃ uttariyaṃ karoti, aparā pītaṃ nivāsetvā rattaṃ uttariyaṃ karoti.
Indeed, one wears a red divine garment and takes a yellow upper garment, another wears a yellow (divine garment) and takes a red upper garment.
Thật vậy, một vị mặc y phục trời màu đỏ và khoác áo choàng vàng, một vị khác mặc y phục trời màu vàng và khoác áo choàng đỏ.
Taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘rattambarapītavāsasāhī’’ti.
Referring to that, it is said "rattambarapītavāsasāhī."
Nhằm ám chỉ điều đó, nên nói “rattambarapītavāsasāhi”.
Agarupiyaṅgucandanussadāhīti agarugandhena piyaṅgumālāhi candanagandhehi ca ussadāhi, ussannadibbāgarugandhādikāhīti attho.
Agarupiyaṅgucandanussadāhī means fragrant with agaru scent, piyaṅgu garlands, and sandalwood scents, meaning abounding with divine agaru scents and so on.
Agarupiyaṅgucandanussadāhi có nghĩa là với hương trầm hương, vòng hoa piyaṅgu và hương gỗ đàn hương nồng nặc, tức là với hương trầm hương trời nồng nặc, v.v.
Kañcanatanusannibhattacāhīti kanakasadisasukhumacchavīhi.
Kañcanatanusannibhattacāhī means with delicate skin resembling gold.
Kañcanatanusannibhattacāhi có nghĩa là với làn da mịn màng như vàng ròng.
Paripūranti tahaṃ tahaṃ vicarantīhi saṅgītipasutāhi ca paripuṇṇaṃ.
Paripūraṃ means filled with (devīs) moving here and there and skilled in singing.
Paripūraṃ có nghĩa là đầy ắp các thiên nữ đi lại đây đó và các thiên nữ khéo léo ca hát.
893. Bahuketthāti bahukā ettha.
893. Bahuketthā means many here.
893. Bahuketthā có nghĩa là có rất nhiều ở đây.
Anekavaṇṇāti nānārūpā.
Anekavaṇṇā means of various colors.
Anekavaṇṇā có nghĩa là nhiều màu sắc khác nhau.
Kusamavibhūsitābharaṇāti visesato surabhivāyanatthaṃ dibbakusumehi alaṅkatadibbābharaṇā.
Kusumavibhūsitābharaṇā means divine ornaments adorned with divine flowers, especially for spreading a sweet fragrance.
Kusumavibhūsitābharaṇā có nghĩa là trang sức trời được tô điểm bằng hoa trời để tỏa hương thơm đặc biệt.
Etthāti etasmiṃ vimāne.
Etthā means in this celestial mansion.
Etthā có nghĩa là trong cung điện này.
Sumanāti sundaramanā pamuditacittā.
Sumanā means good-minded, with joyful hearts.
Sumanā có nghĩa là có tâm ý tốt đẹp, hoan hỷ.
Anilapamuñcitā pavanti surabhinti anilena pamuñcitagandhānaṃ pupphānaṃ vāyunā vimuttapattapuṭaṃ viya vibandhatāya vikasitatāya ca sugandhaṃ pavāyanti.
Anilapamuñcitā pavanti surabhiṃ means the wind, releasing the scent of flowers, makes them spread a sweet scent, like flower petals released by the wind, due to being untied and fully bloomed.
Anilapamuñcitā pavanti surabhiṃ có nghĩa là những bông hoa tỏa hương thơm ngát do gió thổi bay, như thể những cánh hoa đã bung nở hoặc đang hé nở do gió.
‘‘Anilapadhūpitā’’tipi paṭhanti, vātena mandaṃ āvuyhamānā hemamayapupphāti attho.
Some read "anilapadhūpitā," meaning golden flowers gently swaying in the wind.
Người ta cũng đọc là “Anilapadhūpitā”, có nghĩa là những bông hoa bằng vàng được gió nhẹ nhàng thổi bay.
Kanakacīrakādīhi veṇiādīsu otatatāya tapaniyavitatā.
Tapaniyavitatā because they are woven into braids and so on with golden strips and the like.
Do được kết vào các bím tóc, v.v., bằng các dải vàng, v.v., nên họ tapaniyavitatā (được trang hoàng bằng vàng).
Yebhuyyena kañcanābharaṇehi acchāditasarīratāya suvaṇṇachannā.
Suvaṇṇachannā because their bodies are mostly covered with golden ornaments.
Do thân thể phần lớn được che phủ bằng trang sức vàng, nên họ suvaṇṇachannā (được bao phủ bằng vàng).
Naranāriyoti devaputtā devadhītaro ca bahukā ettha tava vimāneti dasseti.
Naranāriyo here shows that there are many devaputtas and devadhītaros in your celestial mansion.
Naranāriyo có nghĩa là có rất nhiều nam thiên và nữ thiên trong cung điện của ngươi, điều này được chỉ ra.
895. Tattha sayamidha pathe samecca māṇavenāti idha imasmiṃ pathe mahāmagge sayameva upagatena māṇavena brāhmaṇakumārena samecca samāgantvā.
Therein, “sayamidha pathe samecca māṇavenā” means: by the youth (Māṇava), the brahmin boy, who himself came and met (you) on this path, on this great road. Because the Teacher, the Blessed One, admonishes beings appropriately with regard to their present benefits, future benefits, and ultimate benefits, you, reverend sir, being compassionate and favorable, admonished the youth in accordance with the Dhamma. Having heard that Dhamma of yours, the supreme jewel, the Perfectly Self-Awakened One, I shall act thus—I shall practice as instructed—so said Chatta, the youth named Chatta, that is the parsing of the words.
895. Ở đây, sayamidha pathe samecca māṇavenā có nghĩa là: māṇava (chàng trai Bà-la-môn) tự mình đến trên con đường lớn này, samecca là hội ngộ.
Diṭṭhadhammikasamparāyikaparamatthehi sattānaṃ yathārahamanusāsanato satthā bhagavā, tvaṃ yaṃ māṇavaṃ yathādhammaṃ anusāsi anukampamāno anuggaṇhanto, tava ratanavarassa aggaratanassa sammāsambuddhassa, taṃ dhammaṃ sutvā iti evaṃ karissāmi yathānusiṭṭhaṃ paṭipajjissāmīti, so chatto chattanāmako māṇavo bravittha kathesīti padayojanā.
Therein, “sayamidha pathe samecca māṇavenā” means: by the youth (Māṇava), the brahmin boy, who himself came and met (you) on this path, on this great road. Because the Teacher, the Blessed One, admonishes beings appropriately with regard to their present benefits, future benefits, and ultimate benefits, you, reverend sir, being compassionate and favorable, admonished the youth in accordance with the Dhamma. Having heard that Dhamma of yours, the supreme jewel, the Perfectly Self-Awakened One, I shall act thus—I shall practice as instructed—so said Chatta, the youth named Chatta, that is the parsing of the words.
Vì đã giáo huấn chúng sinh một cách thích đáng bằng các lợi ích hiện tại, lợi ích đời sau và lợi ích tối thượng, nên Bhagavā được gọi là Satthā (Bậc Đạo Sư). Chàng trai tên Chatta đã nói: “Bạch Thế Tôn, con sẽ thực hành như lời Ngài đã dạy, sau khi nghe Pháp của Ngài, bậc Chánh Đẳng Giác, viên ngọc tối thượng, đã từ bi giáo huấn con, chàng trai này, một cách đúng Pháp.” Đó là cách sắp xếp từ ngữ.
896. Evaṃ yathāpucchitaṃ kammaṃ kāraṇato dassetvā idāni taṃ sarūpato vibhāgato ca dassento satthārā samādapitabhāvaṃ attanā ca tattha pacchā patiṭṭhitabhāvaṃ dassetuṃ ‘‘jinavarapavara’’ntiādimāha.
Having thus shown the requested action by way of its cause, the Buddha now, wishing to show that action in its nature and distinction, and to show his own establishment in it after being admonished by the Teacher, said “ jinavara” and so on. Therein, “nāti paṭhamaṃ avocahaṃ bhante” means: “Venerable sir, when you asked me if I knew the going for refuge, I first said ‘no,’ meaning ‘I do not know.’
896. Sau khi trình bày hành động đã được hỏi về nguyên nhân, bây giờ, để trình bày hành động đó về bản chất và phân loại, và để trình bày việc được Bậc Đạo Sư khuyến khích và sau đó tự mình an trú vào đó, Ngài nói ‘‘jinavarapavara’’ và tiếp theo.
Tattha noti paṭhamaṃ avocahaṃ bhanteti bhante bhagavā ‘‘saraṇagamanaṃ jānāsī’’ti tayā vutto ‘‘no’’ti na ‘‘jānāmī’’ti paṭhamaṃ avocaṃ ahaṃ.
Having thus shown the requested action by way of its cause, the Buddha now, wishing to show that action in its nature and distinction, and to show his own establishment in it after being admonished by the Teacher, said “ jinavara” and so on. Therein, “nāti paṭhamaṃ avocahaṃ bhante” means: “Venerable sir, when you asked me if I knew the going for refuge, I first said ‘no,’ meaning ‘I do not know.’
Trong đó, noti paṭhamaṃ avocahaṃ bhante có nghĩa là: “Bạch Thế Tôn, khi Ngài hỏi ‘ông có biết quy y không?’, con đã trả lời ‘không’ trước tiên, tức là ‘con không biết’.”
Pacchā te vacanaṃ tathevakāsinti pacchā tayā vuttaṃ kathaṃ parivattento tava vacanaṃ tatheva akāsiṃ paṭipajjiṃ, tīṇipi saraṇāni upagacchinti attho.
“Pacchā te vacanaṃ tathevakāsi” means: Afterwards, changing the way you spoke, I acted just as you spoke, meaning I went for refuge in all three. That is the meaning.
Pacchā te vacanaṃ tathevakāsi có nghĩa là: “Sau đó, con đã thực hành lời Ngài dạy y như vậy, tức là con đã quy y Tam Bảo.”
897. Vividhanti uccāvacaṃ, appasāvajjaṃ mahāsāvajjañcāti attho.
“Vividhaṃ” means: diverse, meaning deeds with minor faults and deeds with major faults. That is the meaning.
897. Vividhaṃ có nghĩa là: cao thấp, tức là có tội lỗi nhỏ và có tội lỗi lớn.
Mā carassūti mā akāsi.
“Mā carassū” means: do not do.
Mā carassū có nghĩa là: chớ làm.
Asucinti kilesāsucimissatāya na suciṃ.
“Asuciṃ” means: impure, because it is mixed with the impurity of defilements.
Asuciṃ có nghĩa là: không thanh tịnh vì bị ô uế bởi các phiền não.
Pāṇesu asaññatanti pāṇaghātato avirataṃ.
“Pāṇesu asaññataṃ” means: unrestrained regarding living beings, meaning not abstaining from killing living beings.
Pāṇesu asaññataṃ có nghĩa là: không từ bỏ sát sinh.
Na hi avaṇṇayiṃsūti na hi vaṇṇayanti.
“Na hi avaṇṇayiṃsū” means: they do not praise.
Na hi avaṇṇayiṃsū có nghĩa là: không ca ngợi.
Paccūppannakālatthe hi idaṃ atītakālavacanaṃ.
Here, this past tense word refers to the present time.
Từ này là một từ ở thì quá khứ nhưng mang ý nghĩa thì hiện tại.
Atha vā ‘‘avaṇṇayiṃsū’’ti ekadesena sakalassa kālassa upalakkhaṇaṃ, tasmā yathā na vaṇṇayiṃsu atītamaddhānaṃ, evaṃ etarahipi na vaṇṇayanti, anāgatepi na vaṇṇayissantīti vuttaṃ hoti.
Or, “avaṇṇayiṃsū” is an indication of the whole time by a part. Therefore, it is said that just as they did not praise in the past, so they do not praise now, and will not praise in the future.
Hoặc ‘‘avaṇṇayiṃsū’’ là một từ chỉ một phần thời gian để biểu thị toàn bộ thời gian. Do đó, nó có nghĩa là: “Như họ đã không ca ngợi trong quá khứ, thì bây giờ họ cũng không ca ngợi, và trong tương lai họ cũng sẽ không ca ngợi.”
898-900. Parajanassa rakkhitanti parapariggahitavatthu.
“Parajanassa rakkhitaṃ” (898-900) means: an object protected by another person.
898-900. Parajanassa rakkhitaṃ có nghĩa là: vật thuộc sở hữu của người khác.
Tenāha ‘‘adinna’’nti.
Therefore, it is said “adinnaṃ” (what is not given).
Vì vậy, Ngài nói ‘‘adinnaṃ’’ (vật không được cho).
Mā agamāti mā ajjhācari.
“Mā agamā” means: do not transgress.
Mā agamā có nghĩa là: chớ vượt quá.
Vitathanti atathaṃ, musāti attho.
“Vitathaṃ” means: untrue, meaning false. That is the meaning.
Vitathaṃ có nghĩa là: không đúng sự thật, tức là nói dối.
Aññathāti aññathāva, vitathasaññī evaṃ vitathanti jānanto evaṃ mā bhaṇīti attho.
“Aññathā” means: otherwise, meaning one who falsely perceives, knowing it to be false, do not speak thus. That is the meaning.
Aññathā có nghĩa là: khác đi, tức là “chớ nói như vậy khi biết rằng nó không đúng sự thật, khi có nhận thức về sự không đúng sự thật.”
902. Svāhanti so tadā chattamāṇavabhūto ahaṃ.
“Svāhaṃ” means: I, who was then the youth Chatta.
902. Svāhaṃ có nghĩa là: tôi, lúc đó là chàng trai Chatta.
Idha imasmiṃ maggapadese, imasmiṃ vā tava sāsane.
“Idha” means: in this place on the path, or in this teaching of yours.
Idha có nghĩa là: ở nơi đường này, hoặc trong giáo pháp của Ngài.
Tenāha ‘‘tathāgatassa dhamme’’ti.
Therefore, it is said “tathāgatassa dhamme” (in the Dhamma of the Tathāgata).
Vì vậy, Ngài nói ‘‘tathāgatassa dhamme’’.
Pañca sikkhāti pañca sīlāni.
“Pañca sikkhā” means: the five precepts (sīla).
Pañca sikkhā có nghĩa là: năm giới.
Karitvāti ādiyitvā, adhiṭṭhāyāti attho.
“Karitvā” means: having undertaken, meaning having resolved upon. That is the meaning.
Karitvā có nghĩa là: thọ trì, tức là “kiên trì”.
Dvepathanti dvinnaṃ gāmasīmānaṃ vemajjhabhūtaṃ pathaṃ, sīmantarikapathanti attho.
“Dvepathaṃ” means: the path between two village boundaries, meaning an inter-boundary path. That is the meaning.
Dvepathaṃ có nghĩa là: con đường nằm giữa hai ranh giới làng, tức là con đường ranh giới.
Teti te corā.
“Te” means: those thieves.
Te có nghĩa là: những tên cướp đó.
Tatthāti sīmantarikamagge.
“Tatthā” means: on that inter-boundary path.
Tatthā có nghĩa là: trên con đường ranh giới đó.
Bhogahetūti āmisakiñcikkhanimittaṃ.
“Bhogahetū” means: for the sake of a little material gain.
Bhogahetū có nghĩa là: vì một chút lợi lộc vật chất.
904. Khaṇamuhuttasaññamassāti khaṇamuhuttamattaṃ pavattasīlassa.
“Khaṇamuhuttasaññamassā” means: of a sīla that lasts for only a moment.
904. Khaṇamuhuttasaññamassā có nghĩa là: của người có giới hạnh chỉ trong một khoảnh khắc.
Anudhammappaṭipattiyāti yathādhigatassa phalassa anurūpadhammaṃ paṭipajjamānassa bhagavā passa, tuyhaṃ ovādadhammassa vā anurūpāya dhammapaṭipattiyā vuttaniyāmeneva saraṇagamanassa sīlasamādānassa cāti attho.
“Anudhammappaṭipattiyā” means: O Blessed One, behold the result of practicing the Dhamma in conformity with the fruit that has been attained, or behold the result of practicing the Dhamma in conformity with your teaching, and the going for refuge and undertaking of sīla according to the method taught. That is the meaning.
Anudhammappaṭipattiyā có nghĩa là: “Hãy nhìn, Bhagavā, quả báo của việc thực hành Pháp phù hợp với thành quả đã đạt được, hoặc của việc thực hành Pháp phù hợp với giáo huấn của Ngài, tức là của việc quy y và thọ trì giới luật theo quy định đã nói.”
Jalamiva yasasāti iddhiyā parivārasampattiyā ca jalantaṃ viya.
“Jalamiva yasasā” means: shining with glory, as if blazing with power and an entourage.
Jalamiva yasasā có nghĩa là: như đang rực rỡ với thần thông và sự đầy đủ của tùy tùng.
Samekkhamānāti passantā.
“Samekkhamānā” means: seeing.
Samekkhamānā có nghĩa là: đang nhìn.
Bahukāti bahavo.
“Bahukā” means: many.
Bahukā có nghĩa là: nhiều.
Pihayantīti ‘‘kathaṃ nu kho mayaṃ edisā bhaveyyāmā’’ti patthenti.
“Pihayantī” means: they long, saying, “How might we become like this?”
Pihayantī có nghĩa là: “Làm sao chúng ta có thể trở thành như vậy?” họ khao khát.
Hīnakammāti mama sampattito nihīnabhogā.
“Hīnakammā” means: those with inferior possessions compared to my fortune.
Hīnakammā có nghĩa là: những người có tài sản kém hơn tài sản của tôi.
906. Vipulanti uḷāraphalaṃ vipulānubhāvaṃ.
“Vipulaṃ” means: of excellent fruit and vast influence.
906. Vipulaṃ có nghĩa là: quả báo lớn lao, oai lực rộng lớn.
Tathāgatassa dhammeti tathāgatassa sāsane ovāde ṭhatvā katanti yojanā.
“Tathāgatassa dhamme” means: having established oneself in the Tathāgata’s teaching and instruction, this is done. That is the construction.
Tathāgatassa dhamme có nghĩa là: “đã được thực hiện khi an trú trong giáo pháp, trong lời giáo huấn của Như Lai.”
Evaṃ anuddesikavasena vuttamevatthaṃ attuddesikavasena dassento ‘‘passā’’tiādimāha.
Thus, wishing to show the meaning that was stated in a general sense, now in a self-referential sense, he says “passā” and so on.
Để trình bày ý nghĩa đã được nói một cách gián tiếp, bây giờ Ngài nói ‘‘passā’’ và tiếp theo, trình bày nó một cách trực tiếp.
Tattha passāti bhagavantaṃ vadati, attānameva vā aññaṃ viya ca katvā vadati.
Therein, “passā” refers to the Blessed One, or it refers to himself as if to another.
Trong đó, passā là lời nói với Bhagavā, hoặc tự nói về mình như nói về người khác.
907. Kimidaṃ kusalaṃ kimācaremāti kusalaṃ nāmetaṃ kiṃsabhāvaṃ kīdisaṃ, kathaṃ vā taṃ ācareyyāma.
“Kimidaṃ kusalaṃ kimācaremā” means: what is this wholesome deed, what is its nature, what kind is it, or how should we practice it?
907. Kimidaṃ kusalaṃ kimācaremā có nghĩa là: “Điều thiện này là gì? Nó có bản chất như thế nào? Hay chúng ta nên thực hành nó như thế nào?”
Icceke hi samecca mantayantīti evameke samecca samāgantvā pathaviṃ parivattentā viya sineruṃ ukkhipantā viya ca sudukkaraṃ katvā mantayanti vicārenti, mayaṃ pana akiccheneva punapi kusalaṃ ācareyyāmāti adhippāyo.
“Icceke hi samecca mantayanti” means: thus some, having gathered, deliberate and reflect as if turning over the earth or lifting Mount Sineru, doing something extremely difficult. But we, without difficulty, would again perform wholesome deeds. That is the intention.
Icceke hi samecca mantayantī có nghĩa là: “Một số người đã hội họp và bàn bạc, suy xét như thể đang lật đổ trái đất hay nhấc bổng núi Sineru, làm những việc cực kỳ khó khăn, nhưng chúng tôi sẽ thực hành điều thiện một cách dễ dàng.” Đó là ý nghĩa.
Tenevāha ‘‘maya’’ntiādi.
Therefore, he said “mayaṃ” and so on.
Vì vậy, Ngài nói ‘‘mayaṃ’’ và tiếp theo.
908. Bahukāroti bahūpakāro, mahāupakāro vā.
“Bahukāro” means: greatly helpful, or of great benefit.
908. Bahukāro có nghĩa là: có nhiều ân đức, hoặc có ân đức lớn.
Anukampakoti kāruṇiko.
“Anukampako” means: compassionate.
Anukampako có nghĩa là: có lòng từ bi.
Ma-kāro padasandhikaro.
The letter “ma” creates the word-joining.
Tiếp đầu ngữ ma dùng để nối từ.
Itīti evaṃ, bhagavato attani paṭipannākāraṃ sandhāya vadati.
“Iti” means: thus, he speaks referring to the manner in which the Blessed One acted towards him.
Iti có nghĩa là: như vậy, lời này được nói để chỉ cách Bhagavā đã đối xử với mình.
Me satīti mayi sati vijjamāne, corehi avadhite evāti attho.
“Me satī” means: while I was existing, meaning while I was not killed by the thieves. That is the meaning.
Me satī có nghĩa là: khi tôi còn sống, tức là “khi chưa bị bọn cướp giết”.
Divā divassāti divasassapi divā, kālassevāti attho.
“Divā divassā” means: during the day, meaning during that very time. That is the meaning.
Divā divassā có nghĩa là: vào ban ngày của ngày, tức là “vào thời gian đó”.
Svāhanti so chattamāṇavabhūto ahaṃ.
“Svāhaṃ” means: I, who was then the youth Chatta.
Svāhaṃ có nghĩa là: tôi, lúc đó là chàng trai Chatta.
Saccanāmanti ‘‘bhagavā arahaṃ sammāsambuddho’’tiādināmehi avitathanāmaṃ bhūtatthanāmaṃ.
“Saccanāmaṃ” means: a true name, a real name, by names such as “Blessed One, Arahant, Perfectly Self-Awakened One.”
Saccanāmaṃ có nghĩa là: danh xưng chân thật, danh xưng đúng sự thật, với các danh xưng như “Bhagavā, Arahant, Sammāsambuddha”.
Anukampassūti anuggaṇhāhi.
“Anukampassū” means: please be compassionate, please favor me.
Anukampassū có nghĩa là: xin Ngài từ bi giúp đỡ.
Punapīti bhiyyopi suṇemu, tava dhammaṃ suṇeyyāmayevāti attho.
“Punapī” means: again, we would hear, meaning we would indeed hear your Dhamma again. That is the meaning.
Punapī có nghĩa là: thêm nữa, suṇemu có nghĩa là: “chúng tôi sẽ lại được nghe Pháp của Ngài.” Đó là ý nghĩa.
Evaṃ devaputto sabbametaṃ kataññutābhāve ṭhatvā satthu payirupāsane ca dhammassavane ca atittimeva dīpento vadati.
Thus, the devaputta, standing in a state of gratitude for all this, speaks, expressing his insatiability for attending upon the Teacher and hearing the Dhamma.
Như vậy, vị thiên tử nói tất cả những điều này, an trú trong lòng biết ơn, và thể hiện sự không bao giờ thỏa mãn trong việc phụng sự Bậc Đạo Sư và nghe Pháp.
Bhagavā devaputtassa ca tattha sannipatitaparisāya ca ajjhāsayaṃ oloketvā anupubbikathaṃ kathesi.
The Blessed One, observing the inclination of the devaputta and the assembly gathered there, delivered a gradual discourse.
Bhagavā, sau khi quán sát ý nguyện của vị thiên tử và hội chúng đang hiện diện, đã thuyết giảng bài Pháp tuần tự.
Atha nesaṃ allacittataṃ ñatvā sāmukkaṃsikaṃ dhammadesanaṃ pakāsesi.
Then, knowing their minds to be receptive, he proclaimed a teaching unique to himself.
Sau đó, khi biết tâm họ đã sẵn sàng, Ngài đã thuyết giảng bài Pháp cao thượng dành riêng cho họ.
Desanāpariyosāne devaputto ceva mātāpitaro cassa sotāpattiphale patiṭṭhahiṃsu, mahato ca janakāyassa dhammābhisamayo ahosi.
At the conclusion of the discourse, the devaputta and his parents became established in the fruit of stream-entry (sotāpatti), and for a large multitude of people, there was an awakening to the Dhamma (dhammābhisamaya).
Khi bài giảng kết thúc, vị thiên tử và cha mẹ của ông đã an trú vào quả vị Dự Lưu, và một đại chúng đã chứng ngộ Pháp.
909. Paṭhamaphale patiṭṭhito devaputto uparimaggesu attano garucittīkāraṃ, tadadhigamassa ca mahānisaṃsataṃ vibhāvento ‘‘ye cidha pajahanti kāmarāga’’nti pariyosānagāthamāha.
909. The devaputta, established in the first fruit, desiring to show his reverence for the higher paths and the great benefit of their attainment, uttered the concluding verse: “Those who here abandon sensual passion…”
909. Vị thiên tử, đã an trú vào quả vị đầu tiên, để trình bày sự tôn kính của mình đối với các con đường cao hơn, và lợi ích lớn lao của việc đạt được chúng, đã nói bài kệ cuối cùng: ‘‘ye cidha pajahanti kāmarāga’’ và tiếp theo.
Tassattho – ye idha imasmiṃ sāsane ṭhitā pajahanti anavasesato samucchindanti kāmarāgaṃ, na ca te puna upenti gabbhaseyyaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ samucchinnattā.
Its meaning is: “Those who here,” standing in this Dispensation, “abandon” and utterly eradicate “sensual passion” without remainder, “they do not again enter a womb-bed,” because the lower fetters (orambhāgiya saṃyojanā) have been eradicated.
Ý nghĩa của câu ấy là: Những ai ở đây, tức là trong giáo pháp này, đã an trú, từ bỏ dục ái (kāmarāga) một cách không còn sót lại, đoạn tận hoàn toàn, thì họ sẽ không tái sinh vào thai bào (gabbhaseyya) nữa, vì các kiết sử thuộc hạ phần đã được đoạn trừ.
Ye ca pana pahāya mohaṃ sabbaso samugghātetvā bhavarāgānusayañca pajahanti, te puna upenti gabbhaseyyanti vattabbameva natthi.
And as for those who, “having abandoned delusion,” utterly uprooted it completely, and also abandon “the latent tendency to passion for existence (bhavarāgānusaya),” there is no need to say that they do not again enter a womb-bed.
Còn những ai từ bỏ si mê (moha), đoạn trừ hoàn toàn, và cũng từ bỏ tùy miên hữu ái (bhavarāgānusaya), thì không cần phải nói rằng họ sẽ tái sinh vào thai bào nữa.
Parinibbānagatā hi sītibhūtā, te hi uttamapurisā anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbānaṃ gatā evaṃ idheva sabbavedayitānaṃ sabbapariḷāhānaṃ byantibhāvena sītibhūtā.
For they have attained final Nibbāna and are cooled, as these supreme persons have attained final Nibbāna with the element of Nibbāna without remainder (anupādisesa nibbāna dhātu), thus here and now, by the cessation of all feelings and all feverish agitations, they are cooled.
Bởi vì những vị đã đạt đến Parinibbāna thì được tịch tịnh (sītibhūtā). Quả thật, những bậc thượng nhân ấy đã đạt đến Parinibbāna với vô dư y Niết-bàn giới (anupādisesāya nibbānadhātuyā), do sự chấm dứt mọi cảm thọ và mọi sự bức bách ngay trong đời này, nên họ đã trở nên tịch tịnh.
Iti devaputto attano ariyasotasamāpannabhāvaṃ pavedento anupādisesāya nibbānadhātuyā desanāya kūṭaṃ gahetvā bhagavantaṃ vanditvā padakkhiṇaṃ katvā bhikkhusaṅghassa apacitiṃ dassetvā mātāpitaro āpucchitvā devalokameva gato, satthāpi uṭṭhāyāsanā gato saddhiṃ bhikkhusaṅghena.
Thus, the devaputta, proclaiming his attainment of the noble stream, having concluded the discourse on the element of Nibbāna without remainder, paid homage to the Blessed One, circumambulated him respectfully, showed respect to the Saṅgha of bhikkhus, and having taken leave of his parents, departed to the deva-world. The Teacher also rose from his seat and departed with the Saṅgha of bhikkhus.
Như vậy, vị thiên tử đã trình bày trạng thái nhập dòng Thánh của mình, đã nắm lấy đỉnh cao của lời dạy về vô dư y Niết-bàn giới, đảnh lễ Đức Thế Tôn, đi nhiễu hữu, bày tỏ sự tôn kính đối với chư Tăng, từ giã cha mẹ rồi trở về cõi trời. Đức Đạo Sư cũng đứng dậy khỏi chỗ ngồi cùng với chư Tăng ra đi.
Māṇavassa pana mātāpitaro brāhmaṇo pokkharasāti sabbo ca mahājano bhagavantaṃ anugantvā nivatti.
However, the parents of the young man, the brahmin Pokkharasāti, and all the great assembly followed the Blessed One for a while and then returned.
Còn cha mẹ của vị thanh niên, Bà-la-môn Pokkharasāti và toàn thể đại chúng, sau khi đi theo Đức Thế Tôn một đoạn thì quay trở lại.
Bhagavā jetavanaṃ gantvā sannipatitāya parisāya imaṃ vimānaṃ vitthārato kathesi.
The Blessed One went to Jetavana and, to the assembled congregation, recounted this vimāna in detail.
Đức Thế Tôn đến Jetavana, trước hội chúng đang tề tựu, Ngài đã thuyết giảng về thiên cung này một cách chi tiết.
Sā desanā mahājanassa sātthikā ahosīti.
That discourse was beneficial to the great assembly.
Bài pháp ấy đã mang lại lợi ích lớn cho đại chúng.
Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānanti kakkaṭakarasadāyakavimānaṃ.
“This lofty vimāna with jewel pillars” refers to the Kakkaṭakarasadāyaka Vimāna.
Thiên cung này cao vút với những cột đá quý là Thiên cung Kakkaṭakarasadāyaka.
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Sự phát sinh của nó là gì?
Bhagavā rājagahe viharati veḷuvane.
The Blessed One was dwelling in Rājagaha, at Veḷuvana.
Đức Thế Tôn trú tại Rājagaha, trong rừng Veḷuvana.
Tena samayena aññataro bhikkhu āraddhavipassako kaṇṇasūlena pīḷito akallasarīratāya vipassanaṃ ussukkāpetuṃ nāsakkhi, vejjehi vuttavidhinā bhesajje katepi rogo na vūpasami.
At that time, a certain bhikkhu, who was diligently practicing insight (vipassanā), was afflicted with an earache and, due to his unwell body, was unable to exert himself in vipassanā. Even though doctors administered medicine according to prescribed methods, the illness did not subside.
Vào thời điểm đó, một vị Tỳ-khưu đang tinh tấn thiền quán bị đau tai hành hạ, vì thân thể không khỏe nên không thể tinh tấn thiền quán được. Dù các thầy thuốc đã chữa trị theo phương pháp đã được chỉ dẫn, bệnh vẫn không thuyên giảm.
So bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
He reported this matter to the Blessed One.
Vị ấy đã trình bày sự việc này lên Đức Thế Tôn.
Athassa bhagavā ‘‘kakkaṭakarasabhojanaṃ sappāya’’nti ñatvā āha ‘‘gaccha tvaṃ bhikkhu magadhakhette piṇḍāya carāhī’’ti.
Then the Blessed One, knowing that “food with crab broth is suitable” for him, said, “Go, bhikkhu, and wander for alms in the Magadha region.”
Sau đó, Đức Thế Tôn biết rằng "món ăn nước cua là thích hợp" nên nói: "Này Tỳ-khưu, ông hãy đi khất thực trong vùng Magadha."
So bhikkhu ‘‘dīghadassinā addhā kiñci diṭṭhaṃ bhavissatī’’ti cintetvā ‘‘sādhu bhante’’ti bhagavato paṭissuṇitvā bhagavantaṃ vanditvā pattacīvaramādāya magadhakhettaṃ gantvā aññatarassa khettapālassa kuṭiyā dvāre piṇḍāya aṭṭhāsi.
That bhikkhu, thinking, “Certainly, the Long-sighted One must have seen something,” replied, “Yes, Venerable Sir,” to the Blessed One. Having paid homage to the Blessed One, he took his bowl and robes, went to the Magadha region, and stood for alms at the door of a certain field-watcher’s hut.
Vị Tỳ-khưu suy nghĩ: "Chắc chắn bậc có tầm nhìn xa đã thấy điều gì đó," rồi thưa: "Bạch Thế Tôn, tốt lành thay," vâng lời Đức Thế Tôn, đảnh lễ Ngài, mang y bát đến vùng Magadha và đứng khất thực trước cửa túp lều của một người giữ ruộng.
So ca khettapālo kakkaṭakarasaṃ sampādetvā bhattañca pacitvā ‘‘thokaṃ vissamitvā bhuñjissāmī’’ti nisinno theraṃ disvā pattaṃ gahetvā kuṭikāyaṃ nisīdāpetvā kakkaṭakarasabhattaṃ adāsi.
That field-watcher had prepared crab broth and cooked rice. He was sitting, thinking, “I will rest a little and then eat.” Seeing the elder, he took his bowl, seated him in the hut, and gave him the rice with crab broth.
Người giữ ruộng ấy đã chuẩn bị nước cua và nấu cơm, định bụng "sẽ nghỉ một lát rồi ăn," khi đang ngồi thì thấy vị Trưởng lão. Anh ta liền cầm bát, mời vị Trưởng lão ngồi vào túp lều và dâng cơm nước cua.
Therassa taṃ bhattaṃ thokaṃ bhuttassayeva kaṇṇasūlaṃ paṭippassambhi, ghaṭasatena nhāto viya ahosi.
As soon as the elder had eaten a little of that food, his earache subsided. He felt as if he had been bathed with a hundred pots of water.
Vị Trưởng lão vừa ăn một chút thì cơn đau tai liền chấm dứt, cảm giác như vừa được tắm bằng hàng trăm vò nước mát.
So sappāyāhāravasena cittaphāsukaṃ labhitvā vipassanāvasena cittaṃ abhininnāmento apariyositeyeva bhojane anavasesato āsave khepetvā arahatte patiṭṭhāya khettapālaṃ āha ‘‘upāsaka, tava piṇḍapātabhojanena mayhaṃ rogo vūpasanto, kāyacittaṃ kallaṃ jātaṃ, tvampi imassa puññassa phalena vigatakāyacittadukkho bhavissasī’’ti vatvā anumodanaṃ katvā pakkāmi.
That monk, having gained mental comfort by means of suitable food, and directing his mind towards vipassanā, before the meal was even finished, eradicated the āśavas without remainder, became established in arahantship, and said to the farmer: "Lay follower, by means of your alms-food, my illness has subsided, and my body and mind have become healthy. May you also, by the fruit of this merit, be free from bodily and mental suffering." Having said this and performed the anumodanā, he departed.
Do được thức ăn thích hợp, vị ấy cảm thấy tâm an lạc, chuyên tâm vào thiền quán, ngay cả khi bữa ăn chưa kết thúc, vị ấy đã đoạn trừ hoàn toàn các lậu hoặc (āsava), an trú vào A-la-hán quả. Vị ấy nói với người giữ ruộng: "Này thiện tín, nhờ bữa ăn khất thực của ông mà bệnh của tôi đã thuyên giảm, thân và tâm đã khỏe mạnh trở lại. Ông cũng sẽ không còn khổ não về thân và tâm nhờ quả báu của công đức này." Nói xong, vị ấy tùy hỷ công đức rồi ra đi.
Khettapālo aparena samayena kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane dvādasayojanike maṇithambhe kanakavimāne sattasatakūṭāgārapaṭimaṇḍite veḷuriyamayagabbhe nibbatti, dvāre cassa yathūpacitakammasaṃsūcako muttāsikkāgato suvaṇṇakakkaṭako olambamāno aṭṭhāsi.
At another time, the farmer passed away and was reborn in the Tāvatiṃsa realm, in a golden mansion with jewel pillars twelve yojanas high, adorned with seven hundred pinnacled chambers, and having a chamber made of lapis lazuli. At its entrance hung a golden crab, suspended by a pearl string, indicating the accumulated kamma.
Người giữ ruộng sau đó qua đời, tái sinh vào cõi trời Tāvatiṃsa, trong một thiên cung bằng vàng có cột đá quý cao mười hai dojana, được trang hoàng bởi bảy trăm tòa nhà có chóp nhọn, với nội thất bằng ngọc bích. Trước cửa thiên cung có một con cua vàng treo lủng lẳng, được làm bằng chuỗi ngọc trai, biểu thị rõ ràng nghiệp thiện đã tích lũy.
Athāyasmā mahāmoggallāno pubbe vuttanayena tattha gato taṃ disvā imāhi gāthāhi pucchi –
Then, Venerable Mahāmoggallāna, having gone there in the manner previously described, saw him and questioned him with these verses:
Sau đó, Tôn giả Mahāmoggallāna, theo cách đã nói trước đó, đến đó, thấy vị thiên tử và hỏi bằng những bài kệ này:
915. Satisamuppādakaroti satuppādakaro, yena puññakammena ayaṃ dibbasampatti mayā laddhā, tattha satuppādassa kārako, ‘‘kakkaṭakarasadānena ayaṃ tayā sampatti laddhā’’ti evaṃ satuppādaṃ karontoti attho.
915. Satisamuppādakaro means causing the arising of mindfulness. It means that it causes the arising of mindfulness regarding the meritorious kamma by which this divine prosperity was obtained by me, saying, "You obtained this prosperity by the offering of crab-flavored food."
Satisamuppādakaro nghĩa là người tạo ra sự tỉnh thức (satuppādakaro), tức là người tạo ra sự tỉnh thức về công đức mà nhờ đó ta đã đạt được sự giàu có thần thánh này, theo nghĩa là "nhờ việc cúng dường nước cua mà ngươi đã đạt được sự giàu có này," như vậy người ấy đã tạo ra sự tỉnh thức.
Niṭṭhito jātarūpassāti jātarūpena siddho jātarūpamayo.
Niṭṭhito jātarūpassā means completed with gold, made of gold.
Niṭṭhito jātarūpassā nghĩa là được làm bằng vàng, làm từ vàng.
Ekamekasmiṃ passe pañca pañca katvā dasa pādā etassāti dasapādako dvāre kakkaṭako ṭhito sobhati. So eva mama puññakammaṃ tādisānaṃ mahesīnaṃ vibhāveti, na ettha mayā vattabbaṃ atthīti adhippāyo.
It has ten legs, five on each side, hence dasapādako. The golden crab with ten legs standing at the door shines. The intention is that it alone reveals my meritorious kamma to such great sages, and there is nothing for me to say here.
Con cua có mười chân, mỗi bên năm chân, nên nó là dasapādako. Con cua mười chân đứng ở cửa, nó lấp lánh. Ý nghĩa là: chính con cua vàng ấy đã làm rõ công đức của ta đối với những bậc đại hiền như quý ngài, ta không cần phải nói gì ở đây.
Tenāha ‘‘tena metādiso vaṇṇo’’tiādi.
Therefore, he said, "Tena metādiso vaṇṇo" and so on.
Vì vậy, đã nói "tena metādiso vaṇṇo" và tiếp theo.
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is in the same manner as already stated.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói.
Uccamidaṃ maṇithūṇanti dvārapālakavimānaṃ.
This exalted gem-pillar mansion is the Gatekeeper's Mansion.
Thiên cung này cao vút với những cột đá quý là Thiên cung Dvārapālaka.
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Sự phát sinh của nó là gì?
Bhagavā rājagahe viharati veḷuvane.
The Blessed One was residing in Rājagaha, at Veḷuvana.
Đức Thế Tôn trú tại Rājagaha, trong rừng Veḷuvana.
Tena ca samayena rājagahe aññataro upāsako cattāri niccabhattāni saṅghassa deti.
At that time, a certain lay follower in Rājagaha offered four regular meals to the Saṅgha.
Vào thời điểm đó, một cư sĩ ở Rājagaha thường xuyên cúng dường bốn bữa ăn thường xuyên cho Tăng đoàn.
Tassa pana gehaṃ pariyante ṭhitaṃ corabhayena yebhuyyena pihitadvārameva hoti.
This lay follower's house, being on the outskirts, was mostly kept with its door closed due to fear of thieves.
Nhưng nhà của ông ở rìa thành phố, vì sợ trộm cướp nên thường đóng cửa.
Bhikkhū gantvā kadāci dvārassa pihitattā bhattaṃ aladdhāva paṭigacchanti.
Sometimes the bhikkhus, after going there, would return without having received any alms-food because the door was closed.
Chư Tỳ-khưu đến, đôi khi không nhận được bữa ăn vì cửa đóng, nên phải quay về.
Upāsako bhariyaṃ āha ‘‘kiṃ, bhadde, ayyānaṃ sakkaccaṃ bhikkhā dīyatī’’ti?
The lay follower said to his wife, "My dear, are the venerables being reverently offered alms-food?"
Cư sĩ hỏi vợ: "Này hiền thê, có phải các vị tôn giả được cúng dường thức ăn một cách cung kính không?"
Sā āha ‘‘ekesu divasesu ayyā nāgamiṃsū’’ti.
She said, "On some days the venerables did not come."
Bà đáp: "Có những ngày các vị tôn giả không đến."
‘‘Kiṃ kāraṇa’’nti?
"For what reason?"
"Vì lý do gì?"
‘‘Dvārassa pihitattā maññe’’ti.
"I suppose it was because the door was closed," she replied.
"Chắc là vì cửa đóng."
Taṃ sutvā upāsako saṃvegappatto hutvā ekaṃ purisaṃ dvārapālaṃ katvā ṭhapesi ‘‘tvaṃ ajjato paṭṭhāya dvāraṃ rakkhanto nisīda, yadā ca ayyā āgamissanti, tadā te pavesetvā paviṭṭhānaṃ nesaṃ pattapaṭiggahaṇaāsanapaññāpanādi sabbaṃ yuttapayuttaṃ jānāhī’’ti.
Hearing this, the lay follower was moved to strong emotion and appointed a man as a gatekeeper, saying, "From today onwards, you are to sit guarding the door. When the venerables arrive, let them in, and for those who have entered, attend to all proper duties such as receiving their bowls and arranging seats."
Nghe vậy, cư sĩ cảm thấy xúc động, liền cử một người đàn ông làm người gác cửa và dặn: "Từ hôm nay trở đi, ngươi hãy ngồi gác cửa. Khi nào các vị tôn giả đến, hãy mời họ vào, và sau khi họ đã vào, hãy lo liệu mọi việc cần thiết như nhận bát, sắp xếp chỗ ngồi cho họ."
So ‘‘sādhū’’ti tathā karonto bhikkhūnaṃ santike dhammaṃ sutvā uppannasaddho kammaphalaṃ saddahitvā saraṇesu ca sīlesu ca patiṭṭhahi, sakkaccaṃ bhikkhū upaṭṭhahi.
He replied, "Very well," and doing as instructed, he listened to the Dhamma from the bhikkhus, developed faith, believed in the result of kamma, established himself in the refuges and precepts, and reverently attended to the bhikkhus.
Người gác cổng ấy, nói ‘Lành thay!’ rồi làm như vậy, sau khi nghe Pháp từ các Tỳ-khưu, phát sinh niềm tin, tin vào quả báo của nghiệp, và an trú trong Tam quy và các giới, kính cẩn phụng sự các Tỳ-khưu.
Aparabhāge niccabhattadāyako upāsako kālaṃ katvā yāmesu nibbatti.
Later, the lay follower who provided the regular meals passed away and was reborn among the Yāma devas.
Sau đó, vị cận sự nam thường xuyên cúng dường bữa ăn đã mạng chung và tái sinh vào cõi trời Yāma.
Dvārapālo pana sakkaccaṃ bhikkhūnaṃ upaṭṭhahitvā parassa pariccāge veyyāvaccakaraṇena anumodanena ca tāvatiṃsesu uppajji.
The gatekeeper, after reverently attending to the bhikkhus, and by undertaking services and expressing appreciation for another's generosity, was reborn among the Tāvatiṃsa devas.
Còn người gác cổng, sau khi kính cẩn phụng sự các Tỳ-khưu, nhờ việc giúp đỡ người khác bố thí và tùy hỷ, đã tái sinh vào cõi trời Tāvatiṃsa.
Tassa dvādasayojanikaṃ kanakavimānantiādi sabbaṃ kakkaṭakavimāne vuttanayeneva veditabbaṃ.
All details concerning his twelve-yojana golden mansion and so on should be understood in the same manner as stated in the Crab Mansion.
Tất cả những điều như là thiên cung vàng rộng mười hai dojana của vị ấy, v.v., đều phải được hiểu theo cách đã nói trong chuyện Thiên cung Kakaṭaka.
Pucchāvissajjanagāthā evamāgatā –
The verses of question and answer appear as follows:
Các bài kệ vấn đáp được trình bày như sau:
923. Tattha dibbaṃ mamaṃ vassasahassamāyūti yasmiṃ devanikāye sayaṃ uppanno, tesaṃ tāvatiṃsadevānaṃ āyuppamāṇameva vadati.
Herein, 'My divine lifespan is a thousand years' means that he speaks of the lifespan of the Tāvatiṃsa devas, the assembly of devas in which he himself was reborn.
Trong đó, dibbaṃ mamaṃ vassasahassamāyū (tuổi thọ của ta là một ngàn năm trời) là chỉ tuổi thọ của chư thiên Tāvatiṃsa, nơi vị ấy đã tái sinh.
Tesañhi manussānaṃ gaṇanāya vassasataṃ eko rattidivo, tāya rattiyā tiṃsarattiko māso, tena māsena dvādasamāsiko saṃvaccharo, tena saṃvaccharena sahassasaṃvaccharāni āyu, taṃ manussānaṃ gaṇanāya tisso vassakoṭiyo saṭṭhi ca vassasatasahassāni honti.
For them, a hundred human years is one day and night; thirty such nights make a month; twelve such months make a year. Their lifespan is a thousand such years, which, by human calculation, amounts to three crore years and sixty hundred thousand years.
Đối với họ, một trăm năm của loài người là một ngày đêm, ba mươi ngày đêm như thế là một tháng, mười hai tháng như thế là một năm, và một ngàn năm như thế là tuổi thọ của họ. Tính theo năm của loài người, đó là ba mươi triệu sáu trăm ngàn năm.
Vācābhigītanti vācāya abhigītaṃ, ‘‘āgacchantu ayyā, idaṃ āsanaṃ paññattaṃ, idha nisīdathā’’tiādinā, ‘‘kiṃ ayyānaṃ sarīrassa ārogyaṃ, kiṃ vasanaṭṭhānaṃ phāsuka’’ntiādinā paṭisanthāravasena ca vācāya kathitamattaṃ.
'Proclaimed by word' means expressed by speech, such as, "Venerables, please come, a seat has been arranged, please sit here," and by way of courteous inquiry, "Venerables, are your bodies well? Is your dwelling place comfortable?" This is merely what was spoken.
Vācābhigīta (lời nói xướng lên) là chỉ lời nói được nói ra như: “Thưa các Tôn giả, xin mời đến, chỗ ngồi này đã được sắp đặt, xin mời ngồi đây,” v.v., hoặc bằng cách hỏi thăm như: “Thưa các Tôn giả, thân thể có khỏe mạnh không, chỗ ở có tiện nghi không,” v.v., chỉ là lời nói mà thôi.
Manasā pavattitanti ‘‘ime ayyā pesalā brahmacārino dhammacārino’’tiādinā cittena pavattitaṃ pasādamattaṃ, na pana mama santakaṃ kiñci pariccattaṃ atthīti dasseti.
'Initiated by mind' indicates merely the serene faith initiated in the mind, such as, "These venerables are pure, they practice the holy life, they practice Dhamma," and it shows that there was nothing of his own property that was renounced.
Manasā pavattita (ý nghĩ khởi lên) là chỉ sự hoan hỷ được khởi lên trong tâm với ý nghĩ: “Các Tôn giả này là những vị hiền lành, phạm hạnh, sống đúng Pháp,” v.v., cho thấy rằng không có bất cứ thứ gì thuộc về mình đã được bố thí.
Ettāvatāti ettakena evaṃ kathanamattena pasādamattenapi.
'For so long' means merely by this much, by such speaking and such serene faith.
Ettāvatā (nhờ công đức ấy) là chỉ bằng chừng ấy, chỉ bằng lời nói và sự hoan hỷ ấy thôi.
Ṭhassati puññakammoti katapuñño nāma hutvā devaloke ṭhassati ciraṃ pavattissati, tiṭṭhanto ca dibbehi kāmehi samaṅgībhūto tasmiṃ devanikāye devānaṃ valañjaniyāmeneva dibbehi pañcahi kāmaguṇehi samaṅgībhūto samannāgato hutvā indriyāni paricārento viharatīti attho.
'Shall the meritorious one endure' means that having been one who performed good deeds, he shall endure and long abide in the deva world. And while enduring, he lives endowed with divine sense pleasures, partaking of the five divine sense objects in that assembly of devas in the manner enjoyed by devas, gratifying his senses; this is the meaning.
Ṭhassati puññakammo (người đã tạo phước sẽ tồn tại lâu dài) có nghĩa là người đã tạo công đức sẽ tồn tại lâu dài trong cõi trời, và khi tồn tại như vậy, vị ấy sẽ được đầy đủ năm dục lạc chư thiên, hưởng thụ các giác quan theo cách mà chư thiên trong cõi ấy hưởng thụ.
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is in the same manner as already stated.
Phần còn lại tương tự như đã nói.
Uccamidaṃ maṇithūṇanti karaṇīyavimānaṃ.
This exalted gem-pillar mansion is the Accomplishment Mansion.
Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ (Thiên cung này cao vút với các trụ ngọc) là chuyện Thiên cung Karaṇīya.
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Sự khởi nguyên của nó là gì?
Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane.
The Blessed One was residing in Sāvatthī, at Jetavana.
Đức Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong Jetavana.
Tena samayena sāvatthivāsī eko upāsako nhānopakaraṇāni gahetvā aciravatiṃ gantvā nhatvā āgacchanto bhagavantaṃ sāvatthiṃ piṇḍāya pavisantaṃ disvā upasaṅkamitvā vanditvā evamāha ‘‘bhante kena nimantitā’’ti.
At that time, a lay follower dwelling in Sāvatthī went to the Aciravatī River with bathing requisites, bathed, and upon returning, saw the Blessed One entering Sāvatthī for alms. He approached, paid homage, and asked, "Venerable sir, by whom have you been invited?"
Vào thời điểm ấy, một cận sự nam cư trú tại Sāvatthī, sau khi mang đồ tắm đến sông Aciravatī, tắm xong và trở về, thấy Đức Thế Tôn đang vào Sāvatthī để khất thực, liền đến gần, đảnh lễ và thưa: “Bạch Đức Thế Tôn, Ngài được ai thỉnh mời?”
Bhagavā tuṇhī ahosi.
The Blessed One remained silent.
Đức Thế Tôn im lặng.
So kenaci animantitabhāvaṃ ñatvā āha ‘‘adhivāsetu me, bhante, bhagavā bhattaṃ anukampaṃ upādāyā’’ti.
Knowing that the Blessed One had not been invited by anyone, he said, "Venerable sir, may the Blessed One accept my meal out of compassion."
Vị ấy biết rằng Đức Thế Tôn không được ai thỉnh mời, liền thưa: “Bạch Đức Thế Tôn, xin Ngài từ mẫn thọ thực bữa ăn của con.”
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
The Blessed One accepted by remaining silent.
Đức Thế Tôn im lặng chấp thuận.
So bhagavantaṃ attano gehaṃ netvā buddhārahaṃ āsanaṃ paññāpetvā tattha bhagavantaṃ nisīdāpetvā paṇītena annapānena santappesi.
The lay follower led the Blessed One to his home, arranged a seat fitting for the Buddha, seated the Blessed One there, and satisfied him with excellent food and drink.
Vị ấy dẫn Đức Thế Tôn về nhà mình, sắp đặt chỗ ngồi xứng đáng cho chư Phật, mời Đức Thế Tôn ngồi xuống đó, rồi dâng cúng thức ăn và đồ uống thượng vị để Ngài thọ thực.
Bhagavā katabhattakicco tassa anumodanaṃ katvā pakkāmi.
The Blessed One, having completed his meal, expressed appreciation to him and departed.
Sau khi hoàn tất bữa ăn, Đức Thế Tôn tùy hỷ cho vị ấy rồi rời đi.
Sesaṃ anantaravimānasadisaṃ.
The rest is similar to the preceding mansion.
Phần còn lại tương tự như chuyện thiên cung trước.
Tena vuttaṃ –
Thus it was said:
Do đó đã được nói:
Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānanti sūcivimānaṃ.
This lofty mansion with jeweled pillars is the Sūci Vimāna.
Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimāna (Thiên cung này cao vút với các trụ ngọc) là chuyện Thiên cung Sūci.
Tassa kā uppatti?
What is its origin?
Sự khởi nguyên của nó là gì?
Bhagavā rājagahe viharati veḷuvane.
The Blessed One was dwelling at Rājagaha, in Veḷuvana.
Đức Thế Tôn trú tại Rājagaha, trong Veluvana.
Tena samayena āyasmato sāriputtassa cīvarakammaṃ kātabbaṃ hoti, attho ca hoti sūciyā.
At that time, the Venerable Sāriputta needed to sew a robe and had a need for needles.
Vào thời điểm ấy, Tôn giả Sāriputta cần may y, và cần một cây kim.
So rājagahe piṇḍāya caranto kammārassa gehadvāre aṭṭhāsi.
As he was going for alms in Rājagaha, he stood at the doorway of a blacksmith’s house.
Ngài đi khất thực ở Rājagaha và dừng lại trước cửa nhà của một người thợ rèn.
Taṃ disvā kammāro āha ‘‘kena, bhante, attho’’ti?
Seeing him, the blacksmith asked, ‘‘What do you need, venerable sir?’’
Thấy Ngài, người thợ rèn hỏi: “Bạch Tôn giả, Ngài cần gì?”
‘‘Cīvarakammaṃ kātabbaṃ atthi, sūciyā attho’’ti.
‘‘There is robe work to be done; there is a need for needles,’’ he replied.
“Ta cần may y, ta cần một cây kim,” Ngài đáp.
Kammāro pasannamānaso katapariyositā dve sūciyo datvā ‘‘punapi, bhante, sūciyā atthe sati mama ācikkheyyāthā’’ti vatvā pañcapatiṭṭhitena vandi.
The blacksmith, with a gladdened mind, gave two finished needles and said, ‘‘Venerable sir, if you need needles again, please inform me,’’ and then bowed with the five-point prostration.
Người thợ rèn với tâm hoan hỷ, dâng cúng hai cây kim đã hoàn thành, và nói: “Bạch Tôn giả, nếu sau này Ngài lại cần kim, xin hãy cho con biết,” rồi đảnh lễ Ngài với năm chi chạm đất.
Thero tassa anumodanaṃ katvā pakkāmi.
The Elder expressed his appreciation to him and departed.
Vị Trưởng lão tùy hỷ cho người ấy rồi rời đi.
So aparabhāge kālaṃ katvā tāvatiṃsesu uppajji.
After some time, he passed away and was reborn among the Tāvatiṃsa devas.
Sau đó, người thợ rèn mạng chung và tái sinh vào cõi Tāvatiṃsa.
Atha āyasmā mahāmoggallāno devacārikaṃ caranto taṃ devaputtaṃ imāhi gāthāhi pucchi –
Then, the Venerable Mahā Moggallāna, while wandering in the deva realms, questioned that devaputta with these verses—
Khi ấy, Tôn giả Mahāmoggallāna du hành cõi trời, đã hỏi vị thiên tử ấy bằng những bài kệ này:
949. Tattha yaṃ dadātīti yādisaṃ deyyadhammaṃ dadāti.
949. In that*, yaṃ dadāti means whatever gift one gives.
949. Ở đây, yaṃ dadāti nghĩa là vật cúng dường nào được cho đi.
Na taṃ hotīti tassa tādisameva phalaṃ na hoti.
Na taṃ hoti means that its fruit is not merely identical to it.
Na taṃ hoti nghĩa là quả của vật cúng dường đó không phải y như vậy.
Atha kho khettasampattiyā ca cittasampattiyā ca tato vipulataraṃ uḷāratarameva phalaṃ hoti.
Rather, due to the perfection of the recipient and the perfection of the mind, the fruit is much vaster and more sublime than that.
Mà là, do sự viên mãn của ruộng phước và sự viên mãn của tâm, quả sẽ trở nên phong phú hơn, cao quý hơn nhiều so với vật đã cho đi.
Tasmā yañceva dajjā tañceva seyyoti yaṃkiñcideva vijjamānaṃ dajjā dadeyya, tañceva tadeva seyyo, yassa kassaci anavajjassa deyyadhammassa dānameva seyyo, kasmā?
Therefore, yañceva dajjā tañceva seyyo means whatever one may give that is present, that itself is better; the giving of any blameless gift is better. Why?
Do đó, yañceva dajjā tañceva seyyo nghĩa là bất cứ vật gì đang có mà được cho đi, thì chính vật đó là tốt hơn; việc bố thí bất kỳ vật cúng dường nào không có lỗi đều là tốt hơn. Tại sao?
Mayā hi sūci dinnā sūcimeva seyyo, sūcidānameva mayhaṃ seyyaṃ jātaṃ, yato ayamīdisī sampatti laddhāti adhippāyo.
‘‘Because I gave a needle, the needle itself is better, the giving of the needle has become better for me, by which this kind of prosperity has been obtained,’’ is the meaning.
Vì tôi đã sūci dinnā sūcimeva seyyo – việc bố thí cây kim đã trở thành điều tốt đẹp cho tôi, do đó tôi đã đạt được sự thịnh vượng như thế này. Đó là ý nghĩa.
Uccamidaṃ maṇithūṇanti dutiyasūcivimānaṃ.
This lofty mansion with jeweled pillars is the Second Sūci Vimāna.
Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ là Vimāna Sūci thứ hai.
Tassa kā uppatti?
What is its origin?
Sự phát sinh của nó là gì?
Bhagavā rājagahe viharati veḷuvane.
The Blessed One was dwelling at Rājagaha, in Veḷuvana.
Đức Thế Tôn trú tại Rājagaha, trong rừng Veḷuvana.
Tena samayena rājagahavāsī eko tunnakārako vihārapekkhako hutvā veḷuvanaṃ gato.
At that time, a tailor residing in Rājagaha, wishing to see the monastery, went to Veḷuvana.
Vào thời điểm đó, một người thợ may sống ở Rājagaha, muốn thăm vihāra, đã đi đến Veḷuvana.
Tattha aññataraṃ bhikkhuṃ veḷuvane katasūciyā cīvaraṃ sibbantaṃ disvā sūcigharena saddhiṃ sūciyo adāsi.
There, he saw a certain bhikkhu sewing a robe with a needle that he himself had made, and so he gave needles along with a needle case.
Ở đó, ông thấy một Tỳ-kheo đang may y phục bằng một cây kim được làm tại Veḷuvana, và ông đã cúng dường những cây kim cùng với hộp kim.
Sesaṃ sabbaṃ vuttanayameva.
All the rest is as stated before.
Tất cả những phần còn lại đều theo phương pháp đã được nói.
Susukkakhandhaṃ abhiruyha nāganti nāgavimānaṃ.
Ascending a very white-shouldered Nāga is the Nāga Vimāna.
Susukkakhandhaṃ abhiruyha nāgaṃ là Vimāna Nāga.
Tassa kā uppatti?
What is its origin?
Sự phát sinh của nó là gì?
Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane.
The Blessed One was dwelling at Sāvatthī, in Jetavana.
Đức Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong rừng Jetavana.
Tena samayena āyasmā mahāmoggallāno heṭṭhā vuttanayeneva devacārikaṃ caranto tāvatiṃsabhavanaṃ upagato.
At that time, the Venerable Mahā Moggallāna, as mentioned below, went on a tour of the deva realms and arrived at the Tāvatiṃsa realm.
Vào thời điểm đó, Tôn giả Mahāmoggallāna, khi du hành cõi trời theo cách đã nói ở trên, đã đến cõi trời Tāvatiṃsa.
Tattha addasa aññataraṃ devaputtaṃ sabbasetaṃ mahantaṃ dibbanāgaṃ abhiruyha mahantena parivārena mahatā dibbānubhāvena ākāsena gacchantaṃ, sabbā disā cando viya sūriyo viya ca obhāsayamānaṃ.
There, he saw a certain devaputta ascending a very large, completely white divine elephant-nāga, going through the sky with a large retinue and great divine power, illuminating all directions like the moon and the sun.
Ở đó, Ngài thấy một vị thiên tử đang cưỡi một con Nāga thần thánh to lớn, toàn thân trắng muốt, đi trên không trung với đoàn tùy tùng đông đảo và uy lực thần thông vĩ đại, chiếu sáng khắp mọi phương như mặt trăng và mặt trời.
Disvā yena so devaputto tenupasaṅkami.
Having seen him, he approached where that devaputta was.
Thấy vậy, Ngài đến gần vị thiên tử đó.
Atha so devaputto tato oruyha āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ abhivādetvā añjaliṃ paggayha aṭṭhāsi.
Then that devaputta dismounted from there, saluted the Venerable Mahā Moggallāna, and stood with clasped hands.
Vị thiên tử đó liền xuống khỏi con voi, đảnh lễ Tôn giả Mahāmoggallāna, chắp tay đứng.
Atha thero –
Then the Elder—
Rồi vị Trưởng lão –
961. Tattha susukkakhandhanti suṭṭhu setakhandhaṃ.
961. In that*, susukkakhandhaṃ means one with a very white shoulder-hump.
961. Ở đây, susukkakhandhaṃ nghĩa là có vai rất trắng.
Kiñcāpi tassa nāgassa cattāro pādā, vatthikosaṃ, mukhappadeso, ubho kaṇṇā, vāladhīti ettakaṃ muñcitvā sabbo kāyo setova, khandhappadesassa pana sātisayaṃ dhavalataratāya vuttaṃ ‘‘susukkakhandha’’nti.
Although the entire body of that elephant-nāga is white, except for its four legs, its trunk-base, both ears, and its tail, it is called ‘‘very white-shouldered’’ due to the exceeding whiteness of its shoulder region.
Mặc dù toàn thân con Nāga đó đều trắng, ngoại trừ bốn chân, bộ phận sinh dục, vùng miệng, hai tai và đuôi, nhưng vì vùng vai đặc biệt trắng hơn nên được gọi là “susukkakhandhaṃ”.
Nāganti dibbaṃ hatthināgaṃ.
Nāgaṃ means a divine elephant-nāga.
Nāgaṃ nghĩa là voi Nāga thần thánh.
Akācinanti niddosaṃ, sabalalavaṅkatilakādichavidosavirahitanti attho.
Akācinaṃ means faultless, meaning free from skin blemishes such as dappled spots and birthmarks.
Akācinaṃ nghĩa là không có lỗi, tức là không có những khuyết tật về da như đốm, vằn, vết bớt, v.v. Đó là ý nghĩa.
‘‘Ājānīya’’ntipi pāḷi, ājānīyalakkhaṇūpetanti attho.
It is also a Pāḷi term, meaning endowed with the characteristics of a noble steed (ājānīya).
Cũng có bản Pāḷi là “Ājānīyaṃ”, nghĩa là có đầy đủ tướng quý của voi Ājānīya. Đó là ý nghĩa.
Dantinti vipularuciradantavantaṃ.
Dantiṃ means having prominent, beautiful tusks.
Dantiṃ nghĩa là có ngà lớn và đẹp.
Balinti balavantaṃ mahābalaṃ.
Baliṃ means mighty, of great strength.
Baliṃ nghĩa là mạnh mẽ, có sức mạnh lớn.
Mahājavanti atijavaṃ sīghagāmiṃ.
Mahājavaṃ means extremely swift, fast-moving.
Mahājavaṃ nghĩa là rất nhanh nhẹn, đi nhanh.
Puna abhiruyhāti ettha anunāsikalopo daṭṭhabbo, abhiruyhaṃ ārohanīyanti vuttaṃ hoti.
Furthermore, regarding abhiruyhā, the elision of the nasal sound should be understood; it is said to mean ‘to be ascended,’ ‘worthy of ascending.’
Lại nữa, trong từ abhiruyhā, cần lưu ý sự lược bỏ của âm mũi, nghĩa là có thể cưỡi lên, đáng để cưỡi lên.
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is as stated before.
Phần còn lại đều theo phương pháp đã nói.
Atīte kira kassapasammāsambuddhe parinibbute yojanike kanakathūpe ca kārite saparivāro kikī kāsirājā ca nāgarā ca negamā ca jānapadā ca divase divase pupphapūjaṃ karonti.
It is said that in the past, after Kassapa Sammāsambuddha had attained final Nibbāna and a golden thūpa one yojana high had been built, King Kikī of Kāsī with his retinue, as well as townspeople, villagers, and country dwellers, offered flowers every day.
Người ta kể rằng, trong quá khứ, khi Đức Phật Chánh Đẳng Giác Kassapa đã nhập Niết Bàn và bảo tháp vàng cao một dojana đã được xây dựng, Vua Kikī của xứ Kāsī cùng với tùy tùng, cư dân thành thị và nông thôn, hàng ngày đều thực hiện việc cúng dường hoa.
Tesu tathā karontesu pupphāni mahagghāni dullabhāni ca ahesuṃ.
As they did so, flowers became very expensive and hard to find.
Khi họ làm như vậy, hoa trở nên quý giá và khó tìm.
Atheko upāsako mālākāravīthiyaṃ vicaritvā ekamekena kahāpaṇena ekamekampi pupphaṃ alabhanto aṭṭha kahāpaṇāni gahetvā pupphārāmaṃ gantvā mālākāraṃ āha ‘‘imehi aṭṭhahi kahāpaṇehi aṭṭha pupphāni dehī’’ti.
Then a certain lay follower, having walked through the flower-sellers' street and being unable to obtain even a single flower for a kahāpaṇa each, took eight kahāpaṇas, went to a flower garden, and said to the gardener, "Give me eight flowers for these eight kahāpaṇas."
Lúc đó, một thiện nam tử đi dạo quanh khu chợ hoa, không tìm được dù chỉ một bông hoa với một đồng kahāpaṇa, bèn cầm tám đồng kahāpaṇa đến vườn hoa và nói với người làm vườn: “Hãy cho tôi tám bông hoa với tám đồng kahāpaṇa này.”
‘‘Natthayyo pupphāni, sammadeva upadhāretvā ocinitvā dinnānī’’ti.
"Sir, there are no flowers; they have all been carefully gathered and given away," he said.
Người làm vườn nói: “Thưa ngài, không còn hoa nữa, tất cả đã được tìm kiếm kỹ lưỡng và hái đi rồi.”
‘‘Ahaṃ oloketvā gaṇhāmī’’ti.
"I will look for them myself and take them," he said.
Thiện nam tử nói: “Tôi sẽ tự tìm và lấy.”
‘‘Yadi evaṃ, ārāmaṃ pavisitvā gavesāhī’’ti.
"If so, enter the garden and search," he said.
Người làm vườn nói: “Nếu vậy, hãy vào vườn mà tìm.”
So pavisitvā gavesanto patitāni aṭṭha pupphāni labhitvā mālākāraṃ āha ‘‘gaṇha, tāta, kahāpaṇānī’’ti.
He entered and, searching, found eight fallen flowers, and said to the gardener, "Take the kahāpaṇas, my friend."
Ông ta vào tìm và tìm thấy tám bông hoa đã rụng, bèn nói với người làm vườn: “Này bạn, hãy nhận lấy những đồng kahāpaṇa này.”
‘‘Tava puññena laddhāni, nāhaṃ kahāpaṇāni gaṇhāmī’’ti āha.
"You obtained them by your own merit, I will not take the kahāpaṇas," he said.
Người làm vườn nói: “Những bông hoa này được tìm thấy nhờ phước báu của ngài, tôi sẽ không nhận tiền.”
Itaro ‘‘nāhaṃ mudhā pupphāni gahetvā bhagavato pūjaṃ karissāmī’’ti kahāpaṇāni tassa purato ṭhapetvā pupphāni gahetvā cetiyaṅgaṇaṃ gantvā pasannacitto pūjaṃ akāsi.
The other man, saying, "I will not take the flowers for free and make an offering to the Bhagavā," placed the kahāpaṇas before him, took the flowers, went to the Cetiya courtyard, and made the offering with a joyful mind.
Thiện nam tử kia nói: “Tôi sẽ không lấy hoa miễn phí để cúng dường Đức Thế Tôn,” rồi đặt tiền trước mặt người làm vườn, lấy hoa và đi đến sân tháp, với tâm hoan hỷ đã thực hiện việc cúng dường.
So aparabhāge kālaṃ katvā tāvatiṃsesu uppajjitvā tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā punapi devaloke, punapi devaloketi evaṃ aparāparaṃ devesuyeva saṃsaranto tasseva kammassa vipākāvasesena imasmimpi buddhuppāde tāvatiṃsesuyeva uppajji.
Later, having passed away, he was reborn in the Tāvatiṃsa realm, stayed there for his full lifespan, and then was reborn again in the deva realm, and again in the deva realm—thus he wandered continuously among the devas, and by the residual ripening of that same kamma, he was reborn in the Tāvatiṃsa realm even during the arising of this Buddha.
Sau đó, người ấy qua đời và tái sinh vào cõi trời Tāvatiṃsa. Sau khi sống hết tuổi thọ ở đó, vị ấy lại tái sinh vào cõi trời, rồi lại cõi trời, cứ thế luân hồi liên tục trong các cõi trời. Do phần còn lại của nghiệp thiện đó, trong thời Đức Phật hiện tại này, vị ấy cũng tái sinh vào cõi trời Tāvatiṃsa.
Taṃ sandhāya heṭṭhā vuttaṃ ‘‘tattha addasa aññataraṃ devaputta’’ntiādi.
It is with reference to that, that it was said below, "There he saw a certain devaputta," and so on.
Liên quan đến điều đó, ở phần trên đã nói: “Ở đó, Ngài thấy một vị thiên tử” và tiếp theo.
Mahantaṃ nāgaṃ abhiruyhāti dutiyanāgavimānaṃ.
Having mounted a great nāga is the second Nāgavimāna.
Mahantaṃ nāgaṃ abhiruyhā là Vimāna Nāga thứ hai.
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Sự phát sinh của nó là gì?
Bhagavā rājagahe viharati veḷuvane.
The Bhagavā was dwelling at Rājagaha, in Veḷuvana.
Đức Thế Tôn trú tại Rājagaha, trong rừng Veḷuvana.
Tena samayena rājagahe aññataro upāsako saddho pasanno pañcasu sīlesu patiṭṭhito uposathadivasesu uposathasīlaṃ samādiyitvā purebhattaṃ attano vibhavānurūpaṃ bhikkhūnaṃ dānāni datvā sayaṃ bhuñjitvā suddhavatthanivattho suddhuttarāsaṅgo pacchābhattaṃ yebhuyyena aṭṭha pānāni gāhāpetvā vihāraṃ gantvā bhikkhusaṅghassa niyyādetvā bhagavantaṃ upasaṅkamitvā dhammaṃ suṇāti.
At that time, a certain lay follower in Rājagaha, being endowed with faith and confidence, established in the five precepts, having undertaken the Uposatha precepts on Uposatha days, would offer alms to the bhikkhus in the morning according to his means, then eat himself, and in the evening, dressed in clean clothes and wearing a clean upper robe, he would generally take eight kinds of drinks, go to the monastery, present them to the Saṅgha of bhikkhus, approach the Bhagavā, and listen to the Dhamma.
Vào thời điểm đó, một thiện nam tử ở Rājagaha, có đức tin và lòng tịnh tín, giữ vững năm giới, vào những ngày Uposatha thì thọ trì giới Uposatha. Sau khi cúng dường chư Tỳ-kheo theo khả năng của mình vào buổi sáng, tự mình dùng bữa, rồi mặc y phục sạch sẽ, khoác y thượng sạch sẽ, vào buổi chiều, thường mang tám loại nước giải khát đến vihāra, dâng lên Tăng đoàn, rồi đến gần Đức Thế Tôn để nghe Dhamma.
Evaṃ so sakkaccaṃ dānamayaṃ sīlamayañca bahuṃ sucaritaṃ upacinitvā ito cuto tāvatiṃsesu uppajji.
Thus, having reverently accumulated much wholesome conduct consisting of giving and morality, he passed away from this state and was reborn in the Tāvatiṃsa realm.
Như vậy, người cận sự nam ấy đã tích lũy nhiều thiện hạnh gồm bố thí và trì giới một cách cẩn trọng, sau khi mệnh chung từ cõi người, đã tái sinh vào cõi trời Tāvatiṃsa.
Tassa puññānubhāvena sabbaseto mahanto dibbo hatthināgo pāturahosi.
Through the power of his merit, a great, divine, entirely white elephant-nāga appeared.
Nhờ oai lực phước báu của vị ấy, một con voi chúa chư thiên vĩ đại, toàn thân trắng muốt, đã hiện hữu.
So taṃ abhiruyha mahantena parivārena mahantena dibbānubhāvena kālena kālaṃ uyyānakīḷaṃ gacchati.
Mounting it, he would go for recreation in the park from time to time with a large retinue and great divine power.
Vị ấy cưỡi con voi chúa ấy, với đoàn tùy tùng đông đảo và thần thông chư thiên vĩ đại, thỉnh thoảng đi dạo chơi trong vườn.
Athekadivasaṃ kataññutāya codiyamāno aḍḍharattisamaye taṃ dibbanāgaṃ abhiruyha mahatā parivārena ‘‘bhagavantaṃ vandissāmī’’ti devalokato āgantvā kevalakappaṃ veḷuvanaṃ obhāsetvā hatthikkhandhato oruyha bhagavantaṃ upasaṅkamitvā abhivādetvā añjaliṃ paggayha ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then one day, being impelled by gratitude, in the middle of the night, he mounted that divine nāga, and with a great retinue, thinking, "I will pay homage to the Bhagavā," he came from the deva realm, illuminating the entire Veḷuvana, descended from the elephant's back, approached the Bhagavā, paid homage, clasped his hands in salutation, and stood respectfully at one side.
Rồi một ngày nọ, được thúc đẩy bởi lòng tri ân, vào lúc nửa đêm, vị ấy cưỡi con voi chúa chư thiên ấy, cùng với đoàn tùy tùng đông đảo, từ cõi trời đến để đảnh lễ Đức Thế Tôn. Sau khi làm sáng rực cả khu rừng Trúc Lâm, vị ấy xuống khỏi lưng voi, đến gần Đức Thế Tôn, đảnh lễ, chắp tay và đứng sang một bên.
Taṃ bhagavato samīpe ṭhito āyasmā vaṅgīso bhagavato anuññāya imāhi gāthāhi pucchi –
Venerable Vaṅgīsa, standing near the Bhagavā, asked him with these verses, with the Bhagavā's permission—
Trưởng lão Vaṅgīsa, đang đứng gần Đức Thế Tôn, được Đức Thế Tôn cho phép, đã hỏi vị ấy bằng những bài kệ sau:
Ko nu dibbena yānenāti tatiyanāgavimānaṃ.
Who now with a divine vehicle is the third Nāgavimāna.
“ Ko nu dibbena yānenā” là Nāgavimāna thứ ba.
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Sự phát sinh của nó là gì?
Bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
The Bhagavā was dwelling at Rājagaha, in Veḷuvana, at Kalandakanivāpa.
Đức Thế Tôn đang trú tại Rājagaha, trong khu vườn Trúc Lâm, nơi cho sóc ăn.
Tena samayena tayo khīṇāsavattherā gāmakāvāse vassaṃ upagacchiṃsu.
At that time, three Arahant Theras spent the Rains retreat in a village monastery.
Vào thời đó, ba vị trưởng lão A-la-hán đã an cư mùa mưa tại một ngôi làng.
Te vutthavassā pavāretvā ‘‘bhagavantaṃ vandissāmā’’ti rājagahaṃ uddissa gacchantā antarāmagge sāyaṃ aññatarasmiṃ gāmake micchādiṭṭhikabrāhmaṇassa ucchukhettasamīpaṃ gantvā ucchupālaṃ pucchiṃsu ‘‘āvuso, sakkā ajja rājagahaṃ pāpuṇitu’’nti.
Having completed the Rains retreat and performed the Pavāraṇā ceremony, they set out for Rājagaha, intending to pay homage to the Bhagavā, and on the way, in the evening, they came near the sugarcane field of a certain brahmin of wrong view in a small village, and asked the sugarcane guardian, "Friend, is it possible to reach Rājagaha today?"
Sau khi mãn hạ và tự tứ, các vị ấy nói: “Chúng ta sẽ đảnh lễ Đức Thế Tôn,” rồi lên đường đến Rājagaha. Trên đường đi, vào buổi chiều, các vị ấy đến gần một ruộng mía của một Bà-la-môn tà kiến ở một ngôi làng nọ và hỏi người giữ mía: “Này bạn, hôm nay có thể đến Rājagaha được không?”
‘‘Na sakkā, bhante, ito aḍḍhayojane rājagahaṃ, idheva vasitvā sve gacchathā’’ti āha.
"It is not possible, Venerable Sirs; Rājagaha is half a yojana from here. Stay here today and go tomorrow," he said.
Người giữ mía đáp: “Bạch các ngài, không thể được. Từ đây đến Rājagaha còn nửa dojana. Xin các ngài hãy ở lại đây và đi vào ngày mai.”
‘‘Atthettha koci vasanayoggo āvāso’’ti?
"Is there any suitable lodging place here?" they asked.
“Ở đây có nơi nào thích hợp để ở không?”
‘‘Natthi, bhante, ahaṃ pana vo vasanaṭṭhānaṃ jānissāmī’’ti.
"No, Venerable Sirs; but I will find a lodging place for you," he said.
“Bạch các ngài, không có. Nhưng con sẽ tìm chỗ ở cho các ngài.”
Therā adhivāsesuṃ.
The Theras consented.
Các vị trưởng lão đã chấp thuận.
So ucchūsuyeva yathāṭhitesu sākhāmaṇḍapākārena daṇḍakāni bandhitvā ucchupaṇṇehi chādetvā heṭṭhā palālaṃ attharitvā ekassa therassa adāsi, dutiyassa therassa tīhi ucchūhi daṇḍakasaṅkhepena bandhitvā tiṇena chādetvā heṭṭhā ca tiṇasantharaṃ katvā adāsi, itarassa attano kuṭiyaṃ dve tayo daṇḍake sākhāyo ca nīharitvā cīvarena paṭicchādento cīvarakuṭiṃ katvā adāsi.
He fastened sticks in the manner of a branch pavilion right among the sugarcane, covered it with sugarcane leaves, spread straw below, and gave it to one Thera; to the second Thera, he tied three sugarcane stalks together in a tripod shape, covered it with grass, and spread grass below, and gave it to him; and for the other, he brought out two or three sticks and branches from his own hut, covered them with a robe, made a robe hut, and gave it to him.
Người giữ mía ấy đã dùng các thân mía có sẵn, kết lại thành hình mái vòm, lợp bằng lá mía, trải rơm phía dưới, và dâng cho một vị trưởng lão. Đối với vị trưởng lão thứ hai, người ấy dùng ba cây mía kết thành hình ba chân, lợp bằng cỏ, và trải cỏ phía dưới, rồi dâng lên. Đối với vị trưởng lão còn lại, người ấy lấy hai ba thân cây và cành cây từ túp lều của mình, che bằng y, làm thành một túp lều bằng y và dâng lên.
Te tattha vasiṃsu.
They stayed there.
Các vị ấy đã ở đó.
Atha vibhātāya rattiyā kālasseva bhattaṃ pacitvā dantakaṭṭhañca mukhodakañca datvā saha ucchurasena bhattaṃ adāsi.
Then, when the night had dawned, he cooked food very early, offered tooth-sticks and water for washing the face, and then offered the meal together with sugarcane juice.
Rồi khi đêm đã tàn, sáng sớm, người ấy đã nấu cơm, dâng cây xỉa răng và nước rửa mặt, rồi dâng cơm cùng với nước mía.
Tesaṃ bhuñjitvā anumodanaṃ katvā gacchantānaṃ ekekaṃ ucchuṃ adāsi ‘‘mayhaṃ bhāgo bhavissatī’’ti.
After they had eaten and given their anumodanā (thanks), as they departed, he gave each one a sugarcane stalk, thinking, "This will be my share."
Sau khi các vị ấy dùng bữa và tùy hỷ, người ấy đã dâng mỗi vị một cây mía, nghĩ rằng: “Đây sẽ là phần của ta.”
So thokaṃ maggaṃ there anugantvā nivattanto attano veyyāvaccañca dānañca ārabbha uḷāraṃ pītisomanassaṃ paṭisaṃvedento nivatti.
He accompanied the Theras for a short distance along the road and then turned back, experiencing great joy and happiness on account of his service and gift, and returned.
Người ấy đã tiễn các vị trưởng lão một đoạn đường ngắn, rồi quay về, cảm nhận niềm hỷ lạc lớn lao về công đức phụng sự và bố thí mà mình đã làm.
Khettasāmiko pana gacchantānaṃ bhikkhūnaṃ paṭipathena āgacchanto bhikkhū pucchi ‘‘kuto vo ucchu laddhā’’ti?
However, the owner of the field, a brahmin, coming along the path opposite to the bhikkhus who were leaving, asked them, "Where did you get the sugarcane?"
Chủ ruộng, một Bà-la-môn, đang đi ngược chiều với các vị Tỳ-kheo, đã hỏi các vị Tỳ-kheo: “Các ngài lấy mía ở đâu?”
‘‘Ucchupālakena dinnā’’ti.
"The sugarcane guardian gave it," they said.
“Do người giữ mía cho.”
Taṃ sutvā brāhmaṇo kupito anattamano taṭataṭāyamāno kodhābhibhūto tassa piṭṭhito upadhāvitvā muggarena taṃ paharanto ekappahāreneva jīvitā voropesi.
Hearing that, the brahmin, angry and displeased, fuming with rage, overcome by anger, chased after him and struck him with a club, depriving him of life with a single blow.
Nghe vậy, Bà-la-môn tức giận, không vui, nổi cơn thịnh nộ, chạy theo sau người giữ mía, dùng chùy đánh một đòn duy nhất và tước đoạt mạng sống của người ấy.
So attanā katapuññakammameva anussaranto kālaṃ katvā sudhammādevasabhāyaṃ nibbatti.
Remembering only the meritorious deed he had performed, he died and was reborn in the assembly of the Sudhamma devas.
Người giữ mía ấy, trong khi nhớ lại những việc thiện mình đã làm, đã mệnh chung và tái sinh vào hội trường chư thiên Sudhammā.
Tassa puññānubhāvena sabbaseto mahanto dibbavaravāraṇo nibbatti.
By the power of his merit, a great, entirely white, excellent divine elephant arose for him.
Nhờ oai lực phước báu của vị ấy, một con voi chúa chư thiên vĩ đại, toàn thân trắng muốt, đã hiện hữu.
Ucchupālakassa maraṇaṃ sutvā tassa mātāpitaro ceva ñātimittā ca assumukhā rodamānā taṃ ṭhānaṃ agamaṃsu, sabbe ca gāmavāsino sannipatiṃsu.
Hearing of the sugarcane-keeper's death, his parents and relatives and friends went to that place with tearful faces, weeping and lamenting, and all the villagers gathered.
Nghe tin người giữ mía chết, cha mẹ và bà con bạn bè của người ấy đều đẫm lệ khóc than, đến nơi đó, và tất cả dân làng cũng tụ tập.
Tatrassa mātāpitaro sarīrakiccaṃ kātuṃ ārabhiṃsu.
There, his parents began to perform the funeral rites.
Tại đó, cha mẹ người ấy bắt đầu lo việc tang lễ.
Tasmiṃ khaṇe so devaputto taṃ dibbahatthiṃ abhiruhitvā sabbatāḷāvacaraparivuto pañcaṅgikena tūriyena pavajjamānena mahantena parivārena mahatiyā deviddhiyā devalokato āgantvā tāya parisāya dissamānarūpo ākāse aṭṭhāsi.
At that moment, that deva-son, having mounted that divine elephant, surrounded by musicians skilled in all kinds of musical instruments, with a great retinue, as the five-part divine music was played, came from the deva-world with great divine power and stood in the sky, visible to that assembly.
Vào khoảnh khắc ấy, vị thiên tử ấy cưỡi con voi chúa chư thiên ấy, được bao quanh bởi tất cả các nhạc công thiên giới, với âm nhạc ngũ tấu thiên giới vang lên, cùng đoàn tùy tùng đông đảo và thần thông chư thiên vĩ đại, từ cõi trời đến, hiện hình rõ ràng trước đám đông ấy, và đứng trên không trung.
Atha naṃ tattha paṇḍitajātiko puriso imāhi gāthāhi tena katapuññakammaṃ pucchi –
Then, a wise man from that place questioned him about the meritorious deed he had performed with these verses:
Rồi một người đàn ông thuộc dòng dõi trí tuệ đã hỏi vị ấy về việc thiện đã làm bằng những bài kệ sau:
977. Devatā nusīti devatā nu asi, kiṃ nu tvaṃ devosīti attho.
977. Devatā nusi means devatā nu asi, which is to say, “Are you a deva?”
977. Devatā nusi có nghĩa là “ngươi có phải là thiên nhân không?”, tức là “phải chăng ngươi là một vị thiên?”
Gandhabboti gandhabbakāyikadevo asīti attho.
Gandhabbo means, “Are you a gandhabba-deva?”
Gandhabbo có nghĩa là “ngươi có phải là một vị thiên thuộc loài Gandhabba không?”
Adu sakko purindadoti udāhu pure dadātīti ‘‘purindado’’ti vissuto sakko nusi, atha sakko devarājā asīti attho.
Adu sakko purindado means, “Or are you Sakka, renowned as Purindada, one who gives gifts generously? Or are you Sakka, the king of devas?”
Adu sakko purindado có nghĩa là “hay ngươi là Sakka nổi tiếng là ‘Purindada’ (người ban tặng trước), tức là Sakka vua chư thiên?”
Ettha ca satipi sakkagandhabbānaṃ devabhāve tesaṃ visuṃ gahitattā gobalibaddhañāyena tadaññadevavācako devasaddo daṭṭhabbo.
Here, even though Sakka and gandhabbas are devas, they are mentioned separately according to the maxim of "cows and bulls," and the term deva should be understood to refer to other devas.
Ở đây, mặc dù Sakka và Gandhabba cũng là thiên nhân, nhưng vì được đề cập riêng, nên từ “deva” (thiên nhân) phải được hiểu là chỉ các vị thiên nhân khác, theo nguyên tắc “gōbalibaddhañāya” (nguyên tắc bò và trâu).
978. Atha devaputto ‘‘vissajjanaṃ nāma pucchāsabhāgena hotī’’ti tehi pucchitaṃ devagandhabbasakkabhāvaṃ paṭikkhipitvā attānaṃ ācikkhanto ‘‘namhi devo na gandhabbo’’tiādimāha.
978. Then, the deva-son, understanding that "an answer should correspond to the question," rejected the questions about being a deva, gandhabba, or Sakka, and, to identify himself, said, “Nāmhi devo...” and so on.
978. Rồi vị thiên tử, nghĩ rằng “sự giải đáp phải tương ứng với câu hỏi,” đã phủ nhận việc mình là thiên nhân, Gandhabba hay Sakka mà họ đã hỏi, và tự giới thiệu mình bằng cách nói “namhi devo na gandhabbo” (ta không phải thiên nhân, không phải Gandhabba) v.v.
Tattha namhi devoti tayā āsaṅkito yo koci devo na homi na gandhabbo na sakko, apica kho sudhammā nāma ye devā, tesaṃ aññataro ahaṃ, sudhammā devatā nāma tāvatiṃsadevanikāyasseva aññataradevanikāyo.
There, nāmhi devo means “I am not any deva you suspect, nor a gandhabba, nor Sakka. Rather, I am one of those devas named Sudhamma.” The Sudhamma devas are a specific group of devas within the Tāvatiṃsa deva realm.
Trong đó, namhi devo có nghĩa là “ta không phải bất kỳ vị thiên nào mà ngươi nghi ngờ, không phải Gandhabba, không phải Sakka, mà sudhammā nāma ye devā, tesaṃ aññataro ahaṃ (ta là một trong số các vị thiên nhân tên là Sudhammā).” Các vị thiên nhân Sudhammā là một nhóm thiên nhân thuộc cõi Tāvatiṃsa.
So kira ucchupālo tesaṃ devānaṃ sampattiṃ sutvā pageva tattha cittaṃ paṇidhāya ṭhitoti keci vadanti.
Some say that this sugarcane-keeper, having heard of the prosperity of those devas, had previously made a strong aspiration to be reborn there.
Người giữ mía ấy, sau khi nghe về sự thịnh vượng của các vị thiên nhân ấy, đã đặt tâm nguyện tái sinh vào đó từ trước, một số vị thầy nói như vậy.
980. Sudhammādevayānaṃ puṭṭho devaputto kakaṇṭakanimittaṃ vadanto viya diṭṭhamattameva gahetvā attanā katapuññaṃ ācikkhanto ‘‘ucchāgāra’’nti gāthamāha.
980. When asked about the Sudhamma deva-realm, the deva-son, as if indicating the mere sight of a chameleon, took only what was directly perceived by the assembly and revealed the merit he had performed, saying the verse “ucchāgāraṃ”.
980. Vị thiên tử được hỏi về nhóm chư thiên Sudhammā, như một người nói về dấu hiệu của con tắc kè xanh, chỉ lấy những gì đã thấy và thuật lại công đức mình đã làm, đã nói bài kệ "ucchāgāra" (ngôi nhà mía).
Tattha tiṇṇaṃ aññataraṃ datvāti yadipi mayā tīṇi agārāni dinnāni, tīsu pana aññatarenāti ayamatthopi sijjhatīti nayaggāhena devaputto evamāha.
There, tiṇṇaṃ aññataraṃ datvā means that although I gave three dwellings, the meaning "by giving one of the three" is also accomplished. With this understanding, the deva-son spoke thus.
Ở đây, "đã cúng dường một trong ba" (tiṇṇaṃ aññataraṃ datvā) có nghĩa là, mặc dù ta đã cúng dường ba ngôi nhà, nhưng ý nghĩa này cũng thành tựu khi nói "một trong ba" (tīsu pana aññatarena). Vị thiên tử đã nói như vậy khi nắm giữ phương pháp giải thích này.
Sesaṃ suviññeyyameva.
The rest is easily understood.
Phần còn lại rất dễ hiểu.
Evaṃ so tena pucchi tamatthaṃ vissajjetvā ratanattayaguṇaṃ pakāsento mātāpitūhi saddhiṃ sammodanaṃ katvā devalokameva gato.
Thus, having answered the wise man's questions and proclaimed the virtues of the Triple Gem, that deva-son exchanged pleasantries with his parents and returned to the deva-world.
Như vậy, vị thiên tử ấy đã giải đáp điều được hỏi, tuyên bố công đức của Tam Bảo, sau khi hoan hỷ cùng cha mẹ, đã trở về cõi trời.
Manussā devaputtassa vacanaṃ sutvā bhagavati bhikkhusaṅghe ca sañjātapasādabahumānā bahuṃ dānūpakaraṇaṃ sajjetvā sakaṭānaṃ pūretvā veḷuvanaṃ gantvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ datvā satthu taṃ pavattiṃ ārocayiṃsu.
The people, hearing the deva-son's words, developed deep faith and respect for the Buddha and the Saṅgha, prepared many offerings, filled their carts, went to Veḷuvana, offered a great alms-giving to the Saṅgha headed by the Buddha, and reported the incident to the Teacher.
Loài người nghe lời của vị thiên tử, với lòng tịnh tín và tôn kính đối với Đức Phật và Tăng đoàn, đã chuẩn bị nhiều vật phẩm cúng dường, chất đầy xe, đến Veḷuvana, cúng dường đại thí đến Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu, rồi báo cáo sự việc ấy lên Đức Đạo Sư.
Satthā taṃ pucchāvissajjanaṃ tatheva vatvā tameva atthaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā vitthārena dhammaṃ desetvā te saraṇesu ca sīlesu ca patiṭṭhāpesi.
The Teacher recounted the question and answer in the same way, made that very incident the occasion for a discourse, expounded the Dhamma in detail, and established those people in the refuges and precepts.
Đức Đạo Sư đã kể lại cuộc hỏi đáp ấy y như vậy, lấy chính sự việc ấy làm duyên khởi, thuyết pháp rộng rãi và an lập họ vào các quy y và giới luật.
Te ca patiṭṭhitasaddhā bhagavantaṃ vanditvā attano gāmaṃ upagantvā ucchupālassa mataṭṭhāne vihāraṃ kārayiṃsūti.
Those people, with established faith, bowed to the Blessed One, returned to their village, and built a monastery at the place where the sugarcane-keeper had died.
Và những người ấy, sau khi đã an lập đức tin, đảnh lễ Đức Thế Tôn, trở về làng của mình và xây dựng một tu viện tại nơi người giữ mía đã qua đời.
Daḷhadhammā nisārassāti cūḷarathavimānaṃ.
Daḷhadhammā nisārassā is the Cūḷaratha-Vimāna.
"Daḷhadhammā nisārassa" là Vimāna của Cỗ Xe Nhỏ.
Tassa kā uppatti?
What is its origin?
Sự khởi nguyên của nó là gì?
Bhagavati parinibbute dhātuvibhāgaṃ katvā tattha tattha satthu thūpesu patiṭṭhāpiyamānesu mahākassapattherappamukhesu dhammaṃ saṅgāyituṃ uccinitvā gahitesu sāvakesu yāva vassūpagamanā veneyyāpekkhāya attano attano parisāya saddhiṃ tattha tattha vasantesu āyasmā mahākaccāyano paccantadese aññatarasmiṃ araññāyatane viharati.
When the Blessed One had attained Parinibbāna, and after the relics had been distributed and enshrined in stūpas of the Teacher here and there, and when the disciples, led by Arahant Mahākassapa, had been selected to recite the Dhamma, Arahant Mahākaccāyana was residing in a certain forest hermitage in a border region, living with his own assembly, awaiting those who were worthy of instruction, until the time of the rains-retreat.
Khi Đức Thế Tôn đã nhập Niết Bàn, sau khi phân chia xá lợi và tôn trí tại các tháp của Đức Đạo Sư ở khắp nơi, trong số các đệ tử được chọn để kết tập Pháp do Trưởng lão Mahākassapa đứng đầu, Āyasmā Mahākaccāyana đang trú ngụ tại một khu rừng hoang ở vùng biên địa, cùng với đoàn đệ tử của mình, tùy theo nhu cầu của các đệ tử cần được giáo hóa, cho đến mùa an cư kiết hạ.
Tena samayena assakaraṭṭhe potalinagare assakarājā rajjaṃ kāreti, tassa jeṭṭhāya deviyā putto sujāto nāma kumāro soḷasavassuddesiko kaniṭṭhāya deviyā nibandhanena pitarā raṭṭhato pabbājito araññaṃ pavisitvā vanacarake nissāya araññe vasati.
At that time, in the Assaka kingdom, in the city of Potali, King Assaka ruled. His eldest queen's son, Prince Sujāta, was sixteen years old. Due to the insistence of the younger queen, his father banished him from the kingdom. He entered the forest and lived there, relying on forest-dwellers.
Vào thời đó, vua Assaka đang trị vì vương quốc Assaka tại thành Potali. Hoàng tử Sujāta, con trai của hoàng hậu cả, khoảng mười sáu tuổi, bị vua cha trục xuất khỏi vương quốc do sự thúc ép của hoàng hậu thứ, đã vào rừng và sống trong rừng nhờ những người dân rừng.
So kira kassapassa bhagavato sāsane pabbajitvā sīlamatte patiṭṭhito puthujjanakālakiriyaṃ katvā tāvatiṃsesu nibbattitvā tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā aparāparaṃ sugatiyaṃyeva paribbhamanto imasmiṃ buddhuppāde bhagavato abhisambodhito tiṃsavasse assakaraṭṭhe assakarañño aggamahesiyā kucchismiṃ nibbatti, ‘‘sujāto’’tissa nāmaṃ ahosi.
It is said that in the dispensation of Kassapa Buddha, this Prince Sujāta had gone forth and, establishing himself merely in morality, died as a worldling, was reborn in the Tāvatiṃsa realm, and after living there for his full lifespan, wandered from one good destination to another. In this Buddha-era, thirty years after the Buddha's Perfect Enlightenment, he was born in the womb of King Assaka's chief queen in the Assaka kingdom. His name was Sujāta.
Nghe nói, hoàng tử ấy đã xuất gia trong giáo pháp của Đức Phật Kassapa, chỉ giữ giới, sau khi qua đời với thân phận phàm phu, đã tái sinh ở cõi trời Tāvatiṃsa, sống ở đó trọn tuổi thọ, rồi luân chuyển trong các cõi thiện, và trong lần Đức Phật hiện hữu này, ba mươi năm sau khi Đức Thế Tôn giác ngộ, đã tái sinh vào bụng của hoàng hậu chính của vua Assaka tại vương quốc Assaka, tên của ngài là Sujāta.
So mahantena parivārena vaḍḍhati.
He grew up with a large retinue.
Hoàng tử ấy lớn lên với một đoàn tùy tùng đông đảo.
Tassa pana mātari kālakatāya rājā aññaṃ rājadhītaraṃ aggamahesiṭṭhāne ṭhapesi.
When his mother died, the king appointed another princess as his chief queen.
Khi mẹ của hoàng tử ấy qua đời, nhà vua đã lập một công chúa khác lên vị trí hoàng hậu chính.
Sāpi aparena samayena puttaṃ vijāyi.
She, in due course, gave birth to a son.
Sau một thời gian, bà ấy cũng sinh một người con trai.
Tassā rājā puttaṃ disvā pasanno ‘‘bhadde, tayā icchitaṃ varaṃ gaṇhāhī’’ti varaṃ adāsi.
Seeing her son, the king was pleased and granted her a boon, saying, “My lady, ask for any wish you desire.”
Nhà vua nhìn thấy con trai của bà ấy, rất hoan hỷ, đã ban cho bà ấy một điều ước, nói rằng: "Này hiền thê, hãy nhận điều ước mà nàng mong muốn."
Sā gahitakaṃ katvā ṭhapetvā yadā sujātakumāro soḷasavassuddesiko jāto, tadā rājānaṃ āha ‘‘deva, tumhehi mama puttaṃ disvā tuṭṭhacittehi varo dinno, taṃ idāni dethā’’ti.
She accepted it and kept it. When Prince Sujāta reached sixteen years of age, she said to the king, “Your Majesty, when you saw my son, you were pleased and granted me a boon. Please give it to me now.”
Bà ấy đã giữ điều ước ấy và chờ đợi, đến khi hoàng tử Sujāta được mười sáu tuổi, bà ấy nói với nhà vua: "Thưa bệ hạ, ngài đã ban cho thiếp một điều ước khi ngài vui mừng nhìn thấy con trai của thiếp, bây giờ xin ngài hãy ban cho."
‘‘Gaṇha, devī’’ti.
“Take it, Queen,” he said.
"Nàng hãy nhận đi, thưa hoàng hậu."
‘‘Mayhaṃ puttassa rajjaṃ dethā’’ti.
“Give the kingship to my son,” she replied.
"Xin ngài hãy ban vương quyền cho con trai của thiếp."
‘‘Nassa, vasali, mama jeṭṭhaputte devakumārasadise sujātakumāre ṭhite kasmā evaṃ vadasī’’ti paṭikkhipi.
“Perish, vile woman! How can you say such a thing when my eldest son, Prince Sujāta, who is like a deva-prince, is still alive?” he rejected.
Nhà vua bác bỏ: "Này tiện nữ, hãy biến đi! Khi hoàng tử Sujāta, con trai trưởng của ta, giống như một vị thiên tử, đang ở đây, tại sao nàng lại nói như vậy?"
Devī punappunaṃ nibandhanaṃ karontī manaṃ alabhitvā ekadivasaṃ āha ‘‘deva, yadi sacce tiṭṭhasi, dehi evā’’ti.
The queen, repeatedly insisting, and unable to achieve her wish, said one day, “Your Majesty, if you stand by your word, then give it!”
Hoàng hậu cứ khăng khăng mãi mà không được toại nguyện, một ngày nọ bà nói: "Thưa bệ hạ, nếu ngài giữ lời chân thật, xin hãy ban cho."
Rājā ‘‘anupadhāretvā mayā imissā varo dinno, ayañca evaṃ vadatī’’ti vippaṭisārī hutvā sujātakumāraṃ pakkositvā tamatthaṃ ārocetvā assūni pavattesi.
The king, regretting, "I have granted a boon to her without proper consideration, and she speaks in such an improper way," called Prince Sujāta, informed him of the matter, and shed tears.
Nhà vua hối hận rằng: "Ta đã ban điều ước cho nàng ấy mà không suy xét, và nàng ấy lại nói như vậy," rồi cho gọi hoàng tử Sujāta đến, thuật lại sự việc ấy và rơi lệ.
Kumāro pitaraṃ socamānaṃ disvā domanassappatto assūni pavattetvā ‘‘anujānāhi, deva, ahaṃ aññattha gamissāmī’’ti āha.
The prince, seeing his father grieving, became distressed, shed tears, and said, "Lord, permit me; I shall go to the forest."
Hoàng tử nhìn thấy vua cha đang đau buồn, cũng đau khổ và rơi lệ, rồi nói: "Thưa bệ hạ, xin cho phép, con sẽ đi nơi khác."
Taṃ sutvā raññā ‘‘aññaṃ te nagaraṃ māpessāmi, tattha vaseyyāsī’’ti vutte kumāro na icchi.
When the king heard this and said, "I shall build you another city; you may reside there," the prince did not wish it.
Khi nhà vua nói: "Ta sẽ xây dựng một thành phố khác cho con, con hãy sống ở đó," hoàng tử không đồng ý.
‘‘Mama sahāyānaṃ rājūnaṃ santike pesessāmī’’ti ca vutte tampi nānujāni.
And when he was told, "I shall send you to my allied kings," he did not permit that either.
Và khi nhà vua nói: "Ta sẽ gửi con đến chỗ các vị vua bạn bè của ta," hoàng tử cũng không chấp nhận.
Kevalaṃ ‘‘deva, araññaṃ gamissāmī’’ti āha.
He simply said, "Lord, I shall go to the forest."
Hoàng tử chỉ nói: "Thưa bệ hạ, con sẽ vào rừng."
Rājā puttaṃ āliṅgitvā sīse cumbitvā ‘‘mamaccayena idhāgantvā rajje patiṭṭhahā’’ti vatvā vissajjesi.
The king embraced his son, kissed his head, and saying, "After my passing, come back here and establish yourself in the kingdom," he let him go.
Nhà vua ôm con, hôn lên đầu con và nói: "Sau khi ta qua đời, con hãy trở về đây và lên ngôi trị vì," rồi cho phép hoàng tử ra đi.
So araññaṃ pavisitvā vanacarake nissāya vasanto ekadivasaṃ migavaṃ gato.
Having entered the forest and living dependent on the forest dwellers, one day he went hunting.
Hoàng tử ấy vào rừng, sống nhờ những người dân rừng, một ngày nọ đi săn.
Tassa samaṇakāle sahāyavaro eko devaputto hitesitāya migarūpena taṃ palobhento dhāvitvā āyasmato mahākaccāyanassa vasanaṭṭhānasamīpaṃ patvā antaradhāyi.
A certain deity, a noble friend from his time as an ascetic, wishing him well, lured him in the form of a deer, ran to the vicinity of Venerable Mahākaccāna's dwelling place, and vanished.
Vào thời hoàng tử còn là sa-môn, một vị thiên tử bạn thân của hoàng tử, vì muốn lợi ích cho hoàng tử, đã biến thành hình dạng con nai, dụ dỗ hoàng tử và chạy đến gần nơi Āyasmā Mahākaccāyana đang trú ngụ, rồi biến mất.
So ‘‘imaṃ migaṃ idāni gaṇhissāmī’’ti upadhāvanto therassa vasanaṭṭhānaṃ patvā taṃ apassanto bahi paṇṇasālāya theraṃ nisinnaṃ disvā tassa samīpe cāpakoṭiṃ olubbha aṭṭhāsi.
He, thinking, "I will now catch this deer," pursued it, reached the Elder's dwelling place, and not seeing the deer, he saw the Elder seated outside his leaf-hut and stood near him, resting the tip of his bow on the ground.
Hoàng tử ấy đuổi theo, nghĩ rằng: "Bây giờ ta sẽ bắt con nai này," đến nơi trú ngụ của vị Trưởng lão, không thấy con nai, nhìn thấy vị Trưởng lão đang ngồi bên ngoài nhà lá, hoàng tử đã đứng tựa đầu cung xuống gần ngài.
Thero taṃ oloketvā ādito paṭṭhāya sabbaṃ tassa pavattiṃ ñatvā anuggaṇhanto ajānanto viya saṅgahaṃ karonto –
The Elder, looking at him, knew all his history from the beginning, and wishing to help him, as if not knowing, he offered his hospitality and spoke this verse:
Vị Trưởng lão nhìn hoàng tử, biết tất cả sự việc của hoàng tử từ đầu, muốn giúp đỡ, đã hỏi như thể không biết, để tạo sự thân thiện:
Pucchi.
He asked.
Ngài hỏi.
Tattha daḷhadhammāti daḷhadhanu.
Here, daḷhadhammā means 'strong-bowed'.
Ở đây, daḷhadhammā nghĩa là cung chắc chắn.
Daḷhadhanu nāma dvisahassathāmaṃ vuccati.
A strong bow is said to have the strength of two thousand men.
Cung chắc chắn được gọi là cung có sức mạnh hai ngàn người.
Dvisahassathāmanti ca yassa āropitassa jiyāya baddho lohasīsādīnaṃ bhāro daṇḍe gahetvā yāva kaṇḍappamāṇā ukkhittassa pathavito muccati.
And 'strength of two thousand men' means that when the iron-tipped arrow, etc., fastened to its strung bowstring, is lifted by the shaft to the length of an arrow, it releases from the ground.
Và cung có sức mạnh hai ngàn người là cung mà khi dây cung được giương lên và buộc một vật nặng như đầu sắt, được cầm trên cán và nhấc lên, thì vật nặng đó sẽ nhấc khỏi mặt đất một khoảng bằng chiều dài mũi tên.
Nisārassāti niratisayasārassa visiṭṭhasārassa rukkhassa dhanuṃ, sāratararukkhamayaṃ dhanunti attho.
Nisārassa means a bow made of wood of unsurpassable essence, of excellent essence, that is to say, a bow made of the most essential wood.
Nisārassa nghĩa là cung làm từ gỗ có lõi tuyệt hảo, gỗ có lõi đặc biệt, tức là cung làm từ gỗ quý nhất.
Olubbhāti sannirumbhitvā.
Olubbhā means resting upon, supported by.
Olubbhā nghĩa là tựa vào.
Rājaññoti rājakumāro.
Rājañño means a royal prince.
Rājañño nghĩa là hoàng tử.
Vanecaroti vanacaro.
Vanecaro means a forest dweller.
Vanecaro nghĩa là người sống trong rừng.
986. Tattha kalyāṇīti sundarā sobhanā.
Here, kalyāṇī means beautiful, lovely.
986. Ở đây, kalyāṇī nghĩa là đẹp đẽ, tốt lành.
Savanīyāti sotuṃ yuttā.
Savanīyā means fit to be heard.
Savanīyā có nghĩa là thích hợp để lắng nghe.
Nelāti niddosā.
Nelā means faultless.
Nelā có nghĩa là không có lỗi.
Atthavatīti atthayuttā diṭṭhadhammikādinā hitena upetā.
Atthavatī means full of meaning, endowed with welfare such as pertaining to this very life.
Atthavatī có nghĩa là liên quan đến lợi ích, được phú cho lợi ích trong đời này và các lợi ích khác.
Vaggūti madhurā.
Vaggū means sweet.
Vaggū có nghĩa là ngọt ngào.
Mantvāti jānitvā paññāya paricchinditvā.
Mantvā means knowing, discerning with wisdom.
Mantvā có nghĩa là biết rõ, phân biệt bằng trí tuệ.
Atthanti atthato anapetaṃ ekantahitāvahaṃ.
Atthaṃ means conducive to welfare, in accordance with the meaning, definitely bringing benefit.
Attha có nghĩa là không rời lợi ích, chắc chắn mang lại lợi ích.
987. Isinisabhāti isīsu nisabha ājānīyasadisa.
Isinisabhā means a bull among sages, like a noble thoroughbred among sages.
987. Isinisabhā có nghĩa là bậc tối thắng giữa các vị ẩn sĩ, như một con bò tót thuần chủng.
Vacanapathanti vacanaṃ.
Vacanapathaṃ means speech.
Vacanapatha có nghĩa là lời nói.
Vacanameva hi atthādhigamassa upāyabhāvato ‘‘vacanapatha’’nti vuttaṃ.
Indeed, speech is called "vacanapatha" because it is a means for attaining benefit.
Chính lời nói là phương tiện để đạt được lợi ích, do đó được gọi là “vacanapatha”.
Atthadhammapadaṃ samācaremaseti idha ceva samparāye ca atthāvahaṃ sīlādidhammakoṭṭhāsaṃ paṭipajjāmase.
Atthadhammapadaṃ samācaremase means 'we shall practice the portion of Dhamma, such as sīla, that brings benefit both in this life and the next'.
Atthadhammapadaṃ samācaremase có nghĩa là chúng ta sẽ thực hành phần Pháp (Dhamma) như giới (sīla) và các điều khác, mang lại lợi ích ở đời này và đời sau.
989. Tattha ārati samacariyā cāti yathāvuttā ca pāpadhammato ārati, paṭivirati kāyasamatādisamacariyā ca.
Here, ārati samacariyā cā means both the aforementioned abstinence from evil deeds and the right conduct of bodily composure, etc.
989. Trong đó, ārati samacariyā ca có nghĩa là sự từ bỏ các ác pháp đã được nói đến, sự từ bỏ hoàn toàn, và sự thực hành chánh hạnh như sự bình đẳng về thân (kāyasamatā).
Bāhusaccanti pariyattibāhusaccaṃ.
Bāhusaccaṃ means extensive learning in the Pariyatti.
Bāhusacca có nghĩa là sự đa văn về kinh điển (pariyatti).
Kataññutāti parehi attano katassa upakārassa jānanā.
Kataññutā means knowing the kindness done to oneself by others.
Kataññutā có nghĩa là biết ơn sự giúp đỡ mà người khác đã làm cho mình.
Pāsaṃsāti atthakāmehi kulaputtehi pakārato āsaṃsitabbā.
Pāsaṃsā means to be praised by noble sons who desire welfare.
Pāsaṃsā có nghĩa là đáng được các thiện nam tử mong cầu lợi ích ca ngợi.
Dhammā eteti ete yathāvuttā ahiṃsādidhammā.
Dhammā ete means these aforementioned qualities of non-harming, etc.
Dhammā ete có nghĩa là những Pháp này, tức là các Pháp như không làm hại (ahiṃsā) đã được nói đến.
Pasaṃsiyāti viññūhi pasaṃsitabbā.
Pasaṃsiyā means to be praised by the wise.
Pasaṃsiyā có nghĩa là đáng được những người có trí tuệ ca ngợi.
993. Heṭṭhimakoṭiyā koṭisatādiparimāṇaṃ saṃharitvā ṭhapitaṃ mahantaṃ dhanaṃ etesanti mahaddhanā.
993. Mahaddhanā (wealthy) means they possess great wealth collected and stored, amounting to hundreds of millions at the lowest estimate.
Những người có nhiều tài sản lớn được tích lũy từ hàng trăm triệu trở lên, được gọi là mahaddhanā.
Kumbhattayādikahāpaṇaparibbayo mahanto bhogo etesanti mahābhogā.
Mahābhogā (of great enjoyments) means they have great enjoyments, such as daily expenses of three kumbha or more in kahāpaṇas.
Những người có nhiều của cải lớn như chi phí hàng ngày gồm ba chum vàng (kumbhattaya) và các thứ khác, được gọi là mahābhogā.
Raṭṭhavantoti raṭṭhasāmikā, anekayojanaparimāṇaṃ raṭṭhaṃ pasāsantāti adhippāyo.
Raṭṭhavanto (possessing a kingdom) means they are lords of a kingdom, meaning they rule a kingdom of many yojanas in extent.
Raṭṭhavanto có nghĩa là những người chủ của vương quốc, ý là những người cai trị một vương quốc rộng lớn hàng nhiều dojana.
Khattiyāti khattiyajātikā.
Khattiyā means those of the khattiya caste.
Khattiyā có nghĩa là những người thuộc dòng dõi sát đế lỵ.
Pahūtadhanadhaññāseti mahādhanadhaññasannicayā, attano parisāya ca sattaṭṭhasaṃvaccharapahonakadhanadhaññasannicayā.
Pahūtadhanadhaññāse (possessing abundant wealth and grain) means they have a great accumulation of wealth and grain, enough for themselves and their retinue for seven or eight years.
Pahūtadhanadhaññāse có nghĩa là những người có nhiều kho tàng tài sản và ngũ cốc, có đủ tài sản và ngũ cốc cho bản thân và gia đình trong bảy hoặc tám năm.
Tepi no ajarāmarāti jarāmaraṇadhammā eva, mahaddhanatādīnipi tesaṃ upari nipatantaṃ jarāmaraṇaṃ nivattetuṃ na sakkontīti attho.
Tepi no ajarāmarā (even they are not ageless, immortal) means they are indeed subject to old age and death; even great wealth and the like cannot prevent old age and death from befalling them—this is the meaning.
Tepi no ajarāmarā có nghĩa là họ cũng chỉ là những người phải chịu già và chết. Ý nghĩa là sự giàu có và các yếu tố khác không thể ngăn chặn sự già và chết đến với họ.
994. Andhakaveṇḍuputtāti andhakaveṇḍussa puttāti paññātā.
994. Andhakaveṇḍuputtā means those known as the sons of Andhakaveṇḍu.
994. Andhakaveṇḍuputtā có nghĩa là những người con trai của Andhakaveṇḍu, những người nổi tiếng.
Sūrāti sattimanto.
Sūrā means brave.
Sūrā có nghĩa là những người có sức mạnh.
Vīrāti vīriyavanto.
Vīrā means courageous.
Vīrā có nghĩa là những người có tinh tấn.
Vikkantappahārinoti sūravīrabhāveneva paṭisattubalaṃ vikkamma pasayha paharaṇasīlā.
Vikkantappahārino means, by reason of their bravery and courage, they are accustomed to powerfully striking down the enemy's strength.
Vikkantappahārino có nghĩa là những người có thói quen tấn công mạnh mẽ và áp đảo sức mạnh của kẻ thù nhờ vào sự dũng cảm và tinh tấn.
Viddhastāti vinaṭṭhā.
Viddhastā means destroyed.
Viddhastā có nghĩa là bị hủy diệt.
Sassatīsamāti kulaparamparāya sassatīhi candasūriyādīhi samānā, tepi acirakālapavattakulanvayāti attho.
Sassatīsamā means they are like the sun, moon, and others who are eternal by lineage; the meaning is that their lineage has continued for an immeasurably long time, like the sun and moon from the beginning of the world.
Sassatīsamā có nghĩa là những người có dòng dõi kéo dài liên tục qua các thế hệ, tương tự như mặt trăng và mặt trời vĩnh cửu. Ý nghĩa là dòng dõi của họ cũng không tồn tại lâu dài.
Evaṃ pana taṃ saraṇesu ca sīlesu ca patiṭṭhitaṃ thero evamāha ‘‘rājakumāra, tuyhaṃ idha araññavāsena attho natthi, na ciraṃ tava jīvitaṃ, pañcamāsabbhantare eva kālaṃ karissasi, tasmā tava pitu santikameva gantvā dānādīni puññāni katvā saggaparāyaṇo bhaveyyāsī’’ti vatvā attano santike dhātuyo datvā vissajjesi.
Having thus established him in the refuges and precepts, the elder said to him: ‘‘Prince, there is no purpose for you to dwell in this forest; your life will not be long; you will pass away within five months. Therefore, you should return to your father and, having performed meritorious deeds such as giving, become destined for heaven.’’ Having said this, he gave him relics and dismissed him.
Như vậy, vị Trưởng lão nói với vị hoàng tử đã an trú vào Tam quy và các giới rằng: “Này hoàng tử, con không có việc gì phải ở trong rừng này, mạng sống của con không còn lâu, con sẽ chết trong vòng năm tháng nữa. Vì vậy, hãy trở về với cha mình, thực hành các công đức như bố thí, và con sẽ đạt được cõi trời.” Sau khi nói vậy, Ngài trao xá lợi cho vị ấy và cho phép vị ấy ra đi.
So gacchanto ‘‘ahaṃ, bhante, tumhākaṃ vacanena ito gamissāmi, tumhehipi mayhaṃ anukampāya tattha āgantabba’’nti vatvā therassa adhivāsanaṃ viditvā vanditvā padakkhiṇaṃ katvā pitu nagaraṃ gantvā uyyānaṃ pavisitvā attano āgatabhāvaṃ rañño nivedesi.
As he was leaving, he said, ‘‘Venerable sir, I will go from here according to your words, and you too should come there out of compassion for me.’’ Knowing the elder’s acceptance, he saluted him, circumambulated him clockwise, went to his father’s city, entered the park, and informed the king of his arrival.
Khi đi, vị ấy nói: “Bạch Đại đức, con sẽ đi từ đây theo lời Đại đức; Đại đức cũng nên đến đó vì lòng từ bi đối với con,” rồi biết được sự chấp thuận của Đại đức, đảnh lễ, đi nhiễu hữu và đến thành phố của vua cha. Vào trong vườn, vị ấy báo cho vua biết sự có mặt của mình.
Taṃ sutvā rājā saparivāro uyyānaṃ gantvā kumāraṃ āliṅgitvā antepuraṃ netvā abhisiñcitukāmo ahosi.
Hearing this, the king, accompanied by his retinue, went to the park, embraced the prince, led him into the inner palace, and wished to consecrate him.
Nghe vậy, nhà vua cùng tùy tùng đến vườn, ôm lấy hoàng tử và muốn làm lễ đăng quang.
Kumāro ‘‘deva, mayhaṃ appakaṃ āyu, ito catunnaṃ māsānaṃ accayena maraṇaṃ bhavissati, kiṃ me rajjena, tumhe nissāya puññameva karissāmī’’ti vatvā therassa guṇaṃ ratanattayassa ca ānubhāvaṃ pavedesi.
The prince said, ‘‘Your Majesty, my life is short; I will die after four months from now. What use is the kingdom to me? I will only perform merit relying on you,’’ and he recounted the elder's virtues and the power of the Three Jewels.
Hoàng tử nói: “Tâu Đại vương, tuổi thọ của con rất ngắn, sau bốn tháng nữa con sẽ chết, vương quốc có ích gì cho con? Con sẽ tạo công đức nhờ Đại đức,” rồi trình bày công đức của Đại đức và uy lực của Tam Bảo.
Taṃ sutvā rājā saṃvegappatto ratanattaye ca there ca pasannamānaso mahantaṃ vihāraṃ kāretvā mahākaccāyanattherassa santike dūtaṃ pāhesi.
Hearing this, the king was filled with spiritual urgency, and with a gladdened mind toward the Three Jewels and the elder, he had a great monastery built and sent a messenger to Mahākaccāyana Thera.
Nghe vậy, nhà vua cảm động, với tâm thanh tịnh nơi Tam Bảo và Đại đức, đã xây dựng một ngôi tinh xá lớn và sai sứ giả đến chỗ Đại đức Mahākaccāyana.
Theropi rājānaṃ mahājanañca anuggaṇhanto āgacchi.
The elder also came, benefiting the king and the great assembly.
Đại đức cũng đến, ban ân cho nhà vua và đại chúng.
Rājā ca saparivāro dūratova paccuggamanaṃ katvā theraṃ vihāraṃ pavesetvā catūhi paccayehi sakkaccaṃ upaṭṭhahanto saraṇesu ca sīlesu ca patiṭṭhahi.
The king, accompanied by his retinue, went out to meet him from afar, led the elder into the monastery, diligently attended to him with the four requisites, and established himself in the refuges and precepts.
Nhà vua cùng tùy tùng đã đi ra đón từ xa, đưa Đại đức vào tinh xá, cung kính cúng dường bốn vật dụng và an trú trong Tam quy và Ngũ giới.
Kumāro ca sīlāni samādiyitvā theraṃ bhikkhū ceva sakkaccaṃ upaṭṭhahanto dānāni dadanto dhammaṃ suṇanto catunnaṃ māsānaṃ accayena kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane nibbatti.
The prince, having undertaken the precepts, diligently attended to the elder and the bhikkhus, gave donations, listened to the Dhamma, and after four months, passed away and was reborn in the Tāvatiṃsa abode.
Hoàng tử cũng thọ trì giới luật, cung kính cúng dường Đại đức và chư Tỳ-kheo, bố thí, nghe pháp, và sau bốn tháng đã qua đời, tái sinh vào cõi trời Tāvatiṃsa.
Tassa puññānubhāvena sattaratanapaṭimaṇḍito sattayojanappamāṇo ratho uppajji, anekāni cassa accharāsahassāni parivāro ahosi.
By the power of his merit, a chariot adorned with seven jewels and seven yojanas in length appeared, and thousands of celestial nymphs became his retinue.
Do uy lực công đức của vị ấy, một cỗ xe dài bảy do-tuần, trang hoàng bằng bảy loại báu, đã xuất hiện, và hàng ngàn tiên nữ là tùy tùng của vị ấy.
Rājā kumārassa sarīrasakkāraṃ katvā bhikkhusaṅghassa ca mahādānaṃ pavattetvā cetiyassa pūjaṃ akāsi, tattha mahājano sannipati, theropi saparivāro taṃ padesaṃ upagañchi.
The king performed the funeral rites for the prince, made a great offering to the Saṅgha of bhikkhus, and paid homage to the stupa. A large assembly gathered there, and the elder also went to that place with his retinue.
Nhà vua đã làm lễ hỏa táng cho hoàng tử, cúng dường đại thí cho Tăng đoàn và cúng dường tháp. Đại chúng đã tụ họp ở đó, và Đại đức cùng tùy tùng cũng đến nơi đó.
Atha devaputto attanā katakusalakammaṃ oloketvā kataññutāya ‘‘gantvā theraṃ vandissāmi, sāsanaguṇe ca pākaṭe karissāmī’’ti cintetvā dibbarathaṃ āruyha mahatā parivārena dissamānarūpo āgantvā rathā oruyha therassa pāde vanditvā pitarā saddhiṃ paṭisanthāraṃ katvā theraṃ payirupāsamāno añjaliṃ paggayha aṭṭhāsi.
Then the devaputta, looking at the wholesome kamma he had performed, out of gratitude, thought, "I will go and pay homage to the Elder, and I will reveal the virtues of the Dispensation." So, he ascended a divine chariot and, with a large retinue, came into view. He dismounted from the chariot, paid homage at the Elder's feet, exchanged greetings with his father, and stood with clasped hands, attending upon the Elder.
Rồi vị thiên tử quán xét nghiệp thiện mình đã làm, với lòng tri ân, nghĩ: “Ta sẽ đi đảnh lễ Đại đức và làm hiển lộ công đức của giáo pháp,” rồi lên cỗ xe trời, với đoàn tùy tùng lớn, hiện hình mà đến, xuống xe, đảnh lễ chân Đại đức, trò chuyện với vua cha, rồi cung kính Đại đức, chắp tay đứng đó.
Taṃ thero imāhi gāthāhi pucchi –
The Elder then questioned him with these verses:
Đại đức đã hỏi vị ấy bằng những bài kệ này:
1007. Tattha sahassaraṃsīti sūriyo.
Therein, sahassaraṃsī means the sun.
1007. Trong đó, sahassaraṃsī (ngàn tia sáng) là mặt trời.
So hi anekasahassaraṃsimantatāya ‘‘sahassaraṃsī’’ti vuccati.
Indeed, it is called "sahassaraṃsī" because it has many thousands of rays.
Quả thật, nó được gọi là “sahassaraṃsī” vì có hàng ngàn tia sáng.
Yathāmahappabhoti attano mahattassa anurūpappabho.
Yathāmahappabho means having splendor suitable to its greatness.
Yathāmahappabho (có ánh sáng vĩ đại): là có ánh sáng phù hợp với sự vĩ đại của chính nó.
Yathā hi mahattena sūriyamaṇḍalena sadisaṃ jotimaṇḍalaṃ natthi, evaṃ pabhāyapi.
Just as there is no luminous orb equal to the great orb of the sun, so too with its radiance.
Quả thật, như không có vòng sáng nào sánh bằng vòng mặt trời về sự vĩ đại, thì về ánh sáng cũng vậy.
Tathā hi taṃ ekasmiṃ khaṇe tīsu mahādīpesu ālokaṃ pharantaṃ tiṭṭhati.
Indeed, it stands illuminating three great continents at once.
Quả thật, nó đứng đó, chiếu sáng khắp ba đại lục trong một khoảnh khắc.
Disaṃ yathā bhāti nabhe anukkamanti nabhe ākāse yatheva disaṃ anukkamanto gacchanto yathā yena pakārena bhāti dibbati jotati.
Disaṃ yathā bhāti nabhe anukkamaṃ means as it shines, as it glows, as it radiates in the sky, traversing the quarters, in whatever manner it shines.
Disaṃ yathā bhāti nabhe anukkamaṃ (như chiếu sáng các phương trời khi di chuyển trên không trung): như nó chiếu sáng, rực rỡ, lấp lánh các phương trời khi di chuyển trên không trung.
Tathāpakāroti tādisākāro.
Tathāpakāro means of such a kind.
Tathāpakāro (có hình dạng như vậy): có hình dạng như thế.
Tavāyanti tava ayaṃ.
Tavāyaṃ is a compound of "tava ayaṃ" (this of yours).
Tavāyaṃ (của ngươi này): là tava ayaṃ (của ngươi này).
1008. Suvaṇṇapaṭṭehīti suvaṇṇamayehi paṭṭehi.
1008. Suvaṇṇapaṭṭehi means with gold plates, with plates made of gold.
1008. Suvaṇṇapaṭṭehī (bằng các tấm vàng): bằng các tấm làm bằng vàng.
Samantamotthaṭo samantato chādito.
Samantamotthaṭo means covered all around.
Samantamotthaṭo (được phủ kín khắp nơi): được che phủ khắp nơi.
Urassāti uro assa, rathassa uroti ca īsāmūlaṃ vadati.
Urassā means its front. "Uro assa" (its front) or "rathassa uro" (the chariot's front) refers to the base of the pole.
Urassā (ở ngực): là uro assa (ngực của nó), cũng nói uro rathassa (ngực của cỗ xe) là gốc càng xe.
Lekhāti veḷuriyamayā mālākammalatākammādilekhā.
Lekhā means patterns of garlands, creepers, etc., made of lapis lazuli.
Lekhā (hoa văn): là các hoa văn như hoa văn chuỗi ngọc, hoa văn dây leo, v.v., làm bằng ngọc bích.
Tāsaṃ suvaṇṇapaṭṭesu ca rajatapaṭṭesu ca dissamānattā vuttaṃ ‘‘suvaṇṇassa ca rūpiyassa cā’’ti.
Because these patterns are seen on gold plates and silver plates, it is said "suvaṇṇassa ca rūpiyassa cā" (of gold and silver).
Vì chúng xuất hiện trên các tấm vàng và các tấm bạc, nên nói “suvaṇṇassa ca rūpiyassa cā” (bằng vàng và bằng bạc).
Sobhentīti rathaṃ sobhayanti.
Sobhenti means they beautify the chariot.
Sobhenti (làm lộng lẫy): làm cho cỗ xe trở nên lộng lẫy.
1009. Sīsanti rathakubbarasīsaṃ.
1009. Sīsaṃ means the pole-head of the chariot.
1009. Sīsaṃ (đầu): là đầu càng xe.
Veḷuriyassa nimmitanti veḷuriyena nimmitaṃ, veḷuriyamaṇimayanti attho.
Veḷuriyassa nimmitaṃ means made of lapis lazuli, meaning made of lapis lazuli gems.
Veḷuriyassa nimmitaṃ (được làm bằng ngọc bích): được làm bằng ngọc bích, nghĩa là làm bằng đá ngọc bích.
Lohitakāyāti lohitakamaṇinā, yena kenaci rattamaṇinā vā.
Lohitakāyā means with a red gem, or with any red gem.
Lohitakāyā (bằng hồng ngọc): bằng đá hồng ngọc, hoặc bằng bất kỳ loại đá đỏ nào.
Yuttāti yojitā, atha vā yottā suvaṇṇassa ca rūpiyassa cāti suvaṇṇamayā ca rūpiyamayā ca yottā, saṅkhalikāti attho.
Yuttā means yoked. Alternatively, yottā suvaṇṇassa ca rūpiyassa cā means reins made of gold and silver, meaning chains.
Yuttā (được thắng): được thắng, hoặc yottā suvaṇṇassa ca rūpiyassa cā (dây cương bằng vàng và bạc) nghĩa là dây cương, xiềng xích làm bằng vàng và bạc.
1010. Adhiṭṭhitoti attano deviddhiyā sakalamidaṃ ṭhānaṃ abhibhavitvā ṭhito.
1010. Adhiṭṭhito means standing having pervaded this entire place with his divine power.
1010. Adhiṭṭhito (đứng vững): đứng vững, vượt trội toàn bộ nơi này bằng thần thông của mình.
Sahassavāhanoti sahassayuttavāhano, sahassaājānīyayuttaratho devānamindo yathāti adhippāyo.
Sahassavāhano means having a vehicle yoked with a thousand, the meaning is "like Sakka, lord of devas, whose chariot is yoked with a thousand noble steeds."
Sahassavāhano (có ngàn ngựa kéo): có cỗ xe được kéo bởi ngàn ngựa, nghĩa là cỗ xe được kéo bởi ngàn con ngựa tốt, như vua của chư thiên.
Yasavantāti ālapanaṃ, yasassīti attho.
Yasavantā is an address, meaning "O glorious one."
Yasavanta (vị có uy lực): là lời gọi, nghĩa là vị có danh tiếng.
Kovidanti kusalañāṇavantaṃ, rathārohane vā chekaṃ.
Kovidaṃ means skilled and wise, or expert in driving a chariot.
Kovidaṃ (thông tuệ): là người có trí tuệ khéo léo, hoặc là người thành thạo trong việc điều khiển xe.
Ayaṃ uḷāroti ayaṃ uḷāro mahanto yasoti adhippāyo.
Ayaṃ uḷāro means "this great glory," is the intention.
Ayaṃ uḷāro (sự vĩ đại này): nghĩa là sự vĩ đại, sự lớn lao này.
Evaṃ devaputto therena pucchitamatthaṃ kathetvā theraṃ vanditvā padakkhiṇaṃ katvā pitaraṃ āpucchitvā rathaṃ āruyha devalokameva gato.
Thus, the deva-putta, having explained the matter about which he was questioned by the elder, bowed to the elder, circumambulated him clockwise, bade farewell to his father, ascended his chariot, and returned to the deva-world.
Như vậy, vị thiên tử đã kể lại điều được Đại đức hỏi, đảnh lễ Đại đức, đi nhiễu hữu, xin phép vua cha, lên xe và trở về cõi trời.
Theropi tamatthaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā sampattaparisāya vitthārena dhammakathaṃ kathesi.
The elder, too, having made that matter the occasion (aṭṭhuppatti), extensively delivered a Dhamma talk to the assembled audience.
Đại đức cũng đã trình bày sự việc đó như một câu chuyện gốc và thuyết pháp rộng rãi cho hội chúng đang có mặt.
Sā dhammakathā mahājanassa sātthikā ahosi.
That Dhamma talk was beneficial to the great multitude.
Bài pháp đó đã mang lại lợi ích cho đại chúng.
Atha thero taṃ sabbaṃ attanā ca tena ca kathitaniyāmeneva saṅgītikāle dhammasaṅgāhakānaṃ ārocesi, te ca taṃ tathā saṅgahaṃ āropesunti.
Then the elder reported all that, exactly as he and the deva-putta had spoken, to the compilers of the Dhamma at the time of the Saṅgīti, and they included it in the compilation accordingly.
Rồi Đại đức đã báo cáo tất cả những điều đó cho các vị kết tập Pháp trong thời kỳ kết tập, đúng theo cách mà ngài và vị thiên tử đã nói, và các vị ấy đã kết tập điều đó như vậy.
Sahassayuttaṃ hayavāhanaṃ subhanti mahārathavimānaṃ.
This is the Great Chariot Mansion, called Sahassayuttaṃ hayavāhanaṃ subha (Auspicious, Drawn by a Thousand Horses).
Sahassayuttaṃ hayavāhanaṃ subhaṃ (Cỗ xe ngựa ngàn chiếc được thắng, thật đẹp) là Đại Phi Cơ Thiên Cung.
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Sự xuất hiện của nó là gì?
Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane.
The Blessed One was residing in Sāvatthī, at Jetavana.
Đức Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong rừng Jetavana.
Tena ca samayena āyasmā mahāmoggallāno heṭṭhā vuttanayena devacārikaṃ caranto tāvatiṃsabhavane gopālassa nāma devaputtassa attano vimānato nikkhamitvā sahassayuttaṃ mahantaṃ dibbarathaṃ abhiruyha mahantena parivārena mahatiyā deviddhiyā uyyānakīḷanatthaṃ gacchantassa avidūre pāturahosi.
At that time, the Venerable Mahāmoggallāna, while wandering in the deva realms as described below, appeared not far from a devaputta named Gopāla in the Tāvatiṃsa realm, who had emerged from his mansion, ascended a great divine chariot drawn by a thousand horses, and was going to play in the park with a large retinue and great divine power.
Vào thời điểm đó, Tôn giả Mahāmoggallāna, khi du hành đến cõi trời theo cách đã nói ở trên, đã xuất hiện không xa vị thiên tử tên Gopāla ở cõi trời Tāvatiṃsa, người vừa ra khỏi thiên cung của mình, lên một cỗ xe trời lớn được kéo bởi ngàn ngựa, và đang đi đến khu vườn để vui chơi với đoàn tùy tùng lớn và thần thông vĩ đại.
Taṃ disvā devaputto sañjātagāravabahumāno sahasā rathato oruyha upasaṅkamitvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā añjaliṃ sirasi paggayha aṭṭhāsi.
Seeing him, the devaputta, filled with reverence and respect, quickly descended from the chariot, approached him, venerated him with the five-point prostration, and stood with clasped hands raised to his head.
Thấy vậy, vị thiên tử, với lòng tôn kính và ngưỡng mộ sâu sắc, vội vàng xuống xe, đến gần, đảnh lễ bằng năm chi, chắp tay lên đầu và đứng đó.
Tassidaṃ pubbakammaṃ – so kira vipassiṃ bhagavantaṃ suvaṇṇamālāya pūjetvā ‘‘imassa puññassa ānubhāvena mayhaṃ bhave bhave sovaṇṇamayā uracchadamālā nibbattatū’’ti katapaṇidhānāya anekakappesu sugatīsuyeva saṃsarantiyā kassapassa bhagavato kāle kikissa kāsirañño aggamahesiyā kucchimhi nibbattāya yathāpaṇidhānaṃ suvaṇṇamālālābhena ‘‘uracchadamālā’’ti laddhanāmāya devakaññāsadisāya rājadhītāya ācariyo gopālo nāma brāhmaṇo hutvā sasāvakasaṅghassa kassapassa bhagavato asadisadānādīni mahādānāni pavattetvā indriyānaṃ aparipakkabhāvena attānaṃ rājadhītarañca uddissa satthārā desitaṃ dhammaṃ sutvāpi visesaṃ nibbattetuṃ asakkonto puthujjanakālakiriyameva katvā yathūpacitapuññānubhāvena tāvatiṃsesu yojanasatike kanakavimāne nibbatti, anekakoṭiaccharāparivāro ahosi, sattaratanamayo cassa sahassayutto suvibhattabhittivicitto siniddhamadhuranigghoso attano pabhāsamudayena avahasanto viya divaṅkaramaṇḍalaṃ dibbo ājaññaratho nibbatti.
This was his past kamma: it is said that he, having honored Vipassī Bhagavā with a golden garland and made the aspiration, "By the power of this merit, may a golden chest-garland appear for me in every existence," transmigrated in various auspicious realms for many aeons. In the time of Kassapa Bhagavā, he was reborn in the womb of the chief queen of King Kikī of Kāsi, and because he obtained a golden garland as he had aspired, he was named "Uracchadamālā," a princess resembling a divine maiden. He became Gopāla, a brāhmaṇa, the teacher of that princess. Having offered great donations, such as the peerless donation, to Kassapa Bhagavā with his assembly of disciples, and having listened to the Dhamma taught by the Teacher, but being unable to realize any special attainment due to the immaturity of his faculties, he merely performed the death of an ordinary person. By the power of the merit he had accumulated, he was reborn among the Tāvatiṃsa devas in a golden mansion a hundred yojanas in size. He had a retinue of many crores of celestial nymphs. And a divine thoroughbred chariot, made of seven jewels, drawn by a thousand horses, with well-divided and variegated walls, and a smooth, sweet sound, appeared for him, as if mocking the solar orb with its mass of radiance.
Đây là nghiệp quá khứ của vị thiên tử Gopāla ấy – được nghe rằng, vị ấy đã cúng dường Đức Phật Vipassī bằng một vòng hoa vàng, và với lời nguyện rằng: “Nhờ oai lực của công đức này, cầu mong một vòng hoa che ngực bằng vàng sẽ xuất hiện cho con trong mỗi kiếp!” Với lời nguyện ấy, trong vô số kiếp, vị ấy chỉ luân hồi trong các cõi thiện thú. Vào thời Đức Phật Kassapa, vị ấy đã tái sinh vào bụng của hoàng hậu của vua Kiki xứ Kāsī, và do lời nguyện của mình mà có được vòng hoa vàng che ngực, nên được gọi là “Uracchadamālā” (Vòng hoa che ngực). Vị ấy trở thành vị đạo sư tên Gopāla, một Bà-la-môn, của công chúa, người giống như một thiên nữ. Sau khi thực hiện các đại thí như A-sa-di-sa-dāna (thí cúng vô song) cho Đức Phật Kassapa cùng với chúng đệ tử, do các căn chưa chín muồi, dù đã nghe Pháp do Đức Bổn Sư thuyết giảng nhắm vào mình và công chúa, vị ấy vẫn không thể chứng đắc bất kỳ sự thù thắng nào. Vị ấy chỉ thực hiện cái chết của một phàm nhân, và nhờ oai lực của công đức đã tích lũy, vị ấy tái sinh trong một cung điện vàng rộng một trăm dojunā ở cõi Tāvatiṃsa. Vị ấy có vô số thiên nữ vây quanh, và một cỗ xe ngựa thần kỳ được kéo bởi một ngàn con ngựa quý tộc, làm bằng bảy loại ngọc quý, với những bức tường được phân chia đẹp đẽ và trang trí công phu, phát ra âm thanh êm dịu, ngọt ngào, dường như chế giễu vầng mặt trời bằng ánh sáng rực rỡ của chính nó.
So tattha yāvatāyukaṃ dibbasampattiṃ anubhavitvā aparāparaṃ devesuyeva saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde tasseva kammassa vipākāvasesena yathāvuttasampattivibhavo gopālo eva nāma devaputto hutvā tāvatiṃsesuyeva nibbatti.
Having experienced divine bliss for the remainder of his lifespan in that Tāvatiṃsa realm, and having transmigrated continuously among the deva realms, in this present Buddha-dispensation, due to the residual fruit of that very kamma, he became a devaputta named Gopāla, endowed with the aforementioned divine splendor and enjoyments, and was reborn in Tāvatiṃsa.
Sau khi hưởng thụ sự giàu sang của chư thiên trong cõi đó cho đến hết tuổi thọ, vị ấy tiếp tục luân hồi trong các cõi chư thiên. Trong thời kỳ Đức Phật này xuất hiện, do phần còn lại của quả báo từ nghiệp đó, vị ấy tái sinh thành một thiên tử tên Gopāla, với sự giàu sang và quyền lực như đã nói, trong cõi Tāvatiṃsa.
Taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘tena ca samayena āyasmā mahāmoggallāno…pe… añjaliṃ sirasi paggayha aṭṭhāsī’’ti.
It was with reference to that, that it was said: "And at that time, Venerable Mahāmoggallāna…pe… stood with joined hands raised to his head."
Liên quan đến điều đó, đã nói rằng: “Vào lúc ấy, Tôn giả Mahāmoggallāna… (cho đến) chắp tay lên đầu và đứng.”
1015. Tattha sahassayuttanti sahassena yuttaṃ, sahassaṃ vā yuttaṃ yojitaṃ etasminti sahassayuttaṃ.
1015. Therein, sahassayuttaṃ means yoked with a thousand horses. Or, that which has a thousand horses yoked to it, thus sahassayuttaṃ.
Trong đó, sahassayuttaṃ có nghĩa là được kết hợp với một ngàn, hoặc một ngàn được kết hợp, được buộc vào đó.
Kassa panetaṃ sahassanti?
Whose thousand is this, then?
Một ngàn này của ai?
‘‘Hayavāhana’’nti anantaraṃ vuccamānattā hayānanti ayamattho viññāyateva.
Because it is immediately stated as “hayavāhanaṃ” (horse-drawn), it is understood that it refers to a thousand horses.
Vì hayavāhanaṃ được nói ngay sau đó, nên ý nghĩa là của những con ngựa, điều này đã rõ ràng.
Hayā vāhanaṃ etassāti hayavāhanaṃ.
That which has horses as its vehicle is hayavāhanaṃ.
Hayavāhanaṃ có nghĩa là có ngựa làm phương tiện.
Keci pana ‘‘sahassayuttahayavāhana’’nti anunāsikalopaṃ ekameva samāsapadaṃ katvā vaṇṇenti, etasmiṃ pakkhe hayavāhanaṃ viya vāhananti attho yujjati.
Some interpret it as a single compound word, “sahassayuttaṃ hayavāhanaṃ,” with the elision of the anusāra, and explain it thus: in this case, the meaning is that it is a vehicle like a horse-drawn vehicle.
Một số người diễn giải bằng cách tạo thành một từ ghép duy nhất “sahassayuttahayavāhanaṃ” mà không bỏ đi âm mũi, trong trường hợp này, ý nghĩa là phương tiện như ngựa làm phương tiện.
Hayavāhanasahassayuttaṃ yuttahayavāhanasahassanti hi attho.
Indeed, the meaning is a horse-drawn vehicle yoked with a thousand, or a thousand yoked horse-drawn vehicles.
Thật vậy, ý nghĩa là cỗ xe có ngựa làm phương tiện được kéo bởi một ngàn con, hoặc một ngàn ngựa làm phương tiện được kéo.
Apare pana ‘‘sahassayuttanti sahassadibbājaññayutta’’nti vadanti.
Others say that sahassayuttaṃ means yoked with a thousand divine noble horses.
Những người khác nói rằng sahassayuttaṃ có nghĩa là được kéo bởi một ngàn con ngựa quý tộc thần thánh.
Sandananti rathaṃ.
Sandanaṃ means a chariot.
Sandanaṃ là cỗ xe.
Nekacittanti anekacittaṃ nānāvidhavicittavantaṃ.
Nekacittaṃ means having various designs, variegated in many ways.
Nekacittaṃ là đa dạng, có nhiều loại trang trí khác nhau.
Uyyānabhūmiṃ abhitoti uyyānabhūmiyā samīpe.
Uyyānabhūmiṃ abhito means near the pleasure grove.
Uyyānabhūmiṃ abhito có nghĩa là gần khu vườn.
‘‘Abhito’’ti hi padaṃ apekkhitvā sāmiatthe etaṃ upayogavacanaṃ.
Indeed, considering the word “abhito,” this accusative case is used in the sense of the genitive.
Vì từ abhito được mong đợi, nên đây là một cách dùng từ ở nghĩa sở hữu.
Keci pana ‘‘uyyānabhūmyā’’tipi paṭhanti, te saddanayampi anupadhārentā paṭhanti.
Some also recite “uyyānabhūmyā,” but they recite without careful consideration of the grammatical derivation.
Một số người cũng đọc là “uyyānabhūmyā”, nhưng họ đọc mà không xem xét ngữ pháp.
Anukkamanti gacchanto purindado bhūtapatīva vāsavo virocasīti sambandho.
Anukkamaṃ means moving about, and the connection is: you shine like Purindada, Vāsava, the lord of beings.
Anukkamaṃ có nghĩa là đang đi, và liên kết là “ngươi tỏa sáng như Purindada, chúa tể của chúng sinh, Vāsava.”
1016. Sovaṇṇamayāti suvaṇṇamayā.
1016. Sovaṇṇamayā means made of gold.
1016. Sovaṇṇamayā có nghĩa là làm bằng vàng.
Teti tava.
Te means your.
Te có nghĩa là của ngươi.
Rathakubbarā ubhoti rathassa ubhosu passesu vedikā.
Rathakubbarā ubho means the two railings on both sides of the chariot.
Rathakubbarā ubho có nghĩa là những thanh chắn ở hai bên xe.
Yo hi rathassa sobhanatthañceva upari ṭhitānaṃ guttatthañca ubhosu passesu vedikākārena parikkhepo karīyati, tassa purimabhāge ubhosu passesu yāva rathīsā, tāva hatthehi gahaṇayoggo rathassa avayavaviseso, idha so eva kubbaroti adhippeto.
Indeed, the specific part of the chariot, which is made as a railing on both sides for the beauty of the chariot and for the protection of those seated above, extending from the front part of that railing on both sides up to the chariot shaft, suitable for gripping with hands—this is intended here as kubbara.
Thật vậy, phần rào chắn được làm ở hai bên xe, vừa để trang trí cho xe vừa để bảo vệ những người ngồi trên đó. Ở phía trước của phần rào chắn đó, một bộ phận đặc biệt của xe ở cả hai bên, có thể cầm nắm bằng tay, kéo dài đến trục xe, được hiểu ở đây là kubbara.
Tenevāha ‘‘ubho’’ti.
That is why it says "ubho".
Vì vậy,* nói "ubho" (cả hai).
Aññattha pana rathīsā kubbaroti vuccati.
Elsewhere, however, the chariot-shaft is called kubbara.
Tuy nhiên, ở nơi khác, trục xe được gọi là kubbara.
Phalehīti rathūpatthambhassa dakkhiṇavāmabhedehi dvīhi phalehi, pariyantāvettha phalāti vuttā.
By the two planks (phalehi) means by the two planks of the chariot's support, which are on the right and left sides; the ends are called planks here.
Phalehi có nghĩa là hai tấm ván bên phải và bên trái hỗ trợ xe; ở đây, các cạnh được gọi là phala.
Aṃsehīti kubbaraphale patiṭṭhitehi heṭṭhimaaṃsehi.
By the projections (aṃsehi) means by the lower projections fixed to the cubicle planks.
Aṃsehi có nghĩa là những thanh đỡ phía dưới được gắn vào các tấm ván của kubbara.
Atīva saṅgatāti ativiya suṭṭhu saṅgatā suphassitā nibbivarā.
Exceedingly well-joined (atīva saṅgatā) means exceedingly well-fitted, perfectly touching, without any gaps.
Atīva saṅgatā có nghĩa là rất tốt, được lắp ráp chặt chẽ, không có khe hở.
Idañca sippiviracite kittimarathe labbhamānavisesaṃ tattha āropetvā vuttaṃ.
This statement, moreover, is made by attributing a specific characteristic found in an artificial chariot made by a craftsman to that (divine) chariot.
Và điều này được nói bằng cách gán một đặc điểm tìm thấy trong một cỗ xe nhân tạo, được tạo ra bởi thợ thủ công, cho cỗ xe đó.
So pana aporisatāya akittimo sayaṃjāto kenaci aghaṭitoyeva.
But that (chariot), being not man-made, is unartificial, spontaneously arisen, and untouched by anyone.
Nhưng cỗ xe đó là không phải do con người tạo ra, tự sinh ra, không do ai lắp ráp.
Sujātagumbāti susaṇṭhitathambhakasamudāyā.
Well-formed clusters (sujātagumbā) means well-arranged groups of pillars.
Sujātagumbhā có nghĩa là các cụm cột được sắp xếp đẹp mắt.
Ye hi vedikāya nirantaraṃ ṭhitā susaṇṭhitaghaṭakādiavayavavisesavanto thambhakasamudāyā, tesaṃ vasenevaṃ vuttaṃ ‘‘sujātagumbā’’ti.
Indeed, it is said "well-formed clusters" (sujātagumbā) on account of the groups of pillars that stand close together in the railing, possessing well-arranged pot-like and other special components.
Thật vậy, do các cụm cột được sắp xếp đẹp mắt, liên tục đứng trên lan can, với các bộ phận đặc biệt như bình hoa được sắp xếp đẹp mắt, nên nó được gọi là "sujātagumbhā".
Naravīraniṭṭhitāti sippācariyehi niṭṭhāpitasadisā.
Completed by human heroes (naravīraniṭṭhitā) means similar to those completed by master craftsmen.
Naravīraniṭṭhitā có nghĩa là giống như được hoàn thành bởi các bậc thầy thủ công.
Sippācariyā hi attano sarīrakhedaṃ acintetvā vīriyabalena sippassa suṭṭhu vicāraṇato naresu vīriyavantoti idha ‘‘naravīrā’’ti vuttā.
Indeed, master craftsmen are called "human heroes" (naravīrā) here because they thoroughly execute their craft with the power of their energy, disregarding bodily fatigue, thus being energetic among humans.
Thật vậy, các bậc thầy thủ công được gọi là "naravīrā" (những anh hùng trong loài người) ở đây vì họ đã thực hiện nghề thủ công một cách xuất sắc bằng sức mạnh của sự tinh tấn, không màng đến sự mệt mỏi của cơ thể.
Naravīrāti vā devaputtassa ālapanaṃ.
Alternatively, human heroes (naravīrā) is an address to the devaputta.
Hoặc naravīrā là một lời gọi tới vị thiên tử.
Niṭṭhitāti pariyositā paripuṇṇasobhātisayā.
Completed (niṭṭhitā) means finished, having perfect and excellent beauty.
Niṭṭhitā có nghĩa là hoàn tất, vẻ đẹp vượt trội đã hoàn hảo.
‘‘Naravīranimmitā’’ti vā pāṭho, naresu dhitisampannehi nimmitasadisāti attho.
Alternatively, the reading is "created by human heroes" (naravīranimmitā), meaning similar to those created by humans endowed with resolution.
Hoặc một bản đọc khác là "naravīranimmitā", nghĩa là giống như được tạo ra bởi những người có ý chí kiên cường trong loài người.
Evaṃvidhakubbaratāya ayaṃ tava ratho virocati.
With such a crossbar, this chariot of yours shines.
Với những thanh chắn như vậy, cỗ xe của ngươi tỏa sáng.
Kiṃ viya?
Like what?
Giống như cái gì?
Pannaraseva cando, sukkapakkhe pannarasiyaṃ paripuṇṇakāle candimā viya.
Like the moon on the fifteenth (pannaraseva cando), like the moon at its full on the fifteenth day of the bright fortnight.
Pannaraseva cando, giống như mặt trăng vào ngày rằm của nửa sáng, khi nó tròn đầy.
1017. Suvaṇṇajālāvatatoti suvaṇṇajālakehi avatato chādito.
1017. Covered with golden nets (suvaṇṇajālāvatato) means covered or veiled with golden nets.
1017. Suvaṇṇajālāvatato có nghĩa là được bao phủ bởi lưới vàng.
‘‘Suvaṇṇajālāvitato’’tipi pāṭho, gavacchitoti attho.
"Adorned with golden nets" (suvaṇṇajālāvitato) is also a reading, meaning covered with radiance.
Cũng có bản đọc là "suvaṇṇajālāvitato", nghĩa là được bao phủ bởi ánh sáng.
Bahūhīti anekehi.
By many (bahūhi) means by numerous ones.
Bahūhi có nghĩa là nhiều.
Nānāratanehīti padumarāgaphussarāgādinānāvidharatanehi.
By various gems (nānāratanehi) means by various kinds of gems such as rubies and topazes.
Nānāratanehi có nghĩa là với nhiều loại ngọc quý khác nhau như padumarāga và phussarāga.
Sunandighosoti suṭṭhu nanditabbaghoso, savanīyamadhuraninnādoti attho.
Of pleasant sound (sunandighoso) means of a sound that should be greatly rejoiced in; it means having a sweet, audible melody.
Sunandighoso có nghĩa là âm thanh rất đáng vui mừng, nghĩa là âm thanh du dương dễ nghe.
Sunandighosoti vā suṭṭhu katanandighoso, naccanādīnaṃ dassanādīsu pavattitasādhukārasaddādivasena katapamodaninnādoti attho, ‘‘kālena kālaṃ āsīvādanavasena suṭṭhu payuttanandighoso’’ti ca vadanti.
Alternatively, of pleasant sound (sunandighoso) means having a sound of well-made rejoicing, meaning a joyful resonance created by cries of approval, etc., occurring during displays of dancing and the like; some also say, "a sound of rejoicing well-expressed through blessings from time to time."
Hoặc sunandighoso có nghĩa là âm thanh hoan hô được tạo ra một cách tốt đẹp, nghĩa là âm thanh vui vẻ được tạo ra bởi những tiếng tán thưởng khi xem các điệu múa, v.v. Và người ta cũng nói "âm thanh hoan hô được phát ra một cách tốt đẹp tùy lúc tùy thời thông qua những lời chúc phúc".
Subhassaroti suṭṭhu ativiya obhāsanasabhāvo, tattha vā pavattamānānaṃ devatānaṃ sobhanena gītavāditassarena subhassaro.
Radiant (subhassaro) means exceedingly bright; or, it is radiant with the beautiful song and music of the devas residing there.
Subhassaro có nghĩa là bản chất rất sáng chói, hoặc là âm thanh đẹp đẽ của các vị devatā đang ca hát và chơi nhạc ở đó.
Cāmarahatthabāhubhīti cāmarahatthayuttabāhūhi ito cito ca bījayamāna cāmarakalāpehi devatānaṃ bhujehi, tathābhūtāhi devatāhi vā virocati.
By hands holding yak-tail whisks (cāmarahatthabāhubhī) means by the arms of the devas, with bundles of yak-tail whisks being fanned here and there by hands holding whisks; or it shines by such devas.
Cāmarahatthabāhubhī có nghĩa là với những cánh tay cầm chổi lông đuôi yak của các vị devatā, những chổi lông đuôi yak được phe phẩy đây đó, hoặc nó tỏa sáng với những vị devatā có những cánh tay như vậy.
1018. Nābhyoti rathacakkānaṃ nābhiyo.
1018. Naves (nābhyo) means the naves of the chariot wheels.
1018. Nābhyo có nghĩa là trục bánh xe ngựa.
Manasābhinimmitāti ‘‘ime īdisā hontū’’ti cittena nimmitasadisā.
Formed by mind (manasābhinimmitā) means similar to those created by thought, with the intention, "May these be of such a kind."
Manasābhinimmitā có nghĩa là giống như được tạo ra bằng tâm ý, với ý nghĩ "mong chúng trở thành như thế này".
Rathassa pādantaramajjhabhūsitāti rathassa pādānaṃ rathacakkānaṃ antena neminā nānāratanasamujjalena arānaṃ vemajjhena ca maṇḍitā.
Adorned in the middle space of the chariot's feet (rathassa pādantaramajjhabhūsitā) means adorned by the felloe, the end of the chariot's feet (wheels) which sparkles with various gems, and by the middle of the spokes.
Rathassa pādantaramajjhabhūsitā có nghĩa là được trang trí bởi vành xe lấp lánh với nhiều loại ngọc quý và bởi khoảng giữa của các nan hoa của bánh xe ngựa.
Satarājicittitāti anekavaṇṇāhi anekasatāhi rājīhi lekhāhi cittitā vicittabhāvaṃ gatā.
Adorned with hundreds of lines (satarājicittitā) means adorned with hundreds of lines of many colours, having attained a variegated appearance.
Satarājicittitā có nghĩa là được trang trí bằng hàng trăm đường nét nhiều màu sắc, đạt đến trạng thái đa dạng.
Sateratā vijjurivāti sateratasaṅkhātavijjulatā viya pabhāsare vijjotanti.
Like hundreds of flashing lightning bolts (sateratā vijjurivā) means they shine and gleam like lightning bolts, which are called saterata.
Sateratā vijjurivā có nghĩa là chúng tỏa sáng rực rỡ như những tia chớp được gọi là sateratā.
1019. Anekacittāvatatoti anekehi mālākammādicittehi avatato samokiṇṇo.
1019. Adorned with many designs (anekacittāvatato) means completely covered with many designs such as garlands and other intricate patterns.
1019. Anekacittāvatato có nghĩa là được bao phủ bởi nhiều loại trang trí như hoa văn và dây leo.
‘‘Anekacittāvitato’’tipi paṭhanti, soyeva attho, gāthāsukhatthaṃ pana dīghakaraṇaṃ.
"Covered with many designs" (anekacittāvitato) is also read, having the same meaning; but the lengthening of the vowel is for the ease of versification.
Cũng có bản đọc là "anekacittāvitato", nghĩa tương tự, nhưng việc kéo dài âm tiết là để thuận tiện cho việc đọc kệ.
Puthū ca nemī cāti puthulanemi ca, eko ca-kāro nipātamattaṃ.
And broad felloe (puthū ca nemī cā) means a broad felloe; the single "ca" particle is merely an expletive.
Puthū ca nemī cā có nghĩa là vành xe rộng, chữ "ca" thứ hai chỉ là một giới từ.
Sahassaraṃsikoti anekasahassaraṃsiko.
With thousands of rays (sahassaraṃsiko) means having many thousands of rays.
Sahassaraṃsiko có nghĩa là có hàng ngàn tia sáng.
‘‘Sahassaraṃsiyo’’tipi pāḷi.
"Having thousands of rays" (sahassaraṃsiyo) is also a reading.
Cũng có bản Pāḷi là "sahassaraṃsiyo".
Apare pana ‘‘natā raṃsiyo’’ti ca paṭhanti, tattha natāti ajiyadhanudaṇḍako viya oṇatā nemippadesā.
Others, however, read "bent rays" (natā raṃsiyo), where bent (natā) means felloe sections bowed like a goat's horn.
Những người khác đọc là "natā raṃsiyo", trong đó natā có nghĩa là các vùng vành xe uốn cong như một cây cung.
Sahassaraṃsiyoti sūriyamaṇḍalaṃ viya vipphurantakiraṇajālā.
With thousands of rays (sahassaraṃsiyo) means networks of rays flashing like the sun's orb.
Sahassaraṃsiyo có nghĩa là những luồng tia sáng rực rỡ như mặt trời.
Tesanti olambamānakiṅkiṇikajālānaṃ nemippadesānaṃ.
Of those (tesaṃ) refers to the felloe sections with hanging networks of small bells.
Tesaṃ có nghĩa là của những vùng vành xe có lưới chuông nhỏ đang treo.
1020. Sirasminti sīse, rathassa sīseti attho.
1020. On the head (sirasmiṃ) means on the head, i.e., the head of the chariot.
1020. Sirasmiṃ có nghĩa là trên đỉnh, nghĩa là trên đỉnh của cỗ xe.
Siro vā asmiṃ rathe.
Or, the head is on this chariot.
Hoặc đầu ở trong cỗ xe này.
Cittanti vicittaṃ.
Variegated (cittaṃ) means varied.
Cittaṃ có nghĩa là đa dạng.
Maṇicandakappitanti maṇimayamaṇḍalānuviddhaṃ candamaṇḍalasadisena maṇinā anuviddhaṃ.
Decorated with a moon-like gem (maṇicandakappitaṃ) means inlaid with a gem-made disk, and inlaid with a gem resembling the moon's orb.
Maṇicandakappitaṃ có nghĩa là được trang trí bằng một viên ngọc giống như mặt trăng, được đính kèm với các vòng tròn ngọc.
Ruciraṃ pabhassaranti iminā tassa candamaṇḍalasadisataṃyeva vibhāveti, sadā visuddhanti iminā panassa candamaṇḍalatopi visesaṃ dasseti.
By "beautiful and radiant" (ruciraṃ pabhassaraṃ) it makes manifest its resemblance to the moon's orb, while by "always pure" (sadā visuddhaṃ) it shows its superiority even to the moon's orb.
Với "ruciraṃ pabhassaraṃ",* thể hiện sự giống mặt trăng của nó, và với "sadā visuddhaṃ", nó thể hiện sự vượt trội của nó so với mặt trăng.
Suvaṇṇarājīhīti antarantarā vaṭṭākārena saṇṭhitāhi suvaṇṇalekhāhi.
With golden streaks (suvaṇṇarājīhi) means with golden lines arranged in circular patterns intermittently.
Suvaṇṇarājīhi có nghĩa là với những đường nét vàng được sắp xếp theo hình tròn ở giữa.
Saṅgatanti sahitaṃ.
Connected (saṅgataṃ) means furnished.
Saṅgataṃ có nghĩa là gắn liền.
Veḷuriyarājīvāti antarantarā suvaṇṇarājīhi khacitamaṇimaṇḍalattā veḷuriyarājīhi viya sobhati.
Like beryl streaks (veḷuriyarājīvā) means it shines like beryl streaks due to having gem-disks interspersed with golden streaks.
Veḷuriyarājīvā có nghĩa là nó tỏa sáng như với những đường nét ngọc bích vì nó có các vòng ngọc được khảm bằng những đường nét vàng ở giữa.
‘‘Veḷuriyarājīhī’’ti ca paṭhanti.
"With beryl streaks" (veḷuriyarājīhi) is also a reading.
Cũng có bản đọc là "veḷuriyarājīhi".
1021. Vāḷīti vāḷavanto sampannavāḷadhino, asse sandhāya vadati.
1021. With manes (vāḷī) means having manes, possessing abundant tails; it refers to the horses.
1021. Vāḷī có nghĩa là có bờm, có đuôi đầy đủ, nói về những con ngựa.
‘‘Vājī’’ti vā pāṭho.
"Horses" (vājī) is also a reading.
Cũng có bản đọc là "vājī".
Maṇicandakappitāti cāmarolambanaṭṭhānesu maṇimayacandakānuviddhā.
Decorated with moon-like gems (maṇicandakappitā) means inlaid with gem-made moon-disks in the places where the yak-tail whisks hang.
Maṇicandakappitā có nghĩa là được trang trí bằng những vòng tròn ngọc ở những nơi treo chổi lông đuôi yak.
Ārohakambūti uccā ceva tadanurūpapariṇāhā ca, ārohapariṇāhasampannāti attho.
Of high stature (ārohakambū) means both tall and of proportionate size to that height; it means endowed with appropriate height and girth.
Ārohakambū có nghĩa là cao và có chu vi tương ứng, nghĩa là có chiều cao và chu vi hoàn hảo.
Sujavāti sundarajavā javavanto mahājavā, sobhanagatikāti attho.
Of good speed (sujavā) means having excellent speed, possessing speed; of great speed (mahājavā) means having beautiful gaits.
Sujavā có nghĩa là có tốc độ đẹp, có tốc độ tốt, mahājavā, nghĩa là có dáng đi đẹp.
Brahūpamāti brahā viya paminitabbā, attano pamāṇato adhikā viya paññāyantāti attho.
Like Brahmās (brahūpamā) means to be compared to Brahmās; it means appearing greater than their actual size.
Brahūpamā có nghĩa là đáng được so sánh như Brahma, nghĩa là chúng xuất hiện lớn hơn kích thước bình thường của chúng.
Brahāti vuḍḍhā pavaḍḍhasabbaṅgapaccaṅgā.
Big (brahā) means grown, with all limbs and sub-limbs fully developed.
Brahā có nghĩa là lớn, với tất cả các bộ phận lớn và nhỏ đều phát triển.
Mahantāti mahānubhāvā mahiddhikā.
Mighty (mahantā) means of great power, of great psychic potency.
Mahantā có nghĩa là có quyền năng lớn, có sức mạnh lớn.
Balinoti sarīrabalena ca ussāhabalena ca balavanto.
Powerful (balino) means strong both in physical strength and in the strength of exertion.
Balino có nghĩa là mạnh mẽ về sức mạnh thể chất và sức mạnh của sự tinh tấn.
Mahājavāti sīghavegā.
Of great speed (mahājavā) means swift-footed.
Mahājavā có nghĩa là có tốc độ nhanh.
Mano tavaññāyāti tava cittaṃ ñatvā.
Knowing your mind (mano tavaññāyā) means knowing your thought.
Mano tavaññāyā có nghĩa là hiểu được tâm ý của ngươi.
Tathevāti cittānurūpameva.
Likewise (tathevā) means exactly in accordance with your thought.
Tathevā có nghĩa là đúng như tâm ý.
Siṃsareti saṃsappare, pavattareti attho.
They proceed (siṃsare) means they move along, they cause to proceed.
Siṃsare có nghĩa là di chuyển, nghĩa là tiến lên.
1022. Imeti yathāvuttaasse sandhāyāha.
1022. These (ime) refers to the aforementioned horses.
1022. Ime là lời nói ám chỉ đến những con ngựa đã được đề cập.
Sabbeti sahassamattāpi.
All (sabbe) means even if there are a thousand of them.
Sabbe có nghĩa là tất cả, dù là một ngàn con.
Sahitāti samānajavatāya samānagamanatāya ca gatiyaṃ sahitā, aññamaññaṃ anūnādhikagamanāti attho.
United (sahitā) means united in their gait due to equal speed and equal movement, meaning moving neither more nor less than one another.
Sahitā có nghĩa là cùng nhau trong dáng đi, với tốc độ và sự di chuyển đồng đều, nghĩa là không có con nào đi nhanh hơn hoặc chậm hơn con nào.
Catūhi pādehi kamanti gacchantīti catukkamā.
They walk and go with four feet, hence four-footed (catukkamā).
Chúng đi bằng bốn chân, vì vậy chúng là catukkamā.
Samaṃ vahantīti ‘‘sahitā’’ti padena vuttamevatthaṃ pākaṭataraṃ karoti.
Carrying evenly (samaṃ vahantī) makes clearer the meaning stated by the word "united" (sahitā).
Samaṃ vahantī làm cho ý nghĩa đã được diễn đạt bằng từ "sahitā" trở nên rõ ràng hơn.
Mudukāti mudusabhāvā, bhadrā ājānīyāti attho.
Gentle (mudukā) means of gentle nature; it means good, thoroughbred horses.
Mudukā có nghĩa là có bản chất mềm mại, nghĩa là những con ngựa tốt, thuần chủng.
Tenāha ‘‘anuddhatā’’ti, uddhatarahitā khobhaṃ akarontāti attho.
Therefore it says "unexcited" (anuddhatā), meaning free from agitation, not causing disturbance.
Vì vậy,* nói "anuddhatā", nghĩa là không kiêu ngạo, không gây rối loạn.
Āmodamānāti pamodamānā, akhaḷuṅkatāya aññamaññaṃ rathikādīnañca tuṭṭhiṃ pavedayantāti attho.
Rejoicing (āmodamānā) means delighting, making known their satisfaction to one another and to the charioteers, etc., due to not being unruly.
Āmodamānā có nghĩa là vui vẻ, nghĩa là chúng thể hiện sự hài lòng của nhau và của những người điều khiển xe, v.v., bằng cách không hung hăng.
1023. Dhunantīti cāmarabhāraṃ kesarabhāraṃ vāladhiñca vidhunanti.
1023. Shaking (dhunantī) means they shake their load of manes, their load of hair, or their tails.
1023. Dhunantī có nghĩa là phe phẩy bờm, lông đuôi hoặc đuôi.
Vaggantīti kadāci pade padaṃ nikkhipantā vagganena gamanena gacchanti.
Trotting (vaggantī) means sometimes they walk with a trot, placing one foot in the track of another.
Vaggantī có nghĩa là đôi khi chúng đi từng bước một, bước theo đội hình.
Patantīti kadāci pavattanti, laṅghantīti attho.
Leaping (patantī) means sometimes they move forth, meaning they jump.
Patantī có nghĩa là đôi khi chúng tiến lên, nghĩa là chúng nhảy vọt.
‘‘Plavantī’’ti ca keci paṭhanti, soyevattho.
Some also read "bounding" (plavantī), which has the same meaning.
Một số người đọc là "plavantī", nghĩa tương tự.
Abbhuddhunantāti kammasippinā sukate suṭṭhu nimmite khuddakaghaṇṭādiassālaṅkāre abhiuddhunantā adhikaṃ uddhunantā.
Greatly shaking (abbhuddhunantā) means greatly shaking the small bells and other horse ornaments, which are well-made and expertly created by the craftsman.
Abbhuddhunantā có nghĩa là phe phẩy mạnh hơn những đồ trang sức nhỏ như chuông nhỏ, v.v., được người thợ thủ công tạo ra một cách khéo léo và hoàn hảo.
Tesanti tesaṃ piḷandhanānaṃ.
Of those (tesaṃ) refers to those ornaments.
Tesaṃ có nghĩa là của những đồ trang sức đó.
1024. Rathassa ghosoti yathāvutto rathanigghoso.
1024. The sound of the chariot (rathassa ghoso) refers to the aforementioned rumbling of the chariot.
1024. Rathassa ghoso có nghĩa là âm thanh của cỗ xe đã được đề cập.
Apiḷandhanāna cāti a-kāro nipātamattaṃ.
And of the ornaments (apiḷandhanāna cā): the "a" is merely an expletive.
Apiḷandhanāna cā có chữ "a" chỉ là một giới từ.
Piḷandhanānaṃ ābharaṇānaṃ.
The sound of the ornaments, the adornments.
Của những đồ trang sức.
Apiḷandhananti ca ābharaṇapariyāyoti vā vadanti, rathassānaṃ ābharaṇānañcaghosoti attho.
And some say that "apiḷandhana" (ornament) is a synonym for adornment; the meaning is the sound of the chariot, the horses, and the ornaments.
Và người ta cũng nói rằng apiḷandhana là một từ đồng nghĩa với đồ trang sức, nghĩa là âm thanh của cỗ xe và đồ trang sức của nó.
Khurassanādoti turaṅgānaṃ khuranipātasaddo.
Khurassanādo means the sound of horses' hooves striking the ground.
Khurassanādo có nghĩa là tiếng móng ngựa của những con ngựa.
Kiñcāpi assā ākāsena gacchanti, madhurassa pana khuranipātasaddassa upaladdhihetubhūtena kammunā tesaṃ khuranikkhepe khuranikkhepe paṭighāto labbhatīti vadanti.
Although horses travel through the air, they say that due to a kamma that causes the perception of a sweet sound of hooves striking, their hooves encounter resistance with each step.
Mặc dù những con ngựa bay trên không trung, nhưng người ta nói rằng do nghiệp là nguyên nhân để nghe được âm thanh ngọt ngào của tiếng móng ngựa, nên tiếng móng ngựa của chúng va chạm từng bước một.
Abhihiṃsanāya cāti assānaṃ adhikahiṃsanena ca, antarantarā assehi pavattitahesanena cāti attho.
Abhihiṃsanāya cā means by the excessive pricking of the horses, and by the neighing produced by the horses from time to time.
Abhihiṃsanāya cā có nghĩa là do sự làm hại quá mức đối với ngựa, và do tiếng hí của ngựa vang lên từng chập.
‘‘Abhihesanāya cā’’ti keci paṭhanti.
Some read, ‘‘Abhihesanāya cā’’.
Một số người đọc là "Abhihesanāya cā".
Samitassāti samuditassa dibbajanassa ghoso ca suvaggu sumadhuraṃ suyyati.
Samitassā means the sound of the assembled divine beings is very sweet and melodious.
Samitassā nghĩa là âm thanh của chúng sinh chư thiên tụ hội được nghe rất êm tai và ngọt ngào.
Kiṃ viyāti āha ‘‘gandhabbatūriyāni vicitrasaṃvane’’ti, citralatāvane gandhabbadevaputtānaṃ pañcaṅgikatūriyāni viya.
Like what? It says, ‘‘gandhabbatūriyāni vicitrasaṃvane’’; like the five-membered musical instruments of the gandhabba devaputtas in a charming creeper-forest.
Như thế nào? Được nói là “gandhabbatūriyāni vicitrasaṃvane” (như âm nhạc của Gandhabba trong rừng dây leo rực rỡ), nghĩa là như âm thanh của dàn nhạc năm thứ của các Gandhabba devaputta trong khu rừng dây leo đầy màu sắc.
Tūriyasannissito hi saddo ‘‘tūriyānī’’ti vutto nissayavohārena.
Indeed, a sound associated with musical instruments is called ‘‘tūriyāni’’ by the figure of speech of dependence.
Quả thật, âm thanh dựa vào nhạc cụ được gọi là “tūriyāni” (nhạc cụ) theo cách gọi dựa vào đối tượng.
‘‘Gandhabbatūriyāna ca vicitrasaṃvane’’ti ca pāṭho, ‘‘tūriyānañca’’iti anunāsikaṃ ānetvā yojetabbaṃ.
Another reading is ‘‘Gandhabbatūriyāna ca vicitrasaṃvane’’, and it should be construed by bringing in the nasal sound for ‘‘tūriyānañca’’.
Cũng có bản đọc là “Gandhabbatūriyāna ca vicitrasaṃvane”, cần phải thêm anunāsika (âm mũi) vào “tūriyānañca” để kết nối.
Apare ‘‘gandhabbatūriyāni vicitrapavane’’ti paṭhanti.
Others read, ‘‘gandhabbatūriyāni vicitrapavane’’.
Những người khác đọc là “gandhabbatūriyāni vicitrapavane”.
1025. Rathe ṭhitātāti rathe ṭhitā etā.
1025. Rathe ṭhitātā means these stand on the chariot.
1025. Rathe ṭhitātā nghĩa là những vị này đứng trên cỗ xe.
Migamandalocanāti migacchāpikānaṃ viya mudusiniddhadiṭṭhinipātā.
Migamandalocanā means having soft, smooth glances like those of fawns.
Migamandalocanā nghĩa là có ánh mắt dịu dàng, mềm mại như mắt của nai con.
Āḷārapamhāti bahalasaṅgatapakhumā, gopakhumāti attho.
Āḷārapamhā means having abundant, thick eyelashes; that is, eyelashes like those of a cow.
Āḷārapamhā nghĩa là có hàng mi dày đặc, tức là hàng mi như của bò.
Hasitāti pahasitā, pahaṃsitamukhāti attho.
Hasitā means smiling; that is, having smiling faces.
Hasitā nghĩa là tươi cười, tức là có khuôn mặt tươi cười.
Piyaṃvadāti piyavādiniyo.
Piyaṃvadā means speaking pleasantly.
Piyaṃvadā nghĩa là những người nói lời dễ thương.
Veḷuriyajālāvatatāti veḷuriyamaṇimayena jālena chāditasarīrā.
Veḷuriyajālāvatatā means having bodies covered with a net made of vaidurya gems.
Veḷuriyajālāvatatā nghĩa là thân thể được che phủ bởi mạng lưới ngọc veḷuriya.
Tanucchavāti sukhumacchaviyo.
Tanucchavā means having delicate skin.
Tanucchavā nghĩa là có làn da mịn màng.
Sadevāti sadā eva sabbakālameva.
Sadevā means always, at all times.
Sadevā nghĩa là luôn luôn, mọi lúc.
Gandhabbasūraggapūjitāti gandhabbadevatāhi ceva aparāhi ca aggadevatāhi laddhapūjā.
Gandhabbasūraggapūjitā means having received homage from the gandhabba deities and other chief deities.
Gandhabbasūraggapūjitā nghĩa là được các Gandhabba devatā và các vị thần tối thượng khác tôn kính.
1026. Tā rattarattambarapītavāsasāti rajanīyarūpā ca rattapītavatthā ca.
1026. Tā rattarattambarapītavāsasā means having attractive forms, and wearing red and yellow garments.
1026. Tā rattarattambarapītavāsasā nghĩa là những vị ấy có màu sắc đáng yêu, và có y phục đỏ và vàng.
Abhirattalocanāti visesato rattarājīhi upasobhitanayanā.
Abhirattalocanā means having eyes especially adorned with red streaks.
Abhirattalocanā nghĩa là có đôi mắt đặc biệt được tô điểm bằng những đường nét màu đỏ.
Kule sujātāti sindhavakule sujātā visiṭṭhadevanikāye sambhavā.
Kule sujātā means well-born in the Sīndhava lineage, originating from an excellent divine assembly.
Kule sujātā nghĩa là sinh ra trong dòng dõi cao quý, tức là sinh ra trong dòng dõi chư thiên xuất chúng.
Sutanūti sundarasarīrā.
Sutanū means having beautiful bodies.
Sutanū nghĩa là có thân hình đẹp đẽ.
Sucimhitāti suddhasitakaraṇā.
Sucimhitā means producing pure smiles.
Sucimhitā nghĩa là có nụ cười trong sáng.
1027. Tā kambukeyūradharāti suvaṇṇamayakeyūradharā.
1027. Tā kambukeyūradharā means wearing golden armlets.
1027. Tā kambukeyūradharā nghĩa là những vị ấy đeo vòng tay bằng vàng.
Sumajjhimāti vilaggamajjhā.
Sumajjhimā means having slender waists.
Sumajjhimā nghĩa là có vòng eo thon gọn.
Ūruthanūpapannāti sampannaūruthanā, kadalikkhandhasadisaūru ceva samuggasadisathanā ca.
Ūruthanūpapannā means having well-formed thighs and breasts; that is, thighs like banana stems and breasts like jewel-boxes.
Ūruthanūpapannā nghĩa là có đùi và ngực đầy đặn, tức là đùi như thân cây chuối và ngực như hộp đựng.
Vaṭṭaṅguliyoti anupubbato vaṭṭaṅguliyo.
Vaṭṭaṅguliyo means having gradually tapering, round fingers.
Vaṭṭaṅguliyo nghĩa là những ngón tay tròn trịa dần dần.
Sumukhāti sundaramukhā, pamuditamukhā vā.
Sumukhā means having beautiful faces, or having joyful faces.
Sumukhā nghĩa là có khuôn mặt xinh đẹp, hoặc có khuôn mặt tươi vui.
Sudassanāti dassanīyā.
Sudassanā means lovely to behold.
Sudassanā nghĩa là đáng chiêm ngưỡng.
1028. Aññāti ekaccā.
1028. Aññā means some.
1028. Aññā nghĩa là một số vị.
Suveṇīti sundarakesaveṇiyo.
Suveṇī means having beautiful braids of hair.
Suveṇī nghĩa là có bím tóc đẹp.
Susūti daharā.
Susū means young.
Susū nghĩa là trẻ trung.
Missakesiyoti rattamālādīhi missitakesavaṭṭiyo.
Missakesiyo means having braided hair mixed with red garlands, etc.
Missakesiyo nghĩa là có bím tóc được trang điểm bằng vòng hoa đỏ và các thứ khác.
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
Samaṃ vibhattāhi pabhassarāhi cāti, samaṃ aññamaññasadisaṃ nānāvibhattivasena vibhattāhi suvaṇṇacīrādikhacitāhi indanīlamaṇiādayo viya pabhassarāhi kesavaṭṭīhi missitakesiyoti yojanā.
Samaṃ vibhattāhi pabhassarāhi cā means having braided hair mixed with lustrous hair strands, which are uniformly and diversely divided, adorned with golden ribbons, etc., and shining like sapphires, etc.
Samaṃ vibhattāhi pabhassarāhi cā nghĩa là những bím tóc được trang điểm bằng những dải tóc được chia đều, giống nhau, được trang trí bằng các loại vàng, ngọc bích, v.v., và sáng chói như ngọc indanīla.
Anubbatāti anukūlakiriyā.
Anubbatā means performing suitable actions.
Anubbatā nghĩa là có hành vi phù hợp.
Tāti accharāyo.
Tā means those nymphs.
Tā nghĩa là các tiên nữ.
1031. Kaṇṭhesūtiādinā gīvūpagahatthūpagapādūpagasīsūpagādiābharaṇāni dasseti.
1031. Kaṇṭhesū and so on illustrate ornaments for the neck, arms, feet, head, etc.
1031. Bằng cách nói Kaṇṭhesū và các từ khác, vị ấy chỉ ra các loại trang sức đeo ở cổ, tay, chân, đầu, v.v.
Obhāsayantīti kaṇṭhesu yāni piḷandhanāni, tehi obhāsayantīti yojanā.
Obhāsayantī should be construed as illuminating with the ornaments that are on their necks.
Obhāsayantī có nghĩa là tỏa sáng nhờ những trang sức đeo ở cổ.
Evaṃ sesesupi.
The same applies to the rest.
Tương tự với các phần còn lại.
Abbhuddayanti abhiuggacchanto, ‘‘abbhuddasa’’ntipi pāṭho, soyevattho.
Abbhuddaya means rising up. There is also the reading ‘‘abbhuddasa’’, which has the same meaning.
Abbhuddayanti có nghĩa là mọc lên, "abbhuddasa"ntipi cũng là một bản đọc, có cùng ý nghĩa.
Sāradikoti saradakāliko.
Sāradiko means belonging to the autumn season.
Sāradiko nghĩa là thuộc về mùa thu.
Bhāṇumāti sūriyo.
Bhāṇumā means the sun.
Bhāṇumā nghĩa là mặt trời.
So hi abbhādidosavirahena dasapi disā suṭṭhu obhāseti.
For it truly illuminates the ten directions, being free from faults like clouds.
Quả thật, vị ấy chiếu sáng mười phương một cách hoàn hảo vì không có những khuyết điểm như mây mù.
1032. Vātassa vegena cāti manuññagandhūpahāraṃ saddūpahārañca karontena upaharantena viya vāyantena vātassa vegena rathaturaṅgavegena ca.
1032. Vātassa vegena cā means by the force of the wind, which blows as if bringing pleasant fragrances and sounds, and by the speed of the chariot horses.
1032. Vātassa vegena cā nghĩa là do sức gió thổi như đang mang đến những hương thơm và âm thanh dễ chịu, và do tốc độ của ngựa kéo xe.
Muñcantīti vissajjenti.
Muñcantī means emitting.
Muñcantī nghĩa là phát ra.
Ruciranti pañcaṅgikatūriyāni viya uparūpari rucidāyakaṃ.
Ruciraṃ means pleasing, layer upon layer, like five-membered musical instruments.
Ruciranti nghĩa là làm hài lòng liên tục như dàn nhạc năm thứ.
Sucinti suddhaṃ asaṃsaṭṭhaṃ.
Suci means pure, unmixed.
Sucinti nghĩa là thuần khiết, không bị pha trộn.
Subhanti manuññaṃ.
Subha means pleasant.
Subhanti nghĩa là dễ chịu.
Sabbehi viññūhi sutabbarūpanti sabbehipi viññujātikehi gandhabbasamayaññūhi sotabbaṃ savanīyaṃ uttamasabhāvaṃ ghosaṃ muñcantīti yojanā.
Sabbehi viññūhi sutabbarūpaṃ should be construed as emitting a sound of supreme quality, fit to be heard by all discerning persons, those knowledgeable in gandhabba music.
Sabbehi viññūhi sutabbarūpanti có nghĩa là phát ra âm thanh có bản chất tối thượng, đáng được tất cả những người hiểu biết, những người am tường nghệ thuật Gandhabba, lắng nghe.
1033. Uyyānabhūmyāti uyyānabhūmiyaṃ.
1033. Uyyānabhūmyā means in the pleasure garden.
1033. Uyyānabhūmyā nghĩa là trong khu vườn.
Duvaddhatoti dvīhi addhapassehi.
Duvaddhato means from two sides.
Duvaddhato nghĩa là từ hai phía bên.
‘‘Dubhato ca ṭhitā’’tipi paṭhanti, soyevattho.
Some also read ‘‘Dubhato ca ṭhitā’’, which has the same meaning.
Cũng có bản đọc là "Dubhato ca ṭhitā", có cùng ý nghĩa.
Rathāti rathe.
Rathā means chariots.
Rathā nghĩa là trên cỗ xe.
Nāgāti nāge.
Nāgā means elephants.
Nāgā nghĩa là trên voi.
Upayogatthe hi etaṃ paccattavacanaṃ.
Indeed, this is the nominative case used in the sense of the accusative.
Quả thật, đây là một từ ở cách thứ nhất được dùng với nghĩa cách thứ hai (chỉ nơi chốn).
Saroti rathanāgatūriyāni paṭicca nibbatto saro.
Saro means the sound produced by the chariots, elephants, and musical instruments.
Saro nghĩa là âm thanh phát ra từ xe, voi và nhạc cụ.
Devindāti devaputtaṃ ālapati.
Devindā is an address to the devaputta.
Devindā dùng để gọi devaputta (con của chư thiên).
Vīṇā yathā pokkharapattabāhubhīti yathā vīṇā sammadeva yojitehi doṇipattabāhudaṇḍehi taṃtaṃmucchanānurūpaṃ avaṭṭhitehi vādiyamānā suṇantaṃ janaṃ pamodeti, evaṃ taṃ rathādayo attano sarena pamodayanti.
Vīṇā yathā pokkharapattabāhubhī means just as a lute, when played with the properly arranged soundbox and arm-staff, delights those who listen, so do these chariots, etc., delight with their sound.
Vīṇā yathā pokkharapattabāhubhī nghĩa là như một cây đàn vīṇā, khi được chơi bằng những cánh tay (cần đàn) như lá sen được sắp đặt đúng cách và điều chỉnh theo từng nốt nhạc, làm hài lòng những người nghe; tương tự, những cỗ xe, v.v., làm hài lòng vị ấy bằng âm thanh của chúng.
Susikkhitabhāvena pokkharabhāvaṃ sundarabhāvaṃ pattehi vīṇāvādakassa hatthehi pavāditā vīṇā yathā mahājanaṃ pamodeti, evaṃ taṃ rathādayo attano sarena pamodayantīti.
Just as a lute, played by the hands of a skilled lutenist, which have attained beauty and excellence through good training, delights the multitude, so do these chariots, etc., delight that multitude with their sound.
Như một cây đàn vīṇā được chơi bởi đôi tay của người chơi đàn vīṇā, những người đã đạt đến sự hoàn hảo và vẻ đẹp do được luyện tập tốt, làm hài lòng đại chúng; tương tự, những cỗ xe, v.v., làm hài lòng đại chúng bằng âm thanh của chúng.
1034. Imāsu vīṇāsūti gāthāya ayaṃ saṅkhepattho – imāsu ujukoṭivaṅkabrahatīnandinītisaraādibhedāsu bahūsu vīṇāsu siniddhamadhurassaratāya vaggūsu tato eva manuññarūpāsu hadayeritaṃ hadayaṅgamaṃ hadayahāriniṃ pītiṃ pītinimittaṃ pavajjamānāsu pavādiyamānāsu accharā deva kaññā pītivegukkhittatāya attano susikkhitatāya ca dibba padumesu bhamanti naccaṃ dassentiyo sañcaranti.
1034. Imāsu vīṇāsu: The brief meaning of this verse is – when these many lutes—of the types Ujukoti, Vaṅka, Brāhatī, Nandinī, Tisara, etc., which are sweet-sounding due to their smooth, melodious tones, and hence delightful—are being played, the nymphs, the divine maidens, wander among the divine lotuses, displaying dances, due to the intensity of their joy and their excellent training.
1034. Imāsu vīṇāsu – Đây là ý nghĩa tóm tắt của câu kệ: Imāsu (trong những cây đàn vīṇā này), tức là trong nhiều cây đàn vīṇā khác nhau như ujukoṭi, vaṅka, bṛhatī, nandinī, tisara, v.v., vaggūsu (ngọt ngào) do có âm thanh dịu dàng và ngọt ngào, và cũng vì lý do đó mà manuññarūpāsu (có hình dáng dễ chịu), khi pavajjamānāsu (được chơi) tạo ra pītiṃ (niềm hân hoan) hadayeritaṃ (khởi lên từ trái tim), tức là niềm hân hoan chạm đến trái tim và làm say đắm lòng người, các accharā (tiên nữ) devakaññā (thiên nữ) do sự hưng phấn của niềm hân hoan và do sự khéo léo của mình, bhamanti (lang thang) padumesu (trên những bông sen) thiêng liêng, tức là đi lại biểu diễn điệu múa.
1035. Imānīti idaṃ paccekaṃ yojetabbaṃ ‘‘imāni gītāni, imāni vāditāni, imāni naccāni cā’’ti.
1035. Imāni: This should be construed individually as ‘‘these songs, these musical performances, and these dances’’.
1035. Imāni cần được kết nối riêng lẻ: “imāni gītāni (những bài hát này), imāni vāditāni (những bản nhạc này), imāni naccāni cā (và những điệu múa này)”.
Samenti ekatoti ekajjhaṃ samarasāni honti.
Samenti ekato means they become harmonious together.
Samenti ekato nghĩa là chúng hòa quyện thành một hương vị duy nhất.
Atha vā samenti ekatoti ekato ekajjhaṃ samāni samarasāni karonti, tantissaraṃ gītassarena, gītassarañca tantissarena saṃsandantiyo naccanena yathādhigate hassādirase aparihāpentiyo samenti samānentīti attho.
Alternatively, samenti ekato means they make them harmonious together; uniting the sound of the strings with the sound of the singing, and the sound of the singing with the sound of the strings, they harmonize without diminishing the aesthetic emotions like laughter, etc., as they dance.
Hoặc samenti ekato nghĩa là họ làm cho chúng trở nên đồng điệu, hòa hợp tiếng dây đàn với tiếng hát, tiếng hát với tiếng dây đàn, và khi nhảy múa, họ không làm giảm đi những cảm xúc như tiếng cười, v.v., đã đạt được, mà làm cho chúng trở nên hoàn hảo.
Atthettha naccanti athettha accharā obhāsayantīti evaṃ gītādīni samarase karontiyo atha aññā ekaccā accharā ettha etasmiṃ tava rathe naccanti, atha aññā varitthiyo uttamitthiyo naccaṃ passantiyo attano sarīrobhāsena ceva vatthābharaṇaobhāsena ca ettha etasmiṃ padese ubhato dvīsu passesu dasapi disā kevalaṃ obhāsayanti vijjotayantīti attho.
Atthettha naccanti athettha accharā obhāsayantī means while thus making the songs, etc., harmonious, some other nymphs dance here on your chariot, and other excellent women, observing the dance, illuminate all ten directions purely with the radiance of their bodies and the gleam of their garments and ornaments, here in this place, on both sides.
Atthettha naccanti athettha accharā obhāsayantī nghĩa là khi làm cho các bài hát, v.v., trở nên hòa điệu như vậy, một số tiên nữ khác nhảy múa ở đây, trên cỗ xe của bạn; và những người phụ nữ ưu tú khác, khi xem điệu múa, chiếu sáng mười phương từ hai phía bên bằng ánh sáng từ thân thể và ánh sáng từ y phục và trang sức của họ.
1037. Uposathaṃ kaṃ vā tuvaṃ upāvasīti aññehipi uposatho upavasīyati, tvaṃ kaṃ vā kīdisaṃ nāma uposathaṃ upavasīti pucchati.
"What Uposatha do you observe?" By others too the Uposatha is observed. "What kind of Uposatha did you observe?" so he asks.
1037. Uposathaṃ kaṃ vā tuvaṃ upāvasī nghĩa là các vị khác cũng giữ uposatha, bạn đã giữ loại uposatha nào? Vị ấy hỏi vậy.
Dhammacariyanti dānādipuññapaṭipattiṃ.
" Dhammacariya" means the practice of meritorious deeds such as generosity.
Dhammacariyanti nghĩa là thực hành các công đức như bố thí.
Vatanti vatasamādānaṃ.
" Vata" means the undertaking of a vow.
Vatanti nghĩa là giữ giới nguyện.
Abhirocayīti abhirocesi, ruccitvā pūresīti attho.
" Abhirocayī" means you delighted in it, meaning, "having delighted, you fulfilled it."
Abhirocayī nghĩa là bạn đã hoan hỷ, tức là bạn đã hoan hỷ và hoàn thành.
‘‘Abhirādhayī’’tipi pāṭho, sādhesi nipphādesīti attho.
There is also the reading "Abhirādhayī," which means "you accomplished it, you brought it to fruition."
Cũng có bản đọc là "Abhirādhayī", có nghĩa là bạn đã hoàn thành, đã thực hiện.
1041. Tattha jitindriyanti manacchaṭṭhānaṃ indriyānaṃ bodhimūleyeva aggamaggena jitattā nibbisevanabhāvassa katattā jitindriyaṃ.
1041. Therein, " Jitindriya" means one whose six senses, with mind as the sixth, have been conquered at the root of the Bodhi tree itself by the Noble Path, having been made free from defilements.
1041. Trong đó, jitindriyaṃ có nghĩa là các căn có sáu môn ý đã được chế ngự bằng đạo quả tối thượng ngay dưới cội Bồ-đề, và đã được làm cho không còn độc hại, nên là bậc đã chế ngự các căn.
Abhiññeyyādīnaṃ abhiññeyyādibhāvato anavasesato abhisambuddhattā buddhaṃ.
" Buddhaṃ" because he has thoroughly comprehended all things knowable, etc., in their entirety.
Vì đã giác ngộ hoàn toàn các pháp cần phải thắng tri, v.v., nên là buddhaṃ (Phật).
Puripuṇṇavīriyatāya anomanikkamaṃ caturaṅgasamannāgatassa vīriyassa catubbidhasammappadhānassa ca pāripūriyāti attho.
" Anomanikkamaṃ" means of incomparable endeavor, due to the perfection of his complete exertion, which comprises the four-fold right efforts.
Vì có tinh tấn viên mãn nên là anomanikkamaṃ (có tinh tấn vô thượng), nghĩa là sự viên mãn của tinh tấn có bốn chi và bốn chánh cần.
Naruttamanti narānaṃ uttamaṃ dvipaduttamaṃ.
" Naruttama" means the highest among men, the highest among bipeds.
Naruttamaṃ có nghĩa là bậc tối thượng trong loài người, bậc tối thượng trong loài hai chân.
Kassapanti bhagavantaṃ gottena vadati.
" Kassapa" refers to the Blessed One by his clan name.
Kassapaṃ nói về đức Thế Tôn bằng họ.
Avāpurantaṃ amatassa dvāranti koṇāgamanassa bhagavato sāsanantaradhānato pabhuti pihitaṃ nibbānamahānagarassa dvāraṃ ariyamaggaṃ vivarantaṃ.
" Avāpurantaṃ amatassa dvāraṃ" means opening the door to the great city of Nibbāna, which had been closed since the disappearance of the Dispensation of the Konāgamana Buddha, that is, the Noble Path.
Avāpurantaṃ amatassa dvāraṃ có nghĩa là bậc mở cánh cửa Niết Bàn vĩ đại, tức là Thánh đạo, đã bị đóng kín kể từ khi giáo pháp của đức Thế Tôn Koṇāgamana biến mất.
Devātidevanti sabbesampi devānaṃ atidevaṃ.
" Devātideva" means the god superior to all devas.
Devātidevaṃ có nghĩa là bậc trời trong tất cả các chư thiên.
Satapuññalakkhaṇanti anekasatapuññavasena nibbattamahāpurisalakkhaṇaṃ.
" Satapuññalakkhaṇa" means possessing the marks of a Great Man, which arose from countless meritorious deeds.
Satapuññalakkhaṇaṃ có nghĩa là bậc có các tướng đại nhân được sinh ra nhờ vô số phước báu.
1042. Kuñjaranti kilesapaṭisattunimmaddanena kuñjarasadisaṃ, mahānāganti attho.
1042. " Kuñjara" means like an elephant due to crushing the opposing enemies of defilements, meaning a great Nāga.
1042. Kuñjaraṃ có nghĩa là giống như voi chúa vì đã nghiền nát kẻ thù phiền não, nghĩa là đại tượng.
Catunnaṃ oghānaṃ saṃsāramahoghassa taritattā oghatiṇṇaṃ.
" Oghatiṇṇaṃ" means having crossed the four floods and the great flood of saṃsāra.
Vì đã vượt qua bốn dòng nước lũ và dòng nước lũ lớn của luân hồi nên là oghatiṇṇaṃ (đã vượt qua dòng nước lũ).
Suvaṇṇasiṅgīnadabimbasādisanti siṅgīsuvaṇṇajambunadasuvaṇṇarūpasadisaṃ, kañcanasannibhattacanti attho.
" Suvaṇṇasiṅgīnadabimbasādisaṃ" means resembling an image made of Sīṅgī gold and Jambunada gold, meaning possessing a golden-like skin.
Suvaṇṇasiṅgīnadabimbasādisaṃ có nghĩa là giống như hình tượng vàng Sīṅgī và vàng Jambu, nghĩa là có làn da giống vàng ròng.
Disvāna taṃ khippamahuṃ sucīmanoti taṃ kassapasammāsambuddhaṃ disvā khippaṃ tāvadeva ‘‘sammāsambuddho bhagavā’’ti pasādavasena kilesamalāpagamanena sucimano visuddhamano ahosiṃ, tañca kho tameva disvāna taṃ disvā eva.
" Disvāna taṃ khippamahuṃ sucīmano" means having seen that Kassapa Sammāsambuddha, I quickly, at that very moment, became pure-minded, clear-minded, due to faith, by the removal of the defilements, thinking, "The Blessed One is a Sammāsambuddha." And that, indeed, was "having seen only him," having seen him alone.
Disvāna taṃ khippamahuṃ sucīmano có nghĩa là sau khi thấy đức Kassapa Chánh Đẳng Giác ấy, tôi liền có tâm thanh tịnh, tâm trong sạch, do sự hoan hỷ rằng “đức Thế Tôn là Chánh Đẳng Giác”, nhờ loại bỏ cấu uế phiền não, và điều đó là tameva disvāna chỉ vì đã thấy vị ấy.
Subhāsitaddhajanti dhammaddhajaṃ.
" Subhāsitaddhaja" means the banner of Dhamma.
Subhāsitaddhajaṃ có nghĩa là cờ hiệu của Pháp.
1043. Tamannapānanti tamhi bhagavati annañca pānañca.
1043. " Tamannapāna" means food and drink offered to that Blessed One.
1043. Tamannapānaṃ có nghĩa là thực phẩm và đồ uống dâng lên đức Thế Tôn ấy.
Athavāpi cīvaranti atha cīvarampi.
" Athavāpi cīvara" means also robes.
Athavāpi cīvaraṃ có nghĩa là và cả y phục nữa.
Rasasā upetanti rasena upetaṃ sādurasaṃ, uḷāranti attho.
" Rasasā upeta" means endowed with flavor, having delicious flavor, meaning excellent.
Rasasā upetaṃ có nghĩa là đầy đủ hương vị, có hương vị ngon, nghĩa là thượng hảo.
Pupphābhikiṇṇamhīti ganthitehi ca aganthikehi ca pupphehi olambanavasena santharaṇavasena ca abhikiṇṇe.
" Pupphābhikiṇṇamhī" means strewn with garlands and loose flowers, by way of hanging and spreading.
Pupphābhikiṇṇamhi có nghĩa là được rải đầy hoa, bằng những bông hoa được kết thành vòng và những bông hoa không kết thành vòng, theo cách treo lủng lẳng và rải ra.
Patiṭṭhapesinti paṭipādesiṃ adāsiṃ.
" Patiṭṭhapesi" means I arranged, I gave.
Patiṭṭhapesiṃ có nghĩa là tôi đã dâng cúng, tôi đã bố thí.
Asaṅgamānasoti katthaci alaggacitto so ahanti yojanā.
" Asaṅgamānaso" is the syntactic connection: "that I was without an attached mind anywhere."
Asaṅgamānaso là cách sắp xếp câu: tôi là người có tâm không vướng mắc vào bất cứ điều gì.
1045. Etenupāyenāti gopālabrāhmaṇakāle sasāvakasaṅghassa kassapabhagavato yathā asadisadānaṃ adāsiṃ, etena upāyena.
1045. " Etenupāyena" means by this method, as in the time of Gopālabrāhmaṇa, I offered an incomparable gift to the Kassapa Buddha together with his assembly of disciples.
1045. Etenupāyena có nghĩa là bằng phương cách này, như tôi đã dâng cúng đại thí vô song cho đức Thế Tôn Kassapa cùng với Tăng đoàn đệ tử vào thời tôi là Bà-la-môn chăn bò.
Imaṃ niraggaḷaṃ yaññaṃ yajitvā tividhaṃ visuddhanti anāvaṭadvāratāya muttacāgatāya ca niraggaḷaṃ, tīsupi kālesu tīhi dvārehi karaṇakārāpanānussaraṇavidhīhi sampannatāya tividhaṃ, tattha saṃkilesābhāvena visuddhaṃ aparimitadhanapariccāgabhāvena mahācāgatāya yaññaṃ yajitvā, mahādānaṃ datvāti attho.
" Imaṃ niraggaḷaṃ yaññaṃ yajitvā tividhaṃ visuddha" means having performed this unrestricted sacrifice, pure in three ways, meaning, "unrestricted" due to its unbarred door and unrestrained generosity; "threefold" due to its completeness in the three times and through the three doors of performing, causing to perform, and recollecting; "pure" due to the absence of defilements, and also pure due to the offering of immense wealth; meaning, "having performed a great offering."
Imaṃ niraggaḷaṃ yaññaṃ yajitvā tividhaṃ visuddhaṃ có nghĩa là đại thí vô ngại vì không có cửa đóng và có sự bố thí tự do, ba phương diện vì viên mãn ba thời và ba phương thức: tự làm, sai người làm và thường xuyên hồi tưởng, thanh tịnh vì không có cấu uế, thanh tịnh vì đã bố thí tài sản vô lượng, là đại thí vì là sự bố thí lớn, nghĩa là đã dâng cúng đại thí.
Taṃ pana dānaṃ cirakatampi khettavatthucittānaṃ uḷāratāya antarantarā anussaraṇena attano pākaṭaṃ āsannaṃ paccakkhaṃ viya upaṭṭhitaṃ gahetvā āha ‘‘ima’’nti.
That gift, though performed long ago, he says "this" because, due to the excellence of the recipient, the offerings, and the intention, and by recollecting it from time to time, it appears as if manifest, close, and present to oneself.
Tuy việc bố thí ấy đã được thực hiện từ lâu, nhưng vì sự cao quý của đối tượng, vật cúng dường và tâm ý, do thường xuyên hồi tưởng, nó hiện ra rõ ràng trước mắt như thể đang ở gần, nên nói “này”.
1047. Nayimasmiṃ loketi devaputto attano paccakkhabhūtaṃ lokaṃ vadati.
1047. " Nayimasmiṃ loke" means the devaputta speaks of the world that is apparent to him.
1047. Nayimasmiṃ loke có nghĩa là vị thiên tử nói về thế giới mà mình đang chứng kiến.
Parasminti tato aññasmiṃ.
" Parasmi" means in another* from that.
Parasmiṃ có nghĩa là thế giới khác ngoài thế giới đó.
Etena sabbepi sadevake loke dasseti.
By this, all worlds, including those of devas, are indicated.
Điều này cho thấy tất cả các thế giới cùng với chư thiên.
Samo ca vijjatīti seṭṭho tāva tiṭṭhatu, samo eva na vijjatīti attho.
" Samo ca vijjatī" means, "let alone a superior, not even an equal is found."
Samo ca vijjatī có nghĩa là hãy nói về bậc tối thượng, ngay cả bậc bằng cũng không có.
Āhuneyyānaṃ paramāhutiṃ gatoti imasmiṃ loke yattakā āhuneyyā nāma, tesu sabbesu paramāhutiṃ paramaṃ āhuneyyabhāvaṃ gato.
" Āhuneyyānaṃ paramāhutiṃ gato" means among all those in this world who are worthy of offerings, he has attained the supreme position of being worthy of offerings, the supreme recipient of gifts.
Āhuneyyānaṃ paramāhutiṃ gato có nghĩa là trong thế giới này, tất cả những ai xứng đáng được cúng dường, trong số đó, Ngài là bậc tối thượng trong việc xứng đáng được cúng dường.
‘‘Dakkhiṇeyyānaṃ paramaggataṃ gato’’ti vā pāṭho, tattha paramaggatanti paramaṃ aggabhāvaṃ, aggadakkhiṇeyyabhāvanti attho.
Or there is the reading, "Dakkhiṇeyyānaṃ paramaggataṃ gato," which means "the highest excellence among those worthy of gifts, meaning the foremost recipient of gifts."
Hoặc có bản đọc là “Dakkhiṇeyyānaṃ paramaggataṃ gato”, trong đó paramaggataṃ có nghĩa là bậc tối thượng, nghĩa là bậc xứng đáng được cúng dường tối thượng.
Kesanti āha ‘‘puññatthikānaṃ vipulapphalesina’’nti, puññena atthikānaṃ vipulaṃ mahantaṃ puññaphalaṃ icchantānaṃ, tathāgato eva lokassa puññakkhettanti dasseti.
He says " puññatthikānaṃ vipulapphalesina" to indicate for whom, meaning "for those who desire merit, who seek abundant and great fruit of merit," thereby showing that the Tathāgata alone is the field of merit for the world.
Hỏi là của ai? Trả lời “puññatthikānaṃ vipulapphalesina”, nghĩa là của những người mong muốn phước báu, mong muốn quả phước lớn lao. Điều này cho thấy rằng đức Như Lai chính là ruộng phước của thế gian.
Keci pana ‘‘āhuneyyānaṃ paramaggataṃ gato’’ti paṭhanti, soyevattho.
Some read "Āhuneyyānaṃ paramaggataṃ gato," which has the same meaning.
Một số người đọc là “āhuneyyānaṃ paramaggataṃ gato”, ý nghĩa vẫn như vậy.
Evaṃ kathentameva taṃ thero kallacittaṃ muducittaṃ vinīvaraṇacittaṃ udaggacittaṃ pasannacittañca ñatvā saccāni pakāsesi.
The Thera, knowing that devaputta to be one whose mind was ready, soft, free from hindrances, uplifted, and clear as he spoke thus, revealed the Truths.
Khi vị Trưởng lão biết rằng vị thiên tử ấy có tâm thiện, tâm nhu hòa, tâm không chướng ngại, tâm hoan hỷ và tâm thanh tịnh, Ngài đã thuyết giảng các Chân lý.
So saccapariyosāne sotāpattiphale patiṭṭhahi.
At the conclusion of the Truths, he was established in the fruit of Stream-entry.
Vị ấy đã an trú vào quả vị Dự Lưu sau khi nghe xong các Chân lý.
Atha thero manussalokaṃ āgantvā bhagavato tamatthaṃ attanā ca devaputtena ca kathitaniyāmeneva ārocesi.
Then the Elder, having come to the human world, reported that matter to the Blessed One in the manner he and the deva-son had spoken of.
Sau đó, vị Trưởng lão trở về thế giới loài người và trình bày sự việc ấy với đức Thế Tôn đúng như cách mà Ngài và vị thiên tử đã kể.
Satthā tamatthaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā sampattapariyāya dhammaṃ desesi.
The Teacher, making that matter an occasion, taught the Dhamma to the assembled audience.
Đức Đạo Sư đã lấy sự việc ấy làm duyên khởi và thuyết giảng Pháp cho hội chúng đang hiện diện.
Sā desanā mahājanassa sātthikā ahosīti.
That discourse was beneficial to the multitude.
Bài thuyết giảng ấy đã mang lại lợi ích cho đại chúng.
Yathā vanaṃ cittalataṃ pabhāsatīti agāriyavimānaṃ.
The Agāriya Vimāna is called “Yathā vanaṃ cittalataṃ pabhāsati.”
“ Yathā vanaṃ cittalataṃ pabhāsati” là câu chuyện về Agāriyavimāna.
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Sự việc khởi nguyên của nó là gì?
Bhagavā rājagahe viharati veḷuvane.
The Blessed One was dwelling in Rājagaha, in the Veḷuvana.
Đức Thế Tôn đang trú ngụ tại Veḷuvana, Rājagaha.
Tena samayena rājagahe ekaṃ kulaṃ ubhatopasannaṃ hoti sīlācārasampannaṃ opānabhūtaṃ bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ.
At that time, there was a family in Rājagaha, devoted by both husband and wife, endowed with virtue and good conduct, serving as a watering place for bhikkhus and bhikkhunis.
Vào thời điểm đó, có một gia đình ở Rājagaha có cả hai vợ chồng đều có niềm tin, đầy đủ giới hạnh và là nơi cung cấp (như một giếng nước) cho các Tỳ-khưu và Tỳ-khưu-ni.
Te dve jayampatikā ratanattayaṃ uddissa yāvajīvaṃ puññāni katvā tato cutā tāvatiṃsesu nibbattiṃsu, tesaṃ dvādasayojanikaṃ kanakavimānaṃ nibbatti.
Those two, husband and wife, having performed meritorious deeds throughout their lives with the Triple Gem as their object, passed away from there and were reborn in Tāvatiṃsa; a golden mansion twelve yojanas in extent appeared for them.
Hai vợ chồng ấy, sau khi tạo công đức suốt đời vì Tam Bảo, đã tái sinh vào cõi trời Tāvatiṃsa sau khi chết từ cõi này, và một cung điện vàng ròng rộng mười hai dojana đã hiện ra cho họ.
Te tattha dibbasampattiṃ anubhavanti.
There, they were experiencing divine prosperity.
Ở đó, họ đang tận hưởng sự giàu sang của chư thiên.
Athāyasmā mahāmoggallānotiādi heṭṭhā vuttanayeneva veditabbaṃ.
The passage beginning with "Athāyasmā Mahāmoggallāno" should be understood in the manner stated earlier.
Sau đó, tôn giả Mahāmoggallāna, v.v., cần được hiểu theo cách đã nói ở trên.
Uccamidaṃ maṇithūṇanti phaladāyakavimānaṃ.
The Phaladāyaka Vimāna is called “Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ.”
Thiên cung cao quý này có cột ngọc là Thiên Cung của người bố thí trái cây.
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Câu chuyện khởi nguyên của nó là gì?
Bhagavā rājagahe viharati veḷuvane.
The Blessed One was dwelling in Rājagaha, in the Veḷuvana.
Đức Thế Tôn đang trú ngụ tại Veḷuvana, Rājagaha.
Tena samayena rañño bimbisārassa akāle ambaphalāni paribhuñjituṃ icchā uppajji.
At that time, King Bimbisāra developed a desire to consume mango fruits out of season.
Vào thời điểm đó, vua Bimbisāra phát sinh ý muốn ăn xoài trái mùa.
So ārāmapālaṃ āha – ‘‘mayhaṃ kho, bhaṇe, ambaphalesu icchā uppannā, tasmā ambāni me ānetvā dehī’’ti.
He said to the gardener, “Friend, I have a desire for mango fruits, so bring me some mangoes.”
Ngài nói với người giữ vườn: “Này bạn, ta muốn ăn xoài, vậy hãy mang xoài đến cho ta.”
‘‘Deva, natthi ambesu ambaphalaṃ, apicāhaṃ tathā karomi, sace devo kiñci kālaṃ āgameti, yathā ambā na cirasseva phalaṃ gaṇhantī’’ti.
“Your Majesty, there are no mangoes on the trees. However, I will arrange it so that if Your Majesty waits a short while, the mango trees will bear fruit very soon,” he replied.
“Thưa Đại vương, hiện không có xoài trên cây xoài. Nhưng thần sẽ làm cách nào đó, nếu Đại vương chờ một thời gian, để cây xoài sớm ra quả.”
‘‘Sādhu, bhaṇe, tathā karohī’’ti.
“Good, friend, do so,” said the King.
“Tốt lắm, bạn hãy làm như vậy đi.”
Ārāmapālo ārāmaṃ gantvā ambarukkhamūlesu paṃsuṃ apanetvā tādisaṃ paṃsuṃ ākiri, tādisañca udakaṃ āsiñci, yathā na cirasseva ambarukkhā sacchinnapattā ahesuṃ.
The gardener went to the park, removed the soil at the base of the mango trees, and spread such soil and poured such water that the mango trees quickly shed their leaves.
Người giữ vườn đi đến vườn, dọn đất dưới gốc cây xoài, rồi rải loại đất và tưới loại nước khiến cây xoài nhanh chóng rụng hết lá.
Atha naṃ paṃsuṃ apanetvā phārusakakasaṭamissakaṃ pākatikaṃ paṃsuṃ ākiritvā sādhukaṃ udakaṃ adāsi.
Then, removing that soil, he spread ordinary soil mixed with rough debris and gave them good water.
Sau đó, người ấy dọn đất cũ đi, rải đất bình thường trộn lẫn với vỏ cây và lá khô, rồi tưới nước kỹ lưỡng.
Tadā ambarukkhā na cireneva korakitā pallavitā kuṭamalakajātā hutvā pupphiṃsu, atha salāṭukajātā hutvā phalāni gaṇhiṃsu.
At that time, the mango trees quickly produced buds, put forth shoots, bore small flower clusters, and then bloomed; afterwards, they formed green fruits and then ripened.
Khi ấy, cây xoài chẳng bao lâu đã đâm chồi, nảy lộc, ra nụ, rồi nở hoa, sau đó kết trái non và ra quả.
Tatthekasmiṃ ambarukkhe paṭhamataraṃ cattāri phalāni manosilācuṇṇapiñjaravaṇṇāni sampannagandharasāni pariṇatāni ahesuṃ.
On one of those mango trees, four fruits first ripened, having a yellowish-red color like vermilion powder, and possessing perfect fragrance and taste.
Trên một cây xoài, bốn quả đầu tiên đã chín, có màu vàng cam như bột đá manosilā, với hương vị hoàn hảo.
So tāni gahetvā ‘‘rañño dassāmī’’ti gacchanto antarāmagge āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ piṇḍāya caramānaṃ disvā cintesi ‘‘imāni ambāni aggaphalabhūtāni imassa ayyassa dassāmi, kāmaṃ maṃ rājā hanatu vā pabbājetu vā, rañño hi dinne diṭṭhadhamme pūjāmattaṃ appamattakaṃ phalaṃ, ayyassa dinne pana diṭṭhadhammikampi samparāyikampi aparimāṇaṃ phalaṃ bhavissatī’’ti.
Taking them, he thought, "I will give them to the King," but as he was going, on the way, he saw the Venerable Mahāmoggallāna going for alms and reflected, "These mangoes are the best of fruits. I will give them to this noble one. Let the King kill me or banish me as he wishes. For a gift given to the King, the reward in this present life is merely a small honor, a trivial fruit. But a gift given to the noble one will result in immeasurable fruit, both in this life and in future lives."
Người ấy hái chúng và đang đi để “dâng lên vua” thì trên đường gặp Tôn giả Mahāmoggallāna đang đi khất thực. Người ấy nghĩ: “Những quả xoài này là những quả đầu tiên và tốt nhất. Ta sẽ dâng chúng cho vị Tôn giả này. Dù vua có giết hay trục xuất ta cũng được. Vì nếu dâng cho vua, quả báo chỉ là một chút cúng dường nhỏ bé trong đời này. Còn nếu dâng cho vị Tôn giả, quả báo sẽ vô lượng, cả trong đời này và đời sau.”
Evaṃ pana cintetvā tāni phalāni therassa datvā rājānaṃ upasaṅkamitvā rañño tamatthaṃ ārocesi.
Having thus reflected, he gave those fruits to the Elder and then approached the King and reported the matter to him.
Nghĩ như vậy, người ấy dâng những quả xoài đó cho Trưởng lão, rồi đến gặp vua và báo cáo sự việc.
Taṃ sutvā rājā rājapurise āṇāpesi ‘‘vīmaṃsatha tāva, bhaṇe, yathāyaṃ āhā’’ti.
Hearing that, the King commanded his royal officers, “Friends, investigate whether what he said is true.”
Nghe vậy, vua ra lệnh cho các quan: “Này các khanh, hãy điều tra xem lời người này nói có đúng không.”
Thero pana tāni phalāni bhagavato upanāmesi.
However, the Elder offered those fruits to the Blessed One.
Trưởng lão đã dâng những quả xoài đó lên Đức Thế Tôn.
Bhagavā tesu ekaṃ sāriputtattherassa, ekaṃ mahāmoggallānattherassa, ekaṃ mahākassapattherassa datvā ekaṃ attanā paribhuñji.
The Blessed One gave one to Elder Sāriputta, one to Elder Mahāmoggallāna, and one to Elder Mahākassapa, and consumed one Himself.
Đức Thế Tôn đã ban một quả cho Trưởng lão Sāriputta, một quả cho Trưởng lão Mahāmoggallāna, một quả cho Trưởng lão Mahākassapa, và Ngài tự dùng một quả.
Purisā taṃ pavattiṃ rañño ārocesuṃ.
The men reported that incident to the King.
Các quan đã báo cáo sự việc đó cho vua.
Rājā taṃ sutvā ‘‘dhīro vatāyaṃ puriso, yo attano jīvitampi pariccajitvā puññapasuto ahosi, attano parissamañca ṭhānagatameva akāsī’’ti tuṭṭhacitto tassa ekaṃ gāmavaraṃ vatthālaṅkārādīni ca datvā ‘‘yaṃ tayā bhaṇe ambaphaladānena puññaṃ pasutaṃ, tato me pattiṃ dehī’’ti āha.
Hearing that, the King, delighted, thought, “This man is indeed wise, for he devoted himself to merit even sacrificing his own life, and his effort was not in vain.” He gave him a noble village, clothes, ornaments, and other gifts, and said, “Friend, grant me a share of the merit you accrued from giving the mango fruits.”
Nghe vậy, vua hoan hỷ nói: “Người này thật là dũng cảm, đã hy sinh cả mạng sống của mình để làm phước, và công sức của mình đã đạt được kết quả xứng đáng.” Vua ban cho người ấy một ngôi làng tốt nhất, quần áo và trang sức, rồi nói: “Này bạn, hãy chia cho ta phần phước mà bạn đã tạo ra từ việc bố thí quả xoài đó.”
So ‘‘demi, deva, yathāsukhaṃ pattiṃ gaṇhāhī’’ti avoca.
He replied, “I grant it, Your Majesty. Take the share of merit as you wish.”
Người ấy nói: “Thưa Đại vương, thần sẽ chia. Xin Đại vương tùy ý nhận phần phước.”
Ārāmapālo aparabhāge kālaṃ katvā tāvatiṃsesu uppajji, tassa soḷasayojanikaṃ kanakavimānaṃ nibbatti sattasatakūṭāgārapaṭimaṇḍitaṃ.
The gardener, having passed away later, was reborn in Tāvatiṃsa. A golden mansion sixteen yojanas in extent, adorned with seven hundred pinnacled mansions, appeared for him.
Sau đó, người giữ vườn qua đời và tái sinh vào cõi trời Tāvatiṃsa. Một thiên cung bằng vàng rộng mười sáu dojana, được trang trí bằng bảy trăm đỉnh tháp, đã hiện ra cho vị ấy.
Taṃ disvā āyasmā mahāmoggallāno pucchi –
Seeing that, the Venerable Mahāmoggallāna asked:
Thấy vậy, Tôn giả Mahāmoggallāna hỏi:
1061. Tattha aṭṭhaṭṭhakāti ekekasmiṃ kūṭāgāre aṭṭhaṭṭhakā catusaṭṭhiparimāṇā.
1061. Therein, aṭṭhaṭṭhakā means eight in each peaked house, amounting to sixty-four.
1061. Ở đây, aṭṭhaṭṭhakā có nghĩa là tám tám, tức là sáu mươi bốn thiếu nữ trong mỗi đỉnh tháp.
Sādhurūpāti rūpasampattiyā ca sīlācārasampattiyā ca sikkhāsampattiyā ca sundarasabhāvā.
Sādhurūpā means beautiful in form, in conduct, and in training.
Sādhurūpā có nghĩa là có dung mạo đẹp đẽ, có sự viên mãn về hình sắc, về giới hạnh và oai nghi, và về sự huấn luyện.
Dibbā ca kaññāti devaccharāyo.
Dibbā ca kaññā means celestial nymphs.
Dibbā ca kaññā có nghĩa là các thiên nữ.
Tidasacarāti tidasesu sukhācārā sukhavihāriniyo.
Tidasacarā means those who move happily, who dwell happily, in the Tāvatiṃsa realm.
Tidasacarā có nghĩa là những vị sống an lạc, có oai nghi an lạc trên cõi trời.
Uḷārāti uḷāravibhavā.
Uḷārā means possessing great splendor.
Uḷārā có nghĩa là có tài sản rộng lớn.
1064. Phaladāyīti attanā ambaphalassa dinnattā attānaṃ sandhāya vadati.
1064. Phaladāyī means he speaks referring to himself, because he himself gave mango fruits.
1064. Phaladāyī (người bố thí trái cây) là nói về chính mình vì đã bố thí quả xoài.
Phalanti puññaphalaṃ.
Phalaṃ means the fruit of merit.
Phala (quả) là quả báo phước đức.
Vipulanti mahantaṃ labhati manussaloke patiṭṭhitoti adhippāyo.
Vipulaṃ means great. The intention is that he obtains it, established in the human world.
Vipula (rộng lớn) có nghĩa là đạt được quả báo lớn lao trong cõi người, đó là ý nghĩa.
Dadanti dadanto dānahetu.
Dadaṃ means giving, due to giving.
Dada (bố thí) có nghĩa là đang bố thí, vì lý do bố thí.
Ujugatesūti ujupaṭipannesu.
Ujugatesu means to those who have gone straight, who practice uprightly.
Ujugatesu (cho những bậc chân chính) có nghĩa là cho những vị có đường lối chân chính.
Saggagatoti uppajjanavasena saggaṃ gato, tatthāpi tidive tāvatiṃsabhavane anubhoti ca puññaphalaṃ vipulaṃ yathāhaṃ, evaṃ aññopīti attho.
Saggagato means having gone to heaven by way of rebirth, and there too, tidive in the Tāvatiṃsa realm, anubhoti ca puññaphalaṃ vipulaṃ (experiences abundant fruit of merit), meaning, just as I do, so do others.
Saggagato (lên cõi trời) có nghĩa là đã lên cõi trời theo cách tái sinh, và ở đó, tidive (trên cõi trời) tức là trong cõi Tāvatiṃsa, anubhoti ca puññaphalaṃ vipulaṃ (và hưởng thụ quả báo phước đức rộng lớn) giống như tôi, và những người khác cũng vậy, đó là ý nghĩa.
Cando yathā vigatavalāhake nabheti upassayadāyakavimānaṃ.
This is the Upassayadāyaka Vimāna, beginning with Cando yathā vigatavalāhake nabhe (As the moon in a cloudless sky).
Giống như mặt trăng trên bầu trời không mây là Thiên Cung của người bố thí chỗ ở.
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Câu chuyện khởi nguyên của nó là gì?
Bhagavā rājagahe viharati veḷuvane.
The Blessed One was residing in Rājagaha, at Veḷuvana.
Đức Thế Tôn đang trú ngụ tại Veḷuvana, Rājagaha.
Tena samayena aññataro bhikkhu gāmakāvāse vassaṃ vasitvā vutthavasso pavāretvā bhagavantaṃ vandituṃ rājagahaṃ gacchanto antarāmagge sāyaṃ aññataraṃ gāmaṃ pavisitvā vasanaṭṭhānaṃ pariyesanto aññataraṃ upāsakaṃ disvā pucchi – ‘‘upāsaka, imasmiṃ gāme atthi kiñci pabbajitānaṃ vasanayoggaṭṭhāna’’nti.
At that time, a certain bhikkhu, having spent the Rains retreat in a village dwelling, and having concluded the Pavāraṇā ceremony, was traveling to Rājagaha to pay homage to the Blessed One. In the evening, on the way, he entered a certain village, and while searching for a lodging place, he saw a certain lay follower and asked, "Lay follower, is there any suitable lodging place for monastics in this village?"
Vào thời điểm đó, một Tỳ-khưu nọ đã an cư mùa mưa tại một trú xứ thôn quê, sau khi mãn hạ và làm lễ Tự Tứ, Ngài đang đi đến Rājagaha (Vương Xá) để đảnh lễ Đức Thế Tôn. Trên đường đi, vào buổi chiều, Ngài đi vào một ngôi làng nọ, đang tìm kiếm chỗ ở thì thấy một cư sĩ nọ và hỏi: “Này cư sĩ, trong ngôi làng này có bất cứ chỗ ở nào thích hợp cho những người xuất gia không?”
Upāsako pasannacitto gehaṃ gantvā bhariyāya saddhiṃ mantetvā therassa vasanayoggaṃ ṭhānaṃ paricchinditvā tattha āsanaṃ paññāpetvā pādodakaṃ pādapīṭhaṃ upaṭṭhapetvā theraṃ pavesetvā tasmiṃ pāde dhovante padīpaṃ ujjāletvā mañce paccattharaṇāni paññāpetvā adāsi.
The lay follower, with a pleased mind, went home, consulted with his wife, and having designated a suitable lodging place for the elder, arranged a seat there, set out water for washing feet and a footstool, and invited the elder in. While the elder was washing his feet, he lit a lamp, arranged coverings on the bed, and offered them.
Vị cư sĩ ấy với tâm hoan hỷ, về nhà bàn bạc với vợ, rồi phân định một chỗ ở thích hợp cho vị Trưởng lão. Sau đó, ông sắp đặt chỗ ngồi ở đó, chuẩn bị nước rửa chân và ghế rửa chân, rồi mời vị Trưởng lão vào. Khi vị ấy đang rửa chân, ông thắp đèn, và trải các vật dụng trải giường trên giường rồi dâng cúng.
Svātanāya ca nimantetvā therassa dutiyadivase bhojetvā pānakatthāya guḷapiṇḍañca datvā theraṃ gacchantaṃ anugantvā nivatti.
He also invited the elder for the next day, and on the second day, having offered him a meal and a lump of jaggery for a drink, he accompanied the elder as he departed and then returned.
Ông cũng thỉnh Ngài cho ngày hôm sau, rồi vào ngày thứ hai, ông dâng cúng thức ăn cho vị Trưởng lão và cũng dâng cúng một cục đường thốt nốt để làm nước uống. Sau đó, ông tiễn vị Trưởng lão đi rồi quay về.
So aparena samayena saha bhariyāya kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane dvādasayojanike kanakavimāne nibbatti.
Later, he and his wife passed away and were reborn in a golden vimāna twelve yojanas in size, in the Tāvatiṃsa realm.
Sau một thời gian, vị ấy cùng với vợ mệnh chung và tái sanh vào cõi trời Tāvatiṃsa trong một cung điện vàng có chiều dài mười hai dojunā.
Taṃ āyasmā mahāmoggallāno dvīhi gāthāhi paṭipucchi –
Venerable Mahāmoggallāna questioned him with two stanzas:
Tôn giả Mahāmoggallāna đã hỏi lại vị ấy bằng hai bài kệ:
Sūriyo yathā vigatavalāhake nabheti dutiyaupassayadāyakavimānaṃ.
‘‘Just as the sun in a cloudless sky’’ refers to the vimāna of the second provider of lodging.
Sūriyo yathā vigatavalāhake nabhe (Như mặt trời trên bầu trời không mây) là cung điện của người bố thí chỗ trú ngụ thứ hai.
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Sự phát sinh của nó là gì?
Bhagavā rājagahe viharati veḷuvane.
The Blessed One was dwelling in Rājagaha, in Veḷuvana.
Đức Thế Tôn đang trú tại Rājagaha (Vương Xá), trong rừng Veḷuvana.
Tena samayena sambahulā bhikkhū gāmakāvāse vassaṃ vasitvā bhagavantaṃ dassanāya rājagahaṃ uddissa gacchantā sāyaṃ aññataraṃ gāmaṃ sampāpuṇiṃsu.
At that time, many bhikkhus, having spent the Rains retreat in a village dwelling, were traveling towards Rājagaha to see the Blessed One, and in the evening, they arrived at a certain village.
Vào thời điểm đó, nhiều Tỳ-khưu đã an cư mùa mưa tại một trú xứ thôn quê, đang đi đến Rājagaha để chiêm bái Đức Thế Tôn thì vào buổi chiều, các Ngài đã đến một ngôi làng nọ.
Sesaṃ anantaravimānasadisameva.
The rest is similar to the immediately preceding vimāna story.
Phần còn lại tương tự như cung điện trước.
Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānanti bhikkhādāyakavimānaṃ.
‘‘This high vimāna with jeweled pillars’’ refers to the vimāna of the alms-giver.
Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānaṃ (Cung điện cao này với những cột đá quý) là cung điện của người bố thí thức ăn.
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Sự phát sinh của nó là gì?
Bhagavā rājagahe viharati veḷuvane.
The Blessed One was dwelling in Rājagaha, in Veḷuvana.
Đức Thế Tôn đang trú tại Rājagaha (Vương Xá), trong rừng Veḷuvana.
Tena samayena aññataro bhikkhu addhānamaggapaṭipanno aññataraṃ gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭho ekassa gharaddhāre aṭṭhāsi.
At that time, a certain bhikkhu, who was on a long journey, entered a certain village for alms and stood at the door of a house.
Vào thời điểm đó, một Tỳ-khưu nọ đang đi trên đường dài, vào một ngôi làng để khất thực và đứng trước cửa một ngôi nhà.
Tattha aññataro puriso dhotahatthapādo ‘‘bhuñjissāmī’’ti nisinno bhojanaṃ upanetvā pātiyā pakkhitte taṃ bhikkhuṃ disvā pātiyā bhattaṃ tassa bhikkhuno patte ākiranto tena ‘‘ekadesameva dehī’’ti vuttopi sabbameva ākiri.
There, a certain man, having washed his hands and feet, was seated, saying, "I will eat," and as he brought food and put it into a bowl, he saw that bhikkhu and, scooping rice from his bowl into the bhikkhu's alms-bowl, he poured all of it, even though the bhikkhu said, "Give only a portion."
Ở đó, một người đàn ông nọ đã rửa tay chân, ngồi xuống nói: “Tôi sẽ ăn,” và khi thức ăn được mang đến và đặt vào bát, ông ta thấy vị Tỳ-khưu đó. Khi ông ta đang đổ cơm từ bát của mình vào bát của vị Tỳ-khưu, mặc dù vị ấy nói: “Chỉ cho một phần thôi,” nhưng ông ta đã đổ tất cả.
So bhikkhu anumodanaṃ vatvā pakkāmi.
That bhikkhu gave his appreciation and departed.
Vị Tỳ-khưu ấy nói lời tùy hỷ rồi rời đi.
So puriso ‘‘chātajjhattassa bhikkhuno mayā abhuñjitvā bhattaṃ dinna’’nti anussaranto uḷāraṃ pītisomanassaṃ paṭilabhi.
That man, remembering, "I gave rice to a bhikkhu who was hungry, without eating it myself," attained great joy and happiness.
Người đàn ông ấy nhớ lại: “Tôi đã dâng cúng thức ăn cho vị Tỳ-khưu đang đói bụng mà không ăn,” và ông ấy đã đạt được sự hoan hỷ và hân hoan lớn lao.
So aparabhāge kālaṃ katvā tāvatiṃsesu dvādasayojanike kanakavimāne nibbatti.
Later, he passed away and was reborn in a golden vimāna twelve yojanas in size, in the Tāvatiṃsa realm.
Sau đó, ông ta mệnh chung và tái sanh vào cõi trời Tāvatiṃsa trong một cung điện vàng có chiều dài mười hai dojunā.
Taṃ āyasmā mahāmoggallānatthero devacārikaṃ caranto mahatiyā deviddhiyā virocamānaṃ disvā imāhi gāthāhi paṭipucchi –
Venerable Mahāmoggallāna, while wandering in the divine realms, saw him shining with great divine power and questioned him with these stanzas:
Tôn giả Mahāmoggallāna, khi đi du hành cõi trời, thấy vị thiên tử ấy đang rực rỡ với thần thông lớn lao, đã hỏi lại bằng những bài kệ này:
1084. Tattha ekāhaṃ bhikkhanti ekaṃ ahaṃ bhikkhāmattaṃ, ekaṃ bhattavaḍḍhitakanti attho.
1084. Therein, ekāhaṃ bhikkhaṃ means "a single portion of alms food," or "a single serving of rice."
Trong bài kệ 1084, ekāhaṃ bhikkhaṃ có nghĩa là một phần thức ăn, một suất cơm.
Paṭipādayissanti paṭipādesiṃ adāsiṃ.
Paṭipādayissaṃ means "I prepared," "I gave."
Paṭipādayissaṃ có nghĩa là tôi đã dâng cúng, tôi đã cho.
Samaṅgi bhattenāti bhattena samaṅgībhūtaṃ, laddhabhikkhanti attho.
Samaṅgi bhattenā means endowed with food, having obtained alms. That is the meaning.
Samaṅgi bhattena có nghĩa là có đủ thức ăn, có được thức ăn khất thực.
Evaṃ mahāthero tena devaputtena attano sucaritakamme pakāsite saparivārassa tassa dhammaṃ desetvā manussalokamāgato, taṃ pavattiṃ sammāsambuddhassa kathesi.
Thus, when the Mahāthera’s good deeds were proclaimed by that devaputta, having taught the Dhamma to him and his retinue, he came to the human world and related that event to the Perfectly Self-Enlightened One.
Như vậy, sau khi vị thiên tử ấy đã bày tỏ thiện nghiệp của mình cho Đại Trưởng lão, Ngài đã thuyết pháp cho vị ấy cùng với quyến thuộc, rồi trở về cõi người và kể lại sự việc đó cho Đức Chánh Đẳng Giác.
Satthā taṃ aṭṭhuppattiṃ katvā sampattamahājanassa dhammaṃ desesi.
The Teacher, having made that the occasion, taught the Dhamma to the assembled multitude.
Đức Bổn Sư đã kể lại câu chuyện đó và thuyết pháp cho đại chúng đang tụ họp.
Sā desanā mahājanassa sātthikā ahosīti.
That discourse was beneficial to the multitude.
Bài thuyết pháp đó đã mang lại lợi ích cho đại chúng.
Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānanti yavapālakavimānaṃ.
" Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānaṃ" refers to the Vimāna of the Barley-Guardian.
Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānaṃ (Cung điện cao này với những cột đá quý) là cung điện của người chăn lúa mạch.
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Sự phát sinh của nó là gì?
Bhagavā rājagahe viharati veḷuvane.
The Blessed One was residing in Veḷuvana, near Rājagaha.
Đức Thế Tôn đang trú tại Rājagaha (Vương Xá), trong rừng Veḷuvana.
Tena samayena rājagahe aññataro duggatadārako yavakhettaṃ rakkhati.
At that time, a certain poor boy in Rājagaha was guarding a barley field.
Vào thời điểm đó, một đứa trẻ nghèo ở Rājagaha đang canh giữ ruộng lúa mạch.
So ekadivasaṃ pātarāsatthāya kummāsaṃ labhitvā ‘‘khettaṃ gantvā bhuñjissāmī’’ti taṃ kummāsaṃ gahetvā yavakhettaṃ gantvā rukkhamūle nisīdi.
One day, having obtained barley-meal for his breakfast, he thought, ‘‘I will go to the field and eat it,’’ so he took the barley-meal, went to the barley field, and sat down at the foot of a tree.
Một ngày nọ, nó nhận được một ít bánh bột lúa mạch để ăn sáng, nó cầm bánh bột lúa mạch đó và đi ra ruộng lúa mạch, ngồi dưới gốc cây và nói: “Tôi sẽ ăn.”
Tasmiṃ khaṇe aññataro khīṇāsavatthero maggappaṭipanno upakaṭṭhe kāle taṃ ṭhānaṃ patvā yavapālakena nisinnaṃ rukkhamūlaṃ upasaṅkami.
At that moment, a certain Arahant Thera, who was traveling along the road, approached that spot at a late hour and came to the foot of the tree where the barley-guardian was sitting.
Vào khoảnh khắc đó, một vị Trưởng lão A-la-hán nọ, đang đi trên đường, vào thời điểm gần đến giờ ngọ, đã đến chỗ đó và đi đến gốc cây nơi người chăn lúa mạch đang ngồi.
Yavapālako velaṃ oloketvā ‘‘kacci, bhante, āhāro laddho’’ti āha.
The barley-guardian looked at the time and asked, ‘‘Has the Venerable Sir received alms-food?’’
Người chăn lúa mạch nhìn giờ rồi hỏi: “Bạch Ngài, Ngài đã nhận được thức ăn chưa?”
Thero tuṇhī ahosi.
The Thera remained silent.
Vị Trưởng lão im lặng.
So aladdhabhāvaṃ ñatvā ‘‘bhante, upakaṭṭhā velā, piṇḍāya caritvā bhuñjituṃ na sakkā, mayhaṃ anukampāya imaṃ kummāsaṃ paribhuñjathā’’ti vatvā therassa taṃ kummāsaṃ adāsi.
Knowing that he had not received alms-food, the boy said, ‘‘Venerable Sir, it is a late hour, and it is not possible to go on an alms round and eat. Out of compassion for me, please partake of this barley-meal,’’ and offered the barley-meal to the Thera.
Nó biết rằng Ngài chưa nhận được thức ăn, bèn nói: “Bạch Ngài, đã gần đến giờ ngọ rồi, không thể đi khất thực để thọ dụng được, xin Ngài vì lòng từ bi mà thọ dụng bánh bột lúa mạch này của con.” Nói xong, nó dâng bánh bột lúa mạch đó cho vị Trưởng lão.
Thero taṃ anukampanto tassa passantasseva taṃ paribhuñjitvā anumodanaṃ vatvā pakkāmi.
The Thera, wishing to show compassion to him, partook of it while the boy was watching, then delivered a discourse of appreciation and departed.
Vị Trưởng lão vì lòng từ bi đối với nó, đã thọ dụng bánh bột lúa mạch đó ngay trước mắt nó, rồi nói lời tùy hỷ và rời đi.
Sopi dārako ‘‘sudinnaṃ vata mayā īdisassa kummāsadānaṃ dadantenā’’ti cittaṃ pasādetvā aparabhāge kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane vuttanayeneva vimāne nibbatti.
That boy, too, gladdened his mind, thinking, ‘‘Indeed, I have given well by offering such a barley-meal to such a noble one!’’ Afterwards, having passed away, he was reborn in a Vimāna in the Tāvatiṃsa realm, as described previously.
Đứa trẻ ấy cũng tự nghĩ: “Mình đã dâng cúng bánh bột lúa mạch cho một bậc đáng kính như vậy, thật là một sự bố thí tốt đẹp!” Với tâm hoan hỷ, sau đó nó mệnh chung và tái sanh vào cõi trời Tāvatiṃsa trong một cung điện theo cách đã nói.
Taṃ āyasmā mahāmoggallānatthero imāhi gāthāhi paṭipucchi –
Venerable Mahāmoggallāna Thera questioned him with these verses—
Tôn giả Mahāmoggallāna đã hỏi lại vị ấy bằng những bài kệ này:
Alaṅkato malyadharo suvatthoti kuṇḍalīvimānaṃ.
" Alaṅkato malyadharo suvattho" refers to the Kuṇḍalī-vimāna.
Alaṅkato malyadharo suvattho (Được trang sức, đeo vòng hoa, mặc y phục đẹp) là cung điện của Kuṇḍalī.
Tassa kā upatti?
What was its origin?
Sự khởi nguyên của nó là gì?
Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane.
The Blessed One was residing in Jetavana, near Sāvatthī.
Đức Thế Tôn trú tại Jetavana, gần Sāvatthī.
Tena samayena dve aggasāvakā saparivārā kāsīsu cārikaṃ carantā sūriyatthaṅgamanavelāyaṃ aññataraṃ vihāraṃ pāpuṇiṃsu.
At that time, the two chief disciples, with their retinues, traveling through the Kāsi region, reached a certain monastery at sunset.
Vào thời điểm đó, hai vị Trưởng Lão Thượng Thủ cùng với đoàn tùy tùng của mình, khi đang du hành hoằng hóa tại xứ Kāsī, đã đến một ngôi tịnh xá vào lúc mặt trời lặn.
Taṃ pavattiṃ sutvā tassa vihārassa gocaragāme aññataro upāsako there upasaṅkamitvā vanditvā pādadhovanaṃ pādabbhañjanatelaṃ mañcapīṭhaṃ paccattharaṇaṃ padīpiyañca upanetvā svātanāya ca nimantetvā dutiyadivase mahādānaṃ pavattesi, therā tassa anumodanaṃ vatvā pakkamiṃsu.
Hearing of this event, a certain Upāsaka from the monastery's alms-resort village approached the Theras, paid homage, brought water for washing feet, oil for anointing feet, a couch and chair, bedding, and a lamp, and invited them for the next day; on the second day, he offered a great alms-giving, and the Theras, having delivered a discourse of appreciation to him, departed.
Nghe tin ấy, một cận sự nam ở làng khất thực của tịnh xá đó đã đến gặp các vị Trưởng Lão, đảnh lễ, dâng nước rửa chân, dầu xoa chân, giường ghế, nệm trải và đèn, rồi thỉnh các Ngài cho ngày mai. Vào ngày thứ hai, ông đã tổ chức một đại lễ cúng dường. Các vị Trưởng Lão đã thuyết giảng bài kinh tùy hỷ cho ông rồi ra đi.
So aparena samayena kālaṃ katvā tāvatiṃsesu dvādasayojanike kanakavimāne nibbatti.
That Upāsaka, at a later time, passed away and was reborn in a golden Vimāna of twelve yojanas in the Tāvatiṃsa realm.
Một thời gian sau, ông qua đời và tái sinh vào một cung điện vàng ròng rộng mười hai dojana tại cõi trời Tāvatiṃsa.
Taṃ āyasmā mahāmoggallānatthero imāhi gāthāhi paṭipucchi –
Venerable Mahāmoggallāna Thera questioned him with these verses—
Tôn giả Mahāmoggallāna đã hỏi vị thiên tử ấy bằng những câu kệ sau:
1094. Tattha sukuṇḍalīti sundarehi kuṇḍalehi alaṅkatakaṇṇo.
Here, in the verses, sukuṇḍalī means having ears adorned with beautiful earrings.
Trong đó, sukuṇḍalī có nghĩa là người có đôi tai được trang sức bằng những chiếc hoa tai đẹp. Cũng có bản đọc là “sakuṇḍalī”, sakuṇḍala là hoa tai tương xứng, người có hoa tai đó là sakuṇḍalī, có nghĩa là người có hoa tai phù hợp với nhau và phù hợp với ngươi.
‘‘Sakuṇḍalī’’tipi pāṭho, sadisaṃ kuṇḍalaṃ sakuṇḍalaṃ, taṃ assa atthīti sakuṇḍalī, yuttakuṇḍalī aññamaññañca tuyhañca anucchavikakuṇḍalīti attho.
"Sakuṇḍalī" is also a reading. Sakuṇḍala means earrings that are alike; having those is sakuṇḍalī, meaning having suitable earrings, earrings that are appropriate for each other and for you.
Sakuṇḍalī cũng là một cách đọc, sakuṇḍala là hoa tai tương xứng, người có hoa tai đó là sakuṇḍalī, có nghĩa là người có hoa tai phù hợp với nhau và phù hợp với ngươi.
Kappitakesamassūti sammākappitakesamassu.
Kappitakesamassū means having hair and beard well-groomed.
Kappitakesamassu có nghĩa là tóc và râu được cắt tỉa gọn gàng.
Āmuttahatthābharaṇoti paṭimukkaaṅguliyādihatthābharaṇo.
Āmuttahatthābharaṇo means wearing hand ornaments like rings, etc.
Āmuttahatthābharaṇo có nghĩa là người đeo trang sức ở tay như nhẫn, vòng.
Yā devarājassa sabhā sudhammāti uttaravimānaṃ.
" Yā devarājassa sabhā sudhammā" refers to the Uttara-vimāna.
Yā devarājassa sabhā sudhammā là về Uttara-vimāna.
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Sự khởi nguyên của nó là gì?
Bhagavati parinibbute dhātuvibhāge ca kate tattha tattha thūpesu patiṭṭhāpiyamānesu dhammavinayaṃ saṅgāyituṃ uccinitvā gahitesu mahākassapappamukhesu mahātheresu yāva vassūpagamanā aññesu ca theresu attano attano parisāya saddhiṃ tattha tattha vasantesu āyasmā kumārakassapo pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ setabyanagaraṃ gantvā siṃsapāvane vasi.
When the Blessed One had attained final Nibbāna, and the distribution of the relics had been completed, and stūpas were being established here and there, and the great elder monks, headed by Mahākassapa, had been chosen and taken up for the purpose of reciting the Dhamma and Vinaya, and other elder monks were dwelling here and there with their respective retinues until the Rains Retreat, the Venerable Kumārakassapa, together with five hundred monks, went to the city of Setabyā and dwelt in the Siṃsapāvana.
Sau khi Đức Thế Tôn nhập Niết Bàn và các xá lợi được phân chia, được tôn trí trong các tháp ở khắp nơi, các vị Đại Trưởng Lão, đứng đầu là Đại Ca-diếp, và các vị Trưởng Lão khác đã được chọn để kiết tập Pháp và Luật, và họ đã sống ở nhiều nơi khác nhau cùng với chúng đệ tử của mình cho đến mùa an cư. Tôn giả Kumārakassapa cùng với năm trăm vị Tỳ-khưu đã đến thành Setabyā và trú tại rừng Siṃsapā.
Atha pāyāsi rājañño therassa tattha vasanabhāvaṃ sutvā mahatā janakāyena parivuto taṃ upasaṅkamitvā paṭisanthāraṃ katvā nisinno attano diṭṭhigataṃ pavedesi.
Then King Pāyāsi, hearing that the elder was dwelling there, surrounded by a large gathering of people, approached him, exchanged greetings, sat down, and declared his wrong view.
Lúc bấy giờ, vị vương tử Pāyāsi nghe tin Tôn giả trú tại đó, bèn cùng một đám đông lớn đến gặp Ngài, sau khi chào hỏi và ngồi xuống, ông đã bày tỏ tà kiến của mình.
Atha naṃ thero candimasūriyūdāharaṇādīhi paralokassa atthibhāvaṃ pakāsento anekavihitahetūpamālaṅkataṃ diṭṭhigaṇṭhiviniveṭhanaṃ nānānayavicittaṃ pāyāsisuttaṃ (dī. ni. 2.406 ādayo) desetvā taṃ diṭṭhisampadāyaṃ patiṭṭhāpesi.
Then the elder, elucidating the existence of the other world with analogies such as the moon and the sun, taught the Pāyāsi Sutta, which is adorned with various reasons and similes, designed to untie the knot of wrong view, and rich in diverse methods, thereby establishing him in right view.
Sau đó, Tôn giả đã thuyết giảng kinh Pāyāsi (Dī. Ni. 2.406 tt.), một bài kinh phong phú với nhiều phương pháp và ví dụ, được trang trí bằng vô số lý lẽ và ví dụ như mặt trăng và mặt trời, để giải thích sự tồn tại của thế giới bên kia và tháo gỡ nút thắt tà kiến, nhờ đó Ngài đã giúp ông thiết lập chánh kiến.
So visuddhadiṭṭhiko hutvā samaṇabrāhmaṇakapaṇaddhikādīnaṃ dānaṃ dento anuḷārajjhāsayatāya lūkhaṃ adāsi ghāsacchādanamattaṃ kaṇājakaṃ bilaṅgadutiyaṃ sāṇāni ca vatthāni.
Having attained purified view, he gave alms to recluses, brahmins, mendicants, and the destitute, but due to his ungenerous disposition, he gave coarse food, mere rice gruel with sour gruel, and coarse clothes.
Sau khi có chánh kiến thanh tịnh, ông đã cúng dường cho các Sa-môn, Bà-la-môn, người nghèo khổ và những người cần giúp đỡ. Tuy nhiên, vì tâm ý không rộng lượng, ông đã cúng dường những vật phẩm thô kém, chỉ đủ ăn mặc, như cơm tấm với nước cháo loãng và vải thô.
Evaṃ pana asakkaccadānaṃ datvā kāyassa bhedā hīnakāyaṃ upapajji cātumahārājikānaṃ sahabyataṃ.
Having given such disrespectful alms, upon the dissolution of his body, he was reborn in a lower realm, among the Four Great Kings.
Do việc cúng dường thiếu sự thành kính như vậy, sau khi thân hoại mạng chung, ông đã tái sinh vào cõi thấp hơn, trở thành bạn đồng hành của chư thiên Tứ Đại Thiên Vương.
Tassa pana kiccākiccesu yuttappayutto uttaro nāma māṇavo ahosi dāne byāvaṭo.
Now, Uttara, a young man, was diligent in the necessary and unnecessary duties for King Pāyāsi and was engaged in giving alms.
Tuy nhiên, có một thanh niên tên Uttara, người đã tận tâm giúp đỡ vua Pāyāsi trong mọi việc, và cũng rất tận tâm trong việc bố thí.
So sakkaccadānaṃ datvā tāvatiṃsakāyaṃ upapanno, tassa dvādasayojanikaṃ vimānaṃ nibbatti.
He, having given alms respectfully, was reborn in the Tāvatiṃsa realm, and a twelve-yojana mansion arose for him.
Vì đã thành kính bố thí, ông đã tái sinh vào cõi trời Tāvatiṃsa, và một cung điện rộng mười hai dojana đã hiện ra cho ông.
So kataññutaṃ vibhāvento saha vimānena kumārakassapattheraṃ upasaṅkamitvā vimānato oruyha pañcapatiṭṭhitena vanditvā añjaliṃ paggayha aṭṭhāsi.
Displaying his gratitude, he approached the Elder Kumārakassapa with his mansion, descended from the mansion, paid homage with the five-point prostration, and stood with clasped hands.
Để thể hiện lòng tri ân, ông cùng với cung điện của mình đã đến gặp Tôn giả Kumārakassapa, rồi từ cung điện bước xuống, đảnh lễ bằng năm chi chạm đất, chắp tay và đứng đó.
Taṃ thero –
The elder questioned him with these verses—
Tôn giả đã hỏi vị thiên tử ấy –
1108. Tattha devarājassāti sakkassa.
1108. There, devarājassā means of Sakka.
1108. Trong đó, devarājassa là của Sakka (Đế Thích).
Sabhā sudhammāti evaṃnāmakaṃ santhāgāraṃ.
Sabhā sudhammā means an assembly hall of that name.
Sabhā sudhammā là một hội trường có tên như vậy.
Yatthāti yassaṃ sabhāyaṃ.
Yatthā means in which assembly hall.
Yatthā có nghĩa là trong hội trường nào.
Acchatīti nisīdati.
Acchatī means dwells.
Acchatī có nghĩa là ngồi.
Devasaṅghoti tāvatiṃsadevakāyo.
Devasaṅgho means the assembly of Tāvatiṃsa devas.
Devasaṅgho có nghĩa là chúng chư thiên Tāvatiṃsa.
Samaggoti sahito sannipatito.
Samaggo means united, gathered together.
Samaggo có nghĩa là hợp nhất, tụ họp.
1111. Pāyāsissa ahosiṃ māṇavoti pāyāsirājaññassa kiccākiccakaro daharatāya māṇavo, nāmena pana uttaro nāma ahosiṃ.
1111. Pāyāsissa ahosiṃ māṇavo means I was a young man, a doer of duties for King Pāyāsi, and my name was Uttara.
1111. Pāyāsissa ahosiṃ māṇavo có nghĩa là tôi là một thanh niên phục vụ vua Pāyāsi, khi còn trẻ tôi tên là Uttara.
Saṃvibhāgaṃ akāsinti ahameva abhuñjitvā yathāladdhaṃ dhanaṃ dānamukhe pariccajanavasena saṃvibhajanaṃ akāsiṃ.
Saṃvibhāgaṃ akāsiṃ means I myself, without consuming it, made a distribution by way of relinquishing the received wealth as alms.
Saṃvibhāgaṃ akāsiṃ có nghĩa là tôi đã chia sẻ tài sản nhận được bằng cách bố thí, không giữ lại cho mình.
Annañca pānañca pariccajantoti vacanaseso.
The rest of the sentence is to be supplied as "relinquishing food and drink".
Còn lại câu “cúng dường thực phẩm và đồ uống”.
Atha vā dānaṃ vipulaṃ adāsiṃ.
Or, "I gave abundant alms."
Hoặc là, tôi đã cúng dường rộng rãi.
Sakkaccaṃ.
Respectfully.
Sakkaccaṃ (một cách thành kính).
Kīdisaṃ?
What kind?
Vật phẩm như thế nào?
Annañca pānañcāti yojetabbaṃ.
It should be connected as food and drink.
Phải kết hợp với annañca pānañca (thực phẩm và đồ uống).
Yathā vanaṃ cittalataṃ pabhāsatīti cittalatāvimānaṃ.
The Cittalatā Vimāna is “As the Cittalatā forest shines forth”.
Cung điện Cittalatā là (câu chuyện bắt đầu bằng) " Như khu rừng Cittalatā tỏa sáng".
Tassa kā uppatti?
What is its origin?
Nguồn gốc của nó là gì?
Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane.
The Blessed One was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove.
Đức Thế Tôn trú tại Jetavana, gần Sāvatthī.
Tena samayena sāvatthiyaṃ aññataro upāsako daliddo appabhogo paresaṃ kammaṃ katvā jīvati.
At that time, a certain lay follower in Sāvatthī was poor, of little means, and lived by working for others.
Vào thời đó, tại Sāvatthī, có một thiện nam tín nữ nghèo khổ, ít tài sản, sống bằng cách làm công cho người khác.
So saddho pasanno jiṇṇe vuḍḍhe mātāpitaro posento ‘‘itthiyo nāma patikule ṭhitā issariyaṃ karonti, sassusasurānaṃ manāpacāriniyo dullabhā’’ti mātāpitūnaṃ cittadukkhaṃ pariharanto dārapariggahaṃ akatvā sayameva ne upaṭṭhahati, sīlāni rakkhati, uposathaṃ upavasati, yathāvibhavaṃ dānāni deti.
He was faithful and confident, supporting his aged and old parents, and, reflecting that "women, established in their husband's family, exert authority, and those who act agreeably to mothers-in-law and fathers-in-law are rare," he avoided taking a wife and solely attended to them, observed the precepts, kept the Uposatha, and gave alms according to his means.
Người ấy có lòng tin, thanh tịnh, phụng dưỡng cha mẹ già yếu. Người ấy nghĩ rằng: "Phụ nữ khi ở nhà chồng thường nắm quyền, nhưng khó tìm được người làm hài lòng cha mẹ chồng", nên để tránh làm cha mẹ buồn lòng, người ấy không lập gia đình mà tự mình phụng dưỡng cha mẹ, giữ gìn giới luật, giữ ngày Uposatha, và bố thí tài vật tùy theo khả năng.
So aparabhāge kālaṃ katvā tāvatiṃsesu dvādasayojanike vimāne nibbatti.
After some time, he passed away and was reborn among the Tāvatiṃsa devas in a twelve-yojana mansion.
Sau đó, người ấy qua đời và tái sinh ở cõi trời Tāvatiṃsa, trong một cung điện rộng mười hai dojana.
Taṃ āyasmā mahāmoggallāno heṭṭhā vuttanayena gantvā katakammaṃ imāhi gāthāhi paṭipucchi –
The Venerable Mahāmoggallāna, having gone there in the manner mentioned below, questioned him about the kamma he had performed with these verses—
Tôn giả Mahāmoggallāna, theo cách đã nói ở trên, đi đến đó và hỏi về nghiệp đã tạo của vị ấy bằng những câu kệ này:
Yathā vanaṃ nandanaṃ pabhāsatīti nandanavimānaṃ.
The Nandana Vimāna is “As the Nandana forest shines forth”.
Cung điện Nandana là (câu chuyện bắt đầu bằng) " Như khu rừng Nandana tỏa sáng".
Tassa kā uppatti?
What is its origin?
Nguồn gốc của nó là gì?
Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane.
The Blessed One was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove.
Đức Thế Tôn trú tại Jetavana, gần Sāvatthī.
Tena samayena sāvatthiyaṃ aññataro upāsakotiādi sabbaṃ anantaravimānasadisaṃ.
At that time, a certain lay follower in Sāvatthī, etc. All is similar to the immediately preceding vimāna.
Vào thời đó, tại Sāvatthī, có một thiện nam tín nữ, v.v., tất cả đều giống như câu chuyện cung điện trước.
Ayaṃ pana dārapariggahaṃ katvā mātāpitaro posesīti ayameva viseso.
However, this lay follower, having taken a wife, supported his parents; this alone is the difference.
Tuy nhiên, điểm khác biệt là vị này đã lập gia đình và phụng dưỡng cha mẹ.
Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānanti maṇithūṇavimānaṃ.
The Maṇithūṇa Vimāna is “This high gem-pillar mansion”.
Cung điện Maṇithūṇa là (câu chuyện bắt đầu bằng) " Cung điện Maṇithūṇa này cao vút".
Tassa kā uppatti?
What is its origin?
Nguồn gốc của nó là gì?
Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane.
The Blessed One was dwelling near Sāvatthī, in Jeta's Grove.
Đức Thế Tôn trú tại Jetavana, gần Sāvatthī.
Tena samayena sambahulā therā bhikkhū araññāyatane viharanti.
At that time, many elder bhikkhus were dwelling in a forest retreat.
Vào thời đó, nhiều vị Tỳ-khưu trưởng lão đang trú tại một khu rừng.
Tesaṃ gāmaṃ piṇḍāya gamanamagge eko upāsako visamaṃ samaṃ karoti, kaṇṭake nīharati, gacchagumbe apaneti, udakakāle mātikāsu setuṃ bandhati, vivanaṭṭhānesu chāyārukkhe ropeti, jalāsayesu mattikaṃ uddharitvā te puthulagambhīre karoti, titthe sampādeti, yathāvibhavaṃ dānaṃ deti, sīlaṃ rakkhati.
On their alms-round path to the village, a certain lay follower leveled uneven ground, removed thorns, cleared thickets of small trees, built bridges over ditches in the rainy season, planted shade trees in open areas, removed earth from reservoirs to make them wide and deep, prepared bathing places, gave alms according to his means, and observed sīla.
Trên đường vào làng khất thực của các vị ấy, có một thiện nam tín nữ đã san bằng những chỗ ghồ ghề, nhổ gai, dọn dẹp bụi rậm, đắp đập trên các kênh đào vào mùa nước, trồng cây bóng mát ở những nơi trống trải, nạo vét đất ở các hồ chứa nước để làm chúng rộng và sâu hơn, xây dựng các bến nước, bố thí tùy theo khả năng, và giữ giới.
So aparabhāge kālaṃ katvā tāvatiṃsesu dvādasayojanike kanakavimāne nibbatti.
Later, after dying, he was reborn in the Tāvatiṃsa realm in a golden mansion twelve yojanas in extent.
Sau đó, người ấy qua đời và tái sinh ở cõi trời Tāvatiṃsa, trong một cung điện vàng rộng mười hai dojana.
Taṃ āyasmā mahāmoggallānatthero upasaṅkamitvā imāhi gāthāhi paṭipucchi –
Ayasmā Mahāmoggallāna the Elder approached him and questioned him with these verses:
Tôn giả Mahāmoggallāna đã đến gần vị ấy và hỏi về nghiệp đã tạo bằng những câu kệ này:
Sovaṇṇamaye pabbatasminti suvaṇṇavimānaṃ.
Sovaṇṇamaye pabbatasmiṃ refers to the Golden Mansion.
Cung điện Suvaṇṇa là (câu chuyện bắt đầu bằng) " Trên ngọn núi vàng".
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Nguồn gốc của nó là gì?
Bhagavā andhakavinde viharati.
The Blessed One was dwelling in Andhakavinda.
Đức Thế Tôn trú tại Andhakavinda.
Tena samayena aññataro upāsako saddho pasanno vibhavasampanno tassa gāmassa avidūre aññatarasmiṃ muṇḍakapabbate sabbākārasampannaṃ bhagavato vasanānucchavikaṃ gandhakuṭiṃ kāretvā tattha bhagavantaṃ vasāpento sakkaccaṃ upaṭṭhahi, sayañca niccasīle patiṭṭhito suvisuddhasīlasaṃvaro hutvā kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane nibbatti.
At that time, a certain lay follower, faithful, devout, and wealthy, had a Perfumed Chamber built not far from that village, on a certain bare hill, suitable for the Blessed One's dwelling, complete in all aspects. He respectfully attended the Blessed One, residing there, and himself, established in constant precepts and endowed with perfectly pure sīla, after dying, was reborn in the Tāvatiṃsa realm.
Vào thời đó, một thiện nam tín nữ có lòng tin, thanh tịnh, giàu có, đã xây dựng một Gandhakuti hoàn hảo, thích hợp cho Đức Thế Tôn trú ngụ, trên một ngọn núi Muṇḍaka gần làng ấy. Vị ấy đã thành kính phụng dưỡng Đức Thế Tôn ở đó, và tự mình giữ gìn giới luật thanh tịnh tuyệt đối, sau đó qua đời và tái sinh ở cõi trời Tāvatiṃsa.
Tassa kammānubhāvasaṃsūcakaṃ nānāratanaraṃsijālasamujjalaṃ vicittavedikāparikkhittaṃ vividhavipulālaṅkāropasobhitaṃ suvibhattabhittitthambhasopānaṃ ārāmaramaṇīyakaṃ kañcanapabbatamuddhani vimānaṃ uppajji.
Due to the power of his kamma, a mansion arose for him on the summit of a golden mountain, gleaming with a network of rays from various jewels, surrounded by a wondrous balustrade, adorned with diverse and ample decorations, with well-defined walls, pillars, and staircases, and delightful with gardens.
Do năng lực của nghiệp ấy, một cung điện lộng lẫy, rực rỡ với mạng lưới ánh sáng từ nhiều loại châu báu, được bao quanh bởi những lan can tinh xảo, trang trí với nhiều đồ trang sức phong phú và tuyệt đẹp, có tường, cột và cầu thang được phân chia rõ ràng, với những khu vườn xinh đẹp, đã xuất hiện trên đỉnh núi vàng.
Taṃ āyasmā mahāmoggallāno devacārikaṃ caranto disvā imāhi gāthāhi paṭipucchi –
Ayasmā Mahāmoggallāna, while traveling among the devas, saw him and questioned him with these verses:
Tôn giả Mahāmoggallāna, khi du hành đến cõi trời, đã nhìn thấy cung điện ấy và hỏi về nghiệp đã tạo bằng những câu kệ này:
1136. ‘‘Veḷūriyasuvaṇṇassā’’tiādinā nānāratanāni dasseti.
1136. With “Veḷūriyasuvaṇṇassā” and so on, various jewels are shown.
1136. Với “Veḷūriyasuvaṇṇassā” (bằng ngọc bích và vàng), v.v., trình bày các loại ngọc quý khác nhau.
Tattha veḷūriyasuvaṇṇassāti veḷuriyena ca suvaṇṇena ca nimmitā, citrāti vā yojanā.
There, veḷūriyasuvaṇṇassā means made of lapis lazuli and gold, or else, the meaning is wondrous.
Ở đây, veḷūriyasuvaṇṇassā (bằng ngọc bích và vàng) có nghĩa là được làm từ ngọc bích và vàng, hoặc có thể hiểu là được trang trí.
Karaṇatthe hi idaṃ sāmivacanaṃ.
For this is the genitive case used in the sense of the instrumental case.
Vì đây là từ sở hữu cách mang nghĩa công cụ.
Phalikā rūpiyassa cāti etthāpi eseva nayo.
The same rule applies to phalikā rūpiyassa ca.
Phalikā rūpiyassa cā (và pha lê, bạc) cũng theo cách giải thích tương tự.
Masāragallamuttāhīti kabaramaṇīhi.
Masāragallamuttāhi means with variegated gems.
Masāragallamuttāhī (với ngọc trai masāragalla) có nghĩa là với các loại ngọc đốm.
Lohitaṅgamaṇīhi cāti rattamaṇīhi.
Lohitaṅgamaṇīhi ca means with red jewels.
Lohitaṅgamaṇīhi cā (và với ngọc đỏ) có nghĩa là với các loại hồng ngọc.
1137. Na tatthuddhaṃsatī rajoti maṇimayabhūmikattā na tasmiṃ vimāne rajo uggacchati.
1137. Na tatthuddhaṃsatī rajo means due to the ground being made of jewels, no dust rises in that mansion.
1137. Na tatthuddhaṃsatī rajo (bụi không bay lên ở đó) có nghĩa là bụi không bay lên trong cung điện đó vì nền đất được làm bằng ngọc.
Gopānasīgaṇāti gopānasīsamūhā.
Gopānasīgaṇā means groups of eaves-rafters.
Gopānasīgaṇā (các nhóm rường cột) có nghĩa là các nhóm rường cột.
Pītāti pītavaṇṇā, suvaṇṇamayā ceva phussarāgādimaṇimayā cāti attho.
Pītā means yellow-colored; the meaning is, they are made of gold and also of gems like phussarāga.
Pītā (màu vàng) có nghĩa là màu vàng, tức là được làm bằng vàng và các loại ngọc như phussarāga, v.v.
Kūṭaṃ dhārentīti sattaratanamayaṃ kaṇṇikaṃ dhārenti.
Kūṭaṃ dhārentī means they support the seven-jeweled pinnacle.
Kūṭaṃ dhārentī (mang đỉnh nhọn) có nghĩa là mang đỉnh nhọn làm bằng bảy loại ngọc.
1143. Sehi pāṇibhīti kāyasāraṃ puññaṃ pasavanto attano pāṇīhi taṃ taṃ kiccaṃ karonto vihāraṃ satthu kāresinti yojanā.
1143. Sehi pāṇibhī is to be construed as: generating wholesome kamma through his own body, and performing various tasks with his own hands, he had a dwelling made for the Teacher.
1143. Sehi pāṇibhī (bằng chính tay mình) có nghĩa là tạo ra phước báu cốt lõi của thân, tự tay làm các việc đó để xây dựng tịnh xá cho Đức Phật, đó là cách kết nối.
Atha vā sehi pāṇibhīti tattha andhakavindasmiṃ gandhañca mālañca paccayañca vilepanañca pūjāvasena.
Alternatively, sehi pāṇibhī here means in Andhakavinda, as an offering of fragrances, garlands, requisites, and unguents.
Hoặc sehi pāṇibhī (bằng chính tay mình) có nghĩa là ở Andhakavinda đó, cúng dường hương, hoa, vật phẩm và thuốc thoa.
Yathā kathaṃ?
How so?
Bằng cách nào?
Vihārañca vippasannena cetasā satthuno adāsiṃ pūjesiṃ niyyādesiṃ cāti evamettha yojanā veditabbā.
It should be understood that the construction here is: "I offered/worshipped/dedicated a dwelling to the Teacher with a supremely clear mind."
Ở đây, cần hiểu cách kết nối là: “Tôi đã cúng dường tịnh xá cho Đức Phật với tâm ý thanh tịnh, tôi đã tôn kính, tôi đã dâng tặng.”
Uccamidaṃ maṇithūṇanti ambavimānaṃ.
“Uccamidaṃ Maṇithūṇaṃ” is the Mango Mansion story.
Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ (cung điện cột ngọc cao này) là cung điện Ambavimāna.
Tassa kā uppatti?
What is its origin?
Sự kiện khởi nguồn của nó là gì?
Bhagavā rājagahe viharati veḷuvane.
The Blessed One was residing in Veḷuvana in Rājagaha.
Đức Thế Tôn đang trú ngụ tại Veḷuvana ở Rājagaha.
Tena samayena rājagahe aññataro duggatapuriso paresaṃ bhattavetanabhato hutvā ambavanaṃ rakkhati.
At that time, a certain poor man in Rājagaha, working for wages and food for others, was guarding a mango grove.
Vào thời đó, một người đàn ông nghèo ở Rājagaha làm thuê để kiếm cơm, canh giữ một vườn xoài.
So ekadivasaṃ āyasmantaṃ sāriputtaṃ gimhasamaye sūriyātapasantatte uṇhavālikānippīḷite vipphandamānamarīcijālavitthate bhūmippadese tassa ambārāmassa avidūrena maggena sedāgatena gattena gacchantaṃ disvā sañjātagāravabahumāno upasaṅkamitvā evamāha ‘‘mahā ayaṃ, bhante, ghammapariḷāho, ativiya parissantarūpo viya dissati, sādhu, bhante, ayyo imaṃ ambārāmaṃ pavisitvā muhuttaṃ vissamitvā addhānaparissamaṃ paṭivinodetvā gacchatha anukampaṃ upādāyā’’ti.
One day, during the hot season, seeing Venerable Sāriputta walking along a path not far from that mango orchard, with his body covered in sweat, in a sun-baked area of hot sand, filled with shimmering mirages, he, filled with respect and reverence, approached him and said: “Venerable sir, this heat is intense; you appear exceedingly weary. Please, Venerable sir, out of compassion, enter this mango orchard, rest for a moment, alleviate the fatigue of your journey, and then proceed.”
Một ngày nọ, vào mùa hè, khi mặt trời gay gắt, cát nóng bỏng, và những làn sóng ảo ảnh chập chờn lan tỏa khắp mặt đất, ông thấy Tôn giả Sāriputta đang đi trên con đường gần vườn xoài ấy, thân thể đẫm mồ hôi. Với lòng kính trọng và quý mến sâu sắc, ông đến gần và thưa: “Bạch Đại đức, cái nóng mùa hè này thật gay gắt, Đại đức trông có vẻ rất mệt mỏi. Kính xin Đại đức, vì lòng từ bi, hãy vào vườn xoài này nghỉ ngơi một lát, xua tan mệt mỏi trên đường rồi hãy tiếp tục hành trình.”
Thero visesato tassa cittappasādaṃ paribrūhetukāmo taṃ ārāmaṃ pavisitvā aññatarassa ambarukkhassa mūle nisīdi.
Wishing especially to enhance the man’s mental clarity, the Elder entered that orchard and sat at the foot of a certain mango tree.
Vị Trưởng lão, muốn đặc biệt làm tăng trưởng tịnh tín của người đàn ông đó, đã vào vườn và ngồi dưới gốc một cây xoài.
Puna so puriso āha ‘‘sace, bhante, nhāyitukāmattha, ahaṃ ito kūpato udakaṃ uddharitvā tumhe nhāpessāmi, pānīyañca dassāmī’’ti.
Again, that man said: “If, Venerable sir, you wish to bathe, I will draw water from this well and bathe you, and I will also give you drinking water.”
Sau đó, người đàn ông lại thưa: “Bạch Đại đức, nếu Đại đức muốn tắm, con sẽ múc nước từ giếng này để tắm cho Đại đức, và con cũng sẽ dâng nước uống.”
Theropi adhivāsesi tuṇhībhāvena.
The Elder assented by his silence.
Vị Trưởng lão im lặng chấp thuận.
So kūpato udakaṃ uddharitvā parissāvetvā theraṃ nhāpesi, nhāpetvā ca hatthapāde dhovitvā nisinnassa pānīyaṃ upanesi.
The man drew water from the well, filtered it, and bathed the Elder; after bathing him, he washed his hands and feet and offered drinking water to him as he sat.
Người đàn ông múc nước từ giếng, lọc sạch, rồi tắm cho vị Trưởng lão. Sau khi tắm xong, ông rửa tay chân và dâng nước uống cho vị Trưởng lão đang ngồi.
Thero pānīyaṃ pivitvā paṭippassaddhadaratho tassa purisassa udakadāne ceva nhāpane ca anumodanaṃ vatvā pakkāmi.
The Elder, having drunk the water and with his fatigue allayed, spoke words of appreciation for the man’s offering of water and bathing, and then departed.
Vị Trưởng lão uống nước, thấy thân thể đã hết mệt mỏi, liền tán thán công đức của người đàn ông về việc dâng nước uống và tắm rửa, rồi rời đi.
Atha so puriso ‘‘ghammābhitattassa vata therassa ghammapariḷāhaṃ paṭippassambhesiṃ, bahuṃ vata mayā puññaṃ pasuta’’nti uḷārapītisomanassaṃ paṭisaṃvedesi.
Then that man experienced a sublime joy and happiness, thinking: “Indeed, I have cooled the heat and weariness of the Elder, who was afflicted by the heat. I have certainly accumulated much merit.”
Sau đó, người đàn ông cảm thấy niềm hoan hỷ và hân hoan lớn lao, tự nhủ: “Mình đã làm dịu đi cái nóng bức của vị Trưởng lão đang chịu đựng cái nóng. Mình đã tích lũy được rất nhiều công đức!”
So aparabhāge kālaṃ katvā tāvatiṃsesu uppajji.
Later, having passed away, he was reborn among the Tāvatiṃsa devas.
Sau đó, ông qua đời và tái sinh vào cõi trời Tāvatiṃsa.
Taṃ āyasmā mahāmoggallāno upasaṅkamitvā imāhi gāthāhi katapuññaṃ pucchi.
Venerable Mahāmoggallāna approached him and questioned him about his past meritorious deed with these stanzas.
Tôn giả Mahāmoggallāna đến gần ông và hỏi về nghiệp thiện đã làm bằng những bài kệ sau:
1151. Tattha gimhānaṃ pacchime māseti āsāḷhimāse.
1151. Therein, gimhānaṃ pacchime māse means in the month of Āsāḷha.
1151. Ở đây, gimhānaṃ pacchime māse (vào tháng cuối cùng của mùa hè) có nghĩa là vào tháng Āsāḷha.
Patapanteti ativiya dippante, sabbaso uṇhaṃ vissajjenteti attho.
Patapante means blazing intensely, that is, emitting heat everywhere.
Patapante (đang thiêu đốt) có nghĩa là đang tỏa sáng rực rỡ, tức là đang tỏa ra hơi nóng khắp nơi.
Divaṅkareti divākare, ayameva vā pāṭho.
Divaṅkare means divākare, or this reading itself is correct.
Divaṅkare (người tạo ra ban ngày) có nghĩa là mặt trời, hoặc đây là cách đọc đúng.
Asiñcatīti siñcati, -kāro nipātamattaṃ, siñcati ambarukkhamūlesu dhuvaṃ jalasekaṃ karotīti attho.
Asiñcati means siñcati, the ‘a’ prefix is merely a particle, meaning he constantly watered the mango tree roots. This is the meaning.
Asiñcatī (tưới) có nghĩa là tưới, âm tiết -ka là một giới từ, tức là thường xuyên tưới nước vào gốc cây xoài.
‘‘Asiñcathā’’ti ca pāṭho, siñcitthāti attho.
Also, the reading is “asiñcathā,” meaning you watered. This is the meaning.
Cũng có cách đọc là “Asiñcathā”, có nghĩa là đã tưới.
‘‘Asiñcaha’’nti ca paṭhanti, paresaṃ bhatako poso hutvā tadā ambārāmaṃ asiñciṃ ahanti attho.
Some also read “asiñcahaṃ,” meaning, “I, being a wage-worker for others, then watered the mango orchard.” This is the meaning.
Cũng có người đọc là “Asiñcahaṃ”, có nghĩa là tôi đã làm người làm thuê cho người khác, và khi đó tôi đã tưới nước cho vườn xoài.
1156. Itīti evaṃ ‘‘ambo ca sitto, samaṇo ca nhāpito, mayā ca puññaṃ pasutaṃ anappakaṃ, ekeneva payogena tividhopi attho sādhito’’ti iminākārena pavattāya pītiyā so puriso attano sabbaṃ kāyaṃ pharati, nirantaraṃ phuṭaṃ karotīti yojanā.
1156. Itī means, in this manner, "The mango tree was watered, and the recluse was bathed, and not a small amount of merit was accumulated by me; by a single effort, three kinds of benefit have been accomplished." With such joy arising in this way, that man pharati (pervades) attano sabbaṃ kāyaṃ (his entire body), that is, he makes it continuously pervaded. This is the construction.
1156. Itī (Thế là) theo cách này, với niềm hoan hỷ phát sinh như vậy—"Cây xoài đã được tưới, Sa-môn đã được tắm, tôi cũng đã tích lũy công đức không ít, chỉ với một nỗ lực mà ba loại lợi ích đã được thành tựu"—người đàn ông đó tràn ngập khắp toàn thân của mình, tức là làm cho toàn thân liên tục tràn đầy, đó là cách giải thích.
Atītatthe cetaṃ vattamānavacanaṃ, pharīti attho.
And this verb in the present tense refers to the past tense, meaning he pervaded. This is the meaning.
Và từ này là hiện tại thì có nghĩa quá khứ, tức là đã tràn ngập.
Disvāna devaṃ paṭipucchi bhikkhūti gopālavimānaṃ.
“Disvāna devaṃ paṭipucchi bhikkhū” is the Cowherd’s Mansion story.
Disvāna devaṃ paṭipucchi bhikkhū (Tỳ-kheo thấy vị trời bèn hỏi lại) là Thiên Cung Người Chăn Bò.
Tassa kā uppatti?
What is its origin?
Sự phát sinh của nó là gì?
Bhagavā rājagahe viharati veḷuvane.
The Blessed One was residing in Veḷuvana in Rājagaha.
Đức Thế Tôn trú tại Rājagaha (Vương Xá), trong rừng tre Veluvana.
Tena samayena rājagahavāsī aññataro gopālako pātarāsatthāya pilotikāya puṭabaddhaṃ kummāsaṃ gahetvā nagarato nikkhamitvā gāvīnaṃ caraṇaṭṭhānabhūtaṃ gocarabhūmiṃ sampāpuṇi.
At that time, a certain cowherd living in Rājagaha, taking a bundle of rice gruel wrapped in old cloth for his morning meal, left the city and reached the pasture land where the cows grazed.
Vào thời điểm đó, một người chăn bò sống ở Rājagaha, mang theo một gói bánh kummāsa (bánh bột) buộc trong một mảnh vải cũ để ăn sáng, rời thành phố và đến đồng cỏ nơi bò thường ăn.
Taṃ āyasmā mahāmoggallāno ‘‘ayaṃ idāneva kālaṃ karissati, mayhañca kummāsaṃ datvā tāvatiṃsesu uppajjissatī’’ti ca ñatvā tassa samīpaṃ agamāsi.
Venerable Mahāmoggallāna, knowing that “this cowherd will pass away soon and, after offering me rice gruel, will be reborn in the Tāvatiṃsa realm,” approached him.
Tôn giả Mahāmoggallāna (Mục Kiền Liên) biết rằng: "Người này sẽ chết ngay bây giờ, và sau khi cúng dường bánh kummāsa cho ta, anh ta sẽ tái sinh ở cõi Tāvatiṃsa (Đao Lợi)", liền đến gần anh ta.
So velaṃ oloketvā therassa kummāsaṃ dātukāmo ahosi.
The cowherd, seeing the time, wished to offer rice gruel to the Elder.
Người chăn bò đó nhìn thời gian và muốn cúng dường bánh kummāsa cho vị Trưởng lão.
Tena ca samayena gāviyo māsakkhettaṃ pavisanti.
At that very moment, the cows entered a bean field.
Vào lúc đó, những con bò đang đi vào ruộng đậu.
Atha so gopālo cintesi ‘‘kiṃ nu kho therassa kummāsaṃ dadeyyaṃ, udāhu gāviyo māsakkhettato nīhareyya’’nti.
Then that cowherd thought: “Should I offer the rice gruel to the Elder, or should I remove the cows from the bean field?”
Thế là người chăn bò đó suy nghĩ: "Mình nên cúng dường bánh kummāsa cho vị Trưởng lão, hay nên đuổi bò ra khỏi ruộng đậu đây?"
Athassa etadahosi ‘‘māsasāmikā maṃ yaṃ icchanti, taṃ karontu, there pana gate kummāsadānantarāyo me siyā, handāhaṃ paṭhamaṃ ayyassa kummāsaṃ dassāmī’’ti taṃ therassa upanesi.
Then this thought occurred to him: "Let the owners of the bean field do what they wish with me. But if the Elder departs, there might be an obstruction to my offering the rice gruel. Come now, I will first offer the rice gruel to the noble one." Having thus thought, he presented it to the Elder.
Sau đó, ý nghĩ này nảy ra trong anh ta: "Chủ ruộng đậu muốn làm gì thì cứ làm, nhưng nếu vị Trưởng lão đã đi rồi, việc cúng dường bánh kummāsa của mình có thể bị gián đoạn. Tốt hơn hết là mình nên cúng dường bánh kummāsa cho Ngài trước tiên." Thế là anh ta dâng bánh đó cho vị Trưởng lão.
Paṭiggahesi thero anukampaṃ upādāya.
The Elder accepted it out of compassion.
Vị Trưởng lão nhận lấy với lòng từ bi.
Atha naṃ gāviyo nivattetuṃ parissayaṃ anoloketvā vegena upadhāvantaṃ pādena phuṭṭho āsīviso ḍaṃsi.
Then, as he ran swiftly to turn back the cows, without noticing the danger, a swift-poisoned serpent that had been stepped on by his foot, bit him.
Sau đó, khi anh ta vội vã chạy đi để đuổi những con bò mà không để ý đến nguy hiểm, một con rắn độc đã chạm vào chân và cắn anh ta.
Theropi taṃ anukampamāno taṃ kummāsaṃ paribhuñjituṃ ārabhi.
The Elder, out of compassion for him, began to partake of that rice gruel.
Vị Trưởng lão cũng vì lòng từ bi đối với anh ta mà bắt đầu thọ dụng bánh kummāsa đó.
Gopālakopi gāviyo nivattetvā āgato theraṃ kummāsaṃ paribhuñjantaṃ disvā pasannacitto uḷāraṃ pītisomanassaṃ paṭisaṃvedento nisīdi.
The cowherd, having turned back the cows, returned and, seeing the Elder partaking of the rice gruel, sat down with a mind filled with devotion, experiencing great joy and happiness.
Người chăn bò đó, sau khi đuổi bò về, thấy vị Trưởng lão đang thọ dụng bánh kummāsa, liền ngồi xuống với tâm hoan hỷ, cảm nhận niềm hỷ lạc lớn lao.
Tāvadevassa sakalasarīraṃ visaṃ ajjhotthari.
At that very moment, the poison spread throughout his entire body.
Ngay lúc đó, chất độc đã bao trùm toàn bộ cơ thể anh ta.
Muhuttameva vege muddhapatte kālamakāsi, kālakato ca tāvatiṃsesu dvādasayojanike kanakavimāne nibbatti.
Within a moment, as the poison reached his head, he passed away. Having passed away, he was reborn in the Tāvatiṃsa realm, in a golden celestial mansion twelve yojanas in extent.
Chỉ trong chốc lát, khi chất độc lên đến đỉnh đầu, anh ta đã chết, và sau khi chết, anh ta tái sinh trong một thiên cung vàng mười hai dojana ở cõi Tāvatiṃsa.
Taṃ āyasmā mahāmoggallāno disvā imāhi gāthāhi paṭipucchi –
Venerable Mahā Moggallāna saw him and questioned him with these verses:
Tôn giả Mahāmoggallāna thấy vậy bèn hỏi lại bằng những bài kệ này:
1159. Tattha devanti gopāladevaputtaṃ.
1159. In that*, deva refers to the devaputta Gopāla.
1159. Trong đó, devaṃ (vị trời) là chỉ vị thiên tử người chăn bò.
Bhikkhūti āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ sandhāya satthā vadati.
Bhikkhu—the Teacher spoke this term referring to Venerable Mahā Moggallāna.
Bhikkhū (Tỳ-kheo) là Đức Đạo Sư nói để chỉ Tôn giả Mahāmoggallāna.
So hi sabbaso bhinnakilesatāya bhikkhu.
For he is a bhikkhu by virtue of having completely destroyed defilements.
Vì ngài là Tỳ-kheo do đã đoạn trừ hoàn toàn các phiền não.
Vimānassa bahukālāvaṭṭhāyitāya kappaṭṭhitikatāya eva vā ‘‘ciraṭṭhitike’’ti vuttaṃ, ‘‘ciraṭṭhitika’’ntipi keci paṭhanti.
The word ‘‘ciraṭṭhitike’’ (long-abiding) is said because the celestial mansion endures for a long time, or because it endures for an eon. Some read it as ‘‘ciraṭṭhitikaṃ’’.
Hoặc vì thiên cung tồn tại trong một thời gian dài, tồn tại lâu như một kiếp, nên được gọi là "ciraṭṭhitike" (tồn tại lâu dài). Một số người đọc là "ciraṭṭhitikaṃ" (tồn tại lâu dài).
Tañhi ‘‘deva’’nti iminā sambandhitabbaṃ.
That (word) should be connected with ‘‘deva’’.
Điều đó phải được liên kết với "devaṃ" (vị trời).
Sopi hi saṭṭhisatasahassādhikā tisso vassakoṭiyo tattha avaṭṭhānato ‘‘ciraṭṭhitike’’ti vattabbataṃ labhati.
For he (the devaputta) attains the state of being called ‘‘ciraṭṭhitike’’ because of his existence there for three crores and sixty hundred thousand years.
Vì vị trời đó đã trú ngụ ở đó ba mươi triệu sáu trăm ngàn năm, nên ngài được gọi là "ciraṭṭhitike" (tồn tại lâu dài).
Yathāpi candimāti yathā candimā devaputto kantasītalamanoharakiraṇajālasamujjale attano dibbe vimānamhi virocati, evaṃ virocamānanti vacanasesā.
Yathāpi candimā (like the moon) means that just as the devaputta Candimā shines in his divine mansion, radiant with pleasing, cool, and charming rays, so too was he shining—this is the remaining meaning.
Yathāpi candimā (như trăng sáng) là phần còn lại của câu nói: "như vị thiên tử mặt trăng chiếu sáng trong thiên cung của mình, rực rỡ với những chùm tia sáng dễ chịu, mát mẻ và quyến rũ, thì vị trời đó cũng chiếu sáng như vậy."
1165. Dvayajjāti dvayaṃ ajja etarahi kiccaṃ kātabbaṃ.
1165. Dvayajjā means two things must be done today, at this present time.
1165. Dvayajjā (hai việc hôm nay) có nghĩa là hôm nay có hai việc phải làm.
Ubhayañca kāriyanti vuttassevatthassa pariyāyavacanaṃ.
Ubhayañca kāriyaṃ is a synonymous expression for the same meaning that was stated.
Ubhayañca kāriyaṃ (và cả hai đều phải làm) là một từ đồng nghĩa với ý nghĩa đã nói.
Saññanti dhammasaññaṃ.
Sañña means Dhamma perception.
Saññaṃ (nhận thức) có nghĩa là nhận thức về Dhamma.
Tenāha ‘‘yoniso’’ti paṭiladdhāti paṭilabhitvā.
Therefore, it says ‘‘yoniso’’ (properly). Paṭiladdhā means having obtained.
Vì vậy, ngài nói "yoniso" (đúng đắn). Paṭiladdhā (đã nhận được) có nghĩa là đã nhận được.
Khipinti paniggāhāpanavasena hatthe khipiṃ.
Khipiṃ means I cast it into his hand, in the manner of making it accepted.
Khipiṃ (tôi đã ném) có nghĩa là tôi đã ném vào tay theo cách khiến ngài nhận lấy.
Anantakanti nantakaṃ kummāsaṃ pakkhipitvā bandhitvā ṭhapitaṃ pilotikaṃ.
Anantakaṃ refers to the piece of cloth in which the rice gruel (kummāsa) was wrapped and kept after being placed inside and tied.
Anantakaṃ (gói bánh) là mảnh vải cũ được buộc lại sau khi cho bánh kummāsa vào.
A-kāro cettha nipātamattaṃ.
And here, the prefix ‘a-’ is merely a particle.
Ở đây, chữ "a" chỉ là một tiểu từ.
1166. Soti so ahaṃ.
1166. So means that I.
1166. So (người đó) có nghĩa là tôi.
Turitoti turito sambhamanto.
Turito means hurrying, bustling.
Turito (vội vã) có nghĩa là vội vàng, hấp tấp.
Avāsarinti upagacchi, pāvisiṃ vā.
Avāsariṃ means I went towards, or I entered.
Avāsariṃ (tôi đã đến) có nghĩa là tôi đã đến, hoặc tôi đã vào.
Purā ayaṃ bhañjati yassidaṃ dhananti yassa khettasāmikassa idaṃ māsasassaṃ dhanaṃ, taṃ ayaṃ gogaṇo bhañjati purā tassa bhañjanato, āmaddanato puretaramevāti attho.
Purā ayaṃ bhañjati yassidaṃ dhanaṃ means "before this herd of cows destroys this wealth, which is the bean crop belonging to the field owner"—the meaning is "even before its destruction, its trampling."
Purā ayaṃ bhañjati yassidaṃ dhanaṃ (trước khi chúng phá hoại tài sản này) có nghĩa là trước khi đàn bò này phá hoại tài sản là cây đậu của chủ ruộng, tức là trước khi chúng giẫm nát, đó là ý nghĩa.
Tatoti tattha.
Tato means there.
Tato (ở đó) có nghĩa là ở đó.
Turitassa me satoti sambhamantassa me samānassa, sahasā gamanena magge kaṇhasappaṃ anoloketvā gatassāti adhippāyo.
Turitassa me sato means "to me who was hurrying," the intention is "to me who went without looking at the black snake on the path due to rushing."
Turitassa me sato (khi tôi đang vội vã) có nghĩa là khi tôi đang vội vã, ý nghĩa là tôi đã đi mà không nhìn thấy con rắn đen trên đường do đi vội vàng.
1167. Aṭṭomhi dukkhena pīḷitoti tena āsīvisaḍaṃsanena aṭṭo aṭṭito upadduto maraṇadukkhena bādhito bhavāmi.
1167. Aṭṭomhi dukkhena pīḷito means "I was distressed, afflicted, tormented by the suffering of death due to that snakebite."
1167. Aṭṭomhi dukkhena pīḷito (Tôi đau đớn, bị khổ não dày vò) có nghĩa là tôi bị đau đớn, bị tai họa, bị khổ não dày vò bởi cái đau chết chóc do vết cắn của con rắn độc đó.
Ahāsīti ajjhohari, paribhuñjīti attho.
Ahāsī means consumed, the meaning is partook.
Ahāsī (Ngài đã thọ dụng) có nghĩa là ngài đã ăn, đã thọ dụng, đó là ý nghĩa.
Tato cuto kālakatomhi devatāti tato manussattabhāvato cuto maraṇakālappattiyā, tattha vā āyusaṅkhārassa khepanasaṅkhātassa kālassa katattā kālakato, tadanantarameva ca amhi devatā devattabhāvappattiyā devatā homīti attho.
Tato cuto kālakatomhi devatā means "having fallen from that human state due to the arrival of the time of death, or having performed the act of death, which is the exhaustion of the life-span, there, I became a deva immediately after, attaining the state of a deva."
Tato cuto kālakatomhi devatā có nghĩa là: từ trạng thái làm người ấy, sau khi chết, do đã đến thời điểm chết, hoặc do đã hoàn thành thời gian được gọi là sự chấm dứt của thọ hành, nên đã chết, và ngay sau đó tôi trở thành một vị trời, nghĩa là tôi đạt được trạng thái của chư thiên.
Puṇṇamāse yathā candoti kaṇḍakavimānaṃ.
Puṇṇamāse yathā cando (as the moon on a full moon day)—this is the Kaṇḍaka Vimāna.
Puṇṇamāse yathā cando là về Kaṇḍakavimāna.
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Sự việc ấy phát sinh như thế nào?
Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane.
The Blessed One was dwelling in Sāvatthī, in Jeta's Grove.
Đức Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong Jetavana.
Tena ca samayena āyasmā mahāmoggallāno heṭṭhā vuttanayeneva devacārikaṃ caranto tāvatiṃsabhavanaṃ gato.
At that time, Venerable Mahā Moggallāna, touring the abodes of devas as described previously, went to the Tāvatiṃsa realm.
Vào thời điểm đó, Tôn giả Mahāmoggallāna, theo cách đã nói ở trên, đi chu du cõi trời và đã đến cõi Tam Thập Tam Thiên.
Tasmiṃ khaṇe kaṇḍako devaputto sakabhavanato nikkhamitvā dibbayānaṃ abhiruhitvā mahantena parivārena mahatiyā deviddhiyā uyyānaṃ gacchanto āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ disvā sañjātagāravabahumāno sahasā yānato oruyha theraṃ upasaṅkamitvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā sirasmiṃ añjaliṃ paggayha aṭṭhāsi.
At that moment, the devaputta Kaṇḍaka, having left his celestial abode, ascended a divine vehicle, and while proceeding to the park with a great retinue and great divine power, saw the Venerable Mahāmoggallāna. Filled with great reverence and respect, he swiftly dismounted from his vehicle, approached the Elder, paid homage with the five-point prostration, and stood with clasped hands raised to his head.
Vào khoảnh khắc đó, thiên tử Kaṇḍaka, rời khỏi cung điện của mình, cưỡi cỗ xe trời, với đoàn tùy tùng đông đảo và thần thông vĩ đại, đang đi đến khu vườn thì nhìn thấy Tôn giả Mahāmoggallāna. Lòng tràn đầy kính trọng và tôn sùng, ngài vội vàng xuống xe, đến gần vị Trưởng lão, đảnh lễ bằng năm chi chạm đất, chắp tay lên đầu và đứng đó.
Atha naṃ thero –
Then the Elder (spoke) to him—
Bấy giờ, vị Trưởng lão hỏi ngài –
Sopi attanā katakammaṃ kathesi.
So he too recounted the deed he had done. This devaputta, in his immediately preceding existence, was Kaṇḍaka, the king of horses, born together with our Bodhisatta. When the Bodhisatta renounced the world and mounted him, he carried the Great Being across three yojana within the remainder of that night and brought him to the bank of the Anoma River. Then, when the Great Being had taken the bowl and robes offered by the Mahābrahmā Ghaṭikāra after the sun had risen, had gone forth, and had dismissed Channa with instructions to return to Kapilavatthu, Kaṇḍaka, with a heart heavy with affection, licked the feet of the Great Being with his tongue, and with eyes pure with faith, gazed at him as far as his line of sight extended. When the Lord of the World had passed beyond the range of sight, he thought, “Indeed, I carried such a World-Leader, a Great Being. My body has truly borne fruit!” With a mind thus pleased, and unable to endure the pain of separation due to the long-standing affection, he was impelled by the natural law concerning future divine bliss and, having passed away, was reborn in the Tāvatiṃsa realm. It is with reference to this that it was said, “As the moon on a full moon night... etc. ...I was in Kapilavatthu.”
Vị thiên tử ấy cũng đã kể về nghiệp mà mình đã làm.
Ayañhi anantare attabhāve amhākaṃ bodhisattena sahajāto kaṇḍako assarājā ahosi.
Indeed, in the immediately preceding existence, this deva was Kaṇḍaka, the king of horses, born together with our Bodhisatta.
Vị thiên tử này, trong kiếp sống ngay trước đó, là Kaṇḍaka, vị vua ngựa đồng sinh với Bồ-tát của chúng ta.
So abhinikkhamanasamaye abhiruḷho teneva rattāvasesena tīṇi rajjāni mahāpurisaṃ atikkamāpetvā anomānadītīraṃ sampāpesi.
When the Bodhisatta renounced the world, the horse, mounted by him, carried the Great Being for three leagues in the remaining part of that night, bringing him to the bank of the Anomā River.
Khi Bồ-tát xuất gia, ngài đã cưỡi lên con ngựa ấy, và trong phần còn lại của đêm đó, con ngựa đã đưa vị Đại Nhân vượt qua ba vương quốc và đến bờ sông Anomā.
Atha so mahāsattena sūriye uggate ghaṭikāramahābrahmunā upanītāni pattacīvarāni gahetvā pabbajitvā channena saddhiṃ kapilavatthuṃ uddissa vissajjito.
Then, when the sun had risen, the Great Being took the bowl and robes offered by Ghaṭikāra Mahābrahmā, went forth, and sent Channa back to Kapilavatthu.
Bấy giờ, khi mặt trời mọc, vị Đại Nhân đã nhận y bát do Đại Phạm Thiên Ghaṭikāra dâng cúng, rồi xuất gia, sau đó ngài đã cho Channa và con ngựa trở về Kapilavatthu.
Sinehabhārikena hadayena mahāpurisassa pāde attano jivhāya lehitvā pasādasommāni akkhīni ummīletvā yāva dassanapathā olokento dassanūpacāraṃ pana atikkante lokanāthe ‘‘evaṃvidhaṃ nāma lokagganāyakaṃ mahāpurisaṃ ahaṃ vahiṃ, saphalaṃ vata me sarīraṃ ahosī’’ti pasannamānaso hutvā puna cirakālaṃ saṅgatassa pemassa vasena viyogadukkhaṃ asahanto bhāviniyā dibbasampattiyā vasena dhammatāya codiyamāno kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane nibbatti.
With a heart heavy with affection, he licked the Great Being's feet with his tongue, opened his eyes, which were clear and serene with faith, and looked on as far as the eye could see. When the Lord of the World had passed beyond the range of sight, he thought, "I carried such a supreme leader of the world, a Great Being; truly, my body has borne fruit!" Filled with faith, and unable to endure the sorrow of separation from the beloved one with whom he had been associated for a long time, and urged by the natural course of future divine bliss, he passed away and was reborn in the Tāvatiṃsa heaven.
Với trái tim nặng trĩu tình cảm, con ngựa đã liếm chân vị Đại Nhân bằng lưỡi của mình, mở đôi mắt trong sáng đầy tín tâm, nhìn theo ngài cho đến khi khuất tầm mắt. Khi vị Loka Nātha đã khuất khỏi tầm nhìn, nó nghĩ: “Ta đã cõng một vị Đại Nhân, một bậc Lãnh Đạo tối thượng của thế gian như vậy, quả thật thân thể ta đã có ý nghĩa!” Với tâm hoan hỷ như vậy, nhưng vì không thể chịu đựng được nỗi đau chia ly do tình cảm gắn bó lâu dài, và được thúc đẩy bởi quy luật tự nhiên của sự tái sinh vào cõi trời sắp tới, nó đã chết và tái sinh vào cõi Tam Thập Tam Thiên.
Taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘puṇṇamāse yathā cando…pe… ahaṃ kapilavatthusmi’’ntiādi.
It is with reference to this that it is said, "As the moon on a full moon night…pe… I am in Kapilavatthu."
Vì lẽ đó, đã nói rằng: “Puṇṇamāse yathā cando… (như mặt trăng vào đêm rằm)… ahaṃ Kapilavatthusmi” (tôi ở Kapilavatthu) v.v.
1171. Tattha puṇṇamāseti puṇṇamāsiyaṃ sukkapakkhe pannarasiyaṃ.
Therein, puṇṇamāse means on the full moon day, on the fifteenth day of the waxing moon fortnight.
1171. Trong đó, puṇṇamāse có nghĩa là vào ngày rằm, ngày mười lăm của nửa tháng sáng.
Tārakādhipatīti tārakānaṃ adhipati.
Tārakādhipatī means the chief of the stars.
Tārakādhipatī có nghĩa là vua của các vì sao.
Sasīti sasalañchanavā.
Sasī means possessing the mark of a hare.
Sasī có nghĩa là có dấu hiệu của con thỏ.
‘‘Tārakādhipa dissatī’’ti keci paṭhanti, tesaṃ tārakādhipāti avibhattikaniddeso, tārakānaṃ adhipo hutvā dissati anupariyāti cāti yojanā kātabbā.
Some read, “Tārakādhipa dissati.” For them, tārakādhipa is a nominative noun used without inflection, and the construction should be, “being the chief of the stars, he appears and circles around.”
Một số người đọc là “Tārakādhipa dissati”, đối với họ, tārakādhipa là một danh từ không có biến cách, và cần phải kết nối ý nghĩa là “trở thành vua của các vì sao và hiện ra, đi vòng quanh”.
1172. Dibbaṃ devapuramhi cāti devapurasmimpi dibbaṃ.
Dibbaṃ devapuramhi ca means divine even in the city of devas.
1172. Dibbaṃ devapuramhi cā có nghĩa là thần diệu ngay cả trong thành phố của chư thiên.
Yathā manussānaṃ ṭhānato devapuraṃ uttamaṃ, evaṃ devapurato cāpi idaṃ tava vimānaṃ uttamanti dasseti.
It shows that just as the city of devas is superior to the human realm, so too your mansion is superior even to the city of devas.
Điều này cho thấy rằng, giống như thành phố của chư thiên vượt trội hơn nơi ở của loài người, cung điện của ngài cũng vượt trội hơn cả thành phố của chư thiên.
Tenāha ‘‘atirocati vaṇṇena, udayantova raṃsimā’’ti, uggacchanto sūriyo viyāti attho.
Therefore, it says, “atirocati vaṇṇena, udayantova raṃsimā”, meaning, like the rising sun.
Vì vậy, đã nói: “atirocati vaṇṇena, udayantova raṃsimā”, có nghĩa là như mặt trời đang mọc.
1180. Bherisaṅkhamudiṅgāhīti liṅgavipallāsena vuttaṃ, bherīhi ca saṅkhehi ca mudiṅgehi cāti yojanā.
Bherisaṅkhamudiṅgāhi is stated with a change of gender (from feminine to masculine), meaning with drums, conchs, and mudiṅgas—this is the construction to be made.
1180. Bherisaṅkhamudiṅgāhī được nói với sự đảo ngược giới tính (liṅgavipallāsa), có nghĩa là bằng trống lớn, tù và và mudiṅga.
Ratisampannoti dibbāya ratiyā samaṅgībhūto.
Ratisampanno means endowed with divine delight.
Ratisampanno (hoan hỷ đầy đủ) nghĩa là đầy đủ sự hoan hỷ của chư thiên.
Naccagīte suvāditeti nacce ca gīte ca sundare vādite ca, naccane ca gāyane ca sundare vādite ca hetubhūte.
Naccagīte suvādite means "at dances, songs, and beautiful music," or "due to dances, songs, and beautiful music."
Naccagīte suvādite (trong múa hát và âm nhạc tuyệt vời) nghĩa là do sự múa, hát và âm nhạc tuyệt vời làm nhân.
Nimittatthe hi etaṃ bhummaṃ, pavattiteti vā vacanaseso.
Indeed, this locative case is used in the sense of a sign or cause, or the remaining phrase is "it occurred."
Thật vậy, đây là cách dùng locative case (bhummaṃ) với nghĩa là nguyên nhân (nimittatthe), hoặc là phần còn lại của câu (vacanaseso) là “đã diễn ra” (pavattiteti).
1186. Aḍḍharattāyanti aḍḍharattiyaṃ, majjhimayāmasamayeti attho.
1186. Aḍḍharattāya means "at midnight," or "at the middle watch of the night."
1186. Aḍḍharattāya (vào nửa đêm) nghĩa là vào lúc nửa đêm, tức là vào thời điểm canh giữa.
Bodhāya mabhinikkhamīti ma-kāro padasandhikaro, abhisambodhiatthaṃ mahābhinikkhamanaṃ nikkhamīti attho.
Bodhāya mabhinikkhamī: the letter 'ma' serves as a connector between words. The meaning is "he went forth for the sake of supreme enlightenment, a great renunciation."
Bodhāya mabhinikkhamī (đã xuất gia vì giác ngộ), chữ “ma” là từ nối giữa các từ (padasandhikaro), nghĩa là Ngài đã xuất gia Đại Từ Bỏ (mahābhinikkhamanaṃ) vì mục đích Chánh Đẳng Giác (abhisambodhiatthaṃ).
Mudūhi pāṇīhīti muduhatthataṃ mahāpurisalakkhaṇaṃ vadati.
Mudūhi pāṇīhi refers to the mark of a Great Being, having soft hands.
Mudūhi pāṇīhi (với đôi tay mềm mại) nói về tướng đại nhân là có bàn tay mềm mại.
Jālitambanakhehīti jālavantehi abhilohitanakhehi.
Jālitambanakhehi means "with webbed and reddish-copper nails."
Jālitambanakhehī (với móng tay đỏ tươi có màng lưới) nghĩa là với móng tay đỏ tươi có màng lưới.
Tena jālahatthataṃ mahāpurisalakkhaṇaṃ tambanakhataṃ anubyañjanañca dasseti.
This shows the major mark of a Great Being, having webbed hands, and the minor mark of having reddish-copper nails.
Điều đó cho thấy tướng đại nhân là có bàn tay có màng lưới và tướng phụ là móng tay đỏ tươi.
1187. Satthi nāma jaṅghā, idha pana satthino āsannaṭṭhānabhūto ūruppadeso ‘‘satthī’’ti vutto.
1187. Satthi means the thigh; here, however, the region of the thigh, which is close to the thigh, is called satthi.
1187. Satthi (đùi) là cẳng chân, nhưng ở đây, vùng đùi gần cẳng chân được gọi là “satthi”.
Ākoṭayitvānāti appoṭhetvā.
Ākoṭayitvānā means "having patted."
Ākoṭayitvānā (sau khi vỗ) nghĩa là sau khi vỗ nhẹ.
‘‘Vaha sammā’’ti cabravīti ‘‘samma kaṇḍaka, ajjekarattiṃ maṃ vaha, mayhaṃ opavuyhaṃ hohī’’ti ca kathesi.
"Vaha sammā"ti cabravī means "O Kaṇḍaka, carry me for this one night; be my bearer."
“Vaha sammā”ti cabravī (và nói “Kaṇḍaka thân mến, hãy chở ta”) nghĩa là Ngài nói: “Kaṇḍaka thân mến, hãy chở ta đêm nay, hãy là phương tiện để ta cưỡi.”
Vahane pana payojanaṃ tadā mahāsattena dassitaṃ vadanto ‘‘ahaṃ lokaṃ tārayissaṃ, patto sambodhimuttama’’nti āha.
Speaking of the purpose of carrying, which the Great Being indicated at that time, he said, "I shall ferry the world across, having attained the supreme enlightenment."
Khi nói về mục đích của việc chở, Đại Bồ Tát lúc đó đã nói: “Ahaṃ lokaṃ tārayissaṃ, patto sambodhimuttama” (Ta sẽ giải thoát thế gian, đã đạt đến giác ngộ tối thượng).
Tena ‘‘ahaṃ uttamaṃ anuttaraṃ sammāsambodhiṃ patto adhigato hutvā sadevakaṃ lokaṃ saṃsāramahoghato tārayissāmi, tasmā nayidaṃ gamanaṃ yaṃkiñcīti cinteyyāsī’’ti gamane payojanassa anuttarabhāvaṃ dasseti.
By this, he shows the unsurpassed nature of the purpose of going, saying, "Having attained and realized the supreme, unsurpassed perfect enlightenment, I shall ferry the world, with its devas, across the great flood of saṃsāra; therefore, do not think that this journey is insignificant."
Điều đó cho thấy mục đích của việc đi là tối thượng, “Ta sẽ đạt được Chánh Đẳng Giác vô thượng, tối thượng, và sau khi đạt được, ta sẽ giải thoát thế gian cùng với chư thiên khỏi biển luân hồi sâu thẳm; vì vậy, ngươi đừng nghĩ rằng chuyến đi này là tầm thường.”
1188-9. Hāsoti tuṭṭhi.
1188-9. Hāso means "delight."
1188-9. Hāso (sự vui mừng) nghĩa là sự hài lòng.
Vipuloti mahāuḷāro.
Vipulo means "great, immense."
Vipulo (rộng lớn) nghĩa là vĩ đại và bao la.
Abhisīsinti āsisiṃ icchiṃ sampaṭicchiṃ.
Abhisīsiṃ means "I wished, I accepted."
Abhisīsiṃ (ta đã mong muốn) nghĩa là ta đã mong muốn, đã chấp nhận.
Abhirūḷhañca maṃ ñatvā, sakyaputtaṃ mahāyasanti patthaṭavipulayasaṃ sakyarājaputtaṃ mahāsattaṃ maṃ abhiruyha nisinnaṃ jānitvā.
‘ Knowing me, the Sakya prince, of great renown, mounted’ means knowing me, the Bodhisatta, the Sakya prince, of widespread and great fame, to be mounted and seated.
Abhirūḷhañca maṃ ñatvā, sakyaputtaṃ mahāyasaṃ (và biết ta, con trai của dòng Sakya, người có danh tiếng lớn, đã cưỡi lên) nghĩa là biết ta, Đại Bồ Tát, con trai của vua Sakya, người có danh tiếng rộng lớn, đã cưỡi lên.
Vahissanti nesiṃ.
‘ Vahissa’ means I carried them.
Vahissaṃ (ta sẽ chở) nghĩa là ta đã chở.
1190-91. Paresanti pararājūnaṃ.
1190-91. ‘ Paresa’ means of other kings.
1190-91. Paresaṃ (của người khác) nghĩa là của các vị vua khác.
Vijitanti desaṃ pararajjaṃ.
‘ Vijita’ means a foreign land, a realm of others.
Vijitaṃ (vùng đất đã bị chinh phục) nghĩa là vùng đất của các vương quốc khác.
Ohāyāti vissajjitvā.
‘ Ohāyā’ means having released.
Ohāyā (sau khi bỏ lại) nghĩa là sau khi từ bỏ.
Apakkamīti apakkamituṃ ārabhi.
‘ Apakkamī’ means he began to depart.
Apakkamī (đã rời đi) nghĩa là bắt đầu rời đi.
‘‘Paribbajī’’ti ca paṭhanti.
Some also recite ‘Paribbajī’ (renounced).
Một số người đọc là “Paribbajī” (đã xuất gia).
Parilehisanti parito lehiṃ.
‘ Parilehisa’ means I licked all around.
Parilehisaṃ (ta sẽ liếm khắp) nghĩa là ta đã liếm khắp.
Udikkhisanti olokesiṃ.
‘ Udikkhisa’ means I looked.
Udikkhisaṃ (ta sẽ nhìn) nghĩa là ta đã nhìn.
1192-3. Garukābādhanti garukaṃ bāḷhaṃ ābādhaṃ, maraṇantikaṃ dukkhanti attho.
1192-3. ‘ Garukābādha’ means a severe, intense affliction; the meaning is suffering leading to death.
1192-3. Garukābādhaṃ (bệnh nặng) nghĩa là bệnh nặng và nghiêm trọng, tức là đau khổ đến chết.
Tenāha ‘‘khippaṃ me maraṇaṃ ahū’’ti.
Therefore, it is said, ‘ My death occurred swiftly’.
Vì vậy, Ngài nói: “khippaṃ me maraṇaṃ ahū” (ta đã nhanh chóng chết).
So hi anekāsu jātīsu mahāsattena daḷhabhattiko hutvā āgato, tasmā viyogadukkhaṃ sahituṃ nāsakkhi, ‘‘sammāsambodhiṃ adhigantuṃ nikkhanto’’ti pana sutvā nirāmisaṃ uḷāraṃ pītisomanassañca uppajji, tena maraṇānantaraṃ tāvatiṃsesu nibbatti, uḷārā cassa dibbasampattiyo pāturahesuṃ.
For in many existences, he had come, having firm devotion to the Bodhisatta; therefore, he could not bear the suffering of separation. But having heard, ‘He has gone forth to attain perfect enlightenment,’ a sublime, non-sensual joy and happiness arose in him. Thus, immediately after death, he was reborn in Tāvatiṃsa, and magnificent divine attainments manifested for him.
Thật vậy, chú ngựa đó đã có lòng trung thành kiên cố với Đại Bồ Tát qua nhiều kiếp, vì vậy nó không thể chịu đựng được nỗi đau chia ly. Tuy nhiên, khi nghe rằng Ngài đã xuất gia để đạt đến Chánh Đẳng Giác, một niềm hoan hỷ và hỷ lạc cao cả, không dính mắc đã phát sinh, và do đó, sau khi chết, nó đã tái sanh vào cõi Tam Thập Tam Thiên, và các phước báu chư thiên vĩ đại đã hiện hữu cho nó.
Tena vuttaṃ ‘‘tasseva ānubhāvenā’’ti, ṭhānagatassa pasādamayapuññassa balena.
Therefore, it is said, ‘ By that very power’—by the power of the meritorious deed born of devotion, which had reached its fruition.
Vì vậy, đã nói “tasseva ānubhāvenā” (do năng lực của chính điều đó), nghĩa là do sức mạnh của công đức phát sinh từ sự thanh tịnh ở nơi đó.
Devo devapuramhivāti tāvatiṃsabhavane sakko devarājā viya.
‘ Like a god in the city of gods’ means like Sakka, the king of gods, in the Tāvatiṃsa realm.
Devo devapuramhivā (vị trời trong thành của chư thiên) nghĩa là như Sakka, vua chư thiên, trong cõi Tam Thập Tam Thiên.
1195. Evaṃ devaputto yathādhigatāya anāgatāya bhavasampattiyā kāraṇabhūtaṃ attano kusalakammaṃ kathento idāni attanā bhagavato santikaṃ gantukāmopi puretaraṃ therena satthu vandanaṃ pesento ‘‘sace’’ti gāthamāha.
1195. Thus, the devaputta, recounting his meritorious deed which was the cause of his future attainment of existence, now, though desirous of going to the Blessed One himself, first sent his salutations to the Teacher through the Elder, saying the verse ‘ Sace’ (If).
1195. Vị thiên tử, sau khi kể về nghiệp thiện của mình là nguyên nhân của sự thành tựu cõi trời đã đạt được và sẽ đến trong tương lai, giờ đây, dù muốn tự mình đến gặp Đức Phật, nhưng trước tiên, muốn sai vị Trưởng lão đến đảnh lễ Đức Đạo Sư, nên đã nói kệ “Sace” (Nếu).
Tattha sace gaccheyyāsīti yadi gamissasi.
Therein, ‘ Sace gaccheyyāsī’ means if you go.
Trong đó, sace gaccheyyāsī (nếu Ngài đi) nghĩa là nếu Ngài sẽ đi.
‘‘Sace gacchasī’’ti keci paṭhanti, so evattho.
Some recite ‘Sace gacchasī’; the meaning is the same.
Một số người đọc là “Sace gacchasī” (nếu Ngài đi), nghĩa cũng vậy.
Mamāpi naṃ vacanenāti na kevalaṃ tava sabhāveneva, atha kho mamāpi vacanena bhagavantaṃ.
‘ And by my word’ means not merely by your own nature, but also by my word, to the Blessed One.
Mamāpi naṃ vacanenā (và cũng bằng lời của con) nghĩa là không chỉ bằng bản chất của Ngài, mà còn bằng lời của con, hãy* Đức Thế Tôn.
Vajjāsīti vadeyyāsi, mamāpi sirasā vandananti yojanā.
‘ Vajjāsī’ means you should speak; the construction is ‘and my salutation with the head’.
Vajjāsī (Ngài hãy nói) nghĩa là “Ngài hãy nói lời đảnh lễ bằng đầu của con.” Đó là cách sắp xếp câu.
1198. Visodhetvā diṭṭhigatanti diṭṭhigataṃ samugghātetvā.
1198. ‘ Having purified wrong view’ means having eradicated wrong view.
1198. Visodhetvā diṭṭhigataṃ (sau khi thanh tịnh tà kiến) nghĩa là sau khi nhổ tận gốc tà kiến.
Vicikicchaṃ vatāni cāti soḷasavatthukaṃ aṭṭhavatthukañca vicikicchañca ‘‘sīlabbatehi suddhī’’ti pavattanakasīlabbataparāmāse ca visodhayīti yojanā.
‘ And doubt and observances’ is to be construed as: he purified doubt, which has sixteen or eight bases, and the clinging to rules and observances that arises with the thought, ‘Purity is through rules and observances’.
Vicikicchaṃ vatāni cā (và nghi ngờ cùng các giới cấm) nghĩa là đã thanh tịnh nghi ngờ có mười sáu hoặc tám căn cứ, và sự chấp thủ giới cấm (sīlabbataparāmāsa) phát sinh từ ý nghĩ “sự thanh tịnh là do giới cấm”. Đó là cách sắp xếp câu.
Tattha hi saha pariyāyehi tathā pavattā parāmāsā ‘‘vatānī’’ti vuttaṃ.
For there, the clingings that arise in that way, along with their modes, are called ‘observances’.
Trong đó, những chấp thủ phát sinh như vậy cùng với các phương tiện được gọi là “vatāni” (các giới cấm).
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is as explained.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói.
Anekavaṇṇaṃ darasokanāsananti anekavaṇṇavimānaṃ.
‘ Anekavaṇṇaṃ darasokanāsana’ refers to the Anekavaṇṇa Vimāna.
Anekavaṇṇaṃ darasokanāsanaṃ (Anekavaṇṇa, tiêu trừ sợ hãi và sầu muộn) là Anekavaṇṇavimāna (Thiên cung Anekavaṇṇa).
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Sự phát sinh của nó là gì?
Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane.
The Blessed One was dwelling in Sāvatthī, at Jetavana.
Đức Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong Jetavana.
Tena samayena āyasmā mahāmoggallāno heṭṭhā vuttanayena devacārikaṃ caranto tāvatiṃsabhavanaṃ agamāsi.
At that time, Venerable Mahāmoggallāna, while wandering among the devas as explained below, went to the Tāvatiṃsa realm.
Vào thời điểm đó, Tôn giả Mahāmoggallāna, khi du hành đến cõi trời theo cách đã nói ở trên, đã đến cõi Tam Thập Tam Thiên.
Atha naṃ anekavaṇṇo devaputto disvā sañjātagāravabahumāno upasaṅkamitvā añjaliṃ paggayha aṭṭhāsi.
Then, the devaputta Anekavaṇṇa saw him, and filled with reverence and respect, approached him, raised his joined hands, and stood.
Sau đó, thiên tử Anekavaṇṇa nhìn thấy Ngài, với lòng tôn kính và quý trọng đã phát sinh, liền đến gần, chắp tay và đứng.
Thero –
The Elder:
Vị Trưởng lão (Mahāmoggallāna) —
Ito kira tiṃsakappasahasse sumedho nāma sammāsambuddho loke uppajjitvā sadevakaṃ lokaṃ ekobhāsaṃ katvā katabuddhakicco parinibbuto, manussehi ca bhagavato dhātuṃ gahetvā ratanacetiye kate aññataro puriso satthu sāsane pabbajitvā satta vassāni brahmacariyaṃ caritvā anavaṭṭhitacittatāya kukkuccako hutvā uppabbaji.
It is said that thirty thousand aeons ago, a Perfectly Self-Enlightened One named Sumedha appeared in the world, illuminated the world with its devas, and having accomplished his Buddha-deeds, attained Parinibbāna. When people had taken the relics of the Fortunate One and built a jewel stupa, a certain man, having gone forth into the Teacher's Dispensation, practiced the holy life for seven years, then, due to his unstable mind, became scrupulous and disrobed.
Nghe nói rằng, ba mươi ngàn đại kiếp về trước, một vị Chánh Đẳng Giác tên là Sumedha đã xuất hiện trên thế gian, đã chiếu sáng cả thế giới cùng với chư thiên, đã hoàn thành Phật sự và nhập Niết Bàn. Sau khi các nhân loại đã thâu nhận Xá-lợi của Đức Thế Tôn và xây dựng bảo tháp bằng ngọc quý, một người đàn ông đã xuất gia trong giáo pháp của Đức Đạo Sư, sống Phạm hạnh bảy năm. Do tâm không kiên định, người ấy trở nên hối hận và hoàn tục.
Uppabbajito ca saṃvegabahulatāya dhammacchandavantatāya ca cetiyaṅgaṇe sammajjanaparibhaṇḍādīni karonto niccasīlauposathasīlāni rakkhanto dhammaṃ suṇanto aññe ca puññakiriyāya samādapento vicari.
Even after disrobing, being abundant in a sense of urgency and desiring the Dhamma, he swept and prepared the Cetiya grounds, observed the permanent sīla and Uposatha sīla, listened to the Dhamma, and encouraged others to perform meritorious deeds.
Sau khi hoàn tục, do có nhiều sự xúc động và lòng khao khát Pháp, người ấy đã đi lại, quét dọn sân tháp, làm các công việc phục vụ khác, giữ gìn giới thường nhật và giới Bố-tát, nghe Pháp, và khuyến khích những người khác làm các việc phước thiện.
So āyupariyosāne kālakato tāvatiṃsesu nibbatti.
At the end of his life, having passed away, he was reborn in Tāvatiṃsa.
Khi thọ mạng chấm dứt, người ấy qua đời và tái sanh vào cõi trời Tāvatiṃsa.
So puññakammassa uḷārabhāvena mahesakkho mahānubhāvo sakkādīhi devatāhi sakkatapūjito hutvā tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato cuto aparāparaṃ devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde tasseva kammassa vipākāvasesena tāvatiṃsabhavane nibbatti, ‘‘anekavaṇṇo’’ti naṃ devatā sañjāniṃsu.
Due to the abundance of his meritorious deeds, he became mighty and greatly powerful, honored and revered by Sakka and other devas. Having remained there for his lifespan, he passed away from there and wandered repeatedly among devas and humans. In this present Buddha-dispensation, due to the remaining results of that very deed, he was reborn in the Tāvatiṃsa realm. The devas knew him as "Anekavaṇṇa."
Do sự vĩ đại của nghiệp phước thiện, người ấy trở thành một vị thiên tử có uy lực lớn, được chư thiên như Sakka (Đế Thích) tôn kính và cúng dường. Sau khi sống ở đó cho đến hết tuổi thọ, vị ấy chuyển kiếp và tái sanh liên tục trong cõi trời và cõi người. Trong thời Đức Phật hiện tại, do phần còn lại của nghiệp đó, vị ấy tái sanh vào cõi trời Tāvatiṃsa. Chư thiên đã gọi vị ấy là “Anekavaṇṇa” (Đa Sắc).
Taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘atha naṃ anekavaṇṇo devaputto…pe… na tassa puññassa khayampi ajjhaganti kathesī’’ti.
It is with reference to this that it is said: "Then the deva named Anekavaṇṇa... (continues to) ...nor have I reached the end of that merit," he related.
Điều này được nói đến trong câu: “Rồi vị thiên tử Anekavaṇṇa…pe… công đức đó vẫn chưa cạn kiệt.”
1199. Tattha anekavaṇṇanti nīlapītādivasena vividhavaṇṇatāya anantaravimānādīnaṃ vividhasaṇṭhānatāya ca nānāvidhavaṇṇaṃ.
1199. Therein, Anekavaṇṇa means of varied colors, such as blue, yellow, etc., due to having various colors, and also of various forms, due to the various structures of the adjacent celestial mansions and so on.
1199. Ở đây, Anekavaṇṇa có nghĩa là có nhiều màu sắc khác nhau như xanh, vàng, v.v., và có nhiều hình dạng khác nhau của các lâu đài, v.v.
Darasokanāsananti sītalabhāvena darathapariḷāhānaṃ vinodanato manuññatāya dassanīyatāya ca sokassa anokāsato darasokanāsanaṃ.
Darasokanāsana means dispelling anguish and sorrow, as it removes the pain and feverish heat due to its coolness, and dispels sorrow due to its pleasantness and loveliness, leaving no room for it.
Darasokanāsana có nghĩa là diệt trừ sự phiền não và khổ đau do tính mát mẻ, và diệt trừ sầu muộn do tính dễ chịu và đáng chiêm ngưỡng, không cho sầu muộn có cơ hội.
Anekacittanti nānāvidhacittarūpaṃ.
Anekacitta means having various wonderful forms.
Anekacitta có nghĩa là có nhiều hình ảnh khác nhau.
Sunimmito bhūtapatīvāti tāvatiṃsakāyikopi uḷāradibbabhogatāya sunimmitadevarājā viya modasi tussasi abhiramasi.
Sunimmito bhūtapatīvā means, even though you belong to the Tāvatiṃsa realm, due to your abundant divine enjoyments, you rejoice, are pleased, and delight like the deva king Sunimmita.
Sunimmito bhūtapatīvā có nghĩa là, dù là một vị thiên tử trong cõi Tāvatiṃsa, nhưng do có phước báu thần diệu vĩ đại, ngài hoan hỷ, vui sướng và hưởng thụ như một vị thiên vương Sunimitta.
1200. Samassamoti samo eva hutvā samo, nibbariyāyena sadiso te tuyhaṃ natthi, kuto pana kena kāraṇena uttari adhiko ko nāma siyā.
1200. Samassamo means being equal, precisely equal. There is none equal to you without qualification; how, then, could there be anyone superior?
1200. Samassamo có nghĩa là không có ai ngang bằng với ngài, không có ai tương đương với ngài một cách tuyệt đối. Vậy thì, làm sao có thể có ai vượt trội hơn ngài được?
Kena pana samatā uttaritaratā cāti āha ‘‘yasena puññena ca iddhiyā cā’’ti.
By what, then, is this equality and superiority achieved? He said: "by renown, by merit, and by power."
Vậy thì, do đâu mà có sự ngang bằng và sự vượt trội? Vị ấy nói: ‘‘yasena puññena ca iddhiyā cā’’ (do danh tiếng, phước báu và thần thông).
Tattha yasenāti parivārena.
Therein, yasena means by retinues.
Trong đó, yasena có nghĩa là do tùy tùng.
Iddhiyāti ānubhāvena.
Iddhiyā means by majesty.
Iddhiyā có nghĩa là do uy lực.
Yasenāti vā issariyena, iddhiyāti deviddhiyā.
Or yasena means by sovereignty, iddhiyā means by divine power.
Hoặc yasena có nghĩa là do quyền lực, iddhiyā có nghĩa là do thần thông của chư thiên.
Yasenāti vā vibhavasampattiyā, iddhiyāti yathicchi tassa kāmaguṇassa ijjhanena.
Or yasena means by prosperity and wealth, iddhiyā means by the fulfillment of desired sensual pleasures.
Hoặc yasena có nghĩa là do sự thịnh vượng và tài sản, iddhiyā có nghĩa là do sự thành tựu của những dục lạc mà vị ấy mong muốn.
Yasenāti vā kittighosena, iddhiyāti samiddhiyā.
Or yasena means by fame, iddhiyā means by success.
Hoặc yasena có nghĩa là do tiếng tăm lừng lẫy, iddhiyā có nghĩa là do sự thành công.
Puññenāti tattha tattha vuttāvasiṭṭhapuññaphalena, puññakammeneva vā.
Puññenā means by the remaining fruits of merit mentioned here and there, or simply by the meritorious deed itself.
Puññena có nghĩa là do quả phước thiện còn lại đã được nói đến ở đây và ở đó, hoặc chỉ do nghiệp phước thiện.
‘‘Sabbe ca devā’’ti sāmaññato gahitamatthaṃ ‘‘tidasagaṇā’’ti iminā visesetvā vuttaṃ.
"Sabbe ca devā" (all devas) is a general statement, further specified by "tidasagaṇā" (the assembly of Tāvatiṃsa devas).
‘‘Sabbe ca devā’’ (tất cả chư thiên) là một ý nghĩa được nêu ra một cách chung chung, rồi được làm rõ hơn bằng từ ‘‘tidasagaṇā’’ (chư thiên Tāvatiṃsa).
Ekaccassa paccekaṃ nipaccakāraṃ karontāpi pamuditā na karonti, na evametassa.
Even when paying individual homage to some, they do not do so with delight; it is not so in this case.
Một số người, dù có làm lễ kính trọng riêng biệt cho một ai đó, nhưng không làm với niềm hoan hỷ, nhưng đối với vị này thì không như vậy.
Etassa pana pamuditāpi karontiyevāti dassetuṃ ‘‘sameccā’’ti vuttaṃ.
To show that in this case, even when delighted, they still render homage, the word "sameccā" is used.
Để chỉ ra rằng đối với vị này, ngay cả khi họ hoan hỷ, họ vẫn làm lễ kính trọng, nên từ ‘‘sameccā’’ (tập hợp lại) đã được nói đến.
Taṃ tanti taṃ tvaṃ.
Taṃ ta is that you.
Taṃ taṃ có nghĩa là taṃ tvaṃ (ngươi).
Sasiṃva devāti yathā nāma sukkapakkhapāṭipadiyaṃ dissamānaṃ sasiṃ candaṃ manussā devā ca ādarajātā namassanti, evaṃ taṃ sabbepi tidasagaṇā namassantīti attho.
Sasiṃva devā means, just as humans and devas respectfully venerate the moon, the "sasi" (hare-marked moon), which appears on the first day of the waxing half of the month, so too do all the Tāvatiṃsa devas venerate you. This is the meaning.
Sasiṃva devā có nghĩa là, giống như mặt trăng được nhìn thấy vào ngày đầu tiên của nửa sáng (sukkapakkhapāṭipadiyaṃ), con người và chư thiên đều tôn kính với lòng kính trọng, thì tất cả chư thiên Tāvatiṃsa cũng tôn kính ngươi như vậy. Đó là ý nghĩa.
1203. Bhadanteti theraṃ gāravabahumānena samudācarati.
1203. Bhadante – with great reverence and respect, he addresses the Elder.
1203. Bhadante (Bạch Đại Đức) là cách xưng hô với vị trưởng lão bằng sự tôn kính và ngưỡng mộ.
Ahuvāsinti ahosiṃ.
Ahuvāsinti – I was.
Ahuvāsiṃ có nghĩa là tôi đã là.
Pubbeti purimajātiyaṃ.
Pubbe – in a former existence.
Pubbe có nghĩa là trong kiếp trước.
Sumedhanāmassa jinassa sāvakoti sumedhoti evaṃ pākaṭanāmassa sammāsambuddassa sāsane pabbajitabhāvena sāvako.
Sumedhanāmassa jinassa sāvako – a disciple of the Perfectly Self-Enlightened One known by the name Sumedha, by virtue of having gone forth in his Dispensation.
Sumedhanāmassa jinassa sāvako có nghĩa là đệ tử của Đức Chánh Đẳng Giác tên Sumedha, do đã xuất gia trong giáo pháp của Ngài.
Puthūjjanoti anariyo.
Puthūjjano – a common person, not an Ariya.
Puthūjjano có nghĩa là phàm nhân (không phải bậc Thánh).
Tatthāpi saccānaṃ anubodhamattassāpi abhāvena ananubodho.
And even then, due to the absence of even a mere realization of the truths, he was ananubodho (unenlightened).
Ngay cả ở đó, do không có dù chỉ một chút sự giác ngộ các chân lý, nên được gọi là ananubodho (không giác ngộ).
So satta vassāni paribbajissahanti so ahaṃ satta saṃvaccharāni pabbajjāguṇamattena vicariṃ, uttarimanussadhammaṃ nādhigacchinti adhippāyo.
So satta vassāni paribbajissaha – that is, I lived for seven years merely by the virtue of the going forth, meaning I did not attain any superhuman Dhamma.
So satta vassāni paribbajissaha (Tôi đã sống đời xuất gia bảy năm) có nghĩa là, tôi đã sống đời xuất gia chỉ với phẩm hạnh của một người xuất gia trong bảy năm, ý muốn nói là tôi đã không đạt được các pháp siêu nhân.
1204. Ratanuccayanti maṇikanakādiratanehi uccitaṃ ussitaratanacetiyaṃ.
1204. Ratanuccayaṃ means a tall jewel cetiya built high with jewels such as gems and gold.
1204. Ratanuccaya có nghĩa là một bảo tháp bằng ngọc quý được xây dựng cao với các loại ngọc như kim cương, vàng, v.v.
Hemajālena channanti samantato upari ca kañcanajālena paṭicchāditaṃ.
Hemajālena channaṃ means covered all around and above with a golden net.
Hemajālena channa có nghĩa là được che phủ hoàn toàn bằng lưới vàng ở khắp mọi phía và phía trên.
Vanditvāti pañcapatiṭṭhitena tattha tattha paṇāmaṃ katvā.
Vanditvā means having performed obeisance in various places with the fivefold prostration.
Vanditvā có nghĩa là đã lạy (paṇāmaṃ) ở khắp nơi với năm điểm chạm đất.
Thūpasmiṃ manaṃ pasādayinti ‘‘sabbaññuguṇādhiṭṭhānāya vata dhātuyā ayaṃ thūpo’’ti thūpasmiṃ cittaṃ pasādesiṃ.
Thūpasmiṃ manaṃ pasādayi means I made my mind serene in the stupa, thinking, "This stupa is indeed the foundation for the Omniscient One's virtues, for His relics."
Thūpasmiṃ manaṃ pasādayi có nghĩa là đã làm cho tâm trong sạch đối với bảo tháp, rằng: “Ôi! Bảo tháp này là nơi nương tựa của Xá-lợi với các phẩm chất của bậc Toàn Giác.”
1205. Na māsi dānanti me mayā kataṃ dānaṃ nāsi nāhosi.
1205. Na māsi dānaṃ means no alms-giving was performed by me.
1205. Na māsi dānaṃ có nghĩa là không có sự bố thí nào được tôi thực hiện.
Kasmā pana?
Why was that?
Tại sao vậy?
Na ca metthi dātunti me mama pariggahabhūtaṃ dānaṃ dātuṃ na atthi, na kiñci deyyavatthu vijjati, pare ca kho satte tattha dāne samādapesiṃ.
Na ca metthi dātuṃ means I had no alms-giving, no offering that I possessed, nothing to give. But I samādapesiṃ (encouraged) pare ca kho (others) in tattha (that) giving.
Na ca metthi dātuṃ có nghĩa là tôi không có bất cứ vật gì thuộc sở hữu của tôi để bố thí, không có vật gì để dâng cúng. Pare ca kho (nhưng tôi đã khuyến khích) satte (chúng sanh) tattha (trong) dāne (sự bố thí) samādapesiṃ (làm điều đó).
‘‘Paresañca tattha samādapesi’’nti ca paṭhanti, tattha paresanti upayogatthe sāmivacanaṃ daṭṭhabbaṃ.
Some also read "Paresañca tattha samādapesiṃ" (And I encouraged others there). In that case, paresaṃ should be understood as a genitive case used in the sense of the accusative.
Cũng có bản đọc là ‘‘Paresañca tattha samādapesiṃ’’, trong đó paresaṃ nên được hiểu là sở hữu cách có nghĩa là đối tượng.
Pūjetha nantiādi samādapanākāradassanaṃ, taṃ dhātunti yojanā.
Pūjetha naṃ etc. shows the manner of encouraging; it should be construed as "Worship that relic."
Pūjetha naṃ và các từ khác là để chỉ ra cách khuyến khích, nên được hiểu là “Hãy cúng dường Xá-lợi đó.”
Evaṃ kirāti kira-saddo anussavattho.
Evaṃ kirā – the word kira indicates hearsay.
Evaṃ kirā – từ kira ở đây có nghĩa là “nghe nói”.
Alaṅkato maṭṭhakuṇḍalīti maṭṭhakuṇḍalīvimānaṃ.
Alaṅkato Maṭṭhakuṇḍalī refers to the Maṭṭhakuṇḍalī Vimāna.
Alaṅkato Maṭṭhakuṇḍalī (trang sức Maṭṭhakuṇḍalī) là tên của lâu đài Maṭṭhakuṇḍalī.
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Sự khởi nguyên của nó là gì?
Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane.
The Blessed One was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove.
Đức Thế Tôn đang trú ngụ tại Jetavana, gần Sāvatthī.
Tena samayena sāvatthivāsī eko brāhmaṇo addho mahaddhano mahābhogo assaddho appasanno micchādiṭṭhiko kassaci kiñci na deti, adānato eva ‘‘adinnapubbako’’ti paññāyittha.
At that time, a certain brahmin residing in Sāvatthī was wealthy, rich in possessions, and greatly prosperous, but he was faithless, unconvinced, held wrong views, and gave nothing to anyone. Due to his not giving, he was known as "Adinnapubbaka" (one who had never given).
Vào thời điểm đó, có một Bà-la-môn giàu có, đại phú, nhiều tài sản, sống ở Sāvatthī, không có đức tin, không có niềm tịnh tín, có tà kiến, và không bố thí bất cứ thứ gì cho bất cứ ai. Do không bố thí, ông ta được biết đến với tên “Adinnapubbaka” (người chưa từng bố thí).
So micchādiṭṭhibhāvena ca luddhabhāvena ca tathāgataṃ vā tathāgatasāvakaṃ vā daṭṭhumpi na icchati.
Due to his wrong views and avarice, he did not even wish to see the Tathāgata or a disciple of the Tathāgata.
Do có tà kiến và tính tham lam, ông ta không muốn gặp Đức Như Lai hay các đệ tử của Đức Như Lai.
Maṭṭhakuṇḍalaṃ nāma attano puttañca sikkhāpesi ‘‘tāta, tayā samaṇo gotamo tassa sāvakā ca na upasaṅkamitabbā na daṭṭhabbā’’ti.
He also instructed his son, Maṭṭhakuṇḍala by name, saying: “Dear son, you must not approach or see the ascetic Gotama and his disciples.”
Ông ta cũng dạy dỗ con trai mình tên là Maṭṭhakuṇḍala rằng: “Con ơi, con không được đến gần hay gặp gỡ Sa-môn Gotama và các đệ tử của ông ấy.”
Sopi tathā akāsi.
And he did accordingly.
Người con cũng làm theo như vậy.
Athassa putto gilāno ahosi, brāhmaṇo dhanakkhayabhayena bhesajjaṃ na kāresi, roge pana vaḍḍhiteva vejje pakkositvā dassesi.
Later, his son fell ill. The brahmin, fearing financial loss, did not provide medicine. However, when the illness worsened, he called doctors and showed his son to them.
Sau đó, người con bị bệnh. Bà-la-môn không chữa bệnh vì sợ tốn tiền. Khi bệnh nặng hơn, ông ta mới gọi các thầy thuốc đến xem.
Vejjā tassa sarīraṃ oloketvā ‘‘atekiccho’’ti taṃ ñatvā apakkamiṃsu.
The doctors, examining his body, recognized that it was an incurable case and departed.
Các thầy thuốc xem xét thân thể của người con, biết rằng bệnh không thể chữa được, và bỏ đi.
Brāhmaṇo ‘‘putte abbhantare mate nīharaṇaṃ dukkha’’nti puttaṃ bahidvārakoṭṭhake nipajjāpesi.
The brahmin thought, “It will be difficult to carry my son out if he dies inside,” so he had his son lie down outside the gateway.
Bà-la-môn nghĩ: “Nếu con chết trong nhà, việc đưa xác ra ngoài sẽ khó khăn,” nên đã đặt con nằm ở cổng ngoài.
Bhagavā rattiyā paccūsasamaye mahākaruṇāsamāpattito vuṭṭhāya lokaṃ volokento addasa maṭṭhakuṇḍalīmāṇavaṃ khīṇāyukaṃ tadaheva cavanadhammaṃ, nirayasaṃvattanikañcassa kammaṃ katokāsaṃ.
At dawn, the Blessed One rose from the attainment of great compassion, surveyed the world, and saw the youth Maṭṭhakuṇḍali, whose life was nearing its end and who was destined to pass away that very day, and whose kamma, leading to rebirth in hell, had created the opportunity for ripening. He thought,
Vào lúc rạng đông, Đức Thế Tôn xuất khỏi đại bi định và quán sát thế gian, thấy thanh niên Maṭṭhakuṇḍalī sắp hết tuổi thọ, sẽ chết ngay trong ngày đó, và nghiệp dẫn đến địa ngục của cậu ta đã chín muồi.
‘‘Sace panāhaṃ tattha gamissāmi, so mayi cittaṃ pasādetvā devaloke nibbattitvā pitaraṃ āḷāhane rodamānaṃ upagantvā saṃvejessati, evaṃ so ca tassa pitā ca mama santikaṃ āgamissati, mahājanakāyo sannipatissati tattha mayā dhamme desite mahādhammābhisamayo bhavissatī’’ti evaṃ pana ñatvā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ sāvatthiṃ piṇḍāya paviṭṭho maṭṭhakuṇḍalīmāṇavassa pitu gehasamīpe ṭhatvā chabbaṇṇabuddharaṃsiyo vissajjesi.
“If I go there, he will develop faith in me and be reborn in the deva world. He will then approach his father, who is weeping in the charnel ground, and stir him to spiritual emotion. Thus, both he and his father will come to me, a great multitude of people will gather, and when I teach the Dhamma there, there will be a great realization of the Dhamma.” Having understood this, in the forenoon, he dressed himself, took his bowl and robe, and entered Sāvatthī for alms with a large assembly of bhikkhus. Standing near the house of Maṭṭhakuṇḍali’s father, he emitted rays of six-colored Buddha-light.
Đức Thế Tôn thấy rằng: “Nếu ta đến đó, người thanh niên ấy sẽ tịnh tín nơi ta, rồi tái sanh vào cõi trời. Sau đó, vị thiên tử ấy sẽ đến bên người cha đang khóc than ở bãi hỏa táng mà thức tỉnh ông ta. Như vậy, cả thiên tử ấy và người cha đều sẽ đến với ta, một đại chúng sẽ tụ hội, và khi ta thuyết pháp ở đó, sẽ có một sự chứng ngộ Giáo Pháp vĩ đại.” Sau khi biết rõ điều này, vào buổi sáng, Ngài đắp y, mang bát và y, cùng với một đại chúng Tỳ-kheo, đi vào Sāvatthī để khất thực. Ngài đứng gần nhà của cha Maṭṭhakuṇḍalī và phóng ra sáu vầng hào quang Phật.
Tā disvā māṇavo ‘‘kimeta’’nti ito cito ca vilokento addasa bhagavantaṃ dantaṃ guttaṃ santindriyaṃ dvattiṃsāya mahāpurisalakkhaṇehi asītiyā anubyañjanehi byāmappabhāya ketumālāya ca vijjotamānaṃ anupamāya buddhasiriyā acinteyyena buddhānubhāvena virocamānaṃ.
Seeing these, the youth, wondering “What is this?”, looked this way and that and saw the Blessed One, restrained, protected, with calmed faculties, shining with the thirty-two marks of a Great Man, the eighty minor characteristics, a fathom-wide aura, and a banner-like halo, radiating with unparalleled Buddha-splendor and inconceivable Buddha-power.
Thấy vậy, người thanh niên nhìn quanh đây đó hỏi: “Cái gì thế này?” và nhìn thấy Đức Thế Tôn, bậc đã được điều phục, đã được bảo hộ, có các căn đã tịnh lặng, rực rỡ với ba mươi hai tướng tốt của bậc Đại nhân, tám mươi tướng phụ, hào quang một tầm và vầng hào quang chói sáng như ngọn cờ, chói lọi với uy đức Phật vô song và oai lực Phật không thể nghĩ bàn.
Disvā tassa etadahosi ‘‘buddho nu kho bhagavā idhānuppatto, yassāyaṃ rūpasampadā attano tejasā sūriyampi abhibhavati, kantabhāvena candimaṃ, upasantabhāvena sabbepi samaṇabrāhmaṇe, upasamena nāma ettheva bhavitabbaṃ, ayameva ca maññe imasmiṃ loke aggapuggalo, mameva ca anukampāya idhānuppatto’’ti buddhārammaṇāya pītiyā nirantaraṃ phuṭasarīro anappakaṃ pītisomanassaṃ paṭisaṃvedento pasannacitto añjaliṃ paggayha nipajji.
Upon seeing him, he thought: "Is the Blessed One, the Buddha, who possesses this perfect form that surpasses even the sun with its radiance, the moon with its beauty, and all ascetics and brahmins with its tranquility, really here? Indeed, tranquility must reside here. I think he is the foremost being in this world, and he has come here out of compassion for me." His body was pervaded by joy directed towards the Buddha, and experiencing immense rapture and gladness, with a serene mind, he clasped his hands in salutation and lay down.
Sau khi thấy Ngài, người thanh niên nghĩ: “Chắc hẳn Đức Phật đã đến đây, vì vẻ đẹp hình thể này vượt qua cả mặt trời bằng oai lực của chính mình, vượt qua mặt trăng bằng vẻ khả ái, và vượt qua tất cả các Sa-môn, Bà-la-môn bằng sự an tịnh. Sự an tịnh chắc chắn phải ở đây. Và ta nghĩ rằng đây chính là bậc tối thượng trong thế gian này, và Ngài đã đến đây vì lòng từ bi đối với riêng ta.” Với niềm hoan hỷ lấy Đức Phật làm đối tượng, toàn thân anh ta tràn ngập niềm hoan hỷ và hân hoan vô lượng, với tâm tịnh tín, anh ta chắp tay rồi nằm xuống.
Taṃ disvā bhagavā ‘‘alaṃ imassa ettakena saggūpapattiyā’’ti pakkāmi.
Seeing this, the Blessed One thought, "This is enough for him to attain rebirth in heaven," and departed.
Thấy vậy, Đức Thế Tôn nghĩ: “Chừng đó là đủ cho người này để tái sanh vào cõi trời,” rồi Ngài rời đi.
Sopi taṃ pītisomanassaṃ avijahantova kālaṃ katvā tāvatiṃsesu dvādasayojanike vimāne nibbatti.
Without abandoning that joy and gladness, he passed away and was reborn in a twelve-yojana palace in Tāvatiṃsa.
Người thanh niên ấy, không từ bỏ niềm hoan hỷ và hân hoan đó, đã mệnh chung và tái sanh vào cõi trời Tāvatiṃsa trong một cung điện rộng mười hai dojun.
Pitā panassa sarīrasakkāraṃ karitvā dutiyadivase paccūsavelāyaṃ āḷāhanaṃ gantvā ‘‘hā hā maṭṭhakuṇḍali, hā hā maṭṭhakuṇḍalī’’ti paridevamāno āḷāhanaṃ anuparikkamanto rodati.
His father, having performed the funeral rites, went to the charnel ground early the next morning and wept, lamenting, "Alas, alas, Maṭṭhakuṇḍali! Alas, alas, Maṭṭhakuṇḍali!" as he wandered around the charnel ground.
Người cha của anh ta đã hỏa táng thi thể và vào ngày thứ hai, lúc rạng đông, ông đến bãi hỏa táng, khóc than: “Ôi Maṭṭhakuṇḍalī, ôi Maṭṭhakuṇḍalī!” và đi vòng quanh bãi hỏa táng mà khóc.
Devaputto attano vibhavasampattiṃ oloketvā ‘‘kuto nu kho ahaṃ idhāgato kiñca kammaṃ katvā’’ti upadhārento attano purimattabhāvaṃ ñatvā tattha ca maraṇakāle bhagavati pavattitaṃ cittappasādaṃ manoharaṃ añjalikaraṇamattaṃ disvā ‘‘aho mahānubhāvā buddhā bhagavanto’’ti sātisayaṃ tathāgate sañjātappasādabahumāno ‘‘adinnapubbakabrāhmaṇo nu kho kiṃ karotī’’ti upadhārento āḷāhane rodamānaṃ disvā ‘‘ayaṃ mayhaṃ pubbe bhesajjamattampi akatvā idāni niratthakaṃ āḷāhane rodati, handa naṃ saṃvejetvā kusale patiṭṭhāpessāmī’’ti devalokato āgantvā maṭṭhakuṇḍalīrūpena rodamāno ‘‘hā hā canda, hā hā sūriyā’’ti bāhā paggayha kandanto pitu samīpe aṭṭhāsi.
The devaputta, surveying his own magnificent splendor, pondered, "Whence have I come here, and what deed did I perform?" Knowing his past existence and recalling the moment of serene faith in the Blessed One—a mere gesture of salutation—at the time of his death, he thought, "Oh, how powerful are the Buddhas, the Blessed Ones!" Filled with extraordinary faith and reverence for the Tathāgata, he further pondered, "What is the brahmin Adinnapubbaka doing?" Seeing him weeping in the charnel ground, he thought, "This father of mine, who did not even provide medicine for me before, is now uselessly weeping in the charnel ground. Let me stir him to spiritual emotion and establish him in wholesome deeds." Coming down from the deva world in the form of Maṭṭhakuṇḍali, he wept, crying out, "Alas, alas, moon! Alas, alas, sun!" and stood near his father, raising his arms.
Vị thiên tử nhìn thấy sự giàu sang của mình và tự hỏi: “Ta từ đâu đến đây, và đã tạo nghiệp gì mà được như vậy?” Khi quán xét, anh ta biết được kiếp sống trước của mình, và thấy rằng vào lúc lâm chung, anh ta đã có tâm tịnh tín đối với Đức Phật và chỉ chắp tay một cách đẹp đẽ. Anh ta nghĩ: “Ôi! Chư Phật, chư Thế Tôn thật có đại oai lực!” Với lòng tịnh tín và tôn kính đặc biệt đối với Như Lai, anh ta tự hỏi: “Bà-la-môn Adinnapubbaka đang làm gì?” Khi thấy ông ta đang khóc ở bãi hỏa táng, anh ta nghĩ: “Người cha Bà-la-môn này trước đây không hề cho ta một chút thuốc men nào, mà bây giờ lại vô ích khóc lóc ở bãi hỏa táng. Nào, ta sẽ thức tỉnh ông ta và khiến ông ta an trú vào thiện pháp.” Rồi anh ta từ cõi trời đến, trong hình dạng của Maṭṭhakuṇḍalī, khóc lóc và kêu lên: “Ôi mặt trăng! Ôi mặt trời!” giơ hai tay lên và đứng gần người cha.
Atha naṃ brāhmaṇo ‘‘ayaṃ maṭṭhakuṇḍalī āgato’’ti cintetvā gāthāya ajjhabhāsi –
Then the brahmin, thinking, "This is Maṭṭhakuṇḍali who has come," addressed him with a verse:
Bấy giờ, Bà-la-môn nghĩ: “Maṭṭhakuṇḍalī đã trở về!” rồi ông ta nói lên bài kệ:
Tattha alaṅkatoti vibhūsito.
There, alaṅkato means adorned.
Trong bài kệ đó, alaṅkato có nghĩa là được trang sức.
Maṭṭhakuṇḍalīti sarīrappadesassa aghaṃsanatthaṃ mālālatādayo adassetvā maṭṭhākāreneva katakuṇḍalo.
Maṭṭhakuṇḍalī means having polished earrings, or having earrings made in a smooth style, without displaying garlands or creepers, so as not to rub against the body.
Maṭṭhakuṇḍalī có nghĩa là người đeo khuyên tai được làm nhẵn bóng mà không có hoa văn dây leo, v.v., để không làm tổn thương vùng thân thể.
Atha vā maṭṭhakuṇḍalīti visuddhakuṇḍalo, tāpetvā jātihiṅgulikāya majjitvā dhovitvā sūkaralomena majjitakuṇḍaloti attho.
Alternatively, maṭṭhakuṇḍalī means having clean earrings; that is, earrings that have been heated, polished with pure cinnabar, washed, and polished with hog bristles.
Hoặc Maṭṭhakuṇḍalī có nghĩa là người đeo khuyên tai tinh khiết, tức là khuyên tai được nung nóng, đánh bóng bằng chu sa tự nhiên, rửa sạch và đánh bóng bằng lông heo.
Māladhārīti mālaṃ dhārento, piḷandhitamāloti attho.
Māladhārī means wearing garlands, or adorned with garlands.
Māladhārī có nghĩa là người đeo vòng hoa, tức là người đã đội vòng hoa.
Haricandanussadoti rattacandanena sabbaso anulittagatto.
Haricandanussado means having his body completely smeared with red sandalwood.
Haricandanussado có nghĩa là người có toàn thân được xoa bằng gỗ đàn hương đỏ.
Kinti pucchāvacanaṃ.
Kiṃ is an interrogative word.
Kiṃ là từ nghi vấn.
Dukkhitoti dukkhappatto.
Dukkhito means afflicted with suffering.
Dukkhito có nghĩa là người đang chịu khổ.
Kiṃdukkhitoti vā ekameva padaṃ, kena dukkhena dukkhitoti attho.
Or kiṃdukkhito is a single word, meaning "with what suffering are you afflicted?"
Hoặc kiṃdukkhito là một từ duy nhất, có nghĩa là “ngươi đang chịu khổ vì loại khổ nào?”
Taṃ sutvā māṇavo ‘‘ayaṃ puttassa bhesajjaṃ akatvā puttapatirūpakaṃ maṃ disvā rodanto ‘suvaṇṇādimayaṃ rathacakkaṃ karomī’ti vadati, hotu niggaṇhissāmi na’’nti cintetvā ‘‘kīva mahantaṃ me cakkayugaṃ karissasī’’ti vatvā ‘‘yāva mahantaṃ ākaṅkhasī’’ti vutte ‘‘candimasūriyehi me attho, te me dehī’’ti yācanto –
Hearing that, the youth thought, "This one, who did not provide medicine for his son, seeing me, who resembles his son, weeps and says, 'I will make a chariot wheel of gold, etc.' So be it, I shall humble him." He then said, "How large a pair of wheels will you make for me?" When the brahmin replied, "As large as you desire," he asked, "I want the moon and the sun; give them to me," requesting:
Nghe vậy, người thanh niên nghĩ: “Người này, không chữa bệnh cho con mình, mà bây giờ thấy ta giống như con mình thì khóc lóc và nói: ‘Ta sẽ làm bánh xe bằng vàng, v.v.’ Thôi được, ta sẽ khiển trách ông ta.” Rồi anh ta nói: “Ông sẽ làm cho ta đôi bánh xe lớn chừng nào?” Khi được hỏi: “Ngươi muốn lớn chừng nào?” anh ta nói: “Ta muốn mặt trăng và mặt trời, hãy cho ta chúng,” và cầu xin:
1208-10. Tattha rathapañjaroti rathūpatthaṃ.
In those verses, rathapañjaro means the body of the carriage.
1208-10. Trong đó, rathapañjaro có nghĩa là khung xe.
Na vindāmīti na labhāmi.
Na vindāmī means ‘do not obtain’.
Na vindāmi có nghĩa là ta không có được.
Bhaddamāṇavāti ālapanaṃ.
Bhaddamāṇavā is a vocative address.
Bhaddamāṇava là một lời gọi.
Paṭipādayāmīti sampādetvā dadāmi, mā cakkayugābhāvena jīvitaṃ jahīti adhippāyo.
Paṭipādayāmī means ‘I shall bring it to completion and give it’; the intention is: “do not give up your life due to the absence of a pair of wheels.”
Paṭipādayāmi có nghĩa là ta sẽ làm cho đầy đủ và trao cho ngươi, ý là: “Đừng từ bỏ mạng sống vì thiếu đôi bánh xe.”
Ubhayettha dissareti ubhopi ettha candasūriyā ākāse dissanti.
Ubhayettha dissare means ‘both of them, the moon and the sun, are seen in the sky’.
Ubhayettha dissare có nghĩa là cả hai mặt trăng và mặt trời đều được thấy trên bầu trời.
Ya-kāro padasandhikaro, ubhaye etthāti vā padavibhāgo.
The particle ya forms a euphonic conjunction; or, the division of words is “ubhayā ettha”.
Chữ ya là từ nối các từ, hoặc phân tích từ là ubhaye ettha.
1212. Gamanāgamananti divase divase ogamanuggamanavasena candasūriyānaṃ gamanaṃ āgamanañca dissati.
Gamanāgamanaṃ means that the going and coming of the moon and the sun are seen day by day, in terms of their setting and rising.
1212. Gamanāgamanaṃ có nghĩa là sự đi và đến của mặt trăng và mặt trời, tức là sự mọc và lặn được thấy mỗi ngày.
‘‘Gamanogamana’’ntipi pāḷi, uggamanaṃ ogamanañcāti attho.
“Gamanogamana” is also a reading; the meaning is ‘rising and setting’.
Cũng có bản Pāḷi là gamanogamanaṃ, có nghĩa là sự mọc và sự lặn.
Vaṇṇadhātūti sītibhāvavisiṭṭhā kantabhāvabhāsurā, uṇhabhāvavisiṭṭhā tikkhabhāvabhāsurā ca vaṇṇanibhā.
Vaṇṇadhātu means the lustrous color, distinguished by coolness and pleasing radiance (for the moon), and distinguished by heat and sharp brilliance (for the sun).
Vaṇṇadhātu có nghĩa là ánh sáng và sắc thái rực rỡ bởi vẻ đẹp khả ái và đặc tính mát mẻ, và ánh sáng và sắc thái rực rỡ bởi vẻ sắc bén và đặc tính nóng bức.
Ubhayatthāti cande sūriye cāti dvīsupi vaṇṇadhātu dissatīti yojetabbaṃ.
Ubhayatthā should be construed as ‘the color element is seen in both, that is, in the moon and in the sun’.
Ubhayatthā nên được hiểu là yếu tố màu sắc được thấy ở cả hai nơi, tức là mặt trăng và mặt trời.
Vīthiyāti pavattanavīthiyaṃ ākāse, nāgavīthiyādivīthiyaṃ vā.
Vīthiyā means in the path of motion in the sky, or in the paths such as the Nāga-path.
Vīthiyā có nghĩa là trên con đường vận hành, tức là trên bầu trời, hoặc trên con đường như Nāgavīthi, v.v.
‘‘Ubhayetthā’’tipi pāṭho, ubhaye etthāti padavisandhi.
“Ubhayetthā” is also a reading; “ubhayā ettha” is the disjoining of the words.
Cũng có bản đọc là ubhayetthā, phân tích từ là ubhaye ettha.
Bālyataroti bālataro atisayena bālo.
Bālyataro means very foolish, excessively foolish.
Bālyataro có nghĩa là ngu si hơn, cực kỳ ngu si.
1213. Imaṃ pana kathaṃ sutvā ‘‘alabbhanīyavatthuṃ vatāhaṃ patthetvā kevalaṃ sokagginā ḍayhāmi, kiṃ me niratthakena anayabyasanenā’’ti paṭisaṅkhāne aṭṭhāsi.
However, having heard this discourse, he reflected: “Indeed, I am wishing for something unobtainable and merely burning with the fire of sorrow. What good is this useless calamity to me?” and he stood in reflection.
1213. Nghe câu chuyện này, ông ta quán xét: “Ta đã mong cầu một điều không thể đạt được và chỉ bị thiêu đốt bởi ngọn lửa sầu khổ. Sự tai ương vô ích này có ích gì cho ta?”
Atha devaputto maṭṭhakuṇḍalīrūpaṃ paṭisaṃharitvā attano dibbarūpeneva aṭṭhāsi.
Then the devaputta, having withdrawn the form of Maṭṭhakuṇḍalī, stood in his own divine form.
Rồi vị thiên tử thu lại hình dạng Maṭṭhakuṇḍalī và đứng trong hình dạng thiên giới của mình.
Brāhmaṇo pana taṃ anoloketvā māṇavavohāreneva voharanto ‘‘saccaṃ kho vadesi māṇavā’’tiādimāha.
But the brahmin, without looking at him, continued to address him with the term “youth,” saying, “Indeed, you speak the truth, O youth!” and so on.
Tuy nhiên, vị Bà-la-môn không nhìn vị ấy mà vẫn gọi bằng cách gọi một thanh niên, nói: “Này thanh niên, ngươi nói thật đấy” và những câu tương tự.
Tattha candaṃ viya dārako rudanti candaṃ abhipatthayaṃ rudanto dārako viyāti attho.
There, candaṃ viya dārako ruda means ‘like a child crying, longing for the moon’.
Trong đó, candaṃ viya dārako rudaṃ nghĩa là như một đứa trẻ khóc vì mong muốn mặt trăng.
Kālakatābhipatthayinti kālakataṃ abhipatthayiṃ.
Kālakatābhipatthayiṃ means ‘I longed for one who has passed away’.
Kālakatābhipatthayiṃ nghĩa là tôi đã mong muốn người đã chết.
‘‘Abhipatthaya’’ntipi pāṭho.
“Abhipatthayaṃ” is also a reading.
Cũng có bản đọc là “abhipatthayaṃ”.
1220-21. Tattha ābādhikoti ābādhasamaṅgī.
There, ābādhiko means ‘afflicted with illness’.
1220-21. Ở đây, “ābādhiko” có nghĩa là: bị bệnh tật.
Dukkhitoti teneva ābādhikabhāvena jātadukkho.
Dukkhito means ‘suffering due to that very affliction’.
“Dukkhito” có nghĩa là: đau khổ do chính bệnh tật đó.
Gilānoti gilāyamānoti attho.
Gilāno means ‘being sick’.
“Gilāno” có nghĩa là: đang ốm yếu.
Āturarūpoti dukkhavedanābhitunnakāyo.
Āturarūpo means ‘one whose body is pierced by painful feelings’.
“Āturarūpo” có nghĩa là: thân thể bị khổ thọ dày vò.
Vigatarajanti vigatarāgādirajaṃ.
Vigatarajaṃ means ‘free from the defilement of lust, etc.’.
“Vigatarajaṃ” có nghĩa là: đã thoát khỏi các phiền não như tham ái.
Vitiṇṇakaṅkhanti sabbaso saṃsayānaṃ samucchinnattā tiṇṇavicikicchaṃ.
Vitiṇṇakaṅkhaṃ means ‘one who has crossed over doubt, as all uncertainties are utterly cut off’.
“Vitiṇṇakaṅkhaṃ” có nghĩa là: đã vượt qua mọi nghi ngờ do đã đoạn trừ hoàn toàn mọi hoài nghi.
Anomapaññanti paripuṇṇapaññaṃ, sabbaññunti attho.
Anomapaññaṃ means ‘endowed with perfect wisdom’; the meaning is ‘omniscient’.
“Anomapaññaṃ” có nghĩa là: có trí tuệ viên mãn, tức là bậc Toàn Giác.
Akarinti akāsiṃ.
Akariṃ means ‘I did’.
“Akariṃ” có nghĩa là: đã làm.
Tāhanti taṃ ahaṃ.
Tāhaṃ means ‘that I’.
“Tāhaṃ” có nghĩa là: ta đó.
1223. Tattha tathevāti yathā pasannacitto ‘‘sammāsambuddho bhagavā’’ti buddhaṃ saraṇaṃ vajesi, tatheva ‘‘svākkhāto dhammo, suppaṭipanno saṅgho’’ti pasannacitto dhammañca saṅghañca saraṇaṃ vajāhi.
There, tathevā means: just as, with a purified heart, you go for refuge to the Buddha, saying “the Blessed One is a Perfectly Self-Enlightened One,” so too, with a purified heart, go for refuge to the Dhamma, saying “the Dhamma is well-expounded,” and to the Saṅgha, saying “the Saṅgha is well-practicing”.
1223. Trong đó, tathevā (cũng vậy) có nghĩa là: như với tâm hoan hỷ, ông đã quy y Phật, nói rằng: “Đức Thế Tôn là bậc Chánh Đẳng Giác”, thì cũng vậy, với tâm hoan hỷ, hãy quy y Pháp, nói rằng: “Pháp đã được thuyết giảng khéo léo”, và quy y Tăng, nói rằng: “Tăng đoàn đã thực hành đúng đắn”.
Yathā vā pasannacitto ratanattayaṃ saraṇaṃ vajesi, tatheva ‘‘ayaṃ ekaṃsato diṭṭheva dhamme abhisamparāyañca hitasukhāvaho’’ti pasannacitto sikkhāya adhisīlasikkhāya padāni koṭṭhāsabhūtāni adhicittaadhipaññāsikkhāya vā upāyabhūtāni pañcasīlāni avikopanato ca asaṃkilissanato ca akhaṇḍaphullāni samādiyassu, samādāya vattassūti attho.
Or, just as you went for refuge to the Triple Gem with a purified heart, so too, with a purified heart, saying “this is unequivocally conducive to welfare and happiness in this very life and in the life to come,” sikkhāya means of the training in higher morality, padāni means the parts thereof, or of the training in higher mind and higher wisdom, the means thereof; samādiyassu means undertake the five precepts, which are akhaṇḍaphullāni, unbroken and complete, by not violating them and by not defiling them; the meaning is ‘undertake and practice them’.
Hoặc như với tâm hoan hỷ, ông đã quy y Tam Bảo, thì cũng vậy, với tâm hoan hỷ, hãy thọ trì (samādiyassu) năm giới, là những phần của giới học (adhisīlasikkhā) hoặc là phương tiện cho tâm học (adhicittasikkhā) và tuệ học (adhipaññāsikkhā), không bị sứt mẻ (akhaṇḍaphullāni) do không vi phạm và không bị ô nhiễm. Nghĩa là, hãy thọ trì và thực hành.
Tato devaputto ‘‘kataṃ mayā brāhmaṇassa kattabbayuttakaṃ, idāni sayameva bhagavantaṃ upasaṅkamissatī’’ti tattheva antaradhāyi.
Then the devaputta, thinking, “I have done what was proper to be done for the brahmin; now he will approach the Blessed One himself,” disappeared right there.
Sau đó, vị thiên tử nghĩ: “Ta đã làm xong việc cần làm cho vị Bà-la-môn. Bây giờ, ông ấy sẽ tự mình đến gặp Đức Thế Tôn,” rồi biến mất ngay tại đó.
Brāhmaṇopi kho bhagavati sañjātapasādabahumāno devatāya ca codiyamāno ‘‘samaṇaṃ gotamaṃ upasaṅkamissāmī’’ti vihārābhimukho gacchati.
The brahmin, filled with faith and respect for the Blessed One, and urged by the deity, went towards the monastery, thinking, “I shall approach the ascetic Gotama.”
Vị Bà-la-môn, với lòng tin và sự tôn kính sâu sắc đối với Đức Thế Tôn, lại được vị thiên nhân thúc giục, liền nghĩ: “Ta sẽ đến gặp Sa-môn Gotama,” và hướng về tinh xá.
Taṃ disvā mahājano ‘‘ayaṃ brāhmaṇo ettakaṃ kālaṃ tathāgataṃ anupasaṅkamitvā ajja puttasokena upasaṅkamati, kīdisī nu kho dhammadesanā bhavissatī’’ti taṃ anubandhi.
Seeing him, the great multitude thought: "This brahmin, who for so long did not approach the Tathāgata, now approaches Him because of his sorrow for his son. What kind of Dhamma discourse will it be?" Thus thinking, they followed him.
Thấy vậy, đại chúng theo sau ông, nghĩ: “Vị Bà-la-môn này đã không đến gặp Đức Như Lai trong suốt thời gian qua, nhưng hôm nay, vì nỗi đau mất con, ông ấy lại đến. Bài pháp nào sẽ được thuyết giảng đây?”
Brāhmaṇo bhagavantaṃ upasaṅkamitvā paṭisanthāraṃ katvā evamāha ‘‘sakkā nu kho bho gotama kiñci dānaṃ adatvā sīlaṃ vā arakkhitvā kevalaṃ tumhesu pasādamattena sagge nibbattitu’’nti.
Having approached the Fortunate One and exchanged greetings, the brahmin said this: "Is it possible, good Gotama, to be reborn in heaven by merely having faith in you, without having given any offering or observed any precepts?"
Vị Bà-la-môn đến gặp Đức Thế Tôn, sau khi chào hỏi, liền nói: “Thưa Tôn giả Gotama, liệu có thể tái sinh lên cõi trời mà không cần bố thí hay giữ giới, chỉ với lòng tin vào Ngài không?”
‘‘Nanu, brāhmaṇa, ajja paccūsavelāyaṃ maṭṭhakuṇḍalinā devaputtena attano devalokūpapattikāraṇaṃ tuyhaṃ kathika’’nti bhagavā avoca.
"Brahmin, didn't the devaputta Maṭṭhakuṇḍalī tell you the reason for his rebirth in the deva-world early this morning?" the Fortunate One asked.
Đức Thế Tôn nói: “Này Bà-la-môn, chẳng phải sáng sớm nay, vị thiên tử Maṭṭhakuṇḍalī đã kể cho ông nghe về nguyên nhân tái sinh của mình vào cõi trời sao?”
Tasmiṃ khaṇe maṭṭhakuṇḍalīdevaputto saha vimānena āgantvā dissamānarūpo vimānato oruyha bhagavantaṃ abhivādetvā añjaliṃ paggayha ekamantaṃ aṭṭhāsi.
At that moment, the devaputta Maṭṭhakuṇḍalī, appearing in visible form with his celestial mansion, descended from the mansion, paid homage to the Fortunate One, and stood to one side with cupped hands.
Ngay lúc đó, vị thiên tử Maṭṭhakuṇḍalī cùng với thiên cung của mình hiện ra, từ thiên cung bước xuống, đảnh lễ Đức Thế Tôn, chắp tay và đứng sang một bên.
Atha bhagavā tassaṃ parisati tena devaputtena katasucaritaṃ kathetvā parisāya cittakallataṃ ñatvā sāmukkaṃsikaṃ dhammadesanaṃ akāsi.
Then, the Fortunate One recounted the good deeds performed by that devaputta in that assembly, and perceiving the readiness of the assembly's minds, He delivered a special discourse of His own.
Khi ấy, Thế Tôn, trong hội chúng ấy, sau khi kể lại thiện hạnh do vị thiên tử ấy đã làm, và biết được tâm của hội chúng đã sẵn sàng, Ngài đã thuyết bài pháp tự thân (sāmukkaṃsikaṃ dhammadesanaṃ).
Desanāpariyosāne devaputto ca brāhmaṇo ca sannipatitaparisā cāti caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosīti.
At the conclusion of the discourse, the devaputta, the brahmin, and the assembled multitude, that is, eighty-four thousand beings, attained comprehension of the Dhamma.
Khi bài pháp kết thúc, vị thiên tử, vị Bà-la-môn và hội chúng tập hợp, tất cả tám vạn bốn ngàn chúng sinh đã chứng ngộ Chánh pháp.
Suṇotha yakkhassa ca vāṇijāna cāti serīsakavimānaṃ.
“Hearken, both of the yakkha and the merchants” refers to the Serīsaka Vimāna.
“ Hãy lắng nghe về dạ-xoa và các thương nhân” — đây là Thiên cung Serīsaka.
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Sự khởi nguyên của nó là gì?
Bhagavati parinibbute āyasmā kumārakassapo pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ setabyanagaraṃ sampatto.
After the Fortunate One had passed into parinibbāna, the Venerable Kumārakassapa arrived in the city of Setabyā with five hundred bhikkhus.
Sau khi Thế Tôn nhập Niết bàn, Tôn giả Kumārakassapa cùng với năm trăm vị Tỳ-khưu đã đến thành Setabyā.
Tattha pāyāsirājaññaṃ attano santikaṃ upagataṃ viparītaggāhato vivecetvā sammādassane patiṭṭhāpesi.
There, he freed King Pāyāsi, who had come to him, from his perverted view and established him in right understanding.
Tại đó, Ngài đã giúp vua Pāyāsi, người đã đến với Ngài, thoát khỏi tà kiến và an trú vào chánh kiến.
So tato paṭṭhāya puññapasuto hutvā samaṇabrāhmaṇānaṃ dānaṃ dento tattha akataparicayatāya asakkaccaṃ dānaṃ datvā aparabhāge kālaṃ katvā cātumahārājikabhavane suññe serīsake vimāne nibbatti.
From that time onwards, being devoted to meritorious deeds, he gave alms to recluses and brahmins, but because he was unaccustomed to such acts, he gave alms without respect; later, after passing away, he was reborn in a deserted Serīsaka mansion in the realm of the Cātumahārājika devas.
Từ đó trở đi, vị ấy đã nhiệt tâm làm phước, dâng cúng dường cho các Sa-môn và Bà-la-môn. Vì không quen thuộc với việc cúng dường đó, vị ấy đã cúng dường một cách thiếu tôn kính, sau đó qua đời và tái sinh vào một thiên cung Serīsaka trống rỗng trong cõi Tứ Đại Thiên Vương.
Atīte kira kassapassa bhagavato kāle eko khīṇāsavatthero aññatarasmiṃ gāme piṇḍāya caritvā bahigāme devasikaṃ ekasmiṃ padese bhattakiccaṃ akāsi.
It is said that in the past, during the time of Kassapa Buddha, a certain Arahant Thera, after collecting alms-food in a certain village, would take his meal daily in a specific place outside the village.
Nghe nói, vào thời của Thế Tôn Kassapa trong quá khứ, một vị Trưởng lão A-la-hán đã đi khất thực ở một ngôi làng nọ, và hàng ngày Ngài dùng bữa ở một nơi bên ngoài làng.
Taṃ disvā eko gopālako ‘‘ayyo sūriyātapena kilamatī’’ti pasannacitto catūhi sirīsathambhehi sākhāmaṇḍapaṃ katvā adāsi, maṇḍapassa samīpe sirīsarukkhaṃ ropesīti ca vadanti.
Seeing him, a cowherd, with a mind full of faith, thought, "The noble one is troubled by the sun's heat," and made a leafy pavilion with four Sirīsa posts and offered it. It is also said that he planted a Sirīsa tree near the pavilion.
Thấy vậy, một người chăn bò, với tâm hoan hỷ, nghĩ rằng: “Vị Tôn giả này đang mệt mỏi vì nắng nóng,” đã dựng một lều lá bằng bốn trụ cây sirīsa và dâng cúng. Người ta cũng nói rằng ông ta đã trồng một cây sirīsa gần lều đó.
So kālaṃ katvā teneva puññakammena cātumahārājikesu nibbatti, tassa purimakammassa sūcakaṃ vimānadvāre sirīsavanaṃ nibbatti vaṇṇagandhasampannehi pupphehi sabbakālaṃ upasobhamānaṃ, tena taṃ vimānaṃ ‘‘serīsaka’’nti paññāyittha.
After passing away, through that very meritorious deed, he was reborn among the Cātumahārājika devas. As an indicator of his former kamma, a Sirīsa grove, adorned at all times with flowers perfect in color and fragrance, arose at the gate of his mansion, and because of this, that mansion became known as "Serīsaka."
Sau khi chết, do chính nghiệp công đức đó, ông ta đã tái sinh vào cõi Tứ Đại Thiên Vương. Một khu rừng sirīsa hiện ra ở cổng thiên cung của ông, biểu thị nghiệp quá khứ của ông, luôn rực rỡ với những bông hoa đầy màu sắc và hương thơm. Do đó, thiên cung ấy được biết đến với tên gọi “Serīsaka.”
So ca devaputto ekaṃ buddhantaraṃ devesu ceva manussesu ca saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde yasattherassa catūsu vimalādīsu gihisahāyesu gavampati nāma hutvā bhagavato dhammadesanāya arahatte patiṭṭhito pubbāciṇṇavasena taṃ suññavimānaṃ disvā abhiṇhaṃ divāvihāraṃ gacchati.
And that devaputta, having transmigrated among devas and humans for one Buddha-interval, in the present arising of a Buddha, became a person named Gavampati, one of the four lay friends of the Venerable Yasa, such as Vimala. Having attained arahantship through the Fortunate One's Dhamma discourse, he would frequently go for a day-residence in that deserted mansion, according to his former custom.
Vị thiên tử đó, sau khi luân hồi trong cõi trời và cõi người suốt một thời kỳ giữa hai Đức Phật, vào thời Đức Phật hiện tại, đã tái sinh làm Gavampati, một trong bốn người bạn cư sĩ của Trưởng lão Yasa, như Vimala và những người khác. Sau khi chứng đắc A-la-hán quả nhờ pháp thoại của Thế Tôn, do thói quen từ kiếp trước, ông thường xuyên đến trú ngụ vào ban ngày tại thiên cung hoang vắng đó.
So aparabhāge pāyāsidevaputtaṃ tattha disvā ‘‘kosi tvaṃ, āvuso’’ti pucchitvā tena ‘‘ahaṃ, bhante, pāyāsirājañño idhūpapanno’’ti vutte ‘‘nanu tvaṃ micchādiṭṭhiko viparītadassano kathamidhūpapanno’’ti āha.
Later, seeing the devaputta Pāyāsi there, he asked, "Who are you, friend?" When Pāyāsi replied, "Venerable sir, I am King Pāyāsi, reborn here," Gavampati said, "Weren't you a holder of wrong view, one with perverted vision? How then are you reborn here?"
Sau đó, một thời gian sau, khi thấy thiên tử Pāyāsi ở đó, ông hỏi: “Này hiền hữu, ngươi là ai?” Khi được vị ấy đáp: “Bạch Đại đức, tôi là vương tử Pāyāsi, đã tái sinh ở đây,” ông nói: “Chẳng phải ngươi là người có tà kiến, có cái thấy sai lệch sao? Làm sao ngươi lại tái sinh ở đây?”
Atha naṃ pāyāsidevaputto ‘‘ayyenamhi kumārakassapattherena micchādassanato vivecito, puññakiriyānaṃ asakkaccakāritāya pana suññe vimāne nibbatto.
Then, the devaputta Pāyāsi said to him, "Venerable sir, I was freed from wrong view by the Venerable Kumārakassapa Thera, but because I performed meritorious deeds without reverence, I was reborn in a deserted mansion.
Bấy giờ, thiên tử Pāyāsi đáp rằng: “Bạch Đại đức, tôi đã được Trưởng lão Kumārakassapa giải thoát khỏi tà kiến, nhưng vì đã thực hành các việc phước thiện một cách thiếu cung kính, nên tôi đã tái sinh vào một thiên cung hoang vắng.
Sādhu, bhante, manussalokaṃ gatakāle mama parijanassa ārocetha ‘pāyāsirājañño asakkaccaṃ dānaṃ datvā suññaṃ serīsakavimānaṃ upapanno, tumhe pana sakkaccaṃ puññāni katvā tatrūpapattiyā cittaṃ paṇidahathā’’ti.
"Please, Venerable sir, when you go to the human world, inform my attendants: 'King Pāyāsi, having given alms without reverence, has been reborn in the deserted Serīsaka mansion. You, however, should perform meritorious deeds with reverence and aspire to rebirth there.'"
Bạch Đại đức, xin ngài vui lòng khi trở về cõi người, hãy báo cho quyến thuộc của tôi biết rằng: ‘Vương tử Pāyāsi đã bố thí một cách thiếu cung kính, nên đã tái sinh vào thiên cung Serīsaka hoang vắng. Còn các người, hãy thực hành các việc phước thiện một cách cung kính và phát nguyện tái sinh ở đó.’”
Thero tassānukampāya tathā akāsi.
Out of compassion for him, the Thera did so.
Vị Trưởng lão, vì lòng từ bi đối với vị ấy, đã làm như vậy.
Tepi therassa vacanaṃ sutvā tathā cittaṃ paṇidhāya puññāni katvā serīsake vimāne nibbattiṃsu.
And they, having heard the Thera's words, likewise set their minds to it and, having performed meritorious deeds, were reborn in the Serīsaka mansion.
Những người đó cũng, sau khi nghe lời của Trưởng lão, đã phát nguyện và thực hành các việc phước thiện, rồi tái sinh vào thiên cung Serīsaka.
Serīsakadevaputtaṃ pana vessavaṇamahārājā marubhūmiyaṃ chāyūdakarahite magge maggapaṭipannānaṃ manussānaṃ amanussaparipantha mocanatthaṃ maggarakkhakaṃ ṭhapesi.
As for the Serīsaka devaputta, King Vessavaṇa Mahārāja stationed him as a protector of the path in the desert region, a route devoid of shade and water, for the purpose of freeing people traveling along that path from dangers posed by non-human beings.
Vua Trời Vessavaṇa đã đặt thiên tử Serīsaka làm người bảo vệ đường đi trong sa mạc, nơi không có bóng mát và nước, để giải thoát những người lữ hành khỏi sự quấy nhiễu của phi nhân.
Atha aparena samayena aṅgamagadhavāsino vāṇijā sakaṭasahassaṃ bhaṇḍassa pūretvā sindhusovīradesaṃ gacchantā marukantāre divā uṇhabhayena maggaṃ appaṭipajjitvā rattiṃ nakkhattasaññāya maggaṃ paṭipajjiṃsu.
Then, at a later time, merchants residing in Aṅga and Magadha, having loaded a thousand carts with goods, set out for the Sindhu-Sovīra country. Fearing the heat during the day in the desert wilderness, they did not travel then, but journeyed at night, navigating by the stars.
Sau đó, một thời gian khác, các thương nhân từ Aṅga và Magadha, chất đầy một ngàn cỗ xe hàng hóa, đang trên đường đến xứ Sindhu-Sovīra. Trong sa mạc, vì sợ nóng, họ không đi vào ban ngày mà đi vào ban đêm theo dấu các vì sao.
Te maggamūḷhā hutvā aññaṃ disaṃ agamaṃsu.
They became lost and went in a different direction.
Họ đã lạc đường và đi sang một hướng khác.
Tesaṃ antare eko upāsako ahosi saddho pasanno sīlasampanno arahattappattiyā upanissayasampanno mātāpitūnaṃ upaṭṭhānatthaṃ vaṇijjāya gato.
Among them was a devout and faithful Upāsaka, endowed with sīla, and possessed of the prerequisites for attaining arahantship, who had gone on a business trip to support his parents.
Trong số họ có một cận sự nam có đức tin, có tâm hoan hỷ, đầy đủ giới hạnh, và đầy đủ duyên lành để chứng đắc A-la-hán quả, đã đi buôn để phụng dưỡng cha mẹ.
Taṃ anuggaṇhanto serīsakadevaputto saha vimānena attānaṃ dassesi.
The Serīsaka devaputta, wishing to favor him, revealed himself together with his celestial mansion.
Thiên tử Serīsaka, muốn giúp đỡ người cận sự nam đó, đã hiện thân cùng với thiên cung của mình.
Dassetvā ca pana ‘‘kasmā tumhe imaṃ chāyūdakarahitaṃ vālukākantāraṃ paṭipannā’’ti pucchi.
Having revealed himself, he asked, "Why have you come into this sandy wilderness, devoid of shade and water?"
Sau khi hiện thân, vị ấy hỏi: “Tại sao các người lại đi vào sa mạc cát này, nơi không có bóng mát và nước?”
Te cassa tattha attano āgatappakāraṃ kathesuṃ, tadatthadīpanā devaputtassa vāṇijānañca vacanapaṭivacanagāthā honti.
And they explained to him how they had arrived there. The verses of dialogue between the devaputta and the merchants clarify this matter.
Họ đã kể cho vị ấy nghe về cách họ đến đó. Những bài kệ đối đáp giữa thiên tử và các thương nhân là để làm sáng tỏ ý nghĩa đó.
Ādito pana dve gāthā tāsaṃ sambandhadassanatthaṃ dhammasaṅgāhakehi ṭhapitā –
Furthermore, the first two verses were inserted by the Dhamma reciters to show the connection between them:
Ban đầu, hai bài kệ được các vị kết tập Chánh pháp đặt vào để chỉ ra mối liên hệ của chúng:
1228-9. Tattha suṇothāti savanāṇattikavacanaṃ.
1228-9. There, suṇotha is a vocative of command to listen.
1228-9. Ở đây, suṇotha là một lời kêu gọi lắng nghe.
Yaṃ mayaṃ idāni bhaṇāma, taṃ suṇothāti.
"Listen to what we are now saying," is the meaning.
Điều mà chúng tôi sắp nói, hãy lắng nghe.
Yakkhassāti devassa.
Yakkhassā means of the deva.
Yakkhassā là của vị trời.
Devo hi manussānaṃ ekaccānaṃ devānañca pūjanīyabhāvato ‘‘yakkho’’ti vuccati.
Indeed, a deva is called "yakkha" because of being worthy of veneration by some humans and devas.
Vị trời được gọi là “yakkha” vì đáng được một số loài người và chư thiên tôn kính.
Apica sakkopi cattāro mahārājānopi vessavaṇapārisajjāpi purisopi ‘‘yakkho’’ti vuccati.
Moreover, Sakka (Indra), the Four Great Kings, Vessavaṇa's retinue, and even a person are called "yakkha."
Hơn nữa, Sakka, bốn vị Đại Thiên Vương, tùy tùng của Vessavaṇa, và cả người phàm cũng được gọi là “yakkha.”
Tathā hi ‘‘atibāḷhaṃ kho ayaṃ yakkho pamatto viharati, yaṃnūnāhaṃ imaṃ yakkhaṃ saṃvejeyya’’ntiādīsu (ma. ni. 1.393) sakko ‘‘yakkho’’ti vutto.
Thus, in passages like "This yakkha lives excessively heedless; surely I should stir this yakkha," Sakka is called "yakkha."
Chẳng hạn, trong đoạn “Thật vậy, vị yakkha này sống quá phóng dật, ta sẽ khiến vị yakkha này kinh sợ,” v.v., Sakka được gọi là “yakkha.”
‘‘Cattāro yakkhā khaggahatthā’’tiādīsu mahārājāno.
In passages like "Four yakkhas with swords in hand," the Great Kings are referred to.
Trong đoạn “Bốn vị yakkha cầm kiếm,” v.v., là các vị Đại Thiên Vương.
‘‘Santi hi, bhante, uḷārā yakkhā bhagavato appasannā’’tiādīsu (dī. ni. 3.276) vessavaṇapārisajjā.
In passages like "Venerable sir, there are noble yakkhas who are displeased with the Fortunate One," Vessavaṇa's retinue are referred to.
Trong đoạn “Bạch Thế Tôn, có những vị yakkha cao quý không hoan hỷ với Thế Tôn,” v.v., là tùy tùng của Vessavaṇa.
‘‘Ettāvatā yakkhassa suddhī’’tiādīsu (su. ni. 482) puriso.
In passages like "To this extent is the purity of the yakkha," a person is called "yakkha."
Trong đoạn “Sự thanh tịnh của yakkha chỉ đến mức này,” v.v., là người phàm.
Idha pana vessavaṇapārisajjo adhippeto.
Here, however, a member of Vessavaṇa's retinue is intended.
Ở đây, ý muốn nói đến tùy tùng của Vessavaṇa.
Vāṇijāna cāti gāthābandhasukhatthaṃ anunāsikalopaṃ katvā vuttaṃ.
Vāṇijāna cā is spoken with the elision of the anusvāra for the sake of metric convenience in the verse.
Vāṇijāna cā được nói với sự lược bỏ nguyên âm mũi để thuận tiện cho việc kết cấu bài kệ.
Samāgamoti samodhānaṃ.
Samāgamo means a meeting.
Samāgamo là sự hội ngộ.
Yatthāti yasmiṃ vaṇṇupathe.
Yatthā means in which sandy track.
Yatthā là tại con đường cát nào.
Tadāti tasmiṃ maggamūḷhā hutvā gamanakāle.
Tadā means at that time of travel, when they were lost on the path.
Tadā là vào thời điểm họ lạc đường và đang đi.
Itaritarena cāpīti itarītarañcāpi, idaṃ yathāti iminā yojetabbaṃ.
Itaritarena cāpī is itarītarañcāpi (that which is between each other); this should be connected with yathā.
Itaritarena cāpī là itarītarañcāpi, điều này phải được kết nối với yathā.
Ayañhettha attho – serīsakadevaputtassa vāṇijānañca tadā yattha samāgamo ahosi, taṃ suṇotha, yathā vāpi tehi aññamaññaṃ subhāsitaṃ sulapitaṃ kathaṃ pavattitaṃ, tañca sabbe ohitacittā suṇāthāti.
This is the meaning here: Listen to where Serīsaka devaputta and the merchants met at that time, and listen, all of you with attentive minds, to the well-spoken and well-uttered discourse that occurred between them.
Ý nghĩa ở đây là: Hãy lắng nghe cuộc gặp gỡ giữa thiên tử Serīsaka và các thương nhân đã xảy ra vào thời đó, và tất cả hãy lắng nghe với tâm chú ý về cuộc đối thoại thiện xảo mà họ đã trao đổi với nhau.
Bhummānanti bhummadevānaṃ.
Bhummānaṃ means, of the earth-dwelling devas.
Bhummāna là của chư thiên sống trên đất (bhummadeva).
1230. Tattha vaṅketi saṃsayaṭṭhāne.
1230. There, vaṅke means, a doubtful place.
1230. Ở đây, vaṅke nghĩa là nơi nghi ngờ.
Yattha paviṭṭhānaṃ ‘‘jīvissāma nu kho, marissāma nu kho’’ti jīvite saṃsayo hoti, tādise araññe.
Araññe: in such a wilderness where those who have entered doubt their lives, thinking, "Shall we live, or shall we die?"
Trong khu rừng mà khi bước vào, người ta nghi ngờ về sự sống của mình, rằng “chúng ta sẽ sống hay sẽ chết”, trong khu rừng như vậy.
Amanussaṭṭhāneti amanussānaṃ pisācādīnaṃ sañcaraṇaṭṭhāne, manussānaṃ vā agocaraṭṭhāne.
Amanussaṭṭhāne means, a place where non-humans like pisācas roam, or a place inaccessible to humans.
Amanussaṭṭhāne nghĩa là nơi lui tới của phi nhân như quỷ sứ, hoặc nơi không có người lui tới.
Kantāreti nirudake iriṇe, kaṃ tārenti nayanti etthāti hi kantāro, udakaṃ gahetvā taritabbaṭṭhānaṃ.
Kantāre means, a waterless desert. Indeed, it is called a desert (kantāro) because people carry water and cross it, meaning a place where one must carry water to cross.
Kantāre nghĩa là con đường khô cằn không nước. Vì “kaṃ tārenti nayanti ettha” (họ mang nước đi qua đây) nên gọi là kantāra, tức là nơi phải mang nước để vượt qua.
Tenāha ‘‘appodake’’ti.
Therefore, he says ‘‘appodake’’.
Do đó, nói “appodake” (ít nước).
Appa-saddo hettha abhāvattho ‘‘appiccho appanigghoso’’tiādīsu (a. ni. 8.23; cūḷava. 456) viya.
Here, the word appa- signifies absence, as in ‘‘appiccho appanigghoso’’ and so on.
Ở đây, từ appa có nghĩa là không có, giống như trong các trường hợp “appiccho appanigghoso” (ít dục vọng, ít tiếng ồn), v.v.
Vaṇṇupathassa majjheti vālukākantāramajjheti attho.
Vaṇṇupathassa majjhe means, in the middle of a sandy desert, this is the meaning.
Vaṇṇupathassa majjhe có nghĩa là giữa sa mạc cát.
Vaṅkaṃbhayāti vaṅkehi bhītā.
Vaṅkaṃbhayā means, fearful of crows.
Vaṅkaṃbhayā nghĩa là sợ hãi những khúc quanh.
Vaṅkehi bhayaṃ etesanti ‘‘vaṅkabhayā’’ti vattabbe gāthāsukhatthaṃ sānunāsikaṃ katvā ‘‘vaṅkaṃbhayā’’ti vuttaṃ.
Instead of saying ‘‘vaṅkabhayā’’ (having fear from crows), for the sake of verse-comfort, it is said ‘‘vaṅkaṃbhayā’’ by adding a nasal sound.
Đáng lẽ phải nói “vaṅkabhayā” (sự sợ hãi do những khúc quanh), nhưng để thuận tiện cho bài kệ, đã thêm nguyên âm mũi thành “vaṅkaṃbhayā.”
Idañca vālukākantārapavesanato pubbe tesaṃ uppannabhayaṃ sandhāya vuttaṃ.
This refers to the fear that arose in them before entering the sandy desert.
Điều này được nói để chỉ sự sợ hãi đã phát sinh trong họ trước khi đi vào sa mạc cát.
Naṭṭhamanāti maggasativippavāsena naṭṭhamānasā, maggamūḷhāti attho.
Naṭṭhamanā means, those whose minds are lost due to being far from the path of mindfulness, meaning deluded about the path.
Naṭṭhamanā nghĩa là tâm trí bị lạc lối do mất phương hướng, tức là lạc đường.
Manussāti tesaṃ ālapanaṃ.
Manussā is an address to them.
Manussā là lời kêu gọi họ.
1231. Idhāti imasmiṃ marukantāre.
1231. Idha means, in this sandy desert.
1231. Idhā là trong sa mạc khô cằn này.
Phalāti ambajambutālanāḷikerādiphalāni na santīti yojanā.
Phalā means, fruits such as mangoes, rose-apples, palms, and coconuts are not present, this is the connection.
Phalā có nghĩa là không có các loại trái cây như xoài, jambu, thốt nốt, dừa, v.v.
Mūlamayā cāti mūlāniyeva mūlamayā, vallikandādīni sandhāya vadati.
Mūlamayā cā means, roots themselves are mūlamayā; it refers to tubers and other root-vegetables.
Mūlamayā cā nghĩa là các loại rễ cây, chỉ các loại củ và rễ cây leo.
Upādānaṃ natthīti kiñcāpi kiñci bhakkhaṃ natthi, upādānaṃ vā indhanaṃ, aggissa indhanamattampi natthi, kuto kena kāraṇena idha marukantāre bhakkho siyāti attho.
Upādānaṃ natthi means, even if there is no food whatsoever, or no fuel for fire, not even a bit of fuel for fire exists, for what reason could there be food in this sandy desert? This is the meaning.
Upādānaṃ natthi có nghĩa là không có bất kỳ loại thức ăn nào. Hoặc upādānaṃ là củi, không có cả củi để đốt lửa, vậy làm sao có thức ăn ở sa mạc khô cằn này? Đó là ý nghĩa.
Yaṃ pana atthi tattha, taṃ dassetuṃ ‘‘aññatra paṃsūhī’’tiādi vuttaṃ.
What is present there, however, is stated by ‘‘aññatra paṃsūhi’’ and so on, to show it.
Để chỉ ra những gì có ở đó, đã nói “aññatra paṃsūhi” (ngoài cát bụi), v.v.
1232. Ujjaṅgalanti jaṅgalaṃ vuccati lūkhadhūsaro anudako bhūmippadeso, taṃ pana ṭhānaṃ jaṅgalatopi ukkaṃsena jaṅgalanti āha ‘‘ujjaṅgala’’nti.
1232. Ujjaṅgalaṃ: Jaṅgala refers to a rough, dry, waterless land. But that place is even more barren than a barren land, therefore it is called ‘‘ujjaṅgalaṃ’’.
1232. Ujjaṅgala có nghĩa là một vùng đất khô cằn, hoang vu, không có nước. Nơi đó còn hoang vu hơn cả một vùng đất hoang vu, nên mới nói là “ujjaṅgala”.
Tenāha ‘‘tattamivaṃ kapāla’’nti, tattaṃ ayokapālasadisanti attho.
Therefore, it says ‘‘tattamivaṃ kapālaṃ’’, meaning it is like a heated iron pan.
Vì thế, câu “tattamivaṃ kapālaṃ” có nghĩa là “giống như một cái chảo sắt nóng bỏng”.
Gāthāsukhatthañcettha sānunāsikaṃ katvā vuttaṃ, tattamivaicceva daṭṭhabbaṃ.
And here, for the sake of verse-comfort, it is stated with a nasal sound; it should be understood simply as tattamiva.
Ở đây, để dễ đọc kệ, chữ được thêm âm mũi, nhưng nên hiểu là tattamiva.
Anāyasanti natthi ettha āyo sukhanti anāyaṃ, tato eva jīvitaṃ sīyati vināsetīti anāyasaṃ.
Anāyasaṃ means, there is no comfort (āya) here, hence it is anāya; for that very reason, it destroys (sīyati) life, hence anāyasaṃ.
Anāyasa có nghĩa là “không có sự an vui” (nāyo sukhaṃ) ở đây, do đó là anāya. Vì vậy, nó hủy hoại sự sống. Do đó là anāyasa.
Atha vā na āyasanti anāyasaṃ.
Or, it is not of iron (na āyasaṃ), hence anāyasaṃ.
Hoặc là, không có sắt (āyasaṃ), nên là anāyasaṃ.
Paralokenāti narakena tulyaṃ.
Paralokenā means, similar to hell.
Paralokenā có nghĩa là “tương tự như địa ngục”.
Narakañhi sattānaṃ ekantānatthatāya parabhūto paṭisattubhūto lokoti visesato ‘‘paraloko’’ti vuccati, samantato ayomayattā āyasañca, idaṃ pana tadabhāvato anāyasaṃ, mahato dukkhassa uppattiṭṭhānatāya paralokasadisanti dasseti, ‘‘anassaya’’nti ca keci paṭhanti, sukhassa appatiṭṭhānabhūtanti attho.
Indeed, hell is specifically called ‘‘paraloka’’ because it is an enemy (parabhūto paṭisattubhūto) world to beings, leading to their absolute ruin. It is also called āyasaṃ due to being made of iron all around. This place, however, is anāyasaṃ due to the absence of that, thus it shows it is similar to the other world as it is a place for the arising of great suffering. Some also read ‘‘anassayaṃ’’, meaning it is not a place of comfort.
Quả thật, địa ngục được gọi đặc biệt là “thế giới khác” (paraloka) vì nó hoàn toàn bất lợi cho chúng sinh, là một thế giới đối nghịch, thù địch. Nó cũng là āyasaṃ vì được làm hoàn toàn bằng sắt. Tuy nhiên, nơi này là anāyasaṃ vì không có điều đó. Điều này cho thấy nó tương tự như địa ngục vì là nơi phát sinh của khổ đau lớn. Một số người đọc là “anassaya”, có nghĩa là “không phải là nơi nương tựa của hạnh phúc”.
Luddānamāvāsamidaṃ purāṇanti idaṃ ṭhānaṃ cirakālato paṭṭhāya luddānaṃ dāruṇānaṃ pisācādīnaṃ āvāsabhūtaṃ.
Luddānamāvāsamidaṃ purāṇaṃ means, this place has been a dwelling for fierce pisācas and similar beings from ancient times.
Luddānamāvāsamidaṃ purāṇaṃ có nghĩa là “nơi này từ lâu đã là chỗ ở của những kẻ tàn bạo, những loài phi nhân như dạ-xoa.”
Abhisattarūpoti ‘‘evaṃ lūkho ghorākāro hotū’’ti porāṇehi isīhi sapitasadiso, dinnasapo viyāti attho.
Abhisattarūpo means, as if cursed by ancient sages saying, ‘‘Let it be so rough and frightful in appearance,’’ meaning as if a curse had been given.
Abhisattarūpo có nghĩa là “giống như bị các đạo sĩ cổ xưa nguyền rủa rằng ‘hãy trở nên khô cằn và đáng sợ như vậy’”, tức là như bị ban lời nguyền.
1233. Kena vaṇṇenāti kena kāraṇena.
1233. Kena vaṇṇenā means, for what reason.
1233. Kena vaṇṇenā có nghĩa là “do nguyên nhân nào?”
Kimāsamānāti kiṃ paccāsīsantā.
Kimāsamānā means, expecting what.
Kimāsamānā có nghĩa là “mong cầu điều gì?”
Hīti nipātamattaṃ.
Hī is merely a particle.
Hī chỉ là một tiểu từ.
‘‘Padesampī’’ti ca paṭhanti, imampi nāma padesanti attho.
Some also read ‘‘padesampī’’, meaning even this place.
Họ cũng đọc là ‘‘Padesampi’’ (đến xứ này), ý nghĩa là đến xứ này.
Sahasā sameccāti sahasā ādīnavānisaṃse avicāretvā samavāyena anupaviṭṭhā sappaviṭṭhā.
Sahasā sameccā means, anupaviṭṭhā (entered) suddenly, without considering the dangers and benefits, by coming together.
Sahasā sameccā có nghĩa là, không suy xét về hiểm họa và lợi ích, do sự trùng hợp mà anupaviṭṭhā (xâm nhập), tức là đã đi vào.
Lobhā bhayā atha vā kenaci anatthakāmena palobhitā lobhato kenaci amanussādinā paripātitā bhayā vā.
Lobhā bhayā atha vā: either enticed by some malevolent being out of greed, or fallen due to some non-human being out of fear.
Lobhā bhayā atha vā (do tham lam, do sợ hãi, hoặc) bị ai đó có ý đồ bất lợi dụ dỗ do tham lam, hoặc bị ai đó như phi nhân truy đuổi do sợ hãi.
Atha vā sampamūḷhāti maggavippanaṭṭhā imaṃ padesaṃ anupaviṭṭhāti yojanā.
Or, sampamūḷhā means, being lost on the path, you have entered this place, this is the connection.
Hoặc sampamūḷhā (mê muội), tức là lạc đường mà đã đi vào xứ này, đó là cách liên kết.
1234. Tattha magadhesu aṅgesu ca satthavāhāti magadharaṭṭhe ca aṅgaraṭṭhe ca jātā saṃvaḍḍhā taṃnivāsino satthe satthassa ca vāhanakā satthakā ceva satthasāmikā ca.
1234. There, magadhesu aṅgesu ca satthavāhā means, those who were born and grew up in the Magadha and Aṅga kingdoms, inhabitants thereof, caravan-drivers and caravan-masters who transported caravans.
Chúng tôi mong cầu một cuộc sống tốt đẹp hơn từ đó, sau khi thấy ngài, chúng tôi vui mừng, hoan hỷ và phấn khởi.”
Paṇiyanti bhaṇḍaṃ.
Paṇiyaṃ means, goods.
Ở đó, magadhesu aṅgesu ca satthavāhā có nghĩa là những người sinh ra, lớn lên và cư trú ở xứ Magadha và xứ Aṅga, những người lái xe và chủ đoàn thương nhân.
Teti te mayaṃ.
Te means, we, those (merchants).
Paṇiyaṃ là hàng hóa.
Yāmaseti gacchāma.
Yāmase means, we go.
Te có nghĩa là chúng tôi.
Sindhusovīrabhūminti sindhudesaṃ sovīradesañca.
Sindhusovīrabhūmiṃ means, to the country of Sindhu and the country of Sovīra.
Yāmase có nghĩa là chúng tôi đi.
Uddayanti ānisaṃsaṃ atirekalābhaṃ.
Uddayaṃ means, benefit, additional profit.
Sindhusovīrabhūmiṃ có nghĩa là xứ Sindhu và xứ Sovīra.
1235. Anadhivāsayantāti adhivāsetuṃ asakkontā.
1235. Anadhivāsayantā means, unable to endure.
Uddayaṃ có nghĩa là lợi ích, lợi nhuận tăng thêm.
Yoggānukampanti goṇādīnaṃ sattānaṃ anuggahaṃ.
Yoggānukampaṃ means, compassion for beings like oxen.
1235. Anadhivāsayantā có nghĩa là không thể chịu đựng được.
Etena vegenāti iminā javena, yena tava dassanato pubbe āyāma āgatamha.
Etena vegena means, with this speed, by which we came before seeing you.
Yoggānukampaṃ có nghĩa là sự ưu ái đối với các loài vật như bò.
Rattiṃ maggaṃ paṭipannāti rattiyaṃ maggaṃ paṭipannā.
Rattiṃ maggaṃ paṭipannā means, we traveled the path at night.
Etena vegenā có nghĩa là với tốc độ này, mà chúng tôi đã đến trước khi thấy ngài.
Vikāleti akāle avelāyaṃ.
Vikāle means, at an unsuitable time, out of season.
Rattiṃ maggaṃ paṭipannā có nghĩa là đã đi trên đường vào ban đêm.
1236. Duppayātāti duṭṭhu payātā apathe gatā, tato eva aparaddhamaggā.
1236. Duppayātā means, having journeyed badly, having gone off the path, and for that very reason, aparaddhamaggā.
Vikāle có nghĩa là không đúng lúc, không đúng thời điểm.
Andhākulā ti andhā viya ākulā, maggajānanasamatthassa paññācakkhuno abhāvena andhā, tato eva ākulā, vippanaṭṭhā ca maggasammūḷhatāya.
Andhākulā means, bewildered like the blind; blind due to the absence of the eye of wisdom capable of knowing the path, and for that very reason, bewildered; and vippanaṭṭhā due to being deluded about the path.
1236. Duppayātā có nghĩa là đã đi sai, đã đi vào đường không đúng, và do đó aparaddhamaggā (lạc đường).
Disanti gantabbadisaṃ, yassaṃ disāyaṃ sindhusovīradeso, taṃ disaṃ.
Disaṃ means, the direction to be traveled, the direction in which the Sindhu-Sovīra country lies, that direction.
Andhākulā có nghĩa là rối loạn như người mù, mù vì không có tuệ nhãn có khả năng nhận biết đường, và do đó rối loạn, và vippanaṭṭhā (lạc lối) do mê muội về đường đi.
Pamūḷhacittāti disāsaṃsayasumūḷhacittā.
Pamūḷhacittā means, minds utterly deluded by uncertainty of direction.
Disaṃ có nghĩa là phương hướng cần đến, phương hướng mà xứ Sindhu-Sovīra nằm ở đó.
1237. Tavañcāti tuvañca.
1237. Tavañcā means, and you.
Pamūḷhacittā có nghĩa là tâm trí hoàn toàn mê muội do nghi ngờ về phương hướng.
Yakkhāti ālapanaṃ.
Yakkha is an address.
1237. Tavañcā có nghĩa là và ngài.
Tatuttariṃ jīvitamāsamānāti yo ‘‘ito paraṃ amhākaṃ jīvitaṃ natthī’’ti jīvitasaṃsayo uppanno, idāni tato uttarimpi jīvitaṃ āsīsantā.
Tatuttariṃ jīvitamāsamānā: that is, having had a doubt about life, thinking, "After this, there is no life for us," now desiring life even beyond that.
Yakkhā là tiếng gọi.
Disvāti dassanahetu.
Disvā: due to seeing.
Tatuttariṃ jīvitamāsamānā có nghĩa là, sự nghi ngờ về mạng sống đã phát sinh rằng "từ nay trở đi, chúng tôi không còn mạng sống nữa", bây giờ chúng tôi mong cầu một mạng sống tốt đẹp hơn từ đó.
Patītāti pahaṭṭhā.
Patītā: delighted.
Patītā nghĩa là hoan hỷ.
Sumanāti somanassappattā.
Sumanā: joyful.
Sumanā nghĩa là đạt được sự hoan hỷ.
Udaggāti udaggāya pītiyā udaggacittā.
Udaggā: with elated minds due to surging joy.
Udaggā nghĩa là tâm phấn khởi do sự hỷ lạc dâng trào.
1240-2. Tattha kumārāti paṭhamavaye ṭhitattā devaputtaṃ ālapati.
1240-2. There, kumārā addresses the devaputta as "prince" because he is in his prime. Sabbaṃ refers to the devaputta and his associated vimāna. Pokkharañño means ponds.
1240-2. Ở đây, kumārā có nghĩa là gọi vị thiên tử vì đang ở tuổi thiếu niên.
Sabbanti devaputtaṃ tassa vimānapaṭibaddhañca sandhāya vadati.
Satamussitāse means a hundred cubits high. Silāpavāḷassa means "of rock crystal and coral," that is, made of rock crystal and made of coral; this is the meaning. Āyataṃsā means having long shafts. Or, alternatively, they are long and have eight, sixteen, thirty-two, etc., facets.
Sabba được nói đến để chỉ vị thiên tử và sự giàu sang gắn liền với cung điện của vị ấy.
Pokkharaññoti pokkharaṇiyo.
Pokkharañño means lotus ponds.
Pokkharañño là các ao sen.
Satamussitāseti sataratanubbedhā.
Satamussitāse means one hundred cubits high.
Satamussitāse là cao một trăm tầm.
Silāpavāḷassāti silāya pavāḷassa ca, silāmayā pavāḷamayāti attho.
Silāpavāḷassā means of crystal and coral, that is, made of crystal and made of coral.
Silāpavāḷassā là bằng đá và san hô, nghĩa là làm bằng đá và làm bằng san hô.
Āyataṃsāti dīghaṃsā.
Āyataṃsā means having long facets.
Āyataṃsā là có các cạnh dài.
Atha vā āyatā hutvā aṭṭhasoḷasadvattiṃsādiaṃsavanto.
Or, being long, they have eight, sixteen, thirty-two, and so on, facets.
Hoặc, chúng dài và có tám, mười sáu, ba mươi hai, v.v. cạnh.
1242. Tesūparīti tesaṃ thambhānaṃ upari.
1242. Tesūparī means above those pillars.
1242. Tesūparī là phía trên những cây cột đó.
Sādhumidanti sundaraṃ idaṃ tava vimānaṃ.
Sādhumidaṃ means this vimāna of yours is beautiful.
Sādhumidaṃ là cung điện của bạn thật đẹp.
Ratanantaranti ratanantaravantaṃ, bhittithambhasopānādīsu nānāvidhehi aññehi ratanehi yuttaṃ.
Ratanantaraṃ means having various jewels, adorned with various other jewels in its walls, pillars, stairs, and so on.
Ratanantaraṃ là có nhiều loại đá quý, được trang trí bằng các loại đá quý khác nhau trên tường, cột, cầu thang, v.v.
Kañcanavedimissanti suvaṇṇamayāya vedikāya sahitaṃ parikkhittaṃ.
Kañcanavedimissaṃ means surrounded by a golden railing.
Kañcanavedimissaṃ là được bao quanh bởi một lan can bằng vàng.
Tapanīyapaṭṭehi ca sādhuchannanti tapanīyamayehi anekaratanamayehi ca chadanehi tattha tattha suṭṭhu chāditaṃ.
Tapanīyapaṭṭehi ca sādhuchannaṃ means well-covered here and there with golden and many jeweled roofs.
Tapanīyapaṭṭehi ca sādhuchannaṃ là được che phủ tốt ở khắp nơi bằng các mái che bằng vàng và nhiều loại đá quý.
1244. Jambonaduttattamidanti idaṃ tava vimānaṃ yebhuyyena uttattajambunadabhāsuraṃ.
1244. Jambonaduttattamidaṃ means this vimāna of yours mostly shines like refined jambunada gold.
1244. Jambonaduttattamidaṃ là cung điện của bạn chủ yếu sáng rực như vàng jambonada đã được tinh luyện.
Sumaṭṭho pāsādasopānaphalūpapannoti tassa ca so so padeso sumaṭṭho suṭṭhu majjito, tehi tehi anantarapāsādehi sopānavisesehi ramaṇīyehi phalakehi ca yutto.
Sumaṭṭho pāsādasopānaphalūpapanno means each part of it is well-polished and adorned with various palaces, special staircases, and delightful planks.
Sumaṭṭho pāsādasopānaphalūpapanno là từng phần của cung điện đó được đánh bóng kỹ lưỡng, được trang bị các cung điện liền kề, các loại cầu thang đặc biệt và các tấm ván đẹp đẽ.
Daḷhoti thiro.
Daḷho means firm.
Daḷho là vững chắc.
Vaggūti abhirūpo samuggato.
Vaggū means very beautiful and well-raised.
Vaggū là đẹp đẽ và cao lớn.
Susaṅgatoti suṭṭhu saṅgatāvayavo aññamaññānurūpapāsādāvayavo.
Susaṅgato means having well-fitted parts, with palace parts harmonious with each other.
Susaṅgato là các bộ phận được kết nối tốt, các bộ phận của cung điện phù hợp với nhau.
Atīva nijjhānakhamoti pabhassarabhāvepi ativiya olokanakkhamo.
Atīva nijjhānakhamo means, despite its brilliance, it is very suitable for viewing.
Atīva nijjhānakhamo là rất đáng chiêm ngưỡng ngay cả khi nó sáng chói.
Manuññoti manoramo.
Manuñño means delightful.
Manuñño là đẹp lòng.
1245. Ratanantarasminti ratanamaye, ratanabhūte vā sārabhūte vimānassa abbhantare.
1245. Ratanantarasmiṃ means inside the jeweled, or jewel-like, or excellent, vimāna.
1245. Ratanantarasmiṃ là bên trong cung điện quý giá, hoặc là một cung điện quý báu, tinh túy.
Bahuannapānanti pesalaṃ pahūtaṃ annañca pānañca vijjati, upalabbhatīti adhippāyo.
Bahuannapānaṃ means there is much agreeable food and drink; the intention is that it is obtainable.
Bahuannapānaṃ có nghĩa là có nhiều thức ăn và đồ uống ngon và phong phú.
Murajaālambaratūriyaghuṭṭhoti mudiṅgānaṃ ālambarānaṃ avasiṭṭhatūriyānañca saddehi niccaghosito.
Murajaālambaratūriyaghuṭṭho means constantly resounding with the sounds of mudiṅgas, ālambaras, and other musical instruments.
Murajaālambaratūriyaghuṭṭho là luôn vang lên tiếng trống muraja, ālambara và các nhạc cụ khác.
Abhivanditosīti namassito, thomito vā asi.
Abhivanditosī means you have been saluted or praised.
Abhivanditosī là bạn được tôn kính hoặc được ca ngợi.
Tenāha ‘‘thūtivandanāyā’’ti.
Therefore, he said, ‘‘thūtivandanāyā’’.
Vì vậy, nói rằng ‘‘thūtivandanāyā’’.
Tattha adhiccaladdhanti adhiccasamuppattikaṃ, yadicchakaṃ laddhanti attho.
There, adhiccaladdhaṃ means arisen by chance, obtained by whim.
Trong đó, adhiccaladdhaṃ có nghĩa là phát sinh một cách ngẫu nhiên, tức là có được một cách tùy ý.
Pariṇāmajaṃ teti niyatisaṅgatibhāvapariṇataṃ, kālapariṇataṃ vā.
Pariṇāmajaṃ te means transformed by your nature or ripened by time.
Pariṇāmajaṃ te có nghĩa là do sự biến chuyển của định mệnh và sự kết hợp, hoặc do sự biến chuyển của thời gian.
Sayaṃkatanti tayā sayameva kataṃ, deviddhiyā tayā sayameva nibbattitanti attho.
Sayaṃkataṃ means made by yourself, that is, created by yourself through divine power.
Sayaṃkataṃ có nghĩa là do chính ông tạo ra, tức là do thần thông của ông mà tự mình tạo ra.
Udāhu devehi dinnanti tayā ārādhitehi devehi pasādavasena nissaṭṭhaṃ.
Udāhu devehi dinnaṃ means bestowed by devas whom you pleased, out of their favor.
Udāhu devehi dinnaṃ có nghĩa là do chư thiên mà ông đã làm hài lòng ban tặng vì lòng hoan hỷ.
Gāthamāhaṃsu.
they asked in a verse.
Họ đã nói câu kệ.
Tattha sammūḷharūpovāti sokavasena sabbaso mūḷhasabhāvo viya.
Therein, sammūḷharūpova means as if completely bewildered due to sorrow.
Trong đó, sammūḷharūpovā là dường như hoàn toàn bối rối do sầu muộn.
Janoti devajano.
Jano means the divine retinue.
Jano là chúng thiên nhân.
Asmiṃ muhutteti imasmiṃ muhuttamatte.
Asmiṃ muhutte means at this very moment.
Asmiṃ muhutte là trong khoảnh khắc này.
Kalalīkatoti kalalaṃ viya kato, kalalanissitaudakībhūto viya āviloti adhippāyo.
Kalalīkato means made like mud, the intention is 'turbid as if water mixed with mud'.
Kalalīkato là như bị vấy bùn, ý nghĩa là như nước bị vấy đục do bùn.
Janassimassa tuyhañcāti imassa tava parijanassa tuyhañca.
Janassimassa tuyhañcā means for your retinue and for you.
Janassimassa tuyhañcā là cho quyến thuộc này của ngươi và cho chính ngươi.
Appaccayoti domanassaṃ.
Appaccayo means dejection.
Appaccayo là sự không hài lòng (domanassa).
1256. Tattha sirīsavanāti sirīsavipinato.
1256. Therein, sirīsavanā means from the sirīsa grove.
1256. Trong đó, sirīsavanā là từ khu rừng cây Sirīsa.
Tātāti vāṇije ālapati.
Tātā is an address to the merchants.
Tātā là gọi các thương nhân.
Ime tumhākaṃ mayhañca paccakkhabhūtā dibbā gandhā surabhī ativiya sugandhāyeva samantato pavanti pavāyanti.
These divine, fragrant aromas, being extremely fragrant and visible to you and me, emanate from all around.
Những làn hương trời dibbā gandhā surabhī này, hiện hữu rõ ràng trước mắt các bạn và ta, là những mùi hương cực kỳ thơm ngát, và chúng tỏa ra khắp nơi.
Te dibbā gandhā evaṃ vāyantā imaṃ vimānaṃ sampavāyanti sammadeva gandhaṃ gāhāpenti, na kevalaṃ sampavāyanameva, atha kho attano pabhāya tamampi nihanti.
These divine aromas, thus emanating, pervade this mansion well with fragrance; not only do they pervade, but they also dispel darkness with their light.
Những làn hương trời ấy, khi tỏa ra như vậy, sampavāyanti imaṃ vimānaṃ làm cho thiên cung này ngập tràn hương thơm một cách hoàn hảo, không chỉ tỏa hương mà còn xua tan bóng tối bằng ánh sáng của chính chúng.
Tenāha ‘‘divā ca ratto ca tamaṃ nihantvā’’ti.
Therefore, he said, “dispelling darkness both day and night.”
Do đó, đã nói: ‘‘ngày và đêm diệt trừ bóng tối’’.
1260-61. Imesanti sirīsānaṃ.
1260-61. Imesaṃ means of the sirīsa trees.
1260-61. Imesaṃ là của những cây sirīsa (cây keo).
Sipāṭikāti phalakuṭṭhilikā.
Sipāṭikā means the fruit pod.
Sipāṭikā là vỏ quả.
Phalatīti paccitvā vaṇṭato muccati, puṭabhedaṃ vā patvā sissati.
Phalatī means it ripens and detaches from the stem, or it bursts open and hangs (from the stem).
Phalatī nghĩa là chín rồi rụng khỏi cuống, hoặc vỡ vỏ rồi khô héo trên cuống.
Mānussakaṃ vassasataṃ atītanti yasmā vassasatassa accayena imassa sirīsassa sipāṭikā phalati, ayañca phalitā, tasmā mayhaṃ mānussakaṃ vassasataṃ atītaṃ.
Mānussakaṃ vassasataṃ atītaṃ means: since the sipāṭikā of this sirīsa tree ripens after the passage of a hundred years, and this (sipāṭikā) has ripened, therefore a human century has passed for me.
Mānussakaṃ vassasataṃ atītaṃ (một trăm năm của loài người đã qua) nghĩa là: vì sau một trăm năm thì vỏ quả của cây sirīsa này rụng, và vỏ quả này đã rụng rồi, nên một trăm năm của loài người đã qua đối với ta.
Yadagge yato paṭṭhāya, kāyamhi idha imasmiṃ devanikāye upapanno nibbatto.
Yadagge means from which time, kāyamhi idha means in this divine realm, upapanno means reborn.
Yadagge (kể từ khi), yato paṭṭhāya (từ đó trở đi), kāyamhi idha (trong thân này) imasmiṃ devanikāye (trong cõi chư thiên này) upapanno (đã tái sanh), nibbatto (đã xuất hiện).
Mayhañca devagaṇanāya pañca vassasatāni āyu, tasmā khīyati me āyūti sokavasena sampamūḷhoti dasseti.
And my lifespan, according to divine reckoning, is five hundred years; therefore, my life is nearing its end, which causes him to be utterly distraught due to sorrow, as he indicates.
Và tuổi thọ của ta, theo cách tính của chư thiên, là năm trăm năm, do đó tuổi thọ của ta đang cạn dần. Như vậy, vị ấy bày tỏ sự mê muội do sầu khổ.
Tenāha ‘‘disvānahaṃ vassasatāni pañca…pe… teneva sokena pamucchitosmī’’ti.
Therefore, he said, “Having seen that, for five hundred years…pe…it is because of that sorrow that I am utterly distraught.”
Vì vậy, vị ấy nói: ‘‘disvānahaṃ vassasatāni pañca…pe… teneva sokena pamucchitosmī’’ (Ta đã thấy năm trăm năm…pe… và vì sầu khổ đó mà ta mê muội).
Gāthamāha.
He spoke this verse.
Vị ấy nói lên bài kệ.
Tattha anucchavinti anucchavikaṃ, tumhākameva taṃ yuttarūpaṃ.
Therein, anucchaviṃ means suitable, that is indeed proper for you.
Trong đó, anucchaviṃ nghĩa là thích hợp, điều đó là đúng đắn đối với các ngươi.
Ovadiyañca metanti me mayhaṃ tumhehi ovadiyaṃ ovādavasena vattabbametaṃ.
Ovadiyañca metaṃ means this is advice to be given to me by you, in the form of advice.
Ovadiyañca metaṃ nghĩa là điều này là lời khuyên dành cho ta, điều này cần được nói ra như một lời khuyên từ các ngươi.
Yaṃ yasmā, maṃ mayhaṃ, tumhe ‘‘kathaṃ nu soceyya’’ntiādinā peyyavācaṃ piyavacanaṃ vadetha. Yaṃ vā peyyavācāya vadanaṃ kathanaṃ, taṃ tumhākameva anucchavikanti yojanā.
Yaṃ means because, maṃ means to me, tumhe means you, with phrases like “how could one grieve,” peyyavācaṃ means kind words, vadetha means you speak. Or, the speaking of kind words is indeed fitting for you – this is the connection.
Yaṃ (vì) maṃ (ta) tumhe (các ngươi) peyyavācaṃ (lời thân ái) vadetha (nói). Hoặc, việc nói lời thân ái đó là thích hợp với các ngươi. Đây là cách kết nối.
Atha vā yaṃ yasmā tumhe peyyavācaṃ vadetha, tasmā anucchavikaṃ ovadiyañca ovaditabbaṃ ovādānurūpaṃ kātabbañca me mayā kataṃ, kiṃ pana tanti āha ‘‘tumhe ca kho tātā’’tiādi.
Alternatively, because you speak kind words, therefore, suitable advice and what is to be done according to advice has been done by me. What is that? Thus he says, “And you, my friends” and so on.
Hoặc, vì các ngươi nói lời thân ái, nên điều thích hợp và đáng khuyên bảo (ovadiyañca) đã được ta thực hiện, điều gì vậy? Vị ấy nói: ‘‘tumhe ca kho tātā’’ (hỡi các con) và tiếp theo.
Tattha mayānuguttāti imasmiṃ amanussapariggahe marukantāre yāva kantārātikkamā mayā anuguttā rakkhitā, yenicchakaṃ yathārucitena, sotthiṃ khemena, paletha gacchathāti attho.
Therein, mayānuguttā means guarded by me in this perilous desert infested by non-humans, until you pass the desert; yenicchakaṃ means as you desire, sotthiṃ means safely, paletha means go—this is the meaning.
Trong đó, mayānuguttā (được ta bảo vệ) nghĩa là: trong sa mạc hoang vắng đầy phi nhân này, các ngươi đã được ta bảo vệ cho đến khi vượt qua sa mạc; yenicchakaṃ (theo ý muốn) nghĩa là theo ý thích; sotthiṃ (bình an) nghĩa là an toàn; paletha (hãy đi) nghĩa là hãy đi. Đó là ý nghĩa.
Gāthamāha.
He uttered this verse.
Vị ấy nói lên bài kệ.
Tattha yaṃ vadethāti yaṃ tumhe khemena sindhusovīradesapattiṃ tattha ca vipulaṃ uddayaṃ lābhaṃ paccāsīsantā ‘‘gantvā maya’’ntiādīni vadatha.
There, yaṃ vadetha means: that which you say, expecting a safe journey to the Sindhu-Sovīra country and abundant profit there, as in “having gone, we” and so on.
Trong đó, yaṃ vadethā (những gì các ngươi nói) nghĩa là: những gì các ngươi nói khi mong muốn sự an toàn đến xứ Sindhu-Sovīra và đạt được lợi lộc dồi dào ở đó, bắt đầu bằng ‘‘gantvā mayaṃ’’ (chúng tôi sẽ đi).
Sabbaṃ taṃ vo tumhākaṃ tatheva bhavissati, tattha nikkaṅkhā hotha, tumhe pana ito paṭṭhāya pāpāni kammāni pāṇātipātādīni vivajjayātha parivajjetha.
Sabbaṃ taṃ vo means: all that will indeed happen to you, be free from doubt about it; but from now on, pāpāni kammāni (evil deeds), such as killing living beings, vivajjayātha (avoid).
Sabbaṃ (tất cả) điều đó vo (cho các ngươi) sẽ thành hiện thực như vậy, hãy không nghi ngờ về điều đó. Còn các ngươi, từ bây giờ trở đi, pāpāni kammāni (những hành động xấu xa) như sát sanh, v.v., vivajjayātha (hãy tránh xa).
Dhammānuyoganti dānādikusaladhammassa anuyuñjanaṃ.
Dhammānuyoga means: diligent practice of wholesome Dhamma such as generosity.
Dhammānuyogaṃ nghĩa là: sự thực hành liên tục các thiện pháp như bố thí, v.v.
Adhiṭṭhahāthāti anusikkhatha idaṃ serīsakamahanti dasseti.
Adhiṭṭhahāthā means: practice diligently, and this is what is meant by the Serīsaka festival.
Adhiṭṭhahāthā (hãy kiên định) nghĩa là: hãy thực hành điều này thường xuyên. Vị ấy chỉ ra rằng đây là lễ hội Serīsaka.
1271. Taṃkāraṇāti tannimittaṃ tassa upāsakassa hetu.
1271. Taṃkāraṇā means: for that reason, on account of that Upāsaka.
1271. Taṃkāraṇā (vì lý do đó) nghĩa là: vì nguyên nhân đó, vì vị cận sự nam đó.
Pātukatomhi attanāti sayameva tumhākaṃ ahaṃ pāturahosiṃ.
Pātukatomhi attanā means: I have appeared to you myself.
Pātukatomhi attanā (ta đã tự hiện ra) nghĩa là: chính ta đã hiện ra cho các ngươi.
‘‘Attāna’’ntipi pāṭho, mama attānaṃ tumhākaṃ pātvākāsinti attho.
“Attāna” is also a reading, meaning: I have revealed myself to you.
Cũng có bản đọc là ‘‘attānaṃ’’, nghĩa là ta đã hiện thân ta cho các ngươi.
Tasmāti yasmā ahaṃ dhammaṃ apacāyamāno taṃ rakkhanto tumhepi rakkhāmi, tasmā dhammaṃ passatha dhammameva caritabbaṃ katvā oloketha.
Tasmā means: since I, honoring the Dhamma, protect it and also protect you, therefore dhammaṃ passatha, regard the Dhamma as the only path to be followed.
Tasmā (vì vậy) nghĩa là: vì ta tôn kính Pháp, bảo vệ Pháp và cũng bảo vệ các ngươi, nên dhammaṃ passatha (hãy quán xét Pháp) nghĩa là hãy xem Pháp như điều cần thực hành.
Aññatra teniha bhasmī bhavethāti tena upāsakena vinā ce āgatā, imasmiṃ marukantāre anāthā appaṭisaraṇā bhasmabhāvaṃ gaccheyyātha.
Aññatra teniha bhasmī bhavethā means: if you had come without that Upāsaka, you would have been utterly destroyed, helpless and without refuge, in this desert wilderness.
Aññatra teniha bhasmī bhavethā (nếu không có người ấy, các ngươi đã hóa thành tro bụi ở đây) nghĩa là: nếu các ngươi đến mà không có vị cận sự nam đó, các ngươi sẽ trở thành vô chủ, không nơi nương tựa, và sẽ hóa thành tro bụi trong sa mạc này.
Khippamānenāti evaṃ khippantena vambhantena pīḷantena.
Khippamānenā means: by thus being abandoned, disdained, oppressed.
Khippamānenā (bằng cách nhanh chóng) nghĩa là: bằng cách bị áp bức, bị sỉ nhục, bị hành hạ như vậy.
Lahunti sukaraṃ.
Lahu means: easily.
Lahuṃ (dễ dàng) nghĩa là: dễ dàng.
Parenāti adhikaṃ, aññena vā.
Parenā means: excessively, or by another.
Parenā (bởi người khác) nghĩa là: hơn thế nữa, hoặc bởi một điều khác.
Tasmā sukho have sappurisena saṅgamoti.
Therefore, sukho have sappurisena saṅgamo means: “Indeed, the company of good people is pleasant.”
Vì vậy, sukho have sappurisena saṅgamo (sự giao du với người thiện trí là một điều hạnh phúc).
So hi khantisoracce niviṭṭho kenaci kiñci vuttopi na paṭippharatīti adhippāyo.
For he, established in patience and gentleness, does not retort even if someone says something to him; this is the intention.
Ý nghĩa là: vị ấy kiên định trong nhẫn nại và hiền hòa, dù bị ai nói gì cũng không phản ứng lại.
Gāthamāhaṃsu.
They uttered these verses.
Họ đã nói bài kệ đó.
Tattha kiṃ nāma soti nāmato so jantu satto ko nāma.
There, kiṃ nāma so means: what is that person's name by appellation?
Trong đó, kiṃ nāma so (người đó tên gì) có nghĩa là chúng sinh đó tên gì.
Kiñca karoti kammanti kasivaṇijjādīsu kīdisaṃ kammaṃ karoti.
Kiñca karoti kamma means: what kind of work does he do among farming, trading, and so on?
Kiñca karoti kamma (và làm nghề gì) có nghĩa là người đó làm nghề gì trong số nghề nông, buôn bán, v.v.
Kiṃ nāmadheyyanti mātāpitūhi kataṃ pana ‘‘tisso phusso’’tiādīsu tassa kiṃ nāmadheyyaṃ, ‘‘bhaggavo bhāradvājo’’tiādīsu kiṃ vā tassa gottaṃ.
Kiṃ nāmadheyya means: what is his name given by his parents, among "Tissa, Phussa," and so on, or what is his clan among "Bhaggava, Bhāradvāja," and so on?
Kiṃ nāmadheyya (tên gọi là gì) có nghĩa là tên mà cha mẹ đặt cho người đó là gì trong số Tissa, Phussa, v.v., hoặc dòng họ của người đó là gì trong số Bhaggava, Bhāradvāja, v.v.
Yassa tuvaṃ pihesīti yaṃ tuvaṃ piyāyasi.
Yassa tuvaṃ pihesī means: whom you love.
Yassa tuvaṃ pihesī (người mà ông yêu mến) có nghĩa là người mà ông quý mến.
Āha.
He spoke.
Trong đó, kappako có nghĩa là thợ cắt tóc.
Tattha kappakoti nhāpito.
There, kappako means: a barber.
Sambhava-nāmadheyyo có nghĩa là tên Sambhava.
Sambhavanāmadheyyoti sambhavoti evaṃnāmo.
Sambhavanāmadheyyo means: Sambhava is his name.
Kocchaphalūpajīvī có nghĩa là người sống nhờ vào nghề cắt tóc và buôn bán trái cây.
Kocchaphalūpajīvīti kocchañca phalañca upanissāya jīvanako.
Kocchaphalūpajīvī means: one who lives by relying on instruments for hair and fruits.
Trong đó, koccha có nghĩa là dụng cụ cạo tóc để tạo kiểu tóc dài, v.v.
Tattha kocchaṃ nāma āḷakādisaṇṭhāpanatthaṃ kesādīnaṃ ullikhanasādhanaṃ.
There, koccha refers to an instrument for scraping hair, etc., for arranging long hair, etc.
Pesiyo có nghĩa là người được sai khiến, người làm công việc nhỏ nhặt.
Pesiyo pesanakārako veyyāvaccakaro.
Pesiyo means: a messenger, one who does services.
Bấy giờ, các thương nhân nhận ra người đó và nói:
1276. Tattha ahaṃ pureti ahaṃ purimaṃ ahaṃ purimanti ahamahaṃkarāti attho.
1276. Therein, ahaṃ pure means ‘I first, I first,’ signifying that they vied with each other, saying ‘I first, I first.’
Trong đó, ahaṃ pure có nghĩa là “tôi trước, tôi trước”, tức là họ tranh giành nhau nói “tôi trước, tôi trước”.
‘‘Te tattha sabbevā’’ti vatvā puna ‘‘sabbeva te’’ti vacanaṃ ‘‘sabbeva te yathā vimānassa āruhane ussukkajātā ahesuṃ, tathā sabbeva taṃ āruhiṃsu, na kassaci āruhane antarāyo ahosī’’ti dassanatthaṃ vuttaṃ.
The phrase “Te tattha sabbevā” and then again “sabbeva te” is stated to show that just as all of them were eager to ascend the mansion, so too did all of them ascend it, and no obstacle arose for anyone in their ascent.
Việc nói “Te tattha sabbevā” (Tất cả họ ở đó) rồi lại nói “sabbeva te” (tất cả họ) là để chỉ rằng “tất cả họ đều hăm hở leo lên thiên cung, và tất cả họ đều đã leo lên, không ai gặp trở ngại khi leo lên”.
Masakkasāraṃ viya vāsavassāti ‘‘masakkasāra’’nti ca tāvatiṃsabhavanaṃ vuccati, sabbaṃ vā devabhavanaṃ, idha pana sakkabhavanaṃ veditabbaṃ.
In masakkasāraṃ viya vāsavassā: the term “masakkasāra” is used for the Tāvatiṃsa realm, or generally for any divine realm. Here, it should be understood as Sakka’s abode.
Trong câu Masakkasāraṃ viya vāsavassā (như cung điện của Vāsava được làm bằng Masakkasāra) thì “masakkasāra” được gọi là cung điện Tāvatiṃsa, hoặc nói chung là bất kỳ cung điện chư thiên nào; nhưng ở đây nên hiểu là cung điện của Sakka.
Tenāha ‘‘masakkasāraṃ viya vāsavassā’’ti.
Therefore, it is said: “like Vāsava’s Masakkasāra.”
Vì vậy, đã nói “Masakkasāraṃ viya vāsavassā”.
1277-8. Atha te vāṇijā vimānaṃ passitvā pasannacittā tassa devaputtassa ovāde ṭhatvā saraṇesu ca sīlesu ca patiṭṭhāya tassa ānubhāvena sotthinā icchitaṃ desaṃ agamaṃsu.
1277-8. Then, those merchants, seeing the mansion, with joyful hearts, having established themselves in the refuges and precepts according to the instructions of that devaputta, by his power, journeyed safely to their desired destination.
Bấy giờ, các thương nhân sau khi thấy thiên cung, với tâm thanh tịnh, đã tuân theo lời khuyên của vị thiên tử đó, nương tựa vào Tam quy và các giới, và nhờ thần lực của vị ấy, họ đã bình an đến được nơi mình mong muốn.
Tena vuttaṃ ‘‘te tattha sabbevā’’tiādi.
Therefore, it is said, “Te tattha sabbevā” and so on.
Vì vậy, đã nói “te tattha sabbevā” (tất cả họ ở đó), v.v.
Tattha anumato pakkāmi sattho yakkhiddhiyā punappunaṃ anumodamānoti yojanā.
Therein, the construction is: the caravan departed, encouraged by the Yakkha, repeatedly rejoicing.
Trong đó, cách nối câu là: đoàn lữ hành đã ra đi, được chấp thuận bởi dạ xoa, hoan hỷ nhiều lần bởi thần lực của dạ xoa.
Kena pana anumatoti?
By whom, then, was it encouraged?
Vậy ai đã chấp thuận?
Yakkhenāti pākaṭoyamattho.
By the Yakkha—this meaning is clear.
Rõ ràng là dạ xoa.
1279. Yathāpayogāti yathāajjhāsayaṃ katapayogā.
1279. Yathāpayogā means having made efforts according to their inclination.
1279. Yathāpayogā (với sự nỗ lực phù hợp) có nghĩa là đã nỗ lực theo ý nguyện của mình.
Paripuṇṇalābhāti samiddhalābhā.
Paripuṇṇalābhā means having abundant gains.
Paripuṇṇalābhā (đạt được lợi lộc đầy đủ) có nghĩa là đạt được lợi lộc dồi dào.
Akkhatanti anupaddutaṃ pāṭaliputtaṃ.
Akkhataṃ refers to Pāṭaliputta, which was undisturbed.
Akkhata (an toàn) có nghĩa là Pāṭaliputta không bị tai họa.
Akkhatanti vā anābādhaṃ anuppīḷaṃ, anantarāyenāti attho.
Or, akkhataṃ means unimpaired, unmolested, without hindrance.
Hoặc akkhata có nghĩa là không bệnh tật, không bị áp bức, tức là không có trở ngại.
1280. Saṅgharanti sakaṃ gehaṃ.
1280. Saṅgharaṃ means their own homes.
1280. Saṅghara có nghĩa là nhà của mình.
Sotthivantoti sotthibhāvena yuttā khemino.
Sotthivanto means endowed with well-being, safe.
Sotthivanto (bình an) có nghĩa là được sự bình an, không nguy hiểm.
Ānandītiādīhi catūhi padehi somanassitabhāvameva vadati.
With these four terms, ānandī and so on, it speaks only of their state of joy.
Bốn từ ānandī, v.v., chỉ nói lên trạng thái hoan hỷ.
Serīsakaṃ te pariveṇaṃ māpayiṃsūti kataññutāya ṭhatvā paṭissavamocanatthañca devaputtassa nāmena serīsakaṃ nāma paricchedavasena veṇiyato pekkhitabbato pariveṇaṃ pāsādakūṭāgārarattiṭṭhānādisampannaṃ pākāraparikkhittaṃ dvārakoṭṭhakayuttaṃ āvāsaṃ akaṃsu.
Serīsakaṃ te pariveṇaṃ māpayiṃsū: Out of gratitude, and to fulfill their promise, they constructed a dwelling named Serīsaka in the name of the devaputta, enclosed by a wall and equipped with gateways, adorned with mansions, pinnacled houses, and night-lodgings, suitable for viewing like a fenced enclosure.
Serīsakaṃ te pariveṇaṃ māpayiṃsū (Họ đã xây dựng một tu viện tên Serīsaka) có nghĩa là, để tỏ lòng biết ơn và thực hiện lời hứa, họ đã xây dựng một khu vực được bao quanh bởi tường rào, có cổng chính, với các tòa nhà như cung điện, tháp nhọn, nơi nghỉ đêm, v.v., và được gọi là Serīsaka theo tên của vị thiên tử, một khu vực được thiết kế để có thể nhìn thấy như một vành đai.
1281. Etādisāti edisī, evaṃ anatthapaṭibāhinī atthasādhikā ca.
1281. Etādisā means such, so hindering of harm and bringing benefit.
1281. Etādisā (như vậy) có nghĩa là như thế này, ngăn chặn điều bất lợi và mang lại lợi ích.
Mahatthikāti mahāpayojanā mahānisaṃsā.
Mahatthikā means having great purpose, yielding great results.
Mahatthikā (có lợi ích lớn lao) có nghĩa là có mục đích lớn, có quả báo lớn.
Dhammaguṇānanti aviparītaguṇānaṃ.
Dhammaguṇānaṃ means the unperverted qualities of the Dhamma.
Dhammaguṇānaṃ (các phẩm chất của Pháp) có nghĩa là các phẩm chất không sai lệch.
Ekassa sattassa hitatthaṃ sabbeva sattā sabbe eva te satthapariyāpannā sattā, sukhitā sukhappattā khemappattā ahesuṃ.
For the welfare of one being, all beings—all those beings included in the caravan— ahesuṃ became happy, attained security.
Ekassa (một) chúng sinh, vì lợi ích của một cận sự nam, sabbeva sattā (tất cả chúng sinh), tức là tất cả những chúng sinh trong đoàn lữ hành đó, sukhitā (được hạnh phúc), đạt được hạnh phúc, đạt được sự an toàn, ahesuṃ (đã trở thành).
Sambhavo pana upāsako pāyāsissa devaputtassa tesañca vāṇijānaṃ vacanapaṭivacanavasena pavattaṃ gāthābandhaṃ sutaniyāmeneva uggahetvā therānaṃ ārocesi.
The lay follower Sambhava, having understood the versified discourse that occurred through the exchange between the devaputta Payāsi and those merchants exactly as he heard it, reported it to the Elders.
Cận sự nam Sambhava đã ghi nhớ bài kệ đối đáp giữa thiên tử Pāyāsi và các thương nhân theo đúng như những gì đã nghe, rồi trình báo cho các vị trưởng lão.
Pāyāsidevaputto āyasmato sambhavattherassa kathesīti apare.
Others say that devaputta Payāsi related it to Venerable Sambhava Thera.
Một số người khác nói rằng thiên tử Pāyāsi đã kể lại cho Trưởng lão Sambhava.
Taṃ yasattherappamukhā mahātherā dutiyasaṅgītiyaṃ saṅgahaṃ āropesuṃ.
The great Elders, led by Yasa Thera, included that (discourse) in the collection at the Second Council.
Các vị Đại Trưởng lão, đứng đầu là Trưởng lão Yasa, đã đưa câu chuyện đó vào kết tập lần thứ hai.
Sambhavo pana upāsako mātāpitūnaṃ accayena pabbajitvā arahatte patiṭṭhāsi.
The lay follower Sambhava, after the passing of his parents, went forth and became established in arahantship.
Còn cận sự nam Sambhava, sau khi cha mẹ qua đời, đã xuất gia và chứng đắc A-la-hán quả.
Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānanti sunikkhittavimānaṃ.
Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānaṃ (This lofty mansion with jeweled pillars) is the Sunikkhitta Vimāna.
Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimāna (Thiên cung này cao vút với cột ngọc) là Sunikkhitta-vimāna.
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Nguồn gốc của nó là gì?
Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane.
The Blessed One was residing in Sāvatthī, at Jetavana.
Đức Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong rừng Jetavana.
Tena samayena āyasmā mahāmoggallāno heṭṭhā vuttanayeneva devacārikaṃ caranto tāvatiṃsabhavanaṃ upagato.
At that time, Venerable Mahāmoggallāna, journeying among the devas in the manner described below, went to the Tāvatiṃsa realm.
Vào lúc đó, Tôn giả Mahāmoggallāna, đang du hành đến các cõi trời như đã nói ở trên, đã đến cõi Tāvatiṃsa.
Tasmiñca khaṇe aññataro devaputto attano vimānadvāre ṭhito āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ disvā sañjātagāravabahumāno upasaṅkamitvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā añjaliṃ paggayha aṭṭhāsi.
At that moment, a certain devaputta, standing at the door of his mansion, saw Venerable Mahāmoggallāna, and filled with reverence and respect, approached him, saluted him with the five-point prostration, and stood with clasped hands.
Vào khoảnh khắc đó, một vị thiên tử đang đứng ở cổng thiên cung của mình, thấy Tôn giả Mahāmoggallāna, liền khởi tâm kính trọng và tôn kính, tiến đến gần, đảnh lễ bằng năm chi, chắp tay đứng đó.
So kira atīte kassapasammāsambuddhe parinibbute tassa sarīradhātuyo pakkhipitvā yojanike kanakathūpe ca kate catasso parisā kālena kālaṃ upasaṅkamitvā gandhapupphadhūpādīhi cetiye pūjaṃ karonti, tattha aññataro upāsako aññesu pupphapūjaṃ katvā gatesu tehi pūjitaṭṭhāne dunnikkhittāni pupphāni disvā tattheva tāni sammadeva ṭhapento sannivesavasena dassanīyaṃ pāsādikaṃ vibhattivisesayuttaṃ pupphapūjaṃ akāsi.
It is said that in a past existence, when Kassapa Sammāsambuddha had attained Parinibbāna, and a golden stūpa a yojana high had been erected, enshrining his bodily relics, the four assemblies would periodically approach and offer perfumes, flowers, incense, and so forth at the cetiya. There, a certain lay follower, after others had offered flowers and departed, saw the flowers left untidily at the place of offering. He then arranged them neatly, creating a beautiful, pleasing, and artistically arranged flower offering.
Người ta kể rằng, trong quá khứ, khi Đức Phật Chánh Đẳng Chánh Giác Kassapa đã nhập Niết Bàn, sau khi xá lợi của Ngài được đặt vào một tháp vàng cao một dojana, bốn hội chúng thường xuyên đến cúng dường tháp bằng hương, hoa, khói, v.v. Một cận sự nam trong số đó, sau khi thấy những bông hoa bị đặt lộn xộn ở nơi người khác đã cúng dường, đã sắp xếp lại chúng một cách đẹp đẽ, tạo thành một lễ cúng hoa trang nghiêm, hài hòa và đặc biệt.
Katvā ca pana etaṃ ārammaṇaṃ gaṇhanto satthu guṇe anussaritvā pasannacitto taṃ puññaṃ hadaye ṭhapesi.
Having done so, he took that as his object of meditation, recollected the qualities of the Teacher, and with a joyful mind, enshrined that merit in his heart.
Sau khi làm như vậy, ông đã lấy đó làm đối tượng quán niệm, hồi tưởng các phẩm chất của Đức Phật, với tâm thanh tịnh, ông đã ghi nhớ công đức đó trong lòng.
So aparabhāge kālaṃ katvā tasseva kammassa ānubhāvena tāvatiṃsabhavane dvādasayojanike kanakavimāne nibbatti, mahānubhāvo mahā cassa parivāro ahosi.
Later, after passing away, by the power of that very kamma, he was reborn in a golden mansion twelve yojanas in extent in the Tāvatiṃsa realm, possessing great power and a large retinue.
Sau đó, vị cận sự nam ấy chết đi, nhờ oai lực của chính nghiệp thiện ấy, được tái sanh trong một cung điện vàng ròng rộng mười hai do-tuần ở cõi trời Tāvatiṃsa, có đại oai lực và đại tùy tùng.
Taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘tasmiñca khaṇe aññataro devaputto…pe… aṭṭhāsī’’ti.
Referring to that, it is said, “At that moment, a certain devaputta… stood.”
Liên quan đến điều ấy, đã được nói: “Vào khoảnh khắc ấy, một vị thiên tử khác…pe… đứng đó.”
Atha naṃ āyasmā mahāmoggallāno yathāladdhasampattikittanamukhena katasucaritakammaṃ imāhi gāthāhi pucchi –
Then, Venerable Mahāmoggallāna questioned him about the wholesome kamma he had performed, by extolling the happiness he had attained, with these verses:
Rồi Tôn giả Mahāmoggallāna, thông qua việc tán thán những thành tựu đã đạt được, đã hỏi vị ấy về nghiệp thiện đã làm bằng những câu kệ sau:
1287. Tattha dunnikkhittaṃ mālanti cetiye pūjākaraṇaṭṭhāne nirantaraṭṭhapanādinā racanāvisesena aṭṭhapetvā yathānikkhittatāya na suṭṭhu nikkhittaṃ, vātena vā paharitvā dunnikkhittaṃ pupphaṃ.
1287. Here, dunnikkhittaṃ mālaṃ means a flower that was not well placed, being left as it was placed, not made attractive by special arrangement through continuous placement etc. at the place of offering in the cetiya, or a flower poorly placed, having been struck by the wind.
1287. Trong đó, dunnikkhittaṃ mālaṃ có nghĩa là một bông hoa không được đặt đúng cách, hoặc do gió thổi bay, không được sắp xếp đẹp mắt ở nơi cúng dường tại bảo tháp, không được đặt liên tục hay sắp xếp đặc biệt.
Sunikkhipitvāti suṭṭhu nikkhipitvā racanāvisesena dassanīyaṃ pāsādikaṃ katvā nikkhipiya.
Sunikkhipitvā means having placed it well, having made it beautiful and pleasing to the eye by special arrangement, and placed it.
Sunikkhipitvā có nghĩa là đặt một cách đẹp mắt và trang nghiêm bằng cách sắp xếp đặc biệt.
Patiṭṭhapetvāti vibhattivisesādivasena pupphaṃ patiṭṭhāpetvā.
Patiṭṭhapetvā means having established the flower by way of special grammatical forms.
Patiṭṭhapetvā có nghĩa là đặt bông hoa theo cách phân loại đặc biệt.
Taṃ vā pupphaṃ nikkhipanto satthu cetiyaṃ uddissa mama santāne kusaladhammaṃ patiṭṭhāpetvāti evaṃ ettha attho daṭṭhabbo.
Alternatively, the meaning here should be understood as: by placing that flower, having established wholesome dhamma in my continuum, dedicating it to the Buddha’s cetiya.
Hoặc, khi đặt bông hoa đó, ý nghĩa ở đây nên được hiểu là: “Tôi đặt bông hoa này để cúng dường bảo tháp của Đức Phật và thiết lập pháp thiện trong dòng tâm thức của tôi.”
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is as already stated.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói.