Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Thus have I heard: On one occasion the Bhagavā was dwelling at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Tôi nghe như vầy: Một thời Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Atha kho sambahulā kosalakā brāhmaṇamahāsālā jiṇṇā vuḍḍhā mahallakā addhagatā vayoanuppattā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu.
Then a number of Kosalan brahmin householders, old, aged, advanced in years, having reached the final stage of life, approached the Bhagavā; having approached, they exchanged greetings with the Bhagavā.
Rồi nhiều Bà-la-môn trưởng lão thuộc xứ Kosala, già cả, lớn tuổi, đã đi qua quãng đời, đã đạt đến tuổi xế chiều, đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, họ chào hỏi Thế Tôn.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Having concluded their courteous and amiable talk, they sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, họ ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnā kho te brāhmaṇamahāsālā bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘sandissanti nu kho, bho gotama, etarahi brāhmaṇā porāṇānaṃ brāhmaṇānaṃ brāhmaṇadhamme’’ti?
Seated to one side, those brahmin householders said to the Bhagavā: “Do the brahmins of today, Venerable Gotama, conform to the brahminical Dhamma of the ancient brahmins?”
Ngồi xuống một bên, các Bà-la-môn trưởng lão ấy bạch Thế Tôn: “Bạch Tôn giả Gotama, hiện nay các Bà-la-môn có còn giữ được pháp Bà-la-môn của các Bà-la-môn thời xưa không?”
‘‘Na kho, brāhmaṇā, sandissanti etarahi brāhmaṇā porāṇānaṃ brāhmaṇānaṃ brāhmaṇadhamme’’ti.
“No, brahmins, the brahmins of today do not conform to the brahminical Dhamma of the ancient brahmins.”
“Này các Bà-la-môn, hiện nay các Bà-la-môn không còn giữ được pháp Bà-la-môn của các Bà-la-môn thời xưa.”
‘‘Sādhu no bhavaṃ gotamo porāṇānaṃ brāhmaṇānaṃ brāhmaṇadhammaṃ bhāsatu, sace bhoto gotamassa agarū’’ti.
“It would be good, Venerable Gotama, if the Venerable Gotama would teach us the brahminical Dhamma of the ancient brahmins, if it is not troublesome for the Venerable Gotama.”
“Thật tốt lành nếu Tôn giả Gotama thuyết giảng cho chúng con về pháp Bà-la-môn của các Bà-la-môn thời xưa, nếu Tôn giả Gotama không thấy phiền hà.”
‘‘Tena hi, brāhmaṇā, suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmī’’ti.
“In that case, brahmins, listen, attend carefully, I will speak.”
“Vậy thì, này các Bà-la-môn, hãy lắng nghe, hãy chú ý kỹ, ta sẽ thuyết giảng.”
‘‘Evaṃ, bho’’ti kho te brāhmaṇamahāsālā bhagavato paccassosuṃ.
“Yes, venerable sir,” those brahmin householders replied to the Bhagavā.
“Thưa vâng, bạch Tôn giả,” các Bà-la-môn trưởng lão ấy vâng lời Thế Tôn.
Bhagavā etadavoca –
The Bhagavā said this:
Thế Tôn nói:
‘‘Taṇḍulaṃ sayanaṃ vatthaṃ, sappitelañca yāciya;
“Having begged for rice, beds, clothes, ghee, and oil,
Gạo, giường nằm, y phục, bơ và dầu, sau khi xin được;
Assamedhaṃ purisamedhaṃ, sammāpāsaṃ vājapeyyaṃ niraggaḷaṃ;
having performed these sacrifices: the horse sacrifice, the human sacrifice, the sammāpāsa, the vājapeyya, and the niraggaḷa,
Đã thực hiện các lễ hiến tế ngựa (Assamedha), lễ hiến tế người (Purisamedha), lễ hiến tế cọc (Sammāpāsa), lễ hiến tế rượu (Vājapeyya), lễ hiến tế không chốt cửa (Niraggaḷa);
Evaṃ vutte, te brāhmaṇamahāsālā bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe.
When this was said, those great and wealthy brahmins said to the Blessed One: "Excellent, good Gotama…pe.
Khi được nói như vậy, các Bà-la-môn đại gia đã thưa với Đức Thế Tôn: “Thật tuyệt diệu, thưa Tôn giả Gotama… (lặp lại chi tiết trước đó)…
… upāsake no bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupete saraṇaṃ gate’’ti.
… May good Gotama accept us as lay followers, who have gone for refuge for as long as life lasts, from this day forward."
… xin Tôn giả Gotama hãy chấp nhận chúng con là những cư sĩ đã quy y trọn đời, kể từ ngày hôm nay.”
‘‘Hassaṃ jappaṃ paridevaṃ padosaṃ, māyākataṃ kuhanaṃ giddhi mānaṃ;
Having abandoned laughter, idle chatter, lamentation, ill-will, deceit, hypocrisy, greed, conceit,
Tiếng cười, nói nhảm, than vãn, sân hận, sự lừa dối, sự giả dối, lòng tham, kiêu mạn;
Sārambhaṃ kakkasaṃ kasāvañca mucchaṃ* , hitvā care vītamado ṭhitatto.
arrogance, harshness, defilement, and infatuation, one should live free from intoxication, with a steadfast mind.
Sự hung hăng, sự thô lỗ, sự ô uế và sự mê đắm; từ bỏ những điều đó, nên sống không kiêu mạn, với tâm vững vàng.
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā āḷaviyaṃ viharati aggāḷave cetiye.
Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was staying in Āḷavī, at the Aggāḷava Shrine.
Tôi nghe như vầy: Một thời, Thế Tôn trú tại Āḷavī, ở Aggāḷava Cetiya.
Tena kho pana samayena āyasmato vaṅgīsassa upajjhāyo nigrodhakappo nāma thero aggāḷave cetiye aciraparinibbuto hoti.
Now at that time, Venerable Vaṅgīsa’s preceptor, the elder named Nigrodhakappa, had recently attained final Nibbāna at the Aggāḷava Shrine.
Vào thời điểm đó, vị thầy tế độ của Tôn giả Vaṅgīsa, Trưởng lão tên Nigrodhakappa, vừa mới nhập Niết-bàn tại Aggāḷava Cetiya.
Atha kho āyasmato vaṅgīsassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘‘parinibbuto nu kho me upajjhāyo udāhu no parinibbuto’’ti?
Then, while Venerable Vaṅgīsa was in seclusion, a thought arose in his mind thus: “Has my preceptor attained final Nibbāna or not?”
Bấy giờ, Tôn giả Vaṅgīsa, khi đang ở một mình, tĩnh cư, khởi lên ý nghĩ trong tâm như sau: “Phải chăng thầy tế độ của ta đã nhập Niết-bàn, hay chưa nhập Niết-bàn?”
Atha kho āyasmā vaṅgīso sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then, in the evening, Venerable Vaṅgīsa rose from his seclusion and approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Sau đó, vào buổi chiều, Tôn giả Vaṅgīsa từ chỗ tĩnh cư đứng dậy, đi đến chỗ Thế Tôn, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā vaṅgīso bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idha mayhaṃ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘parinibbuto nu kho me upajjhāyo, udāhu no parinabbuto’’’ti.
Seated to one side, Venerable Vaṅgīsa said to the Blessed One: “Here, Bhante, while I was in seclusion, a thought arose in my mind thus: ‘Has my preceptor attained final Nibbāna or not?’”
Ngồi xuống một bên, Tôn giả Vaṅgīsa bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Ngài, ở đây, khi con đang ở một mình, tĩnh cư, khởi lên ý nghĩ trong tâm như sau: ‘Phải chăng thầy tế độ của con đã nhập Niết-bàn, hay chưa nhập Niết-bàn?’”
Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then Venerable Vaṅgīsa rose from his seat, arranged his outer robe over one shoulder, and, having raised his hands in anjali towards the Blessed One, addressed the Blessed One with a verse:
Sau đó, Tôn giả Vaṅgīsa đứng dậy khỏi chỗ ngồi, vắt y thành một vai, chắp tay hướng về Thế Tôn, rồi thưa với Thế Tôn bằng bài kệ:
So taṃ namassaṃ acari mutyapekkho, āraddhavīriyo daḷhadhammadassī.
He, honoring you, practiced, seeking liberation, with aroused energy, seeing the firm Dhamma.
Vị ấy đã hành trì, đảnh lễ Ngài, mong cầu giải thoát, tinh tấn nỗ lực, thấy rõ Pháp kiên cố.