Table of Contents

Suttanipātapāḷi

Edit
2476
12. Dvayatānupassanāsuttaṃ
12. Dvayatānupassanāsutta
12. Kinh Dvayatānupassanā
2477
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati pubbārāme migāramātupāsāde.
Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was staying at Sāvatthī, in the Pubbārāma, Migāramātupāsāda.
Tôi nghe như vầy: Một thời Thế Tôn trú tại Sāvatthī, ở Đông Viên, trong Lâu đài của Visākhā, mẹ của Migāra.
Tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe pannarase puṇṇāya puṇṇamāya rattiyā bhikkhusaṅghaparivuto abbhokāse nisinno hoti.
Now on that occasion, on the fifteenth day, the Uposatha day, of a full moon night, the Blessed One was seated in the open air, surrounded by the assembly of bhikkhus.
Vào lúc đó, Thế Tôn đang ngồi giữa trời, được Tăng chúng vây quanh, vào đêm Rằm, ngày Bố-tát.
Atha kho bhagavā tuṇhībhūtaṃ tuṇhībhūtaṃ bhikkhusaṅghaṃ anuviloketvā bhikkhū āmantesi –
Then the Blessed One surveyed the utterly silent assembly of bhikkhus and addressed the bhikkhus:
Rồi Thế Tôn nhìn khắp Tăng chúng đang im lặng, im lặng, rồi gọi các Tỳ-kheo:
2478
‘‘‘Ye te, bhikkhave, kusalā dhammā ariyā niyyānikā sambodhagāmino, tesaṃ vo, bhikkhave, kusalānaṃ dhammānaṃ ariyānaṃ niyyānikānaṃ sambodhagāmīnaṃ kā upanisā savanāyā’ti iti ce, bhikkhave, pucchitāro assu, te evamassu vacanīyā – ‘yāvadeva dvayatānaṃ dhammānaṃ yathābhūtaṃ ñāṇāyā’ti.
“‘Bhikkhus, what is the prerequisite for listening to those wholesome dhammas that are noble, leading to liberation, and conducive to full enlightenment?’ If, bhikkhus, there were questioners, they should be told: ‘Just for the direct knowledge of the two kinds of dhammas as they really are.’
‘‘Này các Tỳ-kheo, nếu có người hỏi các con: ‘Các pháp thiện, cao thượng, đưa đến giải thoát, đưa đến giác ngộ, đối với các pháp thiện, cao thượng, đưa đến giải thoát, đưa đến giác ngộ ấy, duyên cớ nào để các con lắng nghe?’, thì này các Tỳ-kheo, các con nên trả lời như sau: ‘Chỉ để biết đúng như thật về hai pháp (dvayata) mà thôi.’
Kiñca dvayataṃ vadetha?
And what would you call the two kinds?
Và các con sẽ nói hai pháp là gì?
2479
(1) ‘‘Idaṃ dukkhaṃ, ayaṃ dukkhasamudayoti ayamekānupassanā.
(1) “‘This is suffering, this is the origin of suffering’—this is one contemplation.
(1) ‘‘Đây là khổ, đây là nguyên nhân của khổ – đây là một sự quán sát.
Ayaṃ dukkhanirodho, ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti, ayaṃ dutiyānupassanā.
‘This is the cessation of suffering, this is the path leading to the cessation of suffering’—this is the second contemplation.
Đây là sự diệt khổ, đây là con đường đưa đến sự diệt khổ – đây là sự quán sát thứ hai.
Evaṃ sammā dvayatānupassino kho, bhikkhave, bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato dvinnaṃ phalānaṃ aññataraṃ phalaṃ pāṭikaṅkhaṃ – diṭṭheva dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitā’’ti.
Bhikkhus, for a bhikkhu who contemplates the two kinds correctly, diligently, ardently, and with a resolute mind, one of two fruits is to be expected: either final knowledge in this very life, or, if there is a remnant of clinging, the state of a non-returner.”
Này các Tỳ-kheo, Tỳ-kheo nào không phóng dật, nhiệt tâm, tinh cần, sống quán sát đúng đắn hai pháp như vậy, thì có thể mong đợi một trong hai quả: hoặc là sự chứng ngộ ngay trong hiện tại, hoặc là trạng thái Bất Hoàn nếu còn dư y.’’
2480
Idamavoca bhagavā.
This is what the Blessed One said.
Thế Tôn đã nói điều này.
Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā –
Having said this, the Sugata, the Teacher, further spoke this:
Sau khi nói điều này, Đức Thiện Thệ, Bậc Đạo Sư, lại nói thêm điều này:
2481
729.
729.
729.
2482
‘‘Ye dukkhaṃ nappajānanti, atho dukkhassa sambhavaṃ;
“Those who do not understand suffering, nor the origin of suffering;
‘‘Những ai không hiểu khổ, và không hiểu sự sinh khởi của khổ;
2483
Yattha ca sabbaso dukkhaṃ, asesaṃ uparujjhati;
Nor where suffering entirely, without remainder, ceases;
Nơi mà khổ hoàn toàn, không còn sót lại, bị diệt trừ;
2484
Tañca maggaṃ na jānanti, dukkhūpasamagāminaṃ.
And do not know that path leading to the appeasement of suffering.
Và không biết con đường đưa đến sự chấm dứt khổ.
2485
730.
730.
730.
2486
‘‘Cetovimuttihīnā te, atho paññāvimuttiyā;
They are deprived of liberation of mind, and also of liberation by wisdom;
‘‘Họ thiếu sự giải thoát tâm, và thiếu sự giải thoát tuệ;
2487
Abhabbā te antakiriyāya, te ve jātijarūpagā.
They are incapable of making an end, they indeed are subject to birth and aging.
Họ không thể chấm dứt khổ, họ chắc chắn phải chịu sinh, già.
2488
731.
731.
731.
2489
‘‘Ye ca dukkhaṃ pajānanti, atho dukkhassa sambhavaṃ;
But those who understand suffering, and also the origin of suffering;
‘‘Còn những ai hiểu khổ, và hiểu sự sinh khởi của khổ;
2490
Yattha ca sabbaso dukkhaṃ, asesaṃ uparujjhati;
And where suffering entirely, without remainder, ceases;
Nơi mà khổ hoàn toàn, không còn sót lại, bị diệt trừ;
2491
Tañca maggaṃ pajānanti, dukkhūpasamagāminaṃ.
And know that path leading to the appeasement of suffering.
Và biết con đường đưa đến sự chấm dứt khổ.
2492
732.
732.
732.
2493
‘‘Cetovimuttisampannā, atho paññāvimuttiyā;
They are endowed with liberation of mind, and also with liberation by wisdom;
‘‘Họ đầy đủ sự giải thoát tâm, và đầy đủ sự giải thoát tuệ;
2494
Bhabbā te antakiriyāya, na te jātijarūpagā’’ti.
They are capable of making an end, they are not subject to birth and aging.”
Họ có thể chấm dứt khổ, họ không phải chịu sinh, già.’’
2495
(2) ‘‘‘Siyā aññenapi pariyāyena sammā dvayatānupassanā’ti, iti ce, bhikkhave, pucchitāro assu; ‘siyā’tissu vacanīyā.
(2) “‘Is it possible, bhikkhus, to contemplate the two kinds correctly by another method?’ If, bhikkhus, there were questioners, they should be told: ‘It is possible.’
(2) ‘‘Này các Tỳ-kheo, nếu có người hỏi: ‘Có thể có một cách khác để quán sát đúng đắn hai pháp chăng?’ thì các con nên trả lời: ‘Có thể có.’
Kathañca siyā?
And how would it be possible?
Và cách đó là gì?
Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti sabbaṃ upadhipaccayāti, ayamekānupassanā.
‘Whatever suffering arises, all of it is conditioned by clinging (upadhi)’—this is one contemplation.
Bất cứ khổ nào sinh khởi, tất cả đều do chấp thủ (upadhi) làm duyên – đây là một sự quán sát.
Upadhīnaṃ tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṃ dutiyānupassanā.
‘But with the complete fading away and cessation of clinging, there is no arising of suffering’—this is the second contemplation.
Chỉ do sự ly tham, đoạn diệt hoàn toàn các chấp thủ mà không có sự sinh khởi của khổ – đây là sự quán sát thứ hai.
Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā –
Thus correctly… The Teacher further spoke this:
Sống đúng đắn… (v.v.)… Bậc Đạo Sư lại nói thêm điều này:
2496
733.
733.
733.
2497
‘‘Upadhinidānā pabhavanti dukkhā, ye keci lokasmimanekarūpā;
“From clinging as a source arise sufferings, all those of various kinds in the world;
‘‘Khổ đau đa dạng trong thế gian, đều khởi sinh từ chấp thủ;
2498
Yo ve avidvā upadhiṃ karoti, punappunaṃ dukkhamupeti mando;
Whoever, being ignorant, creates clinging, that foolish one repeatedly experiences suffering;
Kẻ vô minh tạo ra chấp thủ, người si mê ấy cứ mãi chịu khổ đau;
2499
Tasmā pajānaṃ upadhiṃ na kayirā, dukkhassa jātippabhavānupassī’’ti.
Therefore, understanding, one should not create clinging, observing the origin and arising of suffering.”
Vì vậy, người biết rõ chớ tạo chấp thủ, quán sát sự sinh khởi của khổ.’’
2500
(3) ‘‘‘Siyā aññenapi pariyāyena sammā dvayatānupassanā’ti, iti ce, bhikkhave, pucchitāro assu; ‘siyā’tissu vacanīyā.
(3) “‘Is it possible, bhikkhus, to contemplate the two kinds correctly by another method?’ If, bhikkhus, there were questioners, they should be told: ‘It is possible.’
(3) ‘‘Này các Tỳ-kheo, nếu có người hỏi: ‘Có thể có một cách khác để quán sát đúng đắn hai pháp chăng?’ thì các con nên trả lời: ‘Có thể có.’
Kathañca siyā?
And how would it be possible?
Và cách đó là gì?
Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti sabbaṃ avijjāpaccayāti, ayamekānupassanā.
‘Whatever suffering arises, all of it is conditioned by ignorance’—this is one contemplation.
Bất cứ khổ nào sinh khởi, tất cả đều do vô minh (avijjā) làm duyên – đây là một sự quán sát.
Avijjāya tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṃ dutiyānupassanā.
‘But with the complete fading away and cessation of ignorance, there is no arising of suffering’—this is the second contemplation.
Chỉ do sự ly tham, đoạn diệt hoàn toàn vô minh mà không có sự sinh khởi của khổ – đây là sự quán sát thứ hai.
Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā –
Thus correctly… The Teacher further spoke this:
Sống đúng đắn… (v.v.)… Bậc Đạo Sư lại nói thêm điều này:
2501
734.
734.
734.
2502
‘‘Jātimaraṇasaṃsāraṃ, ye vajanti punappunaṃ;
“Those who repeatedly wander through the cycle of birth and death;
‘‘Những ai cứ mãi luân hồi sinh tử;
2503
Itthabhāvaññathābhāvaṃ, avijjāyeva sā gati.
This state of being and other states of being, that is indeed the course of ignorance.
Từ trạng thái này sang trạng thái khác, đó chính là do vô minh.
2504
735.
735.
735.
2505
‘‘Avijjā hāyaṃ mahāmoho, yenidaṃ saṃsitaṃ ciraṃ;
For this ignorance is a great delusion, by which this has been entangled for a long time;
‘‘Vô minh này là một sự si mê lớn, do đó mà luân hồi đã kéo dài;
2506
Vijjāgatā ca ye sattā, na te gacchanti* punabbhava’’nti.
But those beings who have attained true knowledge, they do not go to future existence.”
Còn những chúng sinh đã đạt được minh (vijjā), họ không trở lại tái sinh nữa.’’
2507
(4) ‘‘Siyā aññenapi…pe… kathañca siyā?
(4) “‘Is it possible by another… And how would it be possible?
(4) ‘‘Có thể có một cách khác… (v.v.)… Và cách đó là gì?
Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti sabbaṃ saṅkhārapaccayāti, ayamekānupassanā.
‘Whatever suffering arises, all of it is conditioned by volitional formations (saṅkhāra)’—this is one contemplation.
Bất cứ khổ nào sinh khởi, tất cả đều do các hành (saṅkhāra) làm duyên – đây là một sự quán sát.
Saṅkhārānaṃ tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṃ dutiyānupassanā.
But with the complete fading away and cessation of formations, there is no arising of suffering. This is the second contemplation.
Chỉ do sự ly tham, đoạn diệt hoàn toàn các hành mà không có sự sinh khởi của khổ – đây là sự quán sát thứ hai.
Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā –
Thus, rightly… (rest omitted)… further, the Teacher said this:
Sống đúng đắn… (v.v.)… Bậc Đạo Sư lại nói thêm điều này:
2508
736.
736.
736.
2509
‘‘Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti, sabbaṃ saṅkhārapaccayā;
“Whatever suffering arises, all is conditioned by formations;
‘‘Bất cứ khổ nào sinh khởi, tất cả đều do các hành làm duyên;
2510
Saṅkhārānaṃ nirodhena, natthi dukkhassa sambhavo.
With the cessation of formations, there is no arising of suffering.
Khi các hành diệt, không còn sự sinh khởi của khổ.
2511
737.
737.
737.
2512
‘‘Etamādīnavaṃ ñatvā, dukkhaṃ saṅkhārapaccayā;
Having understood this danger, that suffering is conditioned by formations;
‘‘Sau khi biết rõ sự nguy hiểm này, rằng khổ do các hành làm duyên;
2513
Sabbasaṅkhārasamathā, saññānaṃ uparodhanā;
Through the calming of all formations, through the cessation of perceptions;
Với sự an tịnh tất cả các hành, sự đoạn diệt các tưởng;
2514
Evaṃ dukkhakkhayo hoti, etaṃ ñatvā yathātathaṃ.
Thus is the destruction of suffering, having known this as it truly is.
Khổ diệt như vậy, sau khi biết rõ điều này đúng như thật.
2515
738.
738.
738.
2516
‘‘Sammaddasā vedaguno, sammadaññāya paṇḍitā;
The perfectly seeing, those skilled in knowledge, the wise who have rightly understood;
‘‘Những bậc thấy đúng, bậc thông hiểu kinh điển, bậc trí tuệ đã hiểu đúng đắn;
2517
Abhibhuyya mārasaṃyogaṃ, na gacchanti* punabbhava’’nti.
Having overcome the bonds of Māra, do not return to renewed existence.”
Vượt qua mọi ràng buộc của Ma-vương, họ không trở lại tái sinh nữa.’’
2518
(5) ‘‘Siyā aññenapi…pe… kathañca siyā?
(5) “Could it be by another means… (rest omitted)… and how could it be?
(5) ‘‘Có thể có một cách khác… (v.v.)… Và cách đó là gì?
Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti sabbaṃ viññāṇapaccayāti, ayamekānupassanā.
Whatever suffering arises, all is conditioned by consciousness. This is the first contemplation.
Bất cứ khổ nào sinh khởi, tất cả đều do thức (viññāṇa) làm duyên – đây là một sự quán sát.
Viññāṇassa tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṃ dutiyānupassanā.
But with the complete fading away and cessation of consciousness, there is no arising of suffering. This is the second contemplation.
Chỉ do sự ly tham, đoạn diệt hoàn toàn thức mà không có sự sinh khởi của khổ – đây là sự quán sát thứ hai.
Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā –
Thus, rightly… (rest omitted)… further, the Teacher said this:
Sống đúng đắn… (v.v.)… Bậc Đạo Sư lại nói thêm điều này:
2519
739.
739.
739.
2520
‘‘Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti, sabbaṃ viññāṇapaccayā;
“Whatever suffering arises, all is conditioned by consciousness;
“Bất cứ khổ nào phát sinh, tất cả đều do duyên thức;
2521
Viññāṇassa nirodhena, natthi dukkhassa sambhavo.
With the cessation of consciousness, there is no arising of suffering.
Do sự diệt trừ thức, không còn sự phát sinh của khổ.
2522
740.
740.
740.
2523
‘‘Etamādīnavaṃ ñatvā, dukkhaṃ viññāṇapaccayā;
Having understood this danger, that suffering is conditioned by consciousness;
“Biết được sự nguy hiểm này, rằng khổ do duyên thức;
2524
Viññāṇūpasamā bhikkhu, nicchāto parinibbuto’’ti.
Through the calming of consciousness, the bhikkhu is free from craving, fully unburdened.”
Vị tỳ khưu, do sự an tịnh của thức, đã đoạn trừ khát ái, đã nhập Niết Bàn.”
2525
(6) ‘‘Siyā aññenapi…pe… kathañca siyā?
(6) “Could it be by another means… (rest omitted)… and how could it be?
(6) “Có thể bằng một phương cách khác nữa…pe… bằng cách nào?”
Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti sabbaṃ phassapaccayāti, ayamekānupassanā.
Whatever suffering arises, all is conditioned by contact. This is the first contemplation.
“Bất cứ khổ nào phát sinh, tất cả đều do duyên xúc” – đây là một sự quán sát.
Phassassa tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṃ dutiyānupassanā.
But with the complete fading away and cessation of contact, there is no arising of suffering. This is the second contemplation.
“Do sự diệt trừ hoàn toàn và ly tham của xúc, không còn sự phát sinh của khổ” – đây là sự quán sát thứ hai.
Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā –
Thus, rightly… (rest omitted)… further, the Teacher said this:
“Như vậy, một cách chân chánh…pe… rồi bậc Đạo Sư lại nói thêm điều này:
2526
741.
741.
741.
2527
‘‘Tesaṃ phassaparetānaṃ, bhavasotānusārinaṃ;
“For those assailed by contact, following the stream of existence;
“Đối với những người bị xúc chi phối, trôi theo dòng hữu;
2528
Kummaggapaṭipannānaṃ, ārā saṃyojanakkhayo.
Having entered the wrong path, the destruction of fetters is far off.
Bước vào con đường sai lầm, sự đoạn tận các kiết sử còn xa vời.
2529
742.
742.
742.
2530
‘‘Ye ca phassaṃ pariññāya, aññāyupasame* ratā;
But those who, having fully understood contact, delight in calming with wisdom;
“Những ai đã liễu tri xúc, và hoan hỷ trong sự an tịnh do tuệ;
2531
Te ve phassābhisamayā, nicchātā parinibbutā’’ti.
They indeed, through the full comprehension of contact, are free from craving, fully unburdened.”
Chắc chắn, do sự chứng ngộ xúc, họ đã đoạn trừ khát ái, đã nhập Niết Bàn.”
2532
(7) ‘‘Siyā aññenapi…pe… kathañca siyā?
(7) “Could it be by another means… (rest omitted)… and how could it be?
(7) “Có thể bằng một phương cách khác nữa…pe… bằng cách nào?”
Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti sabbaṃ vedanāpaccayāti, ayamekānupassanā.
Whatever suffering arises, all is conditioned by feeling. This is the first contemplation.
“Bất cứ khổ nào phát sinh, tất cả đều do duyên thọ” – đây là một sự quán sát.
Vedanānaṃ tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṃ dutiyānupassanā.
But with the complete fading away and cessation of feelings, there is no arising of suffering. This is the second contemplation.
“Do sự diệt trừ hoàn toàn và ly tham của các thọ, không còn sự phát sinh của khổ” – đây là sự quán sát thứ hai.
Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā –
Thus, rightly… (rest omitted)… further, the Teacher said this:
“Như vậy, một cách chân chánh…pe… rồi bậc Đạo Sư lại nói thêm điều này:
2533
743.
743.
743.
2534
‘‘Sukhaṃ vā yadi vā dukkhaṃ, adukkhamasukhaṃ saha;
“Whether it be pleasure or suffering, or neither-painful-nor-pleasant;
“Dù là lạc, hay là khổ, hoặc không khổ không lạc;
2535
Ajjhattañca bahiddhā ca, yaṃ kiñci atthi veditaṃ.
Whatever feeling there is, internal or external.
Bất cứ thọ nào có, bên trong hay bên ngoài.
2536
744.
744.
744.
2537
‘‘Etaṃ dukkhanti ñatvāna, mosadhammaṃ palokinaṃ* ;
Having known this as suffering, a deceptive and perishable phenomenon;
“Biết rằng đây là khổ, là pháp huyễn hóa, là pháp hoại diệt;
2538
Phussa phussa vayaṃ passaṃ, evaṃ tattha vijānati* ;
Perceiving decay with every contact, one thus becomes dispassionate there;
Khi xúc chạm, thấy sự biến hoại, như vậy người ấy nhàm chán;
2539
Vedanānaṃ khayā bhikkhu, nicchāto parinibbuto’’ti.
Through the destruction of feelings, the bhikkhu is free from craving, fully unburdened.”
Vị tỳ khưu, do sự đoạn tận các thọ, đã đoạn trừ khát ái, đã nhập Niết Bàn.”
2540
(8) ‘‘Siyā aññenapi…pe… kathañca siyā?
(8) “Could it be by another means… (rest omitted)… and how could it be?
(8) “Có thể bằng một phương cách khác nữa…pe… bằng cách nào?”
Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti sabbaṃ taṇhāpaccayāti, ayamekānupassanā.
Whatever suffering arises, all is conditioned by craving. This is the first contemplation.
“Bất cứ khổ nào phát sinh, tất cả đều do duyên ái” – đây là một sự quán sát.
Taṇhāya tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṃ dutiyānupassanā.
But with the complete fading away and cessation of craving, there is no arising of suffering. This is the second contemplation.
“Do sự diệt trừ hoàn toàn và ly tham của ái, không còn sự phát sinh của khổ” – đây là sự quán sát thứ hai.
Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā –
Thus, rightly… (rest omitted)… further, the Teacher said this:
“Như vậy, một cách chân chánh…pe… rồi bậc Đạo Sư lại nói thêm điều này:
2541
745.
745.
745.
2542
‘‘Taṇhādutiyo puriso, dīghamaddhāna saṃsaraṃ;
“A person accompanied by craving, wandering for a long time in saṃsāra;
“Người có ái làm bạn đồng hành, luân hồi trong một thời gian dài;
2543
Itthabhāvaññathābhāvaṃ, saṃsāraṃ nātivattati.
Does not transcend saṃsāra, being in this state or another state.
Từ trạng thái này đến trạng thái khác, không vượt thoát khỏi luân hồi.
2544
746.
746.
746.
2545
‘‘Etamādīnavaṃ ñatvā, taṇhaṃ* dukkhassa sambhavaṃ;
Having understood this danger, that craving is the origin of suffering;
“Biết được sự nguy hiểm này, rằng ái là nguồn gốc của khổ;
2546
Vītataṇho anādāno, sato bhikkhu paribbaje’’ti.
A bhikkhu, free from craving, unattached, mindful, should wander.”
Vị tỳ khưu, đã thoát ly ái, không chấp thủ, có chánh niệm, hãy du hành.”
2547
(9) ‘‘Siyā aññenapi…pe… kathañca siyā?
(9) “Could it be by another means… (rest omitted)… and how could it be?
(9) “Có thể bằng một phương cách khác nữa…pe… bằng cách nào?”
Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti sabbaṃ upādānapaccayāti, ayamekānupassanā.
Whatever suffering arises, all is conditioned by clinging. This is the first contemplation.
“Bất cứ khổ nào phát sinh, tất cả đều do duyên thủ” – đây là một sự quán sát.
Upādānānaṃ* tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṃ dutiyānupassanā.
But with the complete fading away and cessation of clinging, there is no arising of suffering. This is the second contemplation.
“Do sự diệt trừ hoàn toàn và ly tham của các thủ, không còn sự phát sinh của khổ” – đây là sự quán sát thứ hai.
Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā –
Thus, rightly… (rest omitted)… further, the Teacher said this:
“Như vậy, một cách chân chánh…pe… rồi bậc Đạo Sư lại nói thêm điều này:
2548
747.
747.
747.
2549
‘‘Upādānapaccayā bhavo, bhūto dukkhaṃ nigacchati;
“Existence is conditioned by clinging; having come into being, one experiences suffering;
“Do duyên thủ mà có hữu, đã hữu thì phải chịu khổ;
2550
Jātassa maraṇaṃ hoti, eso dukkhassa sambhavo.
For what is born, there is death; this is the origin of suffering.
Đã sinh thì phải chết, đó là nguồn gốc của khổ.
2551
748.
748.
748.
2552
‘‘Tasmā upādānakkhayā, sammadaññāya paṇḍitā;
Therefore, through the destruction of clinging, the wise, having rightly understood;
“Vì vậy, do sự đoạn tận các thủ, những bậc hiền trí đã chánh tri;
2553
Jātikkhayaṃ abhiññāya, na gacchanti punabbhava’’nti.
Having directly known the destruction of birth, do not return to renewed existence.”
Sau khi thắng tri sự đoạn tận sinh, họ không còn tái sinh nữa.”
2554
(10) ‘‘Siyā aññenapi…pe… kathañca siyā?
(10) “Could it be by another means… (rest omitted)… and how could it be?
(10) “Có thể bằng một phương cách khác nữa…pe… bằng cách nào?”
Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti sabbaṃ ārambhapaccayāti, ayamekānupassanā.
Whatever suffering arises, all of it is due to exertion—this is one contemplation.
“Bất cứ khổ nào phát sinh, tất cả đều do duyên khởi sự” – đây là một sự quán sát.
Ārambhānaṃ tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṃ dutiyānupassanā.
But with the complete fading away and cessation of exertions, there is no arising of suffering—this is the second contemplation.
“Do sự diệt trừ hoàn toàn và ly tham của các khởi sự, không còn sự phát sinh của khổ” – đây là sự quán sát thứ hai.
Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā –
Thus, rightly… The Teacher then spoke further:
“Như vậy, một cách chân chánh…pe… rồi bậc Đạo Sư lại nói thêm điều này:
2555
749.
749.
749.
2556
‘‘Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti, sabbaṃ ārambhapaccayā;
“Whatever suffering arises, all of it is due to exertion;
“Bất cứ khổ nào phát sinh, tất cả đều do duyên khởi sự;
2557
Ārambhānaṃ nirodhena, natthi dukkhassa sambhavo.
With the cessation of exertions, there is no arising of suffering.
Do sự diệt trừ các khởi sự, không còn sự phát sinh của khổ.
2558
750.
750.
750.
2559
‘‘Etamādīnavaṃ ñatvā, dukkhaṃ ārambhapaccayā;
Having known this danger, that suffering is due to exertion,
“Biết được sự nguy hiểm này, rằng khổ do duyên khởi sự;
2560
Sabbārambhaṃ paṭinissajja, anārambhe vimuttino.
Having relinquished all exertions, one is freed in non-exertion.
Sau khi từ bỏ mọi khởi sự, người ấy được giải thoát trong sự không khởi sự.
2561
751.
751.
751.
2562
‘‘Ucchinnabhavataṇhassa, santacittassa bhikkhuno;
For a bhikkhu whose craving for existence is cut off, whose mind is tranquil,
“Đối với vị tỳ khưu đã đoạn trừ ái hữu, tâm đã an tịnh;
2563
Vikkhīṇo* jātisaṃsāro, natthi tassa punabbhavo’’ti.
The cycle of birth is extinguished; for him there is no further existence.”
Vòng luân hồi sinh đã bị phá hủy, người ấy không còn tái sinh nữa.”
2564
(11) ‘‘Siyā aññenapi…pe… kathañca siyā?
(11) “Could there be another way… How could it be?
(11) “Có thể bằng một phương cách khác nữa…pe… bằng cách nào?”
Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti sabbaṃ āhārapaccayāti, ayamekānupassanā.
Whatever suffering arises, all of it is due to nutriment—this is one contemplation.
“Bất cứ khổ nào phát sinh, tất cả đều do duyên vật thực” – đây là một sự quán sát.
Āhārānaṃ tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṃ dutiyānupassanā.
But with the complete fading away and cessation of nutriments, there is no arising of suffering—this is the second contemplation.
“Do sự diệt trừ hoàn toàn và ly tham của các vật thực, không còn sự phát sinh của khổ” – đây là sự quán sát thứ hai.
Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā –
Thus, rightly… The Teacher then spoke further:
“Như vậy, một cách chân chánh…pe… rồi bậc Đạo Sư lại nói thêm điều này:
2565
752.
752.
752.
2566
‘‘Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti, sabbaṃ āhārapaccayā;
“Whatever suffering arises, all of it is due to nutriment;
“Bất cứ khổ nào phát sinh, tất cả đều do duyên vật thực;
2567
Āhārānaṃ nirodhena, natthi dukkhassa sambhavo.
With the cessation of nutriments, there is no arising of suffering.
Do sự diệt trừ các vật thực, không còn sự phát sinh của khổ.
2568
753.
753.
753.
2569
‘‘Etamādīnavaṃ ñatvā, dukkhaṃ āhārapaccayā;
Having known this danger, that suffering is due to nutriment,
“Biết được sự nguy hiểm này, rằng khổ do duyên vật thực;
2570
Sabbāhāraṃ pariññāya, sabbāhāramanissito.
Having fully comprehended all nutriment, unattached to all nutriment,
Sau khi liễu tri mọi vật thực, không còn nương tựa vào mọi vật thực.
2571
754.
754.
754.
2572
‘‘Ārogyaṃ sammadaññāya, āsavānaṃ parikkhayā;
Having rightly known freedom from affliction, with the destruction of the taints,
“Sau khi chánh tri về sự vô bệnh, do sự đoạn tận các lậu hoặc;
2573
Saṅkhāya sevī dhammaṭṭho, saṅkhyaṃ* nopeti vedagū’’ti.
One who uses things reflectively, established in Dhamma, a knower of the Vedas, does not come to reckoning.”
Người sống đúng pháp, dùng vật thực có suy xét, bậc thấu đạt kinh điển không còn đi vào sự tính đếm.”
2574
(12) ‘‘Siyā aññenapi…pe… kathañca siyā?
(12) “Could there be another way… How could it be?
(12) “Có thể bằng một phương cách khác nữa…pe… bằng cách nào?”
Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti sabbaṃ iñjitapaccayāti, ayamekānupassanā.
Whatever suffering arises, all of it is due to agitation—this is one contemplation.
“Bất cứ khổ nào phát sinh, tất cả đều do duyên sự xao động” – đây là một sự quán sát.
Iñjitānaṃ tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṃ dutiyānupassanā.
But with the complete fading away and cessation of agitations, there is no arising of suffering—this is the second contemplation.
“Do sự diệt trừ hoàn toàn và ly tham của các sự xao động, không còn sự phát sinh của khổ” – đây là sự quán sát thứ hai.
Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā –
Thus, rightly… The Teacher then spoke further:
“Như vậy, một cách chân chánh…pe… rồi bậc Đạo Sư lại nói thêm điều này:
2575
755.
755.
755.
2576
‘‘Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti, sabbaṃ iñjitapaccayā;
“Whatever suffering arises, all of it is due to agitation;
“Bất cứ khổ nào phát sinh, tất cả đều do duyên sự xao động;
2577
Iñjitānaṃ nirodhena, natthi dukkhassa sambhavo.
With the cessation of agitations, there is no arising of suffering.
Do sự diệt trừ các sự xao động, không còn sự phát sinh của khổ.
2578
756.
756.
756.
2579
‘‘Etamādīnavaṃ ñatvā, dukkhaṃ iñjitapaccayā;
Having known this danger, that suffering is due to agitation,
“Biết được sự nguy hiểm này, rằng khổ do duyên sự xao động;
2580
Tasmā hi ejaṃ vossajja, saṅkhāre uparundhiya;
Therefore, having abandoned craving, having suppressed the formations,
Vì vậy, hãy từ bỏ sự xao động, và chấm dứt các hành;
2581
Anejo anupādāno, sato bhikkhu paribbaje’’ti.
A bhikkhu, free from craving, unattached, mindful, should wander.”
Vị tỳ khưu, không xao động, không chấp thủ, có chánh niệm, hãy du hành.”
2582
(13) ‘‘Siyā aññenapi…pe… kathañca siyā?
(13) “Could there be another way… How could it be?
(13) “Có thể bằng một phương cách khác nữa…pe… bằng cách nào?”
Nissitassa calitaṃ hotīti, ayamekānupassanā.
For one who is dependent, there is wavering—this is one contemplation.
“Người có nương tựa sẽ có sự xao động” – đây là một sự quán sát.
Anissito na calatīti, ayaṃ dutiyānupassanā.
One who is independent does not waver—this is the second contemplation.
“Người không nương tựa sẽ không xao động” – đây là sự quán sát thứ hai.
Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā –
Thus, rightly… The Teacher then spoke further:
“Như vậy, một cách chân chánh…pe… rồi bậc Đạo Sư lại nói thêm điều này:
2583
757.
757.
757.
2584
‘‘Anissito na calati, nissito ca upādiyaṃ;
“One who is independent does not waver; but one who is dependent, clinging,
“Người không nương tựa sẽ không xao động, người có nương tựa thì chấp thủ;
2585
Itthabhāvaññathābhāvaṃ, saṃsāraṃ nātivattati.
Does not transcend saṃsāra, being in this state or another state.
Từ trạng thái này đến trạng thái khác, không vượt thoát khỏi luân hồi.
2586
758.
758.
758.
2587
‘‘Etamādīnavaṃ ñatvā, nissayesu mahabbhayaṃ;
Having known this danger, the great fear in dependencies,
“Biết được sự nguy hiểm này, sự sợ hãi lớn trong các sự nương tựa;
2588
Anissito anupādāno, sato bhikkhu paribbaje’’ti.
A bhikkhu, independent, unattached, mindful, should wander.”
Vị tỳ khưu, không nương tựa, không chấp thủ, có chánh niệm, hãy du hành.”
2589
(14) ‘‘Siyā aññenapi…pe… kathañca siyā?
(14) “Could there be another way… How could it be?
(14) “Có thể bằng một phương cách khác nữa…pe… bằng cách nào?”
Rūpehi, bhikkhave, arūpā* santatarāti, ayamekānupassanā.
Bhikkhus, the formless realms are more peaceful than the form realms—this is one contemplation.
“Này các tỳ khưu, các cảnh vô sắc an tịnh hơn các cảnh sắc” – đây là một sự quán sát.
Arūpehi nirodho santataroti, ayaṃ dutiyānupassanā.
Cessation is more peaceful than the formless realms—this is the second contemplation.
“Sự diệt tận an tịnh hơn các cảnh vô sắc” – đây là sự quán sát thứ hai.
Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā –
Thus, rightly… The Teacher then spoke further:
“Như vậy, một cách chân chánh…pe… rồi bậc Đạo Sư lại nói thêm điều này:
2590
759.
759.
759.
2591
‘‘Ye ca rūpūpagā sattā, ye ca arūpaṭṭhāyino* ;
“Those beings who resort to form, and those who abide in the formless realms;
“Những chúng sinh sinh vào sắc giới, và những chúng sinh an trú trong vô sắc giới;
2592
Nirodhaṃ appajānantā, āgantāro punabbhavaṃ.
Not knowing cessation, they will come again to renewed existence.
Không biết sự diệt tận, họ sẽ trở lại tái sinh.
2593
760.
760.
760.
2594
‘‘Ye ca rūpe pariññāya, arūpesu asaṇṭhitā* ;
But those who, having fully comprehended form, are not established in the formless realms;
“Những ai đã liễu tri sắc, không an trú trong vô sắc;
2595
Nirodhe ye vimuccanti, te janā maccuhāyino’’ti.
Those people who are liberated in cessation, they have gone beyond death.”
Những người được giải thoát trong sự diệt tận, họ là những người vượt thoát khỏi tử thần.”
2596
(15) ‘‘Siyā aññenapi…pe… kathañca siyā?
(15) “Could there be another way… How could it be?
(15) “Có thể bằng một phương cách khác nữa…pe… bằng cách nào?”
Yaṃ, bhikkhave, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya idaṃ saccanti upanijjhāyitaṃ tadamariyānaṃ etaṃ musāti yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhaṃ, ayamekānupassanā.
Bhikkhus, whatever in the world with its devas, Māras, and Brahmās, among the generation with its ascetics and brahmins, its devas and humans, is regarded as ‘This is truth’—that, for the noble ones, is rightly seen as ‘This is falsehood’ with perfect wisdom as it really is; this is one contemplation.
“Này các tỳ khưu, điều mà thế gian với chư thiên, Ma vương, Phạm thiên, với quần chúng Sa môn, Bà la môn, với chư thiên và loài người, đã quán xét rằng ‘đây là sự thật’, điều đó đối với các bậc Thánh, đã được chánh trí thấy rõ như chân rằng ‘đây là điều hư vọng’ – đây là một sự quán sát.
Yaṃ, bhikkhave, sadevakassa…pe… sadevamanussāya idaṃ musāti upanijjhāyitaṃ, tadamariyānaṃ etaṃ saccanti yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhaṃ, ayaṃ dutiyānupassanā.
Bhikkhus, whatever in the world with its devas… with its devas and humans, is regarded as ‘This is falsehood’—that, for the noble ones, is rightly seen as ‘This is truth’ with perfect wisdom as it really is; this is the second contemplation.
“Này các tỳ khưu, điều mà thế gian với chư thiên…pe… với chư thiên và loài người, đã quán xét rằng ‘đây là điều hư vọng’, điều đó đối với các bậc Thánh, đã được chánh trí thấy rõ như chân rằng ‘đây là sự thật’ – đây là sự quán sát thứ hai.
Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā –
Thus, rightly… The Teacher then spoke further:
“Như vậy, một cách chân chánh…pe… rồi bậc Đạo Sư lại nói thêm điều này:
2597
761.
761.
761.
2598
‘‘Anattani attamāniṃ* , passa lokaṃ sadevakaṃ;
“Behold the world with its devas, conceiving a self in what is not self;
“Hãy nhìn thế gian với chư thiên, đang chấp ngã trong cái vô ngã;
2599
Niviṭṭhaṃ nāmarūpasmiṃ, idaṃ saccanti maññati.
Immersed in name-and-form, it thinks, ‘This is truth.’
An trú trong danh sắc, cho rằng ‘đây là sự thật’.
2600
762.
762.
762.
2601
‘‘Yena yena hi maññanti, tato taṃ hoti aññathā;
Indeed, by whatever aspect they conceive, from that it becomes otherwise;
“Bất cứ điều gì họ cho là như vậy, thì điều đó lại khác đi;
2602
Tañhi tassa musā hoti, mosadhammañhi ittaraṃ.
For that conception of theirs is false, for it is fleeting and of a deceptive nature.
Điều đó đối với họ là hư vọng, vì nó là pháp huyễn hóa, chóng qua.
2603
763.
763.
763.
2604
‘‘Amosadhammaṃ nibbānaṃ, tadariyā saccato vidū;
Nibbāna is of an undeceptive nature; the Noble Ones truly know it as such;
“Niết Bàn là pháp không huyễn hóa, điều đó các bậc Thánh biết là sự thật;
2605
Te ve saccābhisamayā, nicchātā parinibbutā’’ti.
Having truly penetrated the truth, they are quenched and fully unburdened.”
Chắc chắn, do sự chứng ngộ sự thật, họ đã đoạn trừ khát ái, đã nhập Niết Bàn.”
2606
(16) ‘‘‘Siyā aññenapi pariyāyena sammā dvayatānupassanā’ti, iti ce, bhikkhave, pucchitāro assu; ‘siyā’tissu vacanīyā.
(16) “‘Might there be, bhikkhus, another way of rightly observing the duality?’ If, bhikkhus, there were those who asked thus, they should be told: ‘There might be.’
(16) “Này các tỳ khưu, nếu có người hỏi: ‘Có thể có sự quán sát hai pháp một cách chân chánh bằng một phương cách khác nữa không?’ thì các ông nên trả lời: ‘Có thể có’.
Kathañca siyā?
And how might there be?
Bằng cách nào?”
Yaṃ, bhikkhave, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya idaṃ sukhanti upanijjhāyitaṃ, tadamariyānaṃ etaṃ dukkhanti yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhaṃ, ayamekānupassanā.
Bhikkhus, what the world with its devas, Māra, and Brahmā, with its ascetics and brahmins, its devas and humans, regards as pleasant, that the Noble Ones have rightly seen as suffering with perfect wisdom, as it actually is—this is one observation.
Này các Tỳ-kheo, cái mà thế gian với chư thiên, với Ma vương, với Phạm thiên, với quần chúng Sa-môn và Bà-la-môn, với chư thiên và loài người cho là hạnh phúc, thì các bậc Thánh đã thấy rõ điều đó là khổ, đúng như thật, với chánh trí. Đây là sự quán sát thứ nhất.
Yaṃ, bhikkhave, sadevakassa…pe… sadevamanussāya idaṃ dukkhanti upanijjhāyitaṃ tadamariyānaṃ etaṃ sukhanti yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhaṃ, ayaṃ dutiyānupassanā.
Bhikkhus, what the world with its devas… with its devas and humans regards as suffering, that the Noble Ones have rightly seen as pleasant with perfect wisdom, as it actually is—this is the second observation.
Này các Tỳ-kheo, cái mà thế gian với chư thiên... với chư thiên và loài người cho là khổ, thì các bậc Thánh đã thấy rõ điều đó là hạnh phúc, đúng như thật, với chánh trí. Đây là sự quán sát thứ hai.
Evaṃ sammā dvayatānupassino kho, bhikkhave, bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato dvinnaṃ phalānaṃ aññataraṃ phalaṃ pāṭikaṅkhaṃ – diṭṭheva dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitāti.
Thus, bhikkhus, for a bhikkhu who rightly observes the duality, who is diligent, ardent, and resolute, one of two fruits is to be expected: either final knowledge in this very life, or the state of non-returner if there is still a remnant of clinging.
Này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo sống không phóng dật, tinh cần, chuyên tâm, quán sát hai điều đúng đắn như vậy, có thể mong đợi một trong hai quả: hoặc là trí tuệ giải thoát ngay trong hiện tại, hoặc là quả Bất Hoàn nếu còn dư y.
Idamavoca bhagavā.
This is what the Blessed One said.
Thế Tôn đã nói điều này.
Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā –
Having said this, the Fortunate One, the Teacher, said further—
Sau khi nói điều này, Đức Thiện Thệ, Bậc Đạo Sư, lại nói thêm điều này –
2607
764.
764.
764.
2608
‘‘Rūpā saddā rasā gandhā, phassā dhammā ca kevalā;
“Forms, sounds, tastes, smells, touches, and all mental phenomena;
“Sắc, thanh, hương, vị, xúc, và các pháp hoàn toàn;
2609
Iṭṭhā kantā manāpā ca, yāvatatthīti vuccati.
Desirable, agreeable, pleasing—whatever is said to exist—
Những gì khả ái, khả lạc, khả ý, được gọi là có.
2610
765.
765.
765.
2611
‘‘Sadevakassa lokassa, ete vo sukhasammatā;
These are considered pleasant by the world with its devas;
Thế gian với chư thiên, xem những điều này là hạnh phúc;
2612
Yattha cete nirujjhanti, taṃ nesaṃ dukkhasammataṃ.
But where these cease, that is considered suffering by them.
Nơi nào chúng diệt tận, đó là điều họ xem là khổ.
2613
766.
766.
766.
2614
‘‘Sukhanti diṭṭhamariyehi, sakkāyassuparodhanaṃ;
The cessation of the existing body is seen as pleasant by the Noble Ones;
Các bậc Thánh thấy sự diệt tận của sắc thân là hạnh phúc;
2615
Paccanīkamidaṃ hoti, sabbalokena passataṃ.
This is contrary to the view of all the world.
Điều này đối nghịch với cách nhìn của toàn thế gian.
2616
767.
767.
767.
2617
‘‘Yaṃ pare sukhato āhu, tadariyā āhu dukkhato;
What others call pleasant, the Noble Ones call suffering;
Điều người khác gọi là hạnh phúc, các bậc Thánh gọi là khổ;
2618
Yaṃ pare dukkhato āhu, tadariyā sukhato vidū.
What others call suffering, the Noble Ones know as pleasant.
Điều người khác gọi là khổ, các bậc Thánh biết là hạnh phúc.
2619
768.
768.
768.
2620
‘‘Passa dhammaṃ durājānaṃ, sampamūḷhetthaviddasu* ;
Behold the Dhamma, difficult to understand, utterly bewildered are the ignorant in it;
Hãy xem Pháp khó hiểu, kẻ vô minh ở đây hoàn toàn mê muội;
2621
Nivutānaṃ tamo hoti, andhakāro apassataṃ.
For those veiled, it is darkness; for those who do not see, it is blindness.
Đối với những kẻ bị che lấp, đó là bóng tối, sự mù mịt cho những kẻ không thấy.
2622
769.
769.
769.
2623
‘‘Satañca vivaṭaṃ hoti, āloko passatāmiva;
But for the mindful, it is open, like light for those who see;
Đối với những người có niệm, nó mở rộng, như ánh sáng cho những người thấy;
2624
Santike na vijānanti, maggā dhammassa kovidā.
Those unskilled in the path of Dhamma do not know it, though it is near.
Những kẻ không thông hiểu con đường của Pháp, không biết nó ở gần.
2625
770.
770.
770.
2626
‘‘Bhavarāgaparetehi, bhavasotānusāribhi;
By those overcome by craving for existence, following the current of existence;
Bị tham ái tái sinh chi phối, trôi theo dòng hữu;
2627
Māradheyyānupannehi, nāyaṃ dhammo susambudho.
By those fallen into Māra’s dominion, this Dhamma is not well understood.
Những kẻ rơi vào quyền lực của Ma vương, không thể dễ dàng giác ngộ Pháp này.
2628
771.
771.
771.
2629
‘‘Ko nu aññatramariyehi, padaṃ sambuddhumarahati;
Who else but the Noble Ones is worthy to awaken to the state;
Ngoài các bậc Thánh, ai có thể giác ngộ Niết-bàn;
2630
Yaṃ padaṃ sammadaññāya, parinibbanti anāsavā’’ti.
That state, having rightly understood which, the taintless attain Parinibbāna?”
Niết-bàn mà khi đã thấu hiểu đúng đắn, những người không lậu hoặc sẽ nhập Niết-bàn?”
2631
Idamavoca bhagavā.
This is what the Blessed One said.
Thế Tôn đã nói điều này.
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.
Delighted, those bhikkhus rejoiced in the Blessed One’s words.
Các Tỳ-kheo hoan hỷ, tùy hỷ với lời Thế Tôn đã thuyết.
Imasmiṃ ca* pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne saṭṭhimattānaṃ bhikkhūnaṃ anupādāya āsavehi cittāni vimucciṃsūti.
And while this exposition was being delivered, the minds of sixty bhikkhus were liberated from the taints, without clinging.
Và trong khi lời giải thích này được thuyết giảng, tâm của sáu mươi Tỳ-kheo đã được giải thoát khỏi các lậu hoặc, không còn chấp thủ.
2632
Dvayatānupassanāsuttaṃ dvādasamaṃ niṭṭhitaṃ.
The Dvayatānupassanāsutta, the twelfth, is concluded.
Kinh Dvayatānupassanā, thứ mười hai, đã chấm dứt.
2633
Tassuddānaṃ –
Its summary—
Tóm tắt:
2634
Saccaṃ upadhi avijjā ca, saṅkhāre viññāṇapañcamaṃ;
Truth, clinging, ignorance, and volitional formations, consciousness as the fifth;
Chân lý, chấp thủ, vô minh, các hành, và thứ năm là thức;
2635
Phassavedaniyā taṇhā, upādānārambhaāhārā;
Contact, feeling, craving, clinging, exertion, nutriment;
Xúc, thọ, ái, thủ, khởi, thực;
2636
Iñjitaṃ calitaṃ rūpaṃ, saccaṃ dukkhena soḷasāti.
Trembling, agitation, form, truth with suffering—these are sixteen.
Rung động, lay chuyển, sắc, chân lý với khổ là mười sáu.
2637
Tassuddānaṃ –
Its summary—
Tóm tắt:
2638
Pabbajjā ca padhānañca, subhāsitañca sundari;
Renunciation and exertion, the well-spoken and Sundarī;
Xuất gia và tinh cần, lời nói thiện xảo và Sundarī;
2639
Māghasuttaṃ sabhiyo ca, selo sallañca vuccati.
Māgha Sutta, Sabhiya, Sela, and Salla are mentioned.
Kinh Māgha, Sabhiya, Sela và Salla được nói đến.
2640
Vāseṭṭho cāpi kokāli, nālako dvayatānupassanā;
Vāseṭṭha, Kokāli, Nāḷaka, Dvayatānupassanā;
Vāseṭṭha và Kokāli, Nālaka, Dvayatānupassanā;
2641
Dvādasetāni suttāni, mahāvaggoti vuccatīti.
These twelve suttas are called the Mahāvagga.
Mười hai kinh này được gọi là Mahāvagga.
Next Page →