Table of Contents

Suttanipātapāḷi

Edit
1653
5. Māghasuttaṃ
5. The Discourse on Māgha
5. Kinh Māgha
1654
Evaṃ me sutaṃ – eka samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate.
Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Rājagaha, on Vulture Peak Mountain.
Như vầy tôi nghe: Một thời Thế Tôn trú tại Rājagaha, trên núi Gijjhakūṭa.
Atha kho māgho māṇavo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Then Māgha the young man approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
Rồi thanh niên Māgha đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, anh ta chào hỏi Thế Tôn.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
When they had concluded their courteous and amiable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, anh ta ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho māgho māṇavo bhagavantaṃ etadavoca –
Seated to one side, Māgha the young man said this to the Blessed One:
Ngồi xuống một bên, thanh niên Māgha bạch Thế Tôn rằng:
1655
‘‘Ahañhi, bho gotama, dāyako dānapati vadaññū yācayogo; dhammena bhoge pariyesāmi; dhammena bhoge pariyesitvā dhammaladdhehi bhogehi dhammādhigatehi ekassapi dadāmi dvinnampi tiṇṇampi catunnampi pañcannampi channampi sattannampi aṭṭhannampi navannampi dasannampi dadāmi, vīsāyapi tiṃsāyapi cattālīsāyapi paññāsāyapi dadāmi, satassapi dadāmi, bhiyyopi dadāmi.
"I, Venerable Gotama, am a giver, a donor, generous, one who is fit to be asked; I seek wealth righteously; having sought wealth righteously, with wealth obtained righteously, with wealth acquired righteously, I give to one, to two, to three, to four, to five, to six, to seven, to eight, to nine, to ten, I give to twenty, to thirty, to forty, to fifty, I give to a hundred, I give even more.
“Bạch Tôn giả Gotama, con là người bố thí, là chủ của sự bố thí, là người rộng lượng, là người sẵn lòng giúp đỡ kẻ cầu xin; con tìm kiếm tài sản bằng Chánh pháp; sau khi tìm kiếm tài sản bằng Chánh pháp, với tài sản được Chánh pháp ban cho, được Chánh pháp thâu hoạch, con bố thí cho một người, cho hai người, cho ba người, cho bốn người, cho năm người, cho sáu người, cho bảy người, cho tám người, cho chín người, cho mười người, con bố thí cho hai mươi, ba mươi, bốn mươi, năm mươi người, con bố thí cho một trăm người, con bố thí nhiều hơn nữa.
Kaccāhaṃ, bho gotama, evaṃ dadanto evaṃ yajanto bahuṃ puññaṃ pasavāmī’’ti?
Do I, Venerable Gotama, by giving thus, by sacrificing thus, generate much merit?"
Bạch Tôn giả Gotama, con bố thí như vậy, con cúng dường như vậy, có tạo được nhiều công đức không?”
1656
‘‘Taggha tvaṃ, māṇava, evaṃ dadanto evaṃ yajanto bahuṃ puññaṃ pasavasi.
"Indeed, young man, by giving thus, by sacrificing thus, you generate much merit.
“Này thanh niên, con bố thí như vậy, cúng dường như vậy, chắc chắn con tạo được nhiều công đức.
Yo kho, māṇava, dāyako dānapati vadaññū yācayogo; dhammena bhoge pariyesati; dhammena bhoge pariyesitvā dhammaladdhehi bhogehi dhammādhigatehi ekassapi dadāti…pe… satassapi dadāti, bhiyyopi dadāti, bahuṃ so puññaṃ pasavatī’’ti.
Whoever, young man, is a giver, a donor, generous, one who is fit to be asked; who seeks wealth righteously; having sought wealth righteously, with wealth obtained righteously, with wealth acquired righteously, gives to one…pe… gives to a hundred, gives even more, he generates much merit."
Này thanh niên, người nào là người bố thí, chủ của sự bố thí, rộng lượng, sẵn lòng giúp đỡ kẻ cầu xin; tìm kiếm tài sản bằng Chánh pháp; sau khi tìm kiếm tài sản bằng Chánh pháp, với tài sản được Chánh pháp ban cho, được Chánh pháp thâu hoạch, bố thí cho một người… cho một trăm người, bố thí nhiều hơn nữa, người ấy tạo được nhiều công đức.”
Atha kho māgho māṇavo bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then Māgha the young man addressed the Blessed One with a verse:
Sau đó, thanh niên Māgha bạch Thế Tôn bằng kệ rằng:
1657
491.
491.
491.
1658
‘‘Pucchāmahaṃ gotamaṃ vadaññuṃ, (iti māgho māṇavo)
"I ask Gotama, the generous one, (thus Māgha the young man)
“Con xin hỏi Tôn giả Gotama, bậc rộng lượng, (thanh niên Māgha nói)
1659
Kāsāyavāsiṃ agahaṃ* carantaṃ;
Who wears a saffron robe, wandering without a home;
người mặc y cà-sa, sống không gia đình;
1660
Yo yācayogo dānapati* gahaṭṭho, puññatthiko* yajati puññapekkho;
How does the offering of a householder, a donor fit to be asked, who desires merit, who seeks merit, become purified
Người gia chủ là chủ của sự bố thí, sẵn lòng giúp đỡ kẻ cầu xin, mong cầu công đức, cúng dường vì công đức;
1661
Dadaṃ paresaṃ idha annapānaṃ, kathaṃ hutaṃ yajamānassa sujjhe’’.
While giving food and drink to others here, and sacrificing?"
bố thí thức ăn và đồ uống cho người khác ở đời này, lễ vật cúng dường của người ấy sẽ được thanh tịnh như thế nào?”
1662
492.
492.
492.
1663
‘‘Yo yācayogo dānapati gahaṭṭho, (māghāti bhagavā)
"A householder, a donor fit to be asked, (Māgha, said the Blessed One)
“Này Māgha, người gia chủ là chủ của sự bố thí, sẵn lòng giúp đỡ kẻ cầu xin,
1664
Puññatthiko yajati puññapekkho;
Who desires merit, who seeks merit,
mong cầu công đức, cúng dường vì công đức;
1665
Dadaṃ paresaṃ idha annapānaṃ, ārādhaye dakkhiṇeyyebhi tādi’’.
Giving food and drink to others here, should complete his offering with the worthy ones, the Tādīs."
bố thí thức ăn và đồ uống cho người khác ở đời này, nên cúng dường cho những bậc như vậy xứng đáng thọ nhận lễ vật.”
1666
493.
493.
493.
1667
‘‘Yo yācayogo dānapati gahaṭṭho, (iti māgho māṇavo)
"A householder, a donor fit to be asked, (thus Māgha the young man)
“Người gia chủ là chủ của sự bố thí, sẵn lòng giúp đỡ kẻ cầu xin, (thanh niên Māgha nói)
1668
Puññatthiko yajati puññapekkho;
Who desires merit, who seeks merit,
mong cầu công đức, cúng dường vì công đức;
1669
Dadaṃ paresaṃ idha annapānaṃ, akkhāhi me bhagavā dakkhiṇeyye’’.
Giving food and drink to others here, O Blessed One, tell me about the worthy ones."
bố thí thức ăn và đồ uống cho người khác ở đời này, bạch Thế Tôn, xin Ngài hãy nói cho con biết về những bậc xứng đáng thọ nhận lễ vật.”
1670
494.
494.
494.
1671
‘‘Ye ve asattā* vicaranti loke, akiñcanā kevalino yatattā;
"Those who indeed wander in the world unattached, without possessions, perfect, with minds well-controlled;
“Những ai thật sự không còn chấp trước, sống không sở hữu, toàn thiện, tự chế ngự;
1672
Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha.
To them, at the proper time, should one offer the oblation, if a brahmin desires merit and sacrifices.
người Bà-la-môn mong cầu công đức nên cúng dường đúng lúc cho những vị ấy.
1673
495.
495.
495.
1674
‘‘Ye sabbasaṃyojanabandhanacchidā, dantā vimuttā anīghā nirāsā;
"Those who have cut all fetters and bonds, tamed, liberated, free from distress, without craving;
Những ai đã cắt đứt mọi ràng buộc và trói buộc, đã được điều phục, đã giải thoát, không còn phiền não, không còn hy vọng;
1675
Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha.
To them, at the proper time, should one offer the oblation, if a brahmin desires merit and sacrifices.
người Bà-la-môn mong cầu công đức nên cúng dường đúng lúc cho những vị ấy.
1676
496.
496.
496.
1677
‘‘Ye sabbasaṃyojanavippamuttā, dantā vimuttā anīghā nirāsā;
"Those who are completely freed from all fetters, tamed, liberated, free from distress, without craving;
Những ai đã hoàn toàn giải thoát khỏi mọi ràng buộc, đã được điều phục, đã giải thoát, không còn phiền não, không còn hy vọng;
1678
Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha.
To them, at the proper time, should one offer the oblation, if a brahmin desires merit and sacrifices.
người Bà-la-môn mong cầu công đức nên cúng dường đúng lúc cho những vị ấy.
1679
497.
497.
497.
1680
‘‘Rāgañca dosañca pahāya mohaṃ, khīṇāsavā vūsitabrahmacariyā;
"Having abandoned lust, hatred, and delusion, with defilements destroyed, having lived the holy life;
Những ai đã từ bỏ tham, sân và si, các lậu hoặc đã diệt, đã hoàn thành Phạm hạnh;
1681
Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha.
To them, at the proper time, should one offer the oblation, if a brahmin desires merit and sacrifices.
người Bà-la-môn mong cầu công đức nên cúng dường đúng lúc cho những vị ấy.
1682
498.
498.
498.
1683
‘‘Yesu na māyā vasati na māno, khīṇāsavā vūsitabrahmacariyā;
Those who have abandoned lust, hatred, and delusion, whose taints are destroyed, who have lived the holy life;
Những ai không có sự lừa dối và không có kiêu mạn, các lậu hoặc đã diệt, đã hoàn thành Phạm hạnh;
1684
Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha.
A brahmin who seeks merit and offers sacrifices should, at the proper time, offer gifts to them.
người Bà-la-môn mong cầu công đức nên cúng dường đúng lúc cho những vị ấy.
1685
499.
499.
499.
1686
‘‘Ye vītalobhā amamā nirāsā, khīṇāsavā vūsitabrahmacariyā;
Those in whom deceit does not dwell, nor conceit, whose taints are destroyed, who have lived the holy life;
Những ai không còn tham lam, không còn chấp thủ, không còn hy vọng, các lậu hoặc đã diệt, đã hoàn thành Phạm hạnh;
1687
Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha.
A brahmin who seeks merit and offers sacrifices should, at the proper time, offer gifts to them.
người Bà-la-môn mong cầu công đức nên cúng dường đúng lúc cho những vị ấy.
1688
500.
500.
500.
1689
‘‘Ye ve na taṇhāsu upātipannā, vitareyya oghaṃ amamā caranti;
Those who are free from greed, who are without attachment, without longing, whose taints are destroyed, who have lived the holy life;
Những ai không bị chìm đắm trong các khát ái, đã vượt qua dòng nước lũ, sống không chấp thủ;
1690
Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha.
A brahmin who seeks merit and offers sacrifices should, at the proper time, offer gifts to them.
người Bà-la-môn mong cầu công đức nên cúng dường đúng lúc cho những vị ấy.
1691
501.
501.
501.
1692
‘‘Yesaṃ taṇhā natthi kuhiñci loke, bhavābhavāya idha vā huraṃ vā;
Those who are free from craving, who have well overcome sensual cravings, who have crossed the flood, who live without attachment;
Những ai không có khát ái ở bất cứ nơi nào trên thế gian, dù trong hiện hữu hay không hiện hữu, ở đời này hay đời sau;
1693
Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha.
A brahmin who seeks merit and offers sacrifices should, at the proper time, offer gifts to them.
người Bà-la-môn mong cầu công đức nên cúng dường đúng lúc cho những vị ấy.
1694
502.
502.
502.
1695
‘‘Ye kāme hitvā agahā caranti, susaññatattā tasaraṃva ujjuṃ;
Those in whom there is no craving anywhere in the world, for existence or non-existence, here or hereafter;
Những ai đã từ bỏ các dục, sống không nhà cửa, tâm ý được điều phục tốt đẹp, thẳng như mũi tên;
1696
Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha.
A brahmin who seeks merit and offers sacrifices should, at the proper time, offer gifts to them.
người Bà-la-môn mong cầu công đức nên cúng dường đúng lúc cho những vị ấy.
1697
503.
503.
503.
1698
‘‘Ye vītarāgā susamāhitindriyā, candova rāhuggahaṇā pamuttā;
Those who, having abandoned sensual pleasures, wander without a home, with a well-restrained mind, straight like a weaver's shuttle;
Những ai đã thoát ly tham ái, các căn được định tĩnh tốt đẹp, như mặt trăng thoát khỏi sự che khuất của Rahu;
1699
Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha.
A brahmin who seeks merit and offers sacrifices should, at the proper time, offer gifts to them.
người Bà-la-môn mong cầu công đức nên cúng dường đúng lúc cho những vị ấy.
1700
504.
504.
504.
1701
‘‘Samitāvino vītarāgā akopā, yesaṃ gatī natthidha vippahāya;
Those who are free from lust, whose faculties are well composed, like the moon released from the grasp of Rāhu;
Những ai đã an tịnh, đã thoát ly tham ái, không còn sân hận, không còn tái sinh ở đời này sau khi từ bỏ (thân này);
1702
Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha.
A brahmin who seeks merit and offers sacrifices should, at the proper time, offer gifts to them.
người Bà-la-môn mong cầu công đức nên cúng dường đúng lúc cho những vị ấy.
1703
505.
505.
505.
1704
‘‘Jahitvā jātimaraṇaṃ asesaṃ, kathaṃkathiṃ sabbamupātivattā;
Those who are calmed, free from lust, without anger, for whom there is no further going after abandoning the aggregates here;
Những ai đã từ bỏ hoàn toàn sinh và tử, đã vượt qua mọi nghi ngờ;
1705
Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha.
A brahmin who seeks merit and offers sacrifices should, at the proper time, offer gifts to them.
người Bà-la-môn mong cầu công đức nên cúng dường đúng lúc cho những vị ấy.
1706
506.
506.
506.
1707
‘‘Ye attadīpā vicaranti loke, akiñcanā sabbadhi vippamuttā;
Having completely abandoned birth and death, having overcome all doubt;
Những ai tự làm hải đảo cho mình, sống không sở hữu, hoàn toàn giải thoát ở khắp mọi nơi trên thế gian;
1708
Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha.
A brahmin who seeks merit and offers sacrifices should, at the proper time, offer gifts to them.
người Bà-la-môn mong cầu công đức nên cúng dường đúng lúc cho những vị ấy.
1709
507.
507.
507.
1710
‘‘Ye hettha jānanti yathā tathā idaṃ, ayamantimā natthi punabbhavoti;
Those who wander in the world with themselves as their island, without possessions, completely liberated in every respect;
Những ai biết rõ sự vật như nó là, rằng đây là kiếp cuối cùng, không còn tái sinh nữa;
1711
Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha.
A brahmin who seeks merit and offers sacrifices should, at the proper time, offer gifts to them.
người Bà-la-môn mong cầu công đức nên cúng dường đúng lúc cho những vị ấy.
1712
508.
508.
508.
1713
‘‘Yo vedagū jhānarato satīmā, sambodhipatto saraṇaṃ bahūnaṃ;
Those who know this as it truly is, saying: ‘This is the last birth; there is no further becoming’;
Người nào là bậc thông hiểu Veda, hoan hỷ trong thiền định, có niệm, đã đạt được Giác ngộ, là nơi nương tựa cho nhiều người;
1714
Kālena tamhi habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha’’.
A brahmin who seeks merit and offers sacrifices should, at the proper time, offer gifts to them.
người Bà-la-môn mong cầu công đức nên cúng dường đúng lúc cho vị ấy.”
1715
509.
509.
509.
1716
‘‘Addhā amoghā mama pucchanā ahu, akkhāsi me bhagavā dakkhiṇeyye;
“Indeed, my questioning has not been in vain; the Blessed One has explained to me those worthy of offerings;
“Chắc chắn câu hỏi của con không vô ích, Thế Tôn đã nói cho con biết về những bậc xứng đáng thọ nhận lễ vật;
1717
Tvañhettha jānāsi yathā tathā idaṃ, tathā hi te vidito esa dhammo.
For you know this as it truly is, and thus this Dhamma is known to you.
Ngài biết rõ sự vật như nó là ở đời này, vì Pháp ấy đã được Ngài thấu hiểu.”
1718
510.
510.
510.
1719
‘‘Yo yācayogo dānapati gahaṭṭho, (iti māgho māṇavo)
A householder, a donor, fit for offerings (thus spoke the Māgha youth),
“Người gia chủ là chủ của sự bố thí, sẵn lòng giúp đỡ kẻ cầu xin, (thanh niên Māgha nói)
1720
Puññatthiko yajati puññapekkho;
Who seeks merit and offers sacrifices;
mong cầu công đức, cúng dường vì công đức;
1721
Dadaṃ paresaṃ idha annapānaṃ,
Giving food and drink to others here,
bố thí thức ăn và đồ uống cho người khác ở đời này,
1722
Akkhāhi me bhagavā yaññasampadaṃ’’.
Tell me, Blessed One, about the perfection of sacrifice.”
bạch Thế Tôn, xin Ngài hãy nói cho con biết về sự thành tựu của lễ cúng dường.”
1723
511.
511.
511.
1724
‘‘Yajassu yajamāno māghāti bhagavā, sabbattha ca vippasādehi cittaṃ;
“Sacrifice, Māgha, as you are sacrificing,” said the Blessed One, “and purify your mind in all respects;
“Này Māgha,” Đức Thế Tôn nói, “hãy cúng dường khi đang cúng dường, và hãy làm cho tâm thanh tịnh ở khắp mọi nơi;
1725
Ārammaṇaṃ yajamānassa yañño, etthappatiṭṭhāya jahāti dosaṃ.
The offering is the object for one who sacrifices; by establishing oneself in this, one abandons fault.
Lễ vật cúng dường là đối tượng của người cúng dường, nương vào đó mà đoạn trừ lỗi lầm.
1726
512.
512.
512.
1727
‘‘So vītarāgo pavineyya dosaṃ, mettaṃ cittaṃ bhāvayamappamāṇaṃ;
Such a donor, being free from lust, having dispelled anger towards beings, cultivating boundless loving-kindness;
Người ấy đã ly tham, đã đoạn trừ lỗi lầm, tu tập tâm từ vô lượng;
1728
Rattindivaṃ satatamappamatto, sabbā disā pharati appamaññaṃ’’.
Day and night, constantly unremitting, he pervades all directions with immeasurable loving-kindness.”
Ngày đêm không ngừng, không phóng dật, người ấy trải tâm vô lượng đến khắp mọi phương.”
1729
513.
513.
513.
1730
‘‘Ko sujjhati muccati bajjhatī ca, kenattanā gacchati* brahmalokaṃ;
“Who is purified, who is liberated, and who is bound? By what means does one go to the Brahma world?
“Ai được thanh tịnh, được giải thoát, và bị ràng buộc? Do điều gì mà người ấy đi đến cõi Phạm thiên?
1731
Ajānato me muni brūhi puṭṭho, bhagavā hi me sakkhi brahmajjadiṭṭho;
Tell me, Sage, when asked, as I do not know; for today I have seen the Blessed One, the Brahma, directly;
Bạch Đức Thế Tôn, bậc Hiền giả, xin hãy nói cho con khi con thưa hỏi, vì hôm nay con đã thấy Đức Thế Tôn là Phạm thiên hiển lộ trước mắt con;
1732
Tuvañhi no brahmasamosi saccaṃ, kathaṃ upapajjati brahmalokaṃ jutima’’.
Truly, you are like Brahma to us. How does one of radiance arise in the Brahma world?”
Thật vậy, Ngài là bậc ngang hàng với Phạm thiên của chúng con. Bạch bậc sáng chói, làm sao người ấy được tái sinh vào cõi Phạm thiên?”
1733
514.
514.
514.
1734
‘‘Yo yajati tividhaṃ yaññasampadaṃ, (māghāti bhagavā)
“The person who offers a sacrifice with a three-fold perfection (thus spoke the Blessed One to Māgha),
“Ai cúng dường với ba sự thành tựu của lễ vật, (Đức Thế Tôn nói, này Māgha)
1735
Ārādhaye dakkhiṇeyyebhi tādi;
Should accomplish it with those worthy of offerings, the Tādīs;
Người ấy hoàn thành điều đó với những bậc đáng nhận cúng dường (dakkhiṇeyya) như vậy;
1736
Evaṃ yajitvā sammā yācayogo,
Having thus sacrificed well, one who is fit for offerings,
Sau khi cúng dường đúng cách như vậy, người có sự cúng dường phù hợp,
1737
Upapajjati brahmalokanti brūmī’’ti.
Arises in the Brahma world, I say.”
Ta nói rằng người ấy được tái sinh vào cõi Phạm thiên.”
1738
Evaṃ vutte, māgho māṇavo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe… ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
When this was said, the youth Māgha said to the Blessed One: “Excellent, good Gotama… (as before)… I go for refuge for life, from this day forth.”
Khi được nói như vậy, thanh niên Māgha thưa với Đức Thế Tôn: “Tuyệt vời thay, bạch Đức Gotama… (tương tự)… Từ nay cho đến trọn đời, con xin quy y.”
1739
Māghasuttaṃ pañcamaṃ niṭṭhitaṃ.
The Māgha Sutta, the fifth, is finished.
Māghasuttaṃ, bài kinh thứ năm, đã kết thúc.
1740
6. Sabhiyasuttaṃ
6. Sabhiya Sutta
6. Sabhiyasuttaṃ
1741
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Rājagaha, in the Bamboo Grove, at the Squirrels’ Feeding Ground.
Tôi nghe như vầy: Một thời, Đức Thế Tôn đang trú tại Rājagaha, trong Veluvana, Kalandakanivāpa.
Tena kho pana samayena sabhiyassa paribbājakassa purāṇasālohitāya devatāya pañhā uddiṭṭhā honti – ‘‘yo te, sabhiya, samaṇo vā brāhmaṇo vā ime pañhe puṭṭho byākaroti tassa santike brahmacariyaṃ careyyāsī’’ti.
Now at that time, questions had been put to the wanderer Sabhiya by a deity who was his former relative: “Sabhiya, if any recluse or brahmin, when questioned by you on these problems, explains them, you should live the holy life under him.”
Vào thời điểm đó, một vị thiên nhân là thân quyến cũ đã đặt ra những câu hỏi cho du sĩ Sabhiya: “Này Sabhiya, vị Sa-môn hay Bà-la-môn nào trả lời những câu hỏi này khi ngươi hỏi, ngươi hãy sống Phạm hạnh với vị ấy.”
1742
Atha kho sabhiyo paribbājako tassā devatāya santike te pañhe uggahetvā ye te samaṇabrāhmaṇā saṅghino gaṇino gaṇācariyā ñātā yasassino titthakarā sādhusammatā bahujanassa, seyyathidaṃ – pūraṇo kassapo makkhaligosālo ajito kesakambalo pakudho* kaccāno sañcayo* belaṭṭhaputto* nigaṇṭho nāṭaputto* , te upasaṅkamitvā te pañhe pucchati.
Then Sabhiya the wanderer, having learned those questions from that deity, approached those ascetics and brahmins who were leaders of groups, heads of companies, teachers of their schools, well-known, famous, founders of sects, and esteemed as good by many people—namely, Pūraṇa Kassapa, Makkhali Gosāla, Ajita Kesakambala, Pakudha Kaccāna, Sañcaya Belaṭṭhaputta, and Nigaṇṭha Nāṭaputta—and asked them those questions.
Sau đó, du sĩ Sabhiya đã học thuộc những câu hỏi đó từ vị thiên nhân, rồi đến gặp những vị Sa-môn và Bà-la-môn có đoàn thể, có nhóm, là bậc thầy của nhóm, nổi tiếng, có danh tiếng, là những người sáng lập tông phái, được số đông người xem là thiện trí, tức là: Pūraṇa Kassapa, Makkhali Gosāla, Ajita Kesakambala, Pakudha Kaccāna, Sañcaya Belaṭṭhaputta, Nigaṇṭha Nāṭaputta, và hỏi họ những câu hỏi đó.
Te sabhiyena paribbājakena pañhe puṭṭhā na sampāyanti; asampāyantā kopañca dosañca appaccayañca pātukaronti.
When questioned by Sabhiya the wanderer, they could not answer; being unable to answer, they displayed anger, ill-will, and displeasure.
Khi du sĩ Sabhiya hỏi những câu hỏi đó, họ không thể trả lời; không trả lời được, họ biểu lộ sự tức giận, sân hận và bất mãn.
Api ca sabhiyaṃ yeva paribbājakaṃ paṭipucchanti.
Moreover, they questioned Sabhiya the wanderer in return.
Hơn nữa, họ còn hỏi ngược lại du sĩ Sabhiya.
1743
Atha kho sabhiyassa paribbājakassa etadahosi – ‘‘ye kho te bhonto samaṇabrāhmaṇā saṅghino gaṇino gaṇācariyā ñātā yasassino titthakarā sādhusammatā bahujanassa, seyyathidaṃ – pūraṇo kassapo…pe… nigaṇṭho nāṭaputto, te mayā pañhe puṭṭhā na sampāyanti, asampāyantā kopañca dosañca appaccayañca pātukaronti; api ca maññevettha paṭipucchanti.
Then this thought occurred to Sabhiya the wanderer: “Indeed, those venerable ascetics and brahmins who are leaders of groups, heads of companies, teachers of their schools, well-known, famous, founders of sects, and esteemed as good by many people—namely, Pūraṇa Kassapa…pe… Nigaṇṭha Nāṭaputta—when questioned by me, could not answer; being unable to answer, they displayed anger, ill-will, and displeasure; moreover, they questioned me in return.
Sau đó, du sĩ Sabhiya nghĩ: “Những vị Sa-môn và Bà-la-môn có đoàn thể, có nhóm, là bậc thầy của nhóm, nổi tiếng, có danh tiếng, là những người sáng lập tông phái, được số đông người xem là thiện trí, tức là: Pūraṇa Kassapa… (tương tự)… Nigaṇṭha Nāṭaputta, khi ta hỏi những câu hỏi đó, họ không thể trả lời, không trả lời được, họ biểu lộ sự tức giận, sân hận và bất mãn; hơn nữa, họ còn hỏi ngược lại ta.
Yannūnnāhaṃ hīnāyāvattitvā kāme paribhuñjeyya’’nti.
What if I were to revert to a lower state and enjoy sensual pleasures?”
Vậy thì, tốt hơn hết là ta nên từ bỏ đời sống xuất gia và hưởng thụ các dục lạc.”
1744
Atha kho sabhiyassa paribbājakassa etadahosi – ‘‘ayampi kho samaṇo gotamo saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa; yaṃnūnāhaṃ samaṇaṃ gotamaṃ upasaṅkamitvā ime pañhe puccheyya’’nti.
Then this thought occurred to Sabhiya the wanderer: “This ascetic Gotama is also a leader of a group, a head of a company, a teacher of his school, well-known, famous, a founder of a sect, and esteemed as good by many people. What if I were to approach the ascetic Gotama and ask him these questions?”
Sau đó, du sĩ Sabhiya lại nghĩ: “Vị Sa-môn Gotama này cũng có đoàn thể, có nhóm, là bậc thầy của nhóm, nổi tiếng, có danh tiếng, là người sáng lập tông phái, được số đông người xem là thiện trí; vậy thì, tốt hơn hết là ta nên đến gặp Sa-môn Gotama và hỏi những câu hỏi này.”
1745
Atha kho sabhiyassa paribbājakassa etadahosi – ‘‘yepi kho te* bhonto samaṇabrāhmaṇā jiṇṇā vuḍḍhā mahallakā addhagatā vayoanuppattā therā rattaññū cirapabbajitā saṅghino gaṇino gaṇācariyā ñātā yasassino titthakarā sādhusammatā bahujanassa, seyyathidaṃ – pūraṇo kassapo…pe.
Then this thought occurred to Sabhiya the wanderer: “Indeed, even those venerable ascetics and brahmins who are old, aged, advanced in years, having reached the end of their life, elders, long-experienced, long-ordained, leaders of groups, heads of companies, teachers of their schools, well-known, famous, founders of sects, and esteemed as good by many people—namely, Pūraṇa Kassapa…pe.
Sau đó, du sĩ Sabhiya lại nghĩ: “Ngay cả những vị Sa-môn và Bà-la-môn đã già, lớn tuổi, cao niên, đã trải qua nhiều năm, đã đến tuổi xế chiều, là bậc trưởng lão, biết nhiều đêm (đã xuất gia lâu năm), có đoàn thể, có nhóm, là bậc thầy của nhóm, nổi tiếng, có danh tiếng, là những người sáng lập tông phái, được số đông người xem là thiện trí, tức là: Pūraṇa Kassapa… (tương tự).
… nigaṇṭho nāṭaputto, tepi mayā pañhe puṭṭhā na sampāyanti, asampāyantā kopañca dosañca appaccayañca pātukaronti, api ca maññevettha paṭipucchanti; kiṃ pana me samaṇo gotamo ime pañhe puṭṭho byākarissati!
… Nigaṇṭha Nāṭaputta—when questioned by me, could not answer; being unable to answer, they displayed anger, ill-will, and displeasure; moreover, they questioned me in return.
… Nigaṇṭha Nāṭaputta, khi ta hỏi những câu hỏi đó, họ cũng không thể trả lời, không trả lời được, họ biểu lộ sự tức giận, sân hận và bất mãn, hơn nữa, họ còn hỏi ngược lại ta; vậy thì làm sao Sa-môn Gotama có thể trả lời những câu hỏi này khi ta hỏi?
Samaṇo hi gotamo daharo ceva jātiyā, navo ca pabbajjāyā’’ti.
How will the ascetic Gotama answer these questions when questioned by me! For the ascetic Gotama is young by birth and new to the monastic life.”
Vì Sa-môn Gotama còn trẻ về tuổi tác, và mới xuất gia.”
1746
Atha kho sabhiyassa paribbājakassa etadahosi – ‘‘samaṇo kho* daharoti na uññātabbo na paribhotabbo.
Then this thought occurred to Sabhiya the wanderer: “The ascetic Gotama should not be despised or scorned because he is young.
Sau đó, du sĩ Sabhiya lại nghĩ: “Không nên khinh thường hay coi thường Sa-môn Gotama vì Ngài còn trẻ.
Daharopi cesa samaṇo gotamo mahiddhiko hoti mahānubhāvo, yaṃnūnāhaṃ samaṇaṃ gotamaṃ upasaṅkamitvā ime pañhe puccheyya’’nti.
Even though young, this ascetic Gotama is mighty and powerful. What if I were to approach the ascetic Gotama and ask him these questions?”
Dù còn trẻ, Sa-môn Gotama là bậc có đại thần thông, có đại uy lực; vậy thì, tốt hơn hết là ta nên đến gặp Sa-môn Gotama và hỏi những câu hỏi này.”
1747
Atha kho sabhiyo paribbājako yena rājagahaṃ tena cārikaṃ pakkāmi.
Then Sabhiya the wanderer set out on a journey towards Rājagaha.
Sau đó, du sĩ Sabhiya lên đường du hành đến Rājagaha.
Anupubbena cārikaṃ caramāno yena rājagahaṃ veḷuvanaṃ kalandakanivāpo, yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Journeying by stages, he eventually approached the Blessed One at the Bamboo Grove, Kalandakanivāpa, in Rājagaha; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
Du hành tuần tự, ông đến Rājagaha, Veluvana, Kalandakanivāpa, nơi Đức Thế Tôn đang trú; ông đến gần Đức Thế Tôn; sau khi đến gần, ông đàm luận thân mật với Đức Thế Tôn.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Having concluded the courteous and memorable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật và đáng ghi nhớ, ông ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho sabhiyo paribbājako bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Seated to one side, Sabhiya the wanderer addressed the Blessed One with a verse:
Ngồi xuống một bên, du sĩ Sabhiya đã thưa với Đức Thế Tôn bằng kệ ngôn:
1748
515.
515.
515.
1749
‘‘Kaṅkhī vecikicchī āgamaṃ, (iti sabhiyo)
“Full of doubt and perplexity have I come, (thus Sabhiya)
“Con đến đây với sự nghi ngờ, với sự phân vân, (Sabhiya nói)
1750
Pañhe pucchituṃ abhikaṅkhamāno;
Desiring to ask questions;
Mong muốn được hỏi những câu hỏi;
1751
Tesantakaro bhavāhi* pañhe me puṭṭho,
Be the one who ends these questions for me when asked,
Khi con hỏi những câu hỏi này, xin Ngài hãy là người chấm dứt chúng cho con,
1752
Anupubbaṃ anudhammaṃ byākarohi me’’.
Explain to me in due order and according to the Dhamma.”
Xin Ngài hãy giải thích cho con theo thứ tự, theo Pháp.”
1753
516.
516.
516.
1754
‘‘Dūrato āgatosi sabhiya, (iti bhagavā)
“You have come from afar, Sabhiya, (thus the Blessed One)
“Này Sabhiya, ngươi đã đến từ xa, (Đức Thế Tôn nói)
1755
Pañhe pucchituṃ abhikaṅkhamāno;
Desiring to ask questions;
Mong muốn được hỏi những câu hỏi;
1756
Tesantakaro bhavāmi* pañhe te puṭṭho,
I shall be the one who ends these questions for you when asked,
Khi ngươi hỏi những câu hỏi này, Ta sẽ là người chấm dứt chúng cho ngươi,
1757
Anupubbaṃ anudhammaṃ byākaromi te.
I shall explain to you in due order and according to the Dhamma.
Ta sẽ giải thích cho ngươi theo thứ tự, theo Pháp.
1758
517.
517.
517.
1759
‘‘Puccha maṃ sabhiya pañhaṃ, yaṃ kiñci manasicchasi;
“Ask me, Sabhiya, any question you wish;
“Này Sabhiya, hãy hỏi Ta bất cứ câu hỏi nào mà ngươi muốn;
1760
Tassa tasseva pañhassa, ahaṃ antaṃ karomi te’’ti.
I shall bring an end to each and every one of those questions for you.”
Ta sẽ chấm dứt từng câu hỏi đó cho ngươi.”
1761
Atha kho sabhiyassa paribbājakassa etadahosi – ‘‘acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho!
Then this thought occurred to Sabhiya the wanderer: “It is wonderful, indeed, sirs! It is amazing, indeed, sirs!
Sau đó, du sĩ Sabhiya nghĩ: “Thật kỳ diệu thay, thật phi thường thay!
Yaṃ vatāhaṃ aññesu samaṇabrāhmaṇesu okāsakammamattampi* nālatthaṃ taṃ me idaṃ samaṇena gotamena okāsakammaṃ kata’’nti.
"What I could not obtain even a mere opportunity for with other recluses and brahmins, that opportunity has been granted to me by the recluse Gotama."
Điều mà ta không thể có được dù chỉ một chút cơ hội ở các Sa-môn và Bà-la-môn khác, thì Sa-môn Gotama đã ban cho ta cơ hội này.”
Attamano pamudito udaggo pītisomanassajāto bhagavantaṃ pañhaṃ apucchi –
With a mind delighted, joyful, elated, filled with rapture and gladness, he asked the Blessed One a question –
Vui mừng, hoan hỷ, phấn khởi, tràn đầy hỷ lạc, ông hỏi Đức Thế Tôn một câu hỏi:
1762
518.
518.
518.
1763
‘‘Kiṃ pattinamāhu bhikkhunaṃ, (iti sabhiyo)
"Whom do they call a bhikkhu who has attained, (thus Sabhiya)
“Người ta gọi ai là Tỳ-khưu (bhikkhu) đã đạt được? (Sabhiya nói)
1764
Sorataṃ kena kathañca dantamāhu;
By what is one called 'sorata,' and how is one called 'danta'?
Do điều gì mà người ta gọi là người có hành vi đoan trang (sorata), và do điều gì là người đã được điều phục (danta)?
1765
Buddhoti kathaṃ pavuccati,
How is one called 'Buddha'?
Do điều gì mà người ta gọi là bậc Giác ngộ (Buddha)?
1766
Puṭṭho me bhagavā byākarohi’’.
Blessed One, answer me who asks you."
Bạch Đức Thế Tôn, xin Ngài hãy giải thích cho con khi con hỏi.”
1767
519.
519.
519.
1768
‘‘Pajjena katena attanā, (sabhiyāti bhagavā)
"The one who, by himself, (Sabhiya, said the Blessed One)
“Này Sabhiya, người đã tự mình hoàn thành con đường,
1769
Parinibbānagato vitiṇṇakaṅkho;
Has made the path, gone to Nibbāna, and is free from doubt;
Đã đạt đến Niết-bàn, đã đoạn trừ nghi ngờ;
1770
Vibhavañca bhavañca vippahāya,
Having abandoned both becoming and non-becoming,
Đã từ bỏ cả hữu và phi hữu,
1771
Vusitavā khīṇapunabbhavo sa bhikkhu.
Who has lived the holy life, whose rebirths are exhausted, that one is a bhikkhu.
Đã sống Phạm hạnh, đã diệt trừ tái sinh, người ấy là Tỳ-khưu.
1772
520.
520.
520.
1773
‘‘Sabbattha upekkhako satimā, na so hiṃsati kañci sabbaloke;
"One who is equanimous everywhere, mindful, he harms no one in the whole world;
Người có tâm xả khắp mọi nơi, có chánh niệm, không làm hại bất cứ ai trong toàn thế gian;
1774
Tiṇṇo samaṇo anāvilo, ussadā yassa na santi sorato so.
A recluse who has crossed over, unclouded, one who has no defilements, that one is sorata.
Vị Sa-môn đã vượt qua, không còn ô nhiễm, người không còn những sự chấp thủ, người ấy là người có hành vi đoan trang.
1775
521.
521.
521.
1776
‘‘Yassindriyāni bhāvitāni, ajjhattaṃ bahiddhā ca sabbaloke;
"One whose faculties are developed, internally and externally in the whole world;
Người có các căn đã được tu tập, cả bên trong lẫn bên ngoài trong toàn thế gian;
1777
Nibbijjha imaṃ parañca lokaṃ, kālaṃ kaṅkhati bhāvito sa danto.
Having penetrated this world and the other, he awaits his time, that developed one is danta.
Đã thấu hiểu thế giới này và thế giới khác, người đã được tu tập ấy chờ đợi thời điểm (chết), người ấy là người đã được điều phục.
1778
522.
522.
522.
1779
‘‘Kappāni viceyya kevalāni, saṃsāraṃ dubhayaṃ cutūpapātaṃ;
"Having thoroughly investigated all conceivings, the dual saṃsāra of passing away and reappearing;
Người đã quán xét toàn bộ các kiếp sống, sự luân hồi hai mặt của sinh và tử;
1780
Vigatarajamanaṅgaṇaṃ visuddhaṃ, pattaṃ jātikhayaṃ tamāhu buddha’’nti.
One who is free from dust, unblemished, purified, who has reached the end of birth—that one they call a Buddha."
Không còn bụi trần, không còn vết nhơ, thanh tịnh, đã đạt đến sự diệt trừ sinh, người ấy được gọi là bậc Giác ngộ.”
1781
Atha kho sabhiyo paribbājako bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā attamano pamudito udaggo pītisomanassajāto bhagavantaṃ uttariṃ* pañhaṃ apucchi –
Then Sabhiya the wanderer, having rejoiced in and approved of the Blessed One's words, with a mind delighted, joyful, elated, filled with rapture and gladness, asked the Blessed One a further question –
Sau đó, du sĩ Sabhiya, hoan hỷ và tán thán lời Đức Thế Tôn đã dạy, vui mừng, hoan hỷ, phấn khởi, tràn đầy hỷ lạc, hỏi Đức Thế Tôn một câu hỏi nữa:
1782
523.
523.
523.
1783
‘‘Kiṃ pattinamāhu brāhmaṇaṃ, (iti sabhiyo)
"Whom do they call a brāhmaṇa who has attained, (thus Sabhiya)
“Người ta gọi ai là Bà-la-môn (brāhmaṇa) đã đạt được? (Sabhiya nói)
1784
Samaṇaṃ kena kathañca nhātakoti;
By what is one called a samaṇa, and how is one called 'nhātaka'?
Do điều gì mà người ta gọi là Sa-môn (samaṇa), và do điều gì là người đã được gột rửa (nhātakoti)?
1785
Nāgoti kathaṃ pavuccati,
How is one called 'Nāga'?
Do điều gì mà người ta gọi là Nāga (nāgoti)?
1786
Puṭṭho me bhagavā byākarohi’’.
Blessed One, answer me who asks you."
Bạch Đức Thế Tôn, xin Ngài hãy giải thích cho con khi con hỏi.”
1787
524.
524.
524.
1788
‘‘Bāhitvā sabbapāpakāni, (sabhiyāti bhagavā)
"Having banished all evil deeds, (Sabhiya, said the Blessed One)
“Này Sabhiya, người đã loại bỏ mọi điều ác,
1789
Vimalo sādhusamāhito ṭhitatto;
Stainless, well-composed, with a steadfast self;
Thanh tịnh, an trú vững chắc, tâm kiên định;
1790
Saṃsāramaticca kevalī so,
Having transcended saṃsāra, he is perfect,
Đã vượt qua luân hồi, là bậc toàn thiện,
1791
Asito tādi pavuccate sa brahmā.
Unattached, such a one is called a Brahmā.
Không còn chấp thủ, không lay chuyển, người ấy được gọi là Phạm thiên.
1792
525.
525.
525.
1793
‘‘Samitāvi pahāya puññapāpaṃ, virajo ñatvā imaṃ parañca lokaṃ;
"One who is tranquil, having abandoned merit and demerit, dustless, knowing this world and the other;
Người đã lắng dịu, đã từ bỏ phước và tội, không còn bụi trần, đã thấu hiểu thế giới này và thế giới khác;
1794
Jātimaraṇaṃ upātivatto, samaṇo tādi pavuccate tathattā.
Having transcended birth and death, such a one is called a samaṇa, being of such a nature.
Người đã vượt qua sinh và tử, vị Sa-môn như vậy được gọi là Tādi (người kiên cố) vì bản chất không thay đổi.
1795
526.
526.
526.
1796
‘‘Ninhāya* sabbapāpakāni, ajjhattaṃ bahiddhā ca sabbaloke;
"Having washed away all evil deeds, internally and externally in the whole world;
“Người đã gột sạch mọi điều ác, cả nội tại lẫn bên ngoài, trong tất cả các cõi.
1797
Devamanussesu kappiyesu, kappaṃ neti tamāhu nhātako’’ti.
Among devas and humans, among those who conceive, he does not enter into conceiving—that one they call a nhātaka."
Trong cõi trời và cõi người, những nơi bị tham ái và tà kiến tạo tác, vị ấy không còn bị ràng buộc bởi chúng. Người như vậy được gọi là Nhātaka (người đã gột rửa).”
1798
527.
527.
527.
1799
‘‘Āguṃ na karoti kiñci loke, sabbasaṃyoge* visajja bandhanāni;
"One who does no wrong in the world, having released all bonds from all fetters;
“Người không gây ra bất kỳ lỗi lầm nào trong đời, đã buông bỏ mọi ràng buộc của các yoga (kiết sử) và mọi trói buộc.
1800
Sabbattha na sajjatī vimutto, nāgo tādi pavuccate tathattā’’ti.
He is unattached everywhere, liberated—such a one is called a Nāga, being of such a nature."
Vị ấy không còn dính mắc vào bất cứ điều gì, đã giải thoát. Người như vậy được gọi là Nāga (người không làm ác) vì bản chất không thay đổi.”
1801
Atha kho sabhiyo paribbājako…pe… bhagavantaṃ uttariṃ pañhaṃ apucchi –
Then Sabhiya the wanderer… (as before) … asked the Blessed One a further question –
Rồi du sĩ Sabhiya… (còn tiếp)… hỏi Thế Tôn một câu hỏi nữa:
1802
528.
528.
528.
1803
‘‘Kaṃ khettajinaṃ vadanti buddhā, (iti sabhiyo)
"Whom do the Buddhas call a 'khettajina,' (thus Sabhiya)
“Chư Phật gọi ai là người thắng ruộng (khettajinaṃ), (Sabhiya hỏi)
1804
Kusalaṃ kena kathañca paṇḍitoti;
By what is one 'kusala,' and how is one 'paṇḍita'?
Do đâu được gọi là thiện xảo (kusala), và do đâu là bậc trí (paṇḍita)?
1805
Muni nāma kathaṃ pavuccati,
How is one called a 'muni'?
Vị ẩn sĩ (muni) được gọi như thế nào?
1806
Puṭṭho me bhagavā byākarohi’’.
Blessed One, answer me who asks you."
Bạch Thế Tôn, xin Ngài giải đáp cho con đã hỏi.”
1807
529.
529.
529.
1808
‘‘Khettāni viceyya kevalāni, (sabhiyāti bhagavā)
"Having thoroughly investigated all fields, (Sabhiya, said the Blessed One)
“Này Sabhiya, người đã quán xét tất cả các ruộng (khetta) một cách trọn vẹn,
1809
Dibbaṃ mānusakañca brahmakhettaṃ;
The divine, the human, and the brahma-field;
Cả ruộng cõi trời, cõi người và cõi Phạm thiên;
1810
Sabbakhettamūlabandhanā pamutto,
One who is liberated from the root-bondage of all fields,
Đã giải thoát khỏi mọi ràng buộc gốc rễ của các ruộng (khetta),
1811
Khettajino tādi pavuccate tathattā.
Such a one is called a khettajina, being of such a nature.
Người như vậy được gọi là người thắng ruộng (khettajina) vì bản chất không thay đổi.
1812
530.
530.
530.
1813
‘‘Kosāni viceyya kevalāni, dibbaṃ mānusakañca brahmakosaṃ;
"Having thoroughly investigated all stores, the divine, the human, and the brahma-store;
Người đã quán xét tất cả các kho tàng (kosa) một cách trọn vẹn, cả kho tàng cõi trời, cõi người và kho tàng Phạm thiên;
1814
Sabbakosamūlabandhanā pamutto, kusalo tādi pavuccate tathattā.
One who is liberated from the root-bondage of all stores, such a one is called a kusala, being of such a nature.
Đã giải thoát khỏi mọi ràng buộc gốc rễ của các kho tàng (kosa), người như vậy được gọi là thiện xảo (kusala) vì bản chất không thay đổi.
1815
531.
531.
531.
1816
‘‘Dubhayāni viceyya paṇḍarāni, ajjhattaṃ bahiddhā ca suddhipañño;
"Having thoroughly investigated the two kinds of pure things, with purified wisdom internally and externally;
Người đã quán xét hai loại trắng (paṇḍara) cả nội tại lẫn bên ngoài, với tuệ thanh tịnh;
1817
Kaṇhaṃ sukkaṃ upātivatto, paṇḍito tādi pavuccate tathattā.
Having transcended the dark and the white, such a one is called a paṇḍita, being of such a nature.
Đã vượt qua cả đen (kaṇha) và trắng (sukka), người như vậy được gọi là bậc trí (paṇḍita) vì bản chất không thay đổi.”
1818
532.
532.
532.
1819
‘‘Asatañca satañca ñatvā dhammaṃ, ajjhattaṃ bahiddhā ca sabbaloke;
"Having known the dhamma of the ignoble and the noble, internally and externally in the whole world;
“Người đã thấu hiểu các pháp của kẻ bất thiện và người thiện, cả nội tại lẫn bên ngoài, trong tất cả các cõi;
1820
Devamanussehi pūjanīyo, saṅgaṃ jālamaticca so munī’’ti.
Revered by devas and humans, he has transcended the net of attachment, that one is a muni."
Được chư thiên và loài người tôn kính, vị ẩn sĩ ấy đã vượt qua mọi dính mắc và lưới ái.”
1821
Atha kho sabhiyo paribbājako…pe… bhagavantaṃ uttariṃ pañhaṃ apucchi –
Then Sabhiya the wanderer… (as before) … asked the Blessed One a further question –
Rồi du sĩ Sabhiya… (còn tiếp)… hỏi Thế Tôn một câu hỏi nữa:
1822
533.
533.
533.
1823
‘‘Kiṃ pattinamāhu vedaguṃ, (iti sabhiyo)
"Whom do they call a 'vedagu' who has attained, (thus Sabhiya)
“Họ gọi ai là người đạt được sự hiểu biết (vedaguṃ), (Sabhiya hỏi)
1824
Anuviditaṃ kena kathañca vīriyavāti;
By what is one 'anuvidita,' and how is one 'vīriyavā'?
Do đâu là người đã thấu hiểu (anuvidita), và do đâu là người tinh tấn (vīriyavā)?
1825
Ājāniyo kinti nāma hoti,
What is an 'ājāniya' called?
Thế nào là bậc thuần chủng (ājāniyo)?
1826
Puṭṭho me bhagavā byākarohi’’.
Blessed One, answer me who asks you."
Bạch Thế Tôn, xin Ngài giải đáp cho con đã hỏi.”
1827
534.
534.
534.
1828
‘‘Vedāni viceyya kevalāni, (sabhiyāti bhagavā)
"Having thoroughly investigated all knowledges, (Sabhiya, said the Blessed One)
“Này Sabhiya, người đã quán xét tất cả các sự hiểu biết (veda) một cách trọn vẹn,
1829
Samaṇānaṃ yānidhatthi* brāhmaṇānaṃ;
That which exists here for recluses and brahmins;
Những gì của các Sa-môn và Bà-la-môn ở đây;
1830
Sabbavedanāsu vītarāgo,
One who is free from craving in all feelings,
Đã ly tham đối với mọi cảm thọ (vedanā),
1831
Sabbaṃ vedamaticca vedagū so.
Having transcended all knowledge, that one is a vedagu.
Vị ấy đã vượt qua tất cả sự hiểu biết (veda), được gọi là người đạt được sự hiểu biết (vedagu).”
1832
535.
535.
535.
1833
‘‘Anuvicca papañcanāmarūpaṃ, ajjhattaṃ bahiddhā ca rogamūlaṃ;
"Having fully understood the proliferation of name and form, internally and externally, the root of disease;
Người đã thấu hiểu sự phóng dật (papañca) và danh sắc (nāmarūpa), cả nội tại lẫn bên ngoài, là gốc rễ của bệnh tật;
1834
Sabbarogamūlabandhanā pamutto, anuvidito tādi pavuccate tathattā.
Freed from all bonds that are the root of disease, he is called 'anuvidita' and 'tādi' due to his steadfastness.
Đã giải thoát khỏi mọi ràng buộc gốc rễ của bệnh tật, người như vậy được gọi là người đã thấu hiểu (anuvidita) vì bản chất không thay đổi.
1835
536.
536.
536.
1836
‘‘Virato idha sabbapāpakehi, nirayadukkhaṃ aticca vīriyavā so;
“Here, abstaining from all evil deeds, that energetic one has overcome the suffering of hell;
Người đã từ bỏ mọi điều ác ở đời, đã vượt qua khổ đau địa ngục, vị ấy là người tinh tấn (vīriyavā);
1837
So vīriyavā padhānavā, dhīro tādi pavuccate tathattā.
That energetic one, diligent and wise, is called 'tādi' due to his steadfastness.
Người tinh tấn đó, người có sự nỗ lực, bậc trí tuệ (dhīra) như vậy được gọi là người tinh tấn vì bản chất không thay đổi.
1838
537.
537.
537.
1839
‘‘Yassassu lunāni bandhanāni, ajjhattaṃ bahiddhā ca saṅgamūlaṃ;
“For whom the bonds are cut, and the root of attachment, both internal and external, is eradicated;
Người có các ràng buộc đã bị cắt đứt, cả nội tại lẫn bên ngoài, là gốc rễ của sự dính mắc;
1840
Sabbasaṅgamūlabandhanā pamutto, ājāniyo tādi pavuccate tathattā’’ti.
Freed from all bonds that are the root of attachment, he is called 'ājāniya' and 'tādi' due to his steadfastness.”
Đã giải thoát khỏi mọi ràng buộc gốc rễ của sự dính mắc, người như vậy được gọi là bậc thuần chủng (ājāniyo) vì bản chất không thay đổi.”
1841
Atha kho sabhiyo paribbājako…pe… bhagavantaṃ uttariṃ pañhaṃ apucchi –
Then the wanderer Sabhiya…pe… asked the Blessed One a further question:
Rồi du sĩ Sabhiya… (còn tiếp)… hỏi Thế Tôn một câu hỏi nữa:
1842
538.
538.
538.
1843
‘‘Kiṃ pattinamāhu sottiyaṃ, (iti sabhiyo)
“What do they call one who has attained a 'sottiya'? (thus Sabhiya)
“Họ gọi ai là người đạt được sự an lạc (sottiyaṃ), (Sabhiya hỏi)
1844
Ariyaṃ kena kathañca caraṇavāti;
By what is one an 'ariya', and how is one 'caraṇavā'?
Do đâu là bậc Thánh (ariya), và do đâu là người có hành vi (caraṇavā)?
1845
Paribbājako kinti nāma hoti,
What is a 'paribbājaka' called?
Thế nào là du sĩ (paribbājako)?
1846
Puṭṭho me bhagavā byākarohi’’.
Blessed One, answer me, who have asked.”
Bạch Thế Tôn, xin Ngài giải đáp cho con đã hỏi.”
1847
539.
539.
539.
1848
‘‘Sutvā sabbadhammaṃ abhiññāya loke, (sabhiyāti bhagavā)
“Having heard and fully understood all phenomena in the world, (Sabhiya, said the Blessed One)
“Này Sabhiya, người đã nghe và thấu hiểu tất cả các pháp trong đời,
1849
Sāvajjānavajjaṃ yadatthi kiñci;
Whatever exists, blameworthy or blameless;
Bất cứ điều gì có tội và không tội;
1850
Abhibhuṃ akathaṃkathiṃ vimuttaṃ,
One who has overcome, is free from doubt, liberated,
Là bậc chiến thắng, không còn nghi ngờ, đã giải thoát,
1851
Anighaṃ sabbadhimāhu sottiyoti.
Free from affliction in all respects—him they call a 'sottiya'.
Không phiền não trong mọi sự, họ gọi là người đạt được sự an lạc (sottiya).”
1852
540.
540.
540.
1853
‘‘Chetvā āsavāni ālayāni, vidvā so na upeti gabbhaseyyaṃ;
“Having cut off the āsavas and ālayas, that wise one does not enter a womb again;
Người đã cắt đứt các lậu hoặc (āsava) và các nơi trú ngụ (ālaya), bậc trí ấy không còn tái sinh vào thai;
1854
Saññaṃ tividhaṃ panujja paṅkaṃ, kappaṃ neti tamāhu ariyoti.
Having rejected the three kinds of perception and the mire, he does not go to a kalpa—him they call an 'ariya'.
Đã loại bỏ ba loại tưởng (saññā) và bùn lầy (paṅka), vị ấy không còn bị ràng buộc bởi các kappa (tham ái và tà kiến), họ gọi là bậc Thánh (ariya).”
1855
541.
541.
541.
1856
‘‘Yo idha caraṇesu pattipatto, kusalo sabbadā ājānāti* dhammaṃ;
“One who here has attained accomplishment in conduct, who is skilled and always understands the Dhamma;
Người đã đạt được thành tựu trong các hành vi (caraṇa) ở đây, luôn thiện xảo, thấu hiểu Pháp;
1857
Sabbattha na sajjati vimuttacitto* , paṭighā yassa na santi caraṇavā so.
Who is unattached everywhere with a liberated mind, and for whom there are no resentments—he is 'caraṇavā'.
Không dính mắc vào bất cứ điều gì, tâm đã giải thoát, người không còn đối kháng (paṭighā) là người có hành vi (caraṇavā).”
1858
542.
542.
542.
1859
‘‘Dukkhavepakkaṃ yadatthi kammaṃ, uddhamadho tiriyaṃ vāpi* majjhe;
“Whatever karma there is, ripening in suffering, whether above, below, across, or in the middle;
“Người đã xua tan mọi nghiệp mang lại khổ đau, dù ở trên, dưới, ngang hay giữa;
1860
Paribbājayitvā pariññacārī, māyaṃ mānamathopi lobhakodhaṃ;
Having dispelled it, he practices full understanding, having abandoned delusion, conceit, and also greed and hatred;
Đã từ bỏ và hành trì với sự thấu hiểu toàn diện, từ bỏ ảo tưởng (māyā), kiêu mạn (māna), tham lam (lobha) và sân hận (kodha);
1861
Pariyantamakāsi nāmarūpaṃ, taṃ paribbājakamāhu pattipatta’’nti.
He has made an end to nāmarūpa—him they call a 'paribbājaka' who has attained accomplishment.”
Đã đạt đến điểm cuối của danh sắc (nāmarūpa), người ấy được gọi là du sĩ (paribbājaka) đã đạt được thành tựu.”
1862
Atha kho sabhiyo paribbājako bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā attamano pamudito udaggo pītisomanassajāto uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi –
Then the wanderer Sabhiya, having rejoiced in and approved of the Blessed One’s words, delighted, joyful, elated, filled with joy and happiness, rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, and, saluting the Blessed One with clasped hands, extolled the Blessed One face to face with fitting verses:
Rồi du sĩ Sabhiya hoan hỷ, tùy hỷ, vui mừng, phấn khởi, tràn đầy hỷ lạc với lời dạy của Thế Tôn, đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đắp y vai trái, chắp tay hướng về phía Thế Tôn và tán thán Thế Tôn bằng những bài kệ thích hợp ngay trước mặt:
1863
543.
543.
543.
1864
‘‘Yāni ca tīṇi yāni ca saṭṭhi, samaṇappavādasitāni* bhūripañña;
“Those three and those sixty, O greatly wise one, based on the doctrines of ascetics,
“Ba mươi ba và sáu mươi quan điểm của các Sa-môn, dựa trên lời nói và ký ức của người ngu, bậc Đại Trí ơi;
1865
Saññakkharasaññanissitāni, osaraṇāni vineyya oghatamagā.
Based on perceptions of signs and letters—having dispelled those refuges, you have crossed the flood.
Những chỗ nương tựa đó, Ngài đã loại bỏ và vượt qua dòng nước lũ của vô minh.”
1866
544.
544.
544.
1867
‘‘Antagūsi pāragū* dukkhassa, arahāsi sammāsambuddho khīṇāsavaṃ taṃ maññe;
“You are the end-goer, the far-shore-goer of suffering; you are an Arahant, a Fully Self-Enlightened One; I deem you one whose āsavas are destroyed;
“Ngài là bậc đạt đến tận cùng khổ đau, là bậc đến bờ bên kia, Ngài là A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Giác, con tin Ngài là bậc đã đoạn tận các lậu hoặc;
1868
Jutimā mutimā pahūtapañño, dukkhassantakaraṃ atāresi maṃ.
Luminous, mindful, with abundant wisdom, you have brought me across to the end of suffering.
Ngài rực rỡ, có trí tuệ, có trí tuệ sâu rộng, Ngài đã đưa con vượt qua để chấm dứt khổ đau.”
1869
545.
545.
545.
1870
‘‘Yaṃ me kaṅkhitamaññāsi, vicikicchā maṃ tārayi namo te;
“What I doubted, you understood; you have ferried me across from uncertainty; homage to you;
“Những gì con nghi ngờ, Ngài đã thấu hiểu, đã giải thoát con khỏi nghi hoặc, con xin đảnh lễ Ngài;
1871
Muni monapathesu pattipatta, akhila ādiccabandhu soratosi.
O Sage, accomplished in the paths of wisdom, without blemish, kinsman of the sun, you are gentle.
Vị ẩn sĩ đã đạt được thành tựu trên con đường trí tuệ, không còn chướng ngại, là thân quyến của mặt trời, Ngài thật hiền hòa.”
1872
546.
546.
546.
1873
‘‘Yā me kaṅkhā pure āsi, taṃ me byākāsi cakkhumā;
“The doubt I had before, that you, the Seer, have clarified for me;
“Những nghi ngờ trước đây của con,
1874
Addhā munīsi sambuddho, natthi nīvaraṇā tava.
Truly, you are a Sage, a Fully Enlightened One; there are no hindrances for you.
Bậc có mắt (Chánh Đẳng Giác) đã giải đáp cho con;
1875
547.
547.
Chắc chắn Ngài là ẩn sĩ, bậc Chánh Đẳng Giác, Ngài không có các triền cái (nīvaraṇa).”
1876
‘‘Upāyāsā ca te sabbe, viddhastā vinaḷīkatā;
“All your distresses are shattered, eradicated;
547.
1877
Sītibhūto damappatto, dhitimā saccanikkamo.
You are cooled, attained to self-control, resolute, one who has entered truth.
“Mọi phiền muộn của Ngài đều đã bị phá hủy, đã bị loại bỏ;
1878
548.
548.
Ngài đã trở nên mát mẻ, đã đạt được sự chế ngự, kiên trì, chân thật trong hành động.”
1879
‘‘Tassa te nāganāgassa, mahāvīrassa bhāsato;
“As you, the Nāga of nāgas, the Great Hero, speak,
548.
1880
Sabbe devānumodanti, ubho nāradapabbatā.
All devas rejoice, both those of Nārada mountain.
Khi bậc Voi chúa (Nāga), bậc Đại Hùng ấy thuyết pháp,
1881
549.
549.
Tất cả chư thiên đều hoan hỷ, cả hai núi Nārada (chư thiên trú trên núi Nārada) cũng vậy.”
1882
‘‘Namo te purisājañña, namo te purisuttama;
“Homage to you, noble man, homage to you, supreme man;
549.
1883
Sadevakasmiṃ lokasmiṃ, natthi te paṭipuggalo.
In the world with its devas, there is no one equal to you.
“Con xin đảnh lễ bậc Nhân Ái (Purisājāñña), con xin đảnh lễ bậc Tối Thượng Nhân (Purisuttama);
1884
550.
550.
Trong thế giới cùng với chư thiên, không ai sánh bằng Ngài.”
1885
‘‘Tuvaṃ buddho tuvaṃ satthā, tuvaṃ mārābhibhū muni;
“You are the Buddha, you are the Teacher, you are the Sage who has overcome Māra;
550.
1886
Tuvaṃ anusaye chetvā, tiṇṇo tāresi maṃ pajaṃ.
You, having cut off the latent tendencies, have crossed over and ferry this populace.
“Ngài là Phật, Ngài là Bậc Đạo Sư, Ngài là ẩn sĩ đã chiến thắng Ma vương;
1887
551.
551.
Ngài đã cắt đứt các tùy miên, đã vượt qua và cứu độ chúng sinh này.”
1888
‘‘Upadhī te samatikkantā, āsavā te padālitā;
“Your upadhis are transcended, your āsavas are shattered;
551.
1889
Sīhosi anupādāno, pahīnabhayabheravo.
You are a lion, without clinging, with fear and terror abandoned.
“Các chấp thủ (upadhi) của Ngài đã được vượt qua, các lậu hoặc (āsava) của Ngài đã bị tiêu diệt;
1890
552.
552.
Ngài là Sư tử không chấp thủ, đã đoạn trừ mọi sợ hãi và kinh hoàng.”
1891
‘‘Puṇḍarīkaṃ yathā vaggu, toye na upalimpati* ;
“Just as a beautiful lotus is not stained by water;
552.
1892
Evaṃ puññe ca pāpe ca, ubhaye tvaṃ na limpasi;
Even so, you are not stained by both merit and demerit;
“Như hoa sen đẹp không bị nước làm dính bẩn;
1893
Pāde vīra pasārehi, sabhiyo vandati satthuno’’ti.
Extend your feet, O Hero, Sabhiya salutes the Teacher.”
Cũng vậy, Ngài không bị dính mắc vào cả phước và tội. Bạch bậc Anh hùng, xin hãy duỗi chân, Sabhiya đảnh lễ Bậc Đạo Sư.”
1894
Atha kho sabhiyo paribbājako bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bhante…pe… esāhaṃ bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca; labheyyāhaṃ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampada’’nti.
Then the wanderer Sabhiya, falling with his head at the Blessed One’s feet, said to the Blessed One: “Excellent, Venerable Sir…pe… I go for refuge to the Blessed One, to the Dhamma, and to the Saṅgha of bhikkhus; may I receive the going forth, Venerable Sir, in the Blessed One’s presence, may I receive the full ordination.”
Rồi du sĩ Sabhiya cúi đầu đảnh lễ dưới chân Thế Tôn và bạch Thế Tôn rằng: “Thật tuyệt diệu, bạch Ngài… (còn tiếp)… Con xin quy y Thế Tôn, quy y Pháp và quy y Tăng. Bạch Ngài, con xin được xuất gia dưới sự hướng dẫn của Thế Tôn, con xin được thọ giới Cụ túc.”
1895
‘‘Yo kho, sabhiya, aññatitthiyapubbo imasmiṃ dhammavinaye ākaṅkhati pabbajjaṃ, ākaṅkhati upasampadaṃ, so cattāro māse parivasati; catunnaṃ māsānaṃ accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājenti, upasampādenti bhikkhubhāvāya.
“Sabhiya, whoever, having formerly been a follower of another sect, desires ordination and full admission into this Dhamma and Discipline, must undergo a four-month probationary period. After the completion of four months, if the bhikkhus are pleased, they ordain him and give him full admission to the state of a bhikkhu.
“Này Sabhiya, bất cứ ai trước đây là người thuộc giáo phái khác, nếu muốn xuất gia, muốn thọ giới Cụ túc trong Pháp và Luật này, thì phải sống thử bốn tháng; sau bốn tháng, các Tỳ-kheo với tâm hoan hỷ sẽ cho xuất gia, cho thọ giới Cụ túc để trở thành Tỳ-kheo.
Api ca mettha puggalavemattatā viditā’’ti.
However, I know the difference in individuals here.”
Tuy nhiên, ở đây ta biết có sự khác biệt giữa các cá nhân.”
1896
‘‘Sace, bhante, aññatitthiyapubbā imasmiṃ dhammavinaye ākaṅkhantā pabbajjaṃ, ākaṅkhantā upasampadaṃ cattāro māse parivasanti, catunnaṃ māsānaṃ accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājenti, upasampādenti bhikkhubhāvāya, ahaṃ cattāri vassāni parivasissāmi; catunnaṃ vassānaṃ accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājentu upasampādentu bhikkhubhāvāyā’’ti.
“Venerable sir, if those who were formerly followers of other sects, desiring ordination and full admission into this Dhamma and Discipline, undergo a four-month probationary period, and after the completion of four months, if the bhikkhus are pleased, they ordain them and give them full admission to the state of a bhikkhu, then I will undergo a four-year probationary period. After the completion of four years, may the bhikkhus, if pleased, ordain me and give me full admission to the state of a bhikkhu.”
“Bạch Ngài, nếu những người trước đây là người thuộc giáo phái khác, muốn xuất gia, muốn thọ giới Cụ túc trong Pháp và Luật này phải sống thử bốn tháng, sau bốn tháng các Tỳ-kheo với tâm hoan hỷ sẽ cho xuất gia, cho thọ giới Cụ túc để trở thành Tỳ-kheo, thì con sẽ sống thử bốn năm; sau bốn năm, xin các Tỳ-kheo với tâm hoan hỷ cho con xuất gia, cho con thọ giới Cụ túc để trở thành Tỳ-kheo.”
Alattha kho sabhiyo paribbājako bhagavato santike pabbajjaṃ alattha upasampadaṃ…pe… aññataro kho panāyasmā sabhiyo arahataṃ ahosīti.
Then Sabhiya the wanderer received ordination from the Blessed One; he received full admission… And Venerable Sabhiya became one of the Arahants.
Rồi du sĩ Sabhiya đã được xuất gia dưới sự hướng dẫn của Thế Tôn, đã được thọ giới Cụ túc… (còn tiếp)… và Tôn giả Sabhiya đã trở thành một trong các bậc A-la-hán.
1897
Sabhiyasuttaṃ chaṭṭhaṃ niṭṭhitaṃ.
The Sabhiya Sutta, the sixth, is finished.
Kinh Sabhiya, thứ sáu, chấm dứt.
Next Page →