Table of Contents

Sagāthāvaggapāḷi

Edit
2457
9. Sundarikasuttaṃ
9. Sundarikasutta
9. Kinh Sundarika
2458
195. Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu viharati sundarikāya nadiyā tīre.
195. At one time the Blessed One was staying in the Kosala country, on the bank of the Sundarikā River.
Một thời, Đức Thế Tôn trú ở xứ Kosala, bên bờ sông Sundarikā.
Tena kho pana samayena sundarikabhāradvājo brāhmaṇo sundarikāya nadiyā tīre aggiṃ juhati, aggihuttaṃ paricarati.
At that time, the brahmin Sundarikabhāradvāja was performing a fire sacrifice and attending the sacred fire on the bank of the Sundarikā River.
Vào lúc ấy, Bà-la-môn Sundarikabhāradvāja đang cúng dường lửa và chăm lo việc tế lửa bên bờ sông Sundarikā.
Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo aggiṃ juhitvā aggihuttaṃ paricaritvā uṭṭhāyāsanā samantā catuddisā anuvilokesi – ‘‘ko nu kho imaṃ habyasesaṃ bhuñjeyyā’’ti?
Then, after performing the fire sacrifice and attending the sacred fire, the brahmin Sundarikabhāradvāja rose from his seat and looked around in all four directions, wondering: “Who could consume this remnant of the oblation?”
Khi ấy, sau khi cúng dường lửa và chăm lo việc tế lửa xong, Bà-la-môn Sundarikabhāradvāja từ chỗ ngồi đứng dậy, nhìn quanh bốn phương và tự hỏi: “Ai có thể thọ hưởng phần vật cúng tế còn lại này?”
Addasā kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ aññatarasmiṃ rukkhamūle sasīsaṃ pārutaṃ nisinnaṃ.
The brahmin Sundarikabhāradvāja saw the Blessed One sitting at the root of a certain tree, with his head covered.
Bà-la-môn Sundarikabhāradvāja thấy Đức Thế Tôn đang ngồi dưới gốc một cây nọ, trùm kín cả đầu.
Disvāna vāmena hatthena habyasesaṃ gahetvā dakkhiṇena hatthena kamaṇḍaluṃ gahetvā yena bhagavā tenupasaṅkami.
Having seen him, he took the remnant of the oblation in his left hand and a water-pot in his right hand, and approached the Blessed One.
Thấy vậy, ông tay trái cầm phần vật cúng tế còn lại, tay phải cầm bình nước, đi đến chỗ Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā sundarikabhāradvājassa brāhmaṇassa padasaddena sīsaṃ vivari.
Then the Blessed One uncovered his head at the sound of the brahmin Sundarikabhāradvāja’s footsteps.
Bấy giờ, nghe tiếng bước chân của Bà-la-môn Sundarikabhāradvāja, Đức Thế Tôn liền mở tấm y che đầu ra.
Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo ‘muṇḍo ayaṃ bhavaṃ, muṇḍako ayaṃ bhava’nti tatova puna nivattitukāmo ahosi.
Then the brahmin Sundarikabhāradvāja thought: ‘This venerable one is shaven-headed, this venerable one is a wretched shaven-head,’ and wished to turn back from that very place.
Khi ấy, Bà-la-môn Sundarikabhāradvāja nghĩ: “Vị này đầu trọc, vị này là kẻ đầu trọc,” rồi muốn quay trở về ngay từ chỗ đó.
Atha kho sundarikabhāradvājassa brāhmaṇassa etadahosi – ‘muṇḍāpi hi idhekacce brāhmaṇā bhavanti; yaṃnūnāhaṃ taṃ upasaṅkamitvā jātiṃ puccheyya’nti.
But then the thought occurred to the brahmin Sundarikabhāradvāja: ‘Some brahmins here are indeed shaven-headed; what if I were to approach him and ask about his birth?’
Nhưng rồi, Bà-la-môn Sundarikabhāradvāja lại nghĩ: “Ở đây cũng có những Bà-la-môn đầu trọc; vậy ta nên đến hỏi về dòng dõi của vị ấy.”
2459
Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘kiṃjacco bhava’nti?
Then the brahmin Sundarikabhāradvāja approached the Blessed One; having approached, he said to the Blessed One: “Of what birth is the venerable one?”
Khi ấy, Bà-la-môn Sundarikabhāradvāja đi đến chỗ Đức Thế Tôn; đến nơi, ông hỏi Đức Thế Tôn điều này: “Tôn giả thuộc dòng dõi nào?”
2460
‘‘Mā jātiṃ puccha caraṇañca puccha,
“Do not ask about birth, ask about conduct,
“Đừng hỏi dòng dõi, hãy hỏi về đức hạnh,
2461
Kaṭṭhā have jāyati jātavedo;
For fire is born from wood, indeed;
Từ thanh củi, quả thật lửa được sinh ra;
2462
Nīcākulīnopi muni dhitimā,
Even a low-born ascetic, if resolute,
Bậc ẩn sĩ dù thuộc dòng dõi thấp kém, nếu có nghị lực,
2463
Ājānīyo hoti hirīnisedho.
is a thoroughbred, restrained by shame.
Vẫn là bậc cao quý, được hổ thẹn ngăn giữ.
2464
‘‘Saccena danto damasā upeto,
“Tamed by truth, endowed with self-control,
“Người được thuần hóa bởi chân lý, đầy đủ sự tự chủ,
2465
Vedantagū vusitabrahmacariyo;
reached the end of knowledge, lived the holy life;
Bậc thông suốt Veda, đã sống đời phạm hạnh;
2466
Yaññopanīto tamupavhayetha,
invite him, presented with the sacrifice,
Người dâng cúng tế nên mời vị ấy đến,
2467
Kālena so juhati dakkhiṇeyye’’ti.
at the proper time he makes offerings to those worthy of offerings.”
Đúng thời cúng dường bậc đáng được cúng dường.”
2468
‘‘Addhā suyiṭṭhaṃ suhutaṃ mama yidaṃ,
“Surely, my offering and sacrifice are well-offered and well-sacrificed,
“Quả thật, lễ tế của tôi đã được khéo dâng, khéo cúng,
2469
Yaṃ tādisaṃ vedagumaddasāmi;
since I have seen one who has reached the end of knowledge like you;
Vì tôi đã được gặp bậc thông suốt Veda như thế;
2470
Tumhādisānañhi adassanena,
for without seeing those like you,
Vì không được thấy những vị như ngài,
2471
Añño jano bhuñjati habyasesa’’nti.
other people consume the remnant of the oblation.”
Kẻ khác đã hưởng phần vật cúng tế còn lại.”
2472
‘‘Bhuñjatu bhavaṃ gotamo.
“Venerable Gotama, please consume it.
“Xin Tôn giả Gotama hãy thọ dụng.
Brāhmaṇo bhava’’nti.
You are a brahmin.”
Tôn giả chính là Bà-la-môn.”
2473
‘‘Gāthābhigītaṃ me abhojaneyyaṃ,
“Food obtained by verse is not to be eaten by me,
“Vật thực nhận được do đọc kệ, Ta không thọ dụng,
2474
Sampassataṃ brāhmaṇa nesa dhammo;
That is not the Dhamma for those who clearly see, O brahmin;
Này Bà-la-môn, đó không phải là pháp của bậc thấy rõ;
2475
Gāthābhigītaṃ panudanti buddhā,
The Buddhas reject food obtained by verse,
Các Đức Phật từ chối vật thực nhận được do đọc kệ,
2476
Dhamme sati brāhmaṇa vuttiresā.
O brahmin, when there is Dhamma, this is the proper livelihood.
Khi có chánh pháp, này Bà-la-môn, đó là cách sống.
2477
‘‘Aññena ca kevalinaṃ mahesiṃ,
“And by other means, a great sage who has completed all tasks,
“Vị Đại Sĩ toàn hảo,
2478
Khīṇāsavaṃ kukkuccavūpasantaṃ;
whose taints are destroyed, whose remorse has subsided—
Bậc Lậu Tận, hối quá đã lắng yên;
2479
Annena pānena upaṭṭhahassu,
attend to him with food and drink;
Hãy cúng dường bằng vật thực và đồ uống khác,
2480
Khettañhi taṃ puññapekkhassa hotī’’ti.
for that is indeed a field for one seeking merit.”
Vì vị ấy là ruộng phước cho người tìm cầu công đức.”
2481
‘‘Atha kassa cāhaṃ, bho gotama, imaṃ habyasesaṃ dammī’’ti?
“Then to whom, Venerable Gotama, shall I give this remnant of the oblation?”
“Vậy thưa Tôn giả Gotama, con nên dâng phần vật cúng tế còn lại này cho ai?”
‘‘Na khvāhaṃ, brāhmaṇa, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya yasseso habyaseso bhutto sammā pariṇāmaṃ gaccheyya aññatra, brāhmaṇa, tathāgatassa vā tathāgatasāvakassa vā.
“O brahmin, I do not see anyone in the world with its devas, Māras, and Brahmās, among the generation with its ascetics and brahmins, devas and humans, for whom this remnant of the oblation, if consumed, would become properly assimilated, apart from a Tathāgata or a disciple of a Tathāgata.
“Này Bà-la-môn, trong thế giới có chư Thiên, Ma vương, Phạm thiên, trong chúng sinh có Sa-môn, Bà-la-môn, chư Thiên và loài người, Ta không thấy ai, ngoài Như Lai hoặc đệ tử của Như Lai, mà khi ăn phần vật cúng tế này có thể tiêu hóa được hoàn toàn.
Tena hi tvaṃ, brāhmaṇa, taṃ habyasesaṃ appaharite vā chaḍḍehi appāṇake vā udake opilāpehī’’ti.
Therefore, O brahmin, either discard that remnant of the oblation in a place where there is no green vegetation, or cast it into water where there are no living creatures.”
Vậy nên, này Bà-la-môn, ngươi hãy vứt phần vật cúng tế ấy vào nơi không có cỏ xanh, hoặc thả trôi trong nước không có chúng sinh.”
2482
Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo taṃ habyasesaṃ appāṇake udake opilāpesi.
Then the brahmin Sundarikabhāradvāja cast that remnant of the oblation into water where there were no living creatures.
Khi ấy, Bà-la-môn Sundarikabhāradvāja thả phần vật cúng tế ấy trôi trong nước không có chúng sinh.
Atha kho so habyaseso udake pakkhitto cicciṭāyati ciṭiciṭāyati sandhūpāyati sampadhūpāyati.
Then, as that remnant of the oblation was cast into the water, it sizzled, it crackled, it smoked, it fumed.
Và rồi, phần vật cúng tế ấy, khi được thả xuống nước, đã kêu lên xèo xèo, xì xì, bốc khói và tỏa khói nghi ngút.
Seyyathāpi nāma phālo* divasaṃsantatto* udake pakkhitto cicciṭāyati ciṭiciṭāyati sandhūpāyati sampadhūpāyati; evameva so habyaseso udake pakkhitto cicciṭāyati ciṭiciṭāyati sandhūpāyati sampadhūpāyati.
Just as a ploughshare, heated all day, when cast into water sizzles, crackles, smokes, and fumes; so too, that remnant of the oblation, when cast into the water, sizzled, crackled, smoked, and fumed.
Ví như một lưỡi cày được nung nóng suốt ngày, khi thả vào nước, nó kêu lên xèo xèo, xì xì, bốc khói và tỏa khói nghi ngút; cũng vậy, phần vật cúng tế ấy, khi được thả xuống nước, đã kêu lên xèo xèo, xì xì, bốc khói và tỏa khói nghi ngút.
2483
Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo saṃviggo lomahaṭṭhajāto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then the brahmin Sundarikabhāradvāja, stirred and with hairs standing on end, approached the Blessed One; having approached, he stood to one side.
Khi ấy, Bà-la-môn Sundarikabhāradvāja kinh hãi, lông tóc dựng đứng, liền đi đến chỗ Đức Thế Tôn; đến nơi, ông đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho sundarikabhāradvājaṃ brāhmaṇaṃ bhagavā gāthāhi ajjhabhāsi –
Standing to one side, the Blessed One addressed the brahmin Sundarikabhāradvāja with these verses:
Đức Thế Tôn đã nói những câu kệ này với Bà-la-môn Sundarikabhāradvāja đang đứng một bên:
2484
‘‘Mā brāhmaṇa dāru samādahāno,
“O brahmin, do not imagine purification by piling up wood,
“Này Bà-la-môn, đừng nghĩ rằng sự thanh tịnh
2485
Suddhiṃ amaññi bahiddhā hi etaṃ;
for that is external.
Đến từ việc chất củi, vì đó là việc bên ngoài;
2486
Na hi tena suddhiṃ kusalā vadanti,
Those skilled do not speak of purification by that,
Bậc thiện trí không gọi đó là thanh tịnh,
2487
Yo bāhirena parisuddhimicche.
who seeks purity externally.
Đối với người tìm sự thanh tịnh từ bên ngoài.
2488
‘‘Hitvā ahaṃ brāhmaṇa dārudāhaṃ
“I, O brahmin, having abandoned the burning of wood,
“Này Bà-la-môn, Ta đã từ bỏ việc đốt củi,
2489
Ajjhattamevujjalayāmi* jotiṃ;
ignite the flame within myself;
Ta chỉ thắp sáng ngọn lửa bên trong;
2490
Niccagginī niccasamāhitatto,
Constantly aflame, constantly composed in mind,
Luôn có ngọn lửa, tâm luôn định tĩnh,
2491
Arahaṃ ahaṃ brahmacariyaṃ carāmi.
I live the holy life as an Arahant.
Là bậc A-la-hán, Ta sống đời phạm hạnh.
2492
‘‘Māno hi te brāhmaṇa khāribhāro,
“Your conceit, O brahmin, is a burden of alkali,
“Này Bà-la-môn, ngã mạn của ngươi là gánh nặng,
2493
Kodho dhumo bhasmani mosavajjaṃ;
anger is smoke, false speech is ashes;
Sân hận là khói, nói dối là tro;
2494
Jivhā sujā hadayaṃ jotiṭhānaṃ,
the tongue is the sacrificial ladle, the heart is the place of fire,
Lưỡi là muỗng tế, tâm là nơi tế lửa,
2495
Attā sudanto purisassa joti.
a well-tamed self is the fire of a person.
Tự thân được khéo huấn luyện là ngọn lửa của con người.
2496
‘‘Dhammo rahado brāhmaṇa sīlatittho,
“The Dhamma is a lake, O brahmin, with the ford of virtue,
“Pháp là hồ nước, này Bà-la-môn, giới là bến tắm,
2497
Anāvilo sabbhi sataṃ pasattho;
clear, praised by the good and noble ones;
Không vẩn đục, được bậc thiện nhân hiền thánh tán thán;
2498
Yattha have vedaguno sinātā,
There, those who have reached the end of knowledge bathe,
Nơi các bậc thông suốt Veda đã tắm gội,
2499
Anallagattāva* taranti pāraṃ.
and cross over to the other shore with unsoiled bodies.
Thân không còn ướt, họ vượt sang bờ bên kia.
2500
‘‘Saccaṃ dhammo saṃyamo brahmacariyaṃ,
“Truth, Dhamma, restraint, the holy life,
“Chân thật, chánh pháp, tự chủ, phạm hạnh,
2501
Majjhe sitā brāhmaṇa brahmapatti;
these are established in the middle, O brahmin, leading to Brahma-attainment;
Này Bà-la-môn, đó là sự đạt đến Phạm thiên ở trung đạo;
2502
Sa tujjubhūtesu namo karohi,
Pay homage to those who are upright,
Ngươi hãy đảnh lễ những bậc ngay thẳng,
2503
Tamahaṃ naraṃ dhammasārīti brūmī’’ti.
that person I call one who embodies Dhamma.”
Ta gọi người ấy là người lấy Pháp làm cốt tủy.”
2504
Evaṃ vutte, sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe… aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṃ ahosī’’ti.
When this was said, the brahmin Sundarikabhāradvāja said to the Blessed One: “Excellent, Venerable Gotama…pe… and Venerable Bhāradvāja became one of the arahants.”
Khi được nói như vậy, Bà-la-môn Sundarikabhāradvāja bạch với Đức Thế Tôn điều này: “Thật vi diệu, thưa Tôn giả Gotama… (v.v.)… Và Tôn giả Bhāradvāja đã trở thành một trong các vị A-la-hán.”
2505
10. Bahudhītarasuttaṃ
10. Bahudhītarasutta
10. Kinh Nhiều Con Gái
2506
196. Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe.
196. At one time the Blessed One was staying in the Kosala country, in a certain forest thicket.
Một thời, Đức Thế Tôn trú ở xứ Kosala, trong một khu rừng nọ.
Tena kho pana samayena aññatarassa bhāradvājagottassa brāhmaṇassa catuddasa balībaddā naṭṭhā honti.
At that time, fourteen oxen belonging to a certain brahmin of the Bhāradvāja clan had gone missing.
Vào lúc ấy, mười bốn con bò đực của một Bà-la-môn thuộc dòng dõi Bhāradvāja bị mất.
Atha kho bhāradvājagotto brāhmaṇo te balībadde gavesanto yena so vanasaṇḍo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā addasa bhagavantaṃ tasmiṃ vanasaṇḍe nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā.
Then the brahmin of the Bhāradvāja clan, searching for those oxen, approached that forest thicket; having approached, he saw the Blessed One sitting in that forest thicket, with legs crossed, body erect, and mindfulness established in front of him.
Khi ấy, Bà-la-môn thuộc dòng dõi Bhāradvāja, trong khi tìm kiếm những con bò đực ấy, đã đi đến khu rừng đó; đến nơi, ông thấy Đức Thế Tôn đang ngồi trong khu rừng ấy, xếp bằng, giữ thân ngay thẳng, an trú chánh niệm trước mặt.
Disvāna yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi –
Having seen him, he approached the Blessed One; having approached, he spoke these verses in the presence of the Blessed One:
Thấy vậy, ông đi đến chỗ Đức Thế Tôn; đến nơi, ông nói những câu kệ này trước sự hiện diện của Đức Thế Tôn:
2507
‘‘Na hi nūnimassa* samaṇassa, balībaddā catuddasa;
“Surely this ascetic does not have fourteen oxen;
“Chắc hẳn vị Sa-môn này không có mười bốn con bò đực,
2508
Ajjasaṭṭhiṃ na dissanti, tenāyaṃ samaṇo sukhī.
they are not seen today, therefore this ascetic is happy.
Suốt sáu ngày nay không thấy, nên vị Sa-môn này được an lạc.
2509
‘‘Na hi nūnimassa samaṇassa, tilākhettasmi pāpakā;
“Surely this ascetic does not have bad sesame plants in his sesame field;
“Chắc hẳn vị Sa-môn này không có những cây vừng xấu trong ruộng,
2510
Ekapaṇṇā dupaṇṇā* ca, tenāyaṃ samaṇo sukhī.
with one leaf or two leaves, therefore this ascetic is happy.
Chỉ có một lá, hai lá, nên vị Sa-môn này được an lạc.
2511
‘‘Na hi nūnimassa samaṇassa, tucchakoṭṭhasmi mūsikā;
“Surely this ascetic does not have mice in an empty granary;
“Chắc hẳn vị Sa-môn này không có chuột trong kho trống,
2512
Ussoḷhikāya naccanti, tenāyaṃ samaṇo sukhī.
dancing with excitement, therefore this ascetic is happy.
Nhảy múa tung tăng, nên vị Sa-môn này được an lạc.
2513
‘‘Na hi nūnimassa samaṇassa, santhāro sattamāsiko;
“Surely this ascetic does not have a seven-month-old straw mat;
“Chắc hẳn vị Sa-môn này không có tấm trải giường đã bảy tháng,
2514
Uppāṭakehi sañchanno, tenāyaṃ samaṇo sukhī.
covered with bugs, therefore this ascetic is happy.
Bị rệp bao phủ, nên vị Sa-môn này được an lạc.
2515
‘‘Na hi nūnimassa samaṇassa, vidhavā satta dhītaro;
“Surely this ascetic does not have seven widowed daughters;
“Chắc hẳn vị Sa-môn này không có bảy người con gái góa bụa,
2516
Ekaputtā duputtā* ca, tenāyaṃ samaṇo sukhī.
with one child or two children, therefore this ascetic is happy.
Một con, hai con, nên vị Sa-môn này được an lạc.
2517
‘‘Na hi nūnimassa samaṇassa, piṅgalā tilakāhatā;
“Surely this ascetic does not have a mottled dog bitten by a tick;
“Chắc hẳn vị Sa-môn này không có người vợ mặt vàng bị vết tàn nhang,
2518
Sottaṃ pādena bodheti, tenāyaṃ samaṇo sukhī.
She wakes me with her foot, therefore this recluse is happy.”
Không có người vợ mắt đỏ hoe, bị vết chàm trên người, đánh thức tôi bằng chân, do đó vị Sa-môn này được an lạc.
2519
‘‘Na hi nūnimassa samaṇassa, paccūsamhi iṇāyikā;
“Surely this recluse has no creditors in the morning;
“Này Sa-môn, vào buổi sáng sớm, không có chủ nợ nào của vị này,
2520
Detha dethāti codenti, tenāyaṃ samaṇo sukhī’’ti.
Who urge him: ‘Give! Give!’ Therefore this recluse is happy.”
đòi hỏi ‘Hãy trả! Hãy trả!’, do đó vị Sa-môn này được an lạc.”
2521
‘‘Na hi mayhaṃ brāhmaṇa, balībaddā catuddasa;
“Indeed, brahmin, I have no fourteen oxen;
“Này Bà-la-môn, tôi không có mười bốn con bò đực,
2522
Ajjasaṭṭhiṃ na dissanti, tenāhaṃ brāhmaṇā sukhī.
Nor sixty today that are not seen, therefore, brahmin, I am happy.
hôm nay không thấy chúng, do đó này Bà-la-môn, tôi được an lạc.
2523
‘‘Na hi mayhaṃ brāhmaṇa, tilākhettasmi pāpakā;
“Indeed, brahmin, I have no wicked ones in the sesame field;
Này Bà-la-môn, tôi không có những hạt mè xấu trong ruộng mè,
2524
Ekapaṇṇā dupaṇṇā ca, tenāhaṃ brāhmaṇā sukhī.
With one leaf or two leaves, therefore, brahmin, I am happy.
một lá, hai lá, do đó này Bà-la-môn, tôi được an lạc.
2525
‘‘Na hi mayhaṃ brāhmaṇa, tucchakoṭṭhasmi mūsikā;
“Indeed, brahmin, I have no mice in an empty granary;
Này Bà-la-môn, tôi không có những con chuột trong kho lúa trống rỗng,
2526
Ussoḷhikāya naccanti, tenāhaṃ brāhmaṇā sukhī.
Dancing with vigor, therefore, brahmin, I am happy.
nhảy múa một cách hăng hái, do đó này Bà-la-môn, tôi được an lạc.
2527
‘‘Na hi mayhaṃ brāhmaṇa, santhāro sattamāsiko;
“Indeed, brahmin, I have no seven-month-old bed;
Này Bà-la-môn, tôi không có chiếc chiếu đã bảy tháng,
2528
Uppāṭakehi sañchanno, tenāhaṃ brāhmaṇā sukhī.
Covered with bedbugs, therefore, brahmin, I am happy.
bị rệp che kín, do đó này Bà-la-môn, tôi được an lạc.
2529
‘‘Na hi mayhaṃ brāhmaṇa, vidhavā satta dhītaro;
“Indeed, brahmin, I have no seven widowed daughters;
Này Bà-la-môn, tôi không có bảy người con gái góa bụa,
2530
Ekaputtā duputtā ca, tenāhaṃ brāhmaṇā sukhī.
With one child or two children, therefore, brahmin, I am happy.
một con, hai con, do đó này Bà-la-môn, tôi được an lạc.
2531
‘‘Na hi mayhaṃ brāhmaṇa, piṅgalā tilakāhatā;
“Indeed, brahmin, I have no red-eyed, mole-marked wife;
Này Bà-la-môn, tôi không có người vợ mắt đỏ hoe, bị vết chàm trên người,
2532
Sottaṃ pādena bodheti, tenāhaṃ brāhmaṇā sukhī.
Who wakes me with her foot, therefore, brahmin, I am happy.
đánh thức tôi bằng chân, do đó này Bà-la-môn, tôi được an lạc.
2533
‘‘Na hi mayhaṃ brāhmaṇa, paccūsamhi iṇāyikā;
“Indeed, brahmin, I have no creditors in the morning;
Này Bà-la-môn, vào buổi sáng sớm, tôi không có chủ nợ nào,
2534
Detha dethāti codenti, tenāhaṃ brāhmaṇā sukhī’’ti.
Who urge me: ‘Give! Give!’ Therefore, brahmin, I am happy.”
đòi hỏi ‘Hãy trả! Hãy trả!’, do đó này Bà-la-môn, tôi được an lạc.”
2535
Evaṃ vutte, bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama!
When this was said, the brahmin of the Bhāradvāja clan said to the Blessed One, "Excellent, Venerable Gotama, excellent, Venerable Gotama!
Khi nói vậy, Bà-la-môn Bharadvajagotta bạch Thế Tôn: “Thật tuyệt vời thay, Tôn giả Gotama! Thật tuyệt vời thay, Tôn giả Gotama!
Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya – cakkhumanto rūpāni dakkhantīti; evameva bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito.
Just as, Venerable Gotama, one might set upright what was overturned, or reveal what was hidden, or show the way to one who was lost, or hold up a lamp in the darkness so that those with eyes might see forms; in the same way has the Dhamma been made clear by the Venerable Gotama in many ways.
Ví như, Tôn giả Gotama, người ta dựng đứng vật bị lật úp, mở ra vật bị che đậy, chỉ đường cho người bị lạc, hoặc cầm đèn trong bóng tối để những người có mắt có thể thấy các hình sắc; cũng vậy, Chánh pháp đã được Tôn giả Gotama thuyết giảng bằng nhiều phương cách.
Esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
I go for refuge to the Venerable Gotama, to the Dhamma, and to the Saṅgha of bhikkhus.
Con xin quy y Tôn giả Gotama, quy y Pháp và quy y Tăng.
Labheyyāhaṃ bhoto gotamassa santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampada’’nti.
May I receive the going forth in the presence of the Venerable Gotama, may I receive the full ordination."
Con xin được xuất gia dưới sự hướng dẫn của Tôn giả Gotama, xin được thọ giới Cụ túc.”
2536
Alattha kho bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ.
The brahmin of the Bhāradvāja clan indeed received the going forth in the presence of the Blessed One, he received the full ordination.
Bà-la-môn Bharadvajagotta đã được xuất gia dưới sự hướng dẫn của Thế Tôn, đã được thọ giới Cụ túc.
Acirūpasampanno panāyasmā bhāradvājo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva – yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ – brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.
Not long after his full ordination, Venerable Bhāradvāja, dwelling alone, secluded, diligent, ardent, and resolute, before long realized for himself with direct knowledge, in this very life, that unexcelled culmination of the holy life for the sake of which sons of good families rightly go forth from the household life into homelessness, and he abided in it.
Không bao lâu sau khi thọ giới Cụ túc, Tôn giả Bharadvaja sống một mình, ẩn dật, tinh cần, nhiệt tâm, nỗ lực, và không bao lâu sau, Ngài đã tự mình chứng ngộ, thực chứng và an trú vào mục đích tối thượng của đời sống Phạm hạnh—vì mục đích ấy mà các thiện nam tử xuất gia từ bỏ gia đình sống không gia đình—ngay trong hiện tại.
‘‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’’ti abbhaññāsi.
He understood: "Destroyed is birth, the holy life has been lived, what was to be done has been done, there is no more for this state of being."
Ngài đã chứng biết: “Sự sinh đã tận, đời sống Phạm hạnh đã hoàn thành, những việc cần làm đã làm, không còn tái sinh vào trạng thái này nữa.”
Aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṃ ahosīti.
And Venerable Bhāradvāja became one of the Arahants.
Và Tôn giả Bharadvaja đã trở thành một trong các vị A-la-hán.
2537
Arahantavaggo paṭhamo.
The first chapter, the Arahantavagga, is concluded.
Phẩm A-la-hán thứ nhất.
2538
Tassuddānaṃ –
Its summary:
Tóm tắt phẩm này:
2539
Dhanañjānī ca akkosaṃ, asurindaṃ bilaṅgikaṃ;
Dhanañjānī, Akkosa, Asurindaka, Bilaṅgika;
Dhananjani và Akkosa, Asurinda, Bilangika;
2540
Ahiṃsakaṃ jaṭā ceva, suddhikañceva aggikā;
Ahiṃsaka, Jaṭā, Suddhika, Aggika;
Ahimsaka và Jata, Suddhika và Aggika;
2541
Sundarikaṃ bahudhītarena ca te dasāti.
Sundarika and Bahudhītara — these are the ten.
Sundarika cùng Bahudhitarena, đó là mười bài kinh.
2542

2. Upāsakavaggo

2. The Upāsakavagga

2. Phẩm Cư sĩ

2543
1. Kasibhāradvājasuttaṃ
1. The Kasibhāradvāja Sutta
1. Kinh Kasibharadvaja
2544
197. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā magadhesu viharati dakkhiṇāgirismiṃ ekanāḷāyaṃ brāhmaṇagāme.
Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling among the Magadhans in the brahmin village of Ekanāḷā in Dakkhiṇāgiri.
197. Tôi nghe như vầy: Một thời Thế Tôn trú tại xứ Magadha, trong làng Bà-la-môn Ekanala, ở Dakkhinagiri.
Tena kho pana samayena kasibhāradvājassa* brāhmaṇassa pañcamattāni naṅgalasatāni payuttāni honti vappakāle.
Now at that time, five hundred ploughs belonging to the brahmin Kasibhāradvāja were yoked for the sowing season.
Lúc bấy giờ, vào mùa gieo sạ, năm trăm cỗ cày của Bà-la-môn Kasibharadvaja đang được sử dụng.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena kasibhāradvājassa brāhmaṇassa kammanto tenupasaṅkami.
Then the Blessed One, having dressed in the morning and taken his bowl and robe, went to where the work of the brahmin Kasibhāradvāja was taking place.
Rồi Thế Tôn, vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, đi đến nơi làm việc của Bà-la-môn Kasibharadvaja.
2545
Tena kho pana samayena kasibhāradvājassa brāhmaṇassa parivesanā vattati.
Now at that time, the brahmin Kasibhāradvāja was serving food (to his workers).
Lúc bấy giờ, nơi Bà-la-môn Kasibharadvaja đang có sự thiết đãi thức ăn.
Atha kho bhagavā yena parivesanā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then the Blessed One went to where the serving of food was taking place; having gone there, he stood to one side.
Rồi Thế Tôn đi đến nơi thiết đãi thức ăn; sau khi đến, Ngài đứng sang một bên.
Addasā kho kasibhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ piṇḍāya ṭhitaṃ.
The brahmin Kasibhāradvāja saw the Blessed One standing for alms.
Bà-la-môn Kasibharadvaja thấy Thế Tôn đang đứng khất thực.
Disvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ahaṃ kho, samaṇa, kasāmi ca vapāmi ca, kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmi.
Seeing him, he said to the Blessed One, "I, recluse, plough and sow, and having ploughed and sown, I eat.
Thấy vậy, ông nói với Thế Tôn: “Này Sa-môn, tôi cày và gieo, sau khi cày và gieo thì tôi ăn.
Tvampi, samaṇa, kasassu ca vapassu ca, kasitvā ca vapitvā ca bhuñjassū’’ti.
You too, recluse, should plough and sow, and having ploughed and sown, you should eat."
Này Sa-môn, Ngài cũng hãy cày và gieo, sau khi cày và gieo thì hãy ăn.”
‘‘Ahampi kho, brāhmaṇa, kasāmi ca vapāmi ca, kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmī’’ti.
"I too, brahmin, plough and sow, and having ploughed and sown, I eat," said the Blessed One.
“Này Bà-la-môn, tôi cũng cày và gieo, sau khi cày và gieo thì tôi ăn.”
Na kho mayaṃ passāma bhoto gotamassa yugaṃ vā naṅgalaṃ vā phālaṃ vā pācanaṃ vā balībadde vā, atha ca pana bhavaṃ gotamo evamāha – ‘‘ahampi kho, brāhmaṇa, kasāmi ca vapāmi ca, kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmī’’ti.
"We do not see your yoke, Venerable Gotama, nor your plough, nor your ploughshare, nor your goad, nor your oxen, yet the Venerable Gotama says: 'I too, brahmin, plough and sow, and having ploughed and sown, I eat.'"
“Chúng tôi không thấy ách, cày, lưỡi cày, roi thúc bò hay bò đực của Tôn giả Gotama, vậy mà Tôn giả Gotama lại nói: ‘Này Bà-la-môn, tôi cũng cày và gieo, sau khi cày và gieo thì tôi ăn’.”
Atha kho kasibhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then the brahmin Kasibhāradvāja addressed the Blessed One with a verse:
Rồi Bà-la-môn Kasibharadvaja nói với Thế Tôn bằng bài kệ:
2546
‘‘Kassako paṭijānāsi, na ca passāmi te kasiṃ;
"You claim to be a farmer, but I see no farming of yours;
“Ngài tự xưng là nông dân, nhưng tôi không thấy nghề nông của Ngài;
2547
Kassako pucchito brūhi, kathaṃ jānemu taṃ kasi’’nti.
When asked, farmer, tell us, how are we to know your farming?"
Được hỏi về nghề nông, xin Ngài hãy nói, làm sao chúng tôi biết được nghề nông của Ngài?”
2548
‘‘Saddhā bījaṃ tapo vuṭṭhi, paññā me yuganaṅgalaṃ;
"Faith is my seed, austerity is the rain, wisdom is my yoke and plough;
“Đức tin là hạt giống, khổ hạnh là mưa, trí tuệ là ách và cày của tôi;
2549
Hirī īsā mano yottaṃ, sati me phālapācanaṃ.
Shame is the pole, mind is the rope, mindfulness is my ploughshare and goad.
Tàm là cán cày, ý là dây buộc, chánh niệm là lưỡi cày và roi thúc bò của tôi.
2550
‘‘Kāyagutto vacīgutto, āhāre udare yato;
"Guarded in body, guarded in speech, restrained in food and stomach;
Thân được hộ trì, lời nói được hộ trì, tiết độ trong ăn uống;
2551
Saccaṃ karomi niddānaṃ, soraccaṃ me pamocanaṃ.
I make truth my weeding, gentleness is my release.
Tôi thực hành sự thật như việc nhổ cỏ, sự nhu hòa là sự giải thoát của tôi.
2552
‘‘Vīriyaṃ me dhuradhorayhaṃ, yogakkhemādhivāhanaṃ;
"My energy is the draught-ox that pulls the load, carrying to security from bondage;
Tinh tấn của tôi là con bò kéo ách, đưa đến sự an ổn khỏi các ách;
2553
Gacchati anivattantaṃ, yattha gantvā na socati.
It goes without turning back, to where, having gone, one does not sorrow.
Nó đi không quay trở lại, đến nơi mà khi đã đến sẽ không còn sầu muộn.
2554
‘‘Evamesā kasī kaṭṭhā, sā hoti amatapphalā;
"Thus is this farming cultivated, it yields the fruit of the Deathless;
Như vậy, nghề nông này đã được cày cấy, nó mang lại quả vị bất tử;
2555
Etaṃ kasiṃ kasitvāna, sabbadukkhā pamuccatī’’ti.
Having cultivated this farming, one is released from all suffering."
Sau khi cày cấy nghề nông này, người ta được giải thoát khỏi mọi khổ đau.”
2556
‘‘Bhuñjatu bhavaṃ gotamo.
"May the Venerable Gotama eat.
“Tôn giả Gotama hãy thọ thực.
Kassako bhavaṃ.
The Venerable One is a farmer.
Tôn giả là một nông dân.
Yañhi bhavaṃ gotamo amatapphalampi kasiṃ kasatī’’ti* .
For the Venerable Gotama cultivates farming that yields the fruit of the Deathless."
Vì Tôn giả Gotama đã cày cấy một nghề nông mang lại quả vị bất tử.”
2557
‘‘Gāthābhigītaṃ me abhojaneyyaṃ,
"Food obtained by chanting verses is not to be eaten by me,
“Thức ăn được ca ngợi bằng kệ không phải là thứ tôi nên thọ dụng,
2558
Sampassataṃ brāhmaṇa nesa dhammo;
This is not the Dhamma for those who see, brahmin;
Này Bà-la-môn, đó không phải là pháp của những bậc thấy biết;
2559
Gāthābhigītaṃ panudanti buddhā,
Buddhas reject food obtained by chanting verses,
Các bậc giác ngộ từ chối thức ăn được ca ngợi bằng kệ,
2560
Dhamme sati brāhmaṇa vuttiresā.
Brahmin, when Dhamma exists, this is the livelihood.
Này Bà-la-môn, khi có Chánh pháp, đây là lời dạy.
2561
‘‘Aññena ca kevalinaṃ mahesiṃ,
“With food and drink, attend upon the perfect, the great sage,
Hãy cúng dường bằng thức ăn và nước uống khác,
2562
Khīṇāsavaṃ kukkuccavūpasantaṃ;
One whose taints are destroyed, whose anxiety is calmed;
cho bậc Đại Hiền giả đã hoàn toàn thanh tịnh, đã diệt trừ các lậu hoặc, đã dứt sạch mọi hối hận;
2563
Annena pānena upaṭṭhahassu,
For indeed, that is a field for one who seeks merit.”
Hãy cúng dường bằng thức ăn và nước uống khác,
2564
Khettañhi taṃ puññapekkhassa hotī’’ti.
When this was said, the brahmin Kasibhāradvāja said to the Blessed One, “Excellent, Venerable Gotama…— From this day forth, I go for refuge for as long as life lasts.”
vì đó là ruộng phước cho người tìm cầu công đức.”
2565
Evaṃ vutte, kasibhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe… ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
When this was said, the brahmin Kasibhāradvāja said to the Blessed One: "Excellent, Venerable Gotama... (repeated phrase)... from this day forth, I go for refuge for as long as life lasts."
Khi nói vậy, Bà-la-môn Kasibharadvaja bạch Thế Tôn: “Thật tuyệt vời thay, Tôn giả Gotama… (như trên)… Từ nay cho đến trọn đời, con xin quy y Ngài.”
2566
2. Udayasuttaṃ
2. Udaya Sutta
2. Kinh Udaya
2567
198. Sāvatthinidānaṃ.
Thus have I heard. At Sāvatthī.
198. Tại Savatthi.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena udayassa brāhmaṇassa nivesanaṃ tenupasaṅkami.
Then the Blessed One, having dressed in the morning, taking his bowl and robe, approached the dwelling of the brahmin Udaya.
Rồi Thế Tôn, vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, đi đến nhà của Bà-la-môn Udaya.
Atha kho udayo brāhmaṇo bhagavato pattaṃ odanena pūresi.
Then the brahmin Udaya filled the Blessed One’s bowl with rice.
Rồi Bà-la-môn Udaya đổ đầy cơm vào bát của Thế Tôn.
Dutiyampi kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena udayassa brāhmaṇassa nivesanaṃ tenupasaṅkami…pe… tatiyampi kho udayo brāhmaṇo bhagavato pattaṃ odanena pūretvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘pakaṭṭhakoyaṃ samaṇo gotamo punappunaṃ āgacchatī’’ti.
A second time, the Blessed One, having dressed in the morning, taking his bowl and robe, approached the dwelling of the brahmin Udaya… A third time, the brahmin Udaya, having filled the Blessed One’s bowl with rice, said to the Blessed One, “This ascetic Gotama is greedy; he comes again and again.”
Lần thứ hai, Thế Tôn cũng vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, đi đến nhà của Bà-la-môn Udaya… (như trên)… Lần thứ ba, Bà-la-môn Udaya đổ đầy cơm vào bát của Thế Tôn và nói với Ngài: “Vị Sa-môn Gotama này thật tham lam, cứ đến đi lặp đi lặp lại.”
2568
‘‘Punappunañceva vapanti bījaṃ, punappunaṃ vassati devarājā;
“Again and again they sow the seeds; again and again the king of gods rains;
“Người ta gieo hạt lặp đi lặp lại, vị vua chư thiên mưa lặp đi lặp lại;
2569
Punappunaṃ khettaṃ kasanti kassakā, punappunaṃ dhaññamupeti raṭṭhaṃ.
Again and again farmers plow the field; again and again grain comes to the country.
Các nông dân cày ruộng lặp đi lặp lại, lúa gạo về với đất nước lặp đi lặp lại.
2570
‘‘Punappunaṃ yācakā yācayanti, punappunaṃ dānapatī dadanti;
“Again and again beggars beg; again and again donors give;
Những người khất thực xin lặp đi lặp lại, những người bố thí cho lặp đi lặp lại;
2571
Punappunaṃ dānapatī daditvā, punappunaṃ saggamupenti ṭhānaṃ.
Again and again donors, having given, again and again go to a heavenly abode.
Những người bố thí sau khi cho lặp đi lặp lại, họ đi đến cõi trời lặp đi lặp lại.
2572
‘‘Punappunaṃ khīranikā duhanti, punappunaṃ vaccho upeti mātaraṃ;
“Again and again milkers milk; again and again the calf approaches its mother;
Những người vắt sữa vắt lặp đi lặp lại, con bê đến với mẹ lặp đi lặp lại;
2573
Punappunaṃ kilamati phandati ca, punappunaṃ gabbhamupeti mando.
Again and again the fool suffers and struggles, again and again enters a womb.
Kẻ ngu mệt mỏi và lay động lặp đi lặp lại, và nhập thai lặp đi lặp lại.
2574
‘‘Punappunaṃ jāyati mīyati ca, punappunaṃ sivathikaṃ* haranti;
“Again and again he is born and dies; again and again they carry him to the charnel ground;
Sinh ra và chết đi lặp đi lặp lại, bị đưa đến bãi tha ma lặp đi lặp lại;
2575
Maggañca laddhā apunabbhavāya, na punappunaṃ jāyati bhūripañño’’ti* .
Having attained the path, the greatly wise one is not reborn again for the sake of non-becoming.”
Bậc trí tuệ lớn, đã đạt được Đạo để không còn tái sinh, sẽ không tái sinh nữa.”
2576
Evaṃ vutte, udayo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe… upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
When this was said, the brahmin Udaya said to the Blessed One, “Excellent, Venerable Gotama… From this day forward, may Venerable Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
Khi được nói như vậy, Bà-la-môn Udaya thưa với Thế Tôn rằng: “Tuyệt vời thay, Tôn giả Gotama… (lược)… Xin Tôn giả Gotama hãy nhận lấy con làm cư sĩ, từ nay cho đến trọn đời, con xin quy y Ngài.”
2577
3. Devahitasuttaṃ
3. Devahitasutta
3. Kinh Devahita
2578
199. Sāvatthinidānaṃ.
Occasion at Sāvatthī.
199. Tại Sāvatthī.
Tena kho pana samayena bhagavā vātehābādhiko hoti; āyasmā ca upavāṇo bhagavato upaṭṭhāko hoti.
At that time the Blessed One was afflicted by a wind illness; and Venerable Upavāṇa was the Blessed One’s attendant.
Vào lúc bấy giờ, Thế Tôn bị bệnh do gió; và Tôn giả Upavāṇa là thị giả của Thế Tôn.
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ upavāṇaṃ āmantesi – ‘‘iṅgha me tvaṃ, upavāṇa, uṇhodakaṃ jānāhī’’ti.
Then the Blessed One addressed Venerable Upavāṇa, “Go, Upavāṇa, find me some hot water.”
Rồi Thế Tôn gọi Tôn giả Upavāṇa và nói: “Này Upavāṇa, hãy đi tìm nước nóng cho Ta.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā upavāṇo bhagavato paṭissutvā nivāsetvā pattacīvaramādāya yena devahitassa brāhmaṇassa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tuṇhībhūto ekamantaṃ aṭṭhāsi.
“Yes, Venerable Sir,” Venerable Upavāṇa replied to the Blessed One, then, having put on his lower robe, he took his bowl and robe and approached the dwelling of the brahmin Devahita; having approached, he stood silently to one side.
“Vâng, bạch Thế Tôn,” Tôn giả Upavāṇa vâng lời Thế Tôn, đắp y, cầm bát và y đi đến nhà của Bà-la-môn Devahita; sau khi đến, Tôn giả đứng sang một bên trong im lặng.
Addasā kho devahito brāhmaṇo āyasmantaṃ upavāṇaṃ tuṇhībhūtaṃ ekamantaṃ ṭhitaṃ.
The brahmin Devahita saw Venerable Upavāṇa standing silently to one side.
Bà-la-môn Devahita thấy Tôn giả Upavāṇa đứng sang một bên trong im lặng.
Disvāna āyasmantaṃ upavāṇaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Having seen Venerable Upavāṇa, he addressed him in verse:
Sau khi thấy, ông nói với Tôn giả Upavāṇa bằng một bài kệ:
2579
‘‘Tuṇhībhūto bhavaṃ tiṭṭhaṃ, muṇḍo saṅghāṭipāruto;
“Standing silently, venerable sir, shaven and cloaked in a patched robe;
“Ngài đứng đây trong im lặng, đầu trọc, đắp y tăng-già-lê;
2580
Kiṃ patthayāno kiṃ esaṃ, kiṃ nu yācitumāgato’’ti.
What do you aspire to, what do you seek, what have you come to ask for?”
Ngài mong cầu gì, tìm kiếm gì, hay đến để xin gì?”
2581
‘‘Arahaṃ sugato loke, vātehābādhiko muni;
“The Arahant, the Sugata in the world, the silent sage is afflicted by winds;
“Bậc A-la-hán, Thiện Thệ trong đời, bậc ẩn sĩ bị bệnh do gió;
2582
Sace uṇhodakaṃ atthi, munino dehi brāhmaṇa.
If there is hot water, brahmin, give it to the sage.
Nếu có nước nóng, này Bà-la-môn, hãy dâng lên bậc ẩn sĩ.”
2583
‘‘Pūjito pūjaneyyānaṃ, sakkareyyāna sakkato;
He is honored by those who should be honored, respected by those who should be respected;
“Được cúng dường bởi những người đáng được cúng dường, được tôn kính bởi những người đáng được tôn kính;
2584
Apacito apaceyyānaṃ* , tassa icchāmi hātave’’ti.
Revered by those who should be revered, I wish to take that to him.”
Được cung kính bởi những người đáng được cung kính, tôi muốn mang (nước nóng) đến cho Ngài ấy.”
2585
Atha kho devahito brāhmaṇo uṇhodakassa kājaṃ purisena gāhāpetvā phāṇitassa ca puṭaṃ āyasmato upavāṇassa pādāsi.
Then the brahmin Devahita had a man carry a load of hot water and gave a packet of treacle to Venerable Upavāṇa.
Rồi Bà-la-môn Devahita sai một người mang một gánh nước nóng và trao một gói đường phèn cho Tôn giả Upavāṇa.
Atha kho āyasmā upavāṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ uṇhodakena nhāpetvā* uṇhodakena phāṇitaṃ āloletvā bhagavato pādāsi.
Then Venerable Upavāṇa approached the Blessed One; having approached, he bathed the Blessed One with hot water, then dissolved the treacle in hot water and gave it to the Blessed One.
Rồi Tôn giả Upavāṇa đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, Tôn giả tắm cho Thế Tôn bằng nước nóng, rồi hòa đường phèn vào nước nóng và dâng lên Thế Tôn.
Atha kho bhagavato ābādho paṭippassambhi.
Then the Blessed One’s illness subsided.
Rồi bệnh của Thế Tôn thuyên giảm.
2586
Atha kho devahito brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Then the brahmin Devahita approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
Rồi Bà-la-môn Devahita đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, ông chào hỏi Thế Tôn.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
After exchanging courteous and amiable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, ông ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho devahito brāhmaṇo bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
As he sat to one side, the brahmin Devahita addressed the Blessed One in verse:
Ngồi sang một bên, Bà-la-môn Devahita nói với Thế Tôn bằng một bài kệ:
2587
‘‘Kattha dajjā deyyadhammaṃ, kattha dinnaṃ mahapphalaṃ;
“Where should one give a gift? Where given, is the fruit great?
“Nên bố thí vật đáng thí ở đâu? Bố thí ở đâu sẽ được quả lớn?
2588
Kathañhi yajamānassa, kathaṃ ijjhati dakkhiṇā’’ti.
How indeed does the offering of one who sacrifices succeed?”
Làm sao thì sự cúng dường của người cúng dường mới thành tựu?”
2589
‘‘Pubbenivāsaṃ yo vedī, saggāpāyañca passati;
“The one who knows previous existences, and sees heaven and hell;
“Bậc nào biết các đời trước, thấy được cõi trời và địa ngục;
2590
Atho jātikkhayaṃ patto, abhiññāvosito muni.
Moreover, having attained the destruction of birth, the sage is perfected in supernormal knowledge.
Và đã đạt đến sự diệt tận của sinh, bậc ẩn sĩ đã thành tựu các thắng trí.
2591
‘‘Ettha dajjā deyyadhammaṃ, ettha dinnaṃ mahapphalaṃ;
One should give a gift here, a gift given here has great fruit;
Nên bố thí vật đáng thí ở đây, bố thí ở đây sẽ được quả lớn;
2592
Evañhi yajamānassa, evaṃ ijjhati dakkhiṇā’’ti.
Thus indeed does the offering of one who sacrifices succeed.”
Làm như vậy thì sự cúng dường của người cúng dường sẽ thành tựu.”
2593
Evaṃ vutte, devahito brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ bho gotama…pe… upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
When this was said, the brahmin Devahita said to the Blessed One, “Excellent, Venerable Gotama… From this day forward, may Venerable Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
Khi được nói như vậy, Bà-la-môn Devahita thưa với Thế Tôn rằng: “Tuyệt vời thay, Tôn giả Gotama… (lược)… Xin Tôn giả Gotama hãy nhận lấy con làm cư sĩ, từ nay cho đến trọn đời, con xin quy y Ngài.”
Next Page →