Table of Contents

Sagāthāvaggapāḷi

Edit
854
8. Kāmasuttaṃ
8. Discourse on Craving
8. Kinh Dục Vọng (Kāmasutta)
855
78.
78.
78.
856
‘‘Kimatthakāmo na dade, kiṃ macco na pariccaje;
“For what reason should one not give? What should a mortal not renounce?
“Người mong cầu lợi ích không nên cho điều gì, người phàm không nên từ bỏ điều gì?
857
Kiṃsu muñceyya kalyāṇaṃ, pāpikaṃ na ca mocaye’’ti.
What good should one release? And what evil should one not release?”
Nên phát ra lời nói tốt đẹp nào, và không nên phát ra lời nói xấu xa nào?”
858
‘‘Attānaṃ na dade poso, attānaṃ na pariccaje;
“A person should not give himself away; a person should not renounce himself;
“Người không nên cho chính mình, người không nên từ bỏ chính mình;
859
Vācaṃ muñceyya kalyāṇaṃ, pāpikañca na mocaye’’ti.
One should release good speech, and not release evil speech.”
Nên phát ra lời nói tốt đẹp, và không nên phát ra lời nói xấu xa.”
860
9. Pātheyyasuttaṃ
9. Discourse on Provisions for the Journey
9. Kinh Lương Thực (Pātheyyasutta)
861
79.
79.
79.
862
‘‘Kiṃsu bandhati pātheyyaṃ, kiṃsu bhogānamāsayo;
“What binds provisions for the journey? What is the source of wealth?
“Điều gì cột chặt lương thực, điều gì là nơi nương tựa của tài sản?
863
Kiṃsu naraṃ parikassati, kiṃsu lokasmi dujjahaṃ;
What drags a person along? What is hard to abandon in the world?
Điều gì kéo lê con người, điều gì khó từ bỏ trên thế gian?
864
Kismiṃ baddhā puthū sattā, pāsena sakuṇī yathā’’ti.
Bound by what are numerous beings, like a bird by a snare?”
Chúng sinh bị trói buộc bởi điều gì, như chim bị lưới?”
865
‘‘Saddhā bandhati pātheyyaṃ, sirī bhogānamāsayo;
“Faith binds provisions for the journey; glory is the source of wealth;
“Đức tin (saddhā) cột chặt lương thực, sự thịnh vượng (sirī) là nơi nương tựa của tài sản;
866
Icchā naraṃ parikassati, icchā lokasmi dujjahā;
Craving drags a person along; craving is hard to abandon in the world;
Dục ái (icchā) kéo lê con người, dục ái khó từ bỏ trên thế gian;
867
Icchābaddhā puthū sattā, pāsena sakuṇī yathā’’ti.
Numerous beings are bound by craving, like a bird by a snare.”
Chúng sinh bị trói buộc bởi dục ái, như chim bị lưới.”
868
10. Pajjotasuttaṃ
10. Discourse on Light
10. Kinh Ánh Sáng (Pajjotasutta)
869
80.
80.
80.
870
‘‘Kiṃsu lokasmi pajjoto, kiṃsu lokasmi jāgaro;
“What is the light in the world? What is the wakefulness in the world?
“Điều gì là ánh sáng trên thế gian, điều gì là sự tỉnh thức trên thế gian?
871
Kiṃsu kamme sajīvānaṃ, kimassa iriyāpatho.
What is for living beings in their work? What is its way of life?
Điều gì là bạn đồng hành trong công việc của những người sống, điều gì là phương tiện sinh sống của họ?
872
‘‘Kiṃsu alasaṃ analasañca* , mātā puttaṃva posati;
What nourishes the lazy and the diligent, as a mother nourishes her son?
Điều gì nuôi dưỡng kẻ lười biếng và không lười biếng, như mẹ nuôi con?
873
Kiṃ bhūtā upajīvanti, ye pāṇā pathavissitā’’ti.
What do beings, those creatures dwelling on earth, live by?”
Các loài sinh vật sống nhờ vào điều gì, những loài sống trên mặt đất?”
874
‘‘Paññā lokasmi pajjoto, sati lokasmi jāgaro;
“Wisdom is the light in the world; mindfulness is the wakefulness in the world;
“Trí tuệ (paññā) là ánh sáng trên thế gian, chánh niệm (sati) là sự tỉnh thức trên thế gian;
875
Gāvo kamme sajīvānaṃ, sītassa iriyāpatho.
Cattle are for living beings in their work; plowing is its way of life.
Bò là bạn đồng hành trong công việc của những người sống, cày bừa là phương tiện sinh sống của họ.
876
‘‘Vuṭṭhi alasaṃ analasañca, mātā puttaṃva posati;
Rain nourishes the lazy and the diligent, as a mother nourishes her son;
Mưa nuôi dưỡng kẻ lười biếng và không lười biếng, như mẹ nuôi con;
877
Vuṭṭhiṃ bhūtā upajīvanti, ye pāṇā pathavissitā’’ti.
Beings, those creatures dwelling on earth, live by rain.”
Các loài sinh vật sống nhờ vào mưa, những loài sống trên mặt đất.”
878
11. Araṇasuttaṃ
11. Discourse on Peace
11. Kinh Vô Phiền Não (Araṇasutta)
879
81.
81.
81.
880
‘‘Kesūdha araṇā loke, kesaṃ vusitaṃ na nassati;
“Who here in the world are peaceful? Whose holy life does not perish?
“Ai là người vô phiền não trên thế gian, ai là người có cuộc sống không hư hoại?
881
Kedha icchaṃ parijānanti, kesaṃ bhojissiyaṃ sadā.
Who here completely understand craving? Whose is everlasting freedom?
Ai ở đây nhận biết dục ái (icchā), ai luôn được tự do?
882
‘‘Kiṃsu mātā pitā bhātā, vandanti naṃ patiṭṭhitaṃ;
Who, being established, do mother, father, and brother venerate?
Mẹ, cha, anh em, ai là người được họ đảnh lễ khi đã đứng vững?
883
Kiṃsu idha jātihīnaṃ, abhivādenti khattiyā’’ti.
Who here, though of low birth, do Khattiyas pay homage to?”
Ở đây, ai là người xuất thân thấp kém mà các vị Sát-đế-lợi lại đảnh lễ?”
884
‘‘Samaṇīdha araṇā loke, samaṇānaṃ vusitaṃ na nassati;
“Renunciants here in the world are peaceful; the holy life of renunciants does not perish;
“Các vị Sa-môn là người vô phiền não trên thế gian, cuộc sống của các vị Sa-môn không hư hoại;
885
Samaṇā icchaṃ parijānanti, samaṇānaṃ bhojissiyaṃ sadā.
Renunciants completely understand craving; theirs is everlasting freedom.
Các vị Sa-môn nhận biết dục ái (icchā), các vị Sa-môn luôn được tự do.
886
‘‘Samaṇaṃ mātā pitā bhātā, vandanti naṃ patiṭṭhitaṃ;
A renunciant, being established, do mother, father, and brother venerate;
Vị Sa-môn được mẹ, cha, anh em đảnh lễ khi đã đứng vững;
887
Samaṇīdha jātihīnaṃ, abhivādenti khattiyā’’ti.
Here, though of low birth, Khattiyas pay homage to a renunciant.”
Ở đây, vị Sa-môn xuất thân thấp kém mà các vị Sát-đế-lợi lại đảnh lễ.”
888
Chetvāvaggo aṭṭhamo.
The Eighth Chapter on Cutting Off is finished.
Chương Cắt Bỏ (Chetvāvaggo) thứ tám.
889
Tassuddānaṃ –
Summary of this chapter:
Tóm tắt chương:
890
Chetvā rathañca cittañca, vuṭṭhi bhītā najīrati;
Cutting Off, Chariot, Mind, Rain, Fear, Not Decaying;
Cắt Bỏ, và Xe, và Tâm, Mưa, Sợ Hãi, Không Hư Hoại;
891
Issaraṃ kāmaṃ pātheyyaṃ, pajjoto araṇena cāti.
Sovereignty, Craving, Provisions for the Journey, Light, and Peace.
Quyền Lực, Dục Vọng, Lương Thực, Ánh Sáng, và Vô Phiền Não.
Next Page →