‘‘Kassa hi nāma, bhante, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa āyasmā sāriputto na rucceyya?
"Indeed, Venerable Sir, to whom, not being foolish, not malevolent, not deluded, with an unperverted mind, would the Venerable Sāriputta not be pleasing?
“Bạch Thế Tôn, đối với người không ngu si, không ác tâm, không mê muội, không có tâm bị đảo lộn, thì làm sao Tôn giả Sāriputta lại không làm hài lòng?
Paṇḍito, bhante, āyasmā sāriputto.
Venerable Sir, the Venerable Sāriputta is wise.
Bạch Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta là bậc hiền trí.
Mahāpañño, bhante, āyasmā sāriputto.
Venerable Sir, the Venerable Sāriputta has great wisdom.
Bạch Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta có đại trí tuệ.
Puthupañño, bhante, āyasmā sāriputto.
Venerable Sir, the Venerable Sāriputta has extensive wisdom.
Bạch Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta có quảng đại trí tuệ.
Hāsapañño* , bhante, āyasmā sāriputto.
Venerable Sir, the Venerable Sāriputta has joyous wisdom.
Bạch Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta có trí tuệ vui vẻ.
Javanapañño, bhante, āyasmā sāriputto.
Venerable Sir, the Venerable Sāriputta has swift wisdom.
Bạch Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta có trí tuệ nhanh nhạy.
Tikkhapañño, bhante, āyasmā sāriputto.
Venerable Sir, the Venerable Sāriputta has keen wisdom.
Bạch Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta có trí tuệ bén nhọn.
Nibbedhikapañño, bhante, āyasmā sāriputto.
Venerable Sir, the Venerable Sāriputta has penetrative wisdom.
Bạch Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta có trí tuệ xuyên thấu.
Appiccho, bhante, āyasmā sāriputto.
Venerable Sir, the Venerable Sāriputta has few wishes.
Bạch Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta có ít dục vọng.
Santuṭṭho, bhante, āyasmā sāriputto.
Venerable Sir, the Venerable Sāriputta is contented.
Bạch Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta biết đủ.
Pavivitto, bhante, āyasmā sāriputto.
Venerable Sir, the Venerable Sāriputta is secluded.
Bạch Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta sống viễn ly.
Asaṃsaṭṭho, bhante, āyasmā sāriputto.
Venerable Sir, the Venerable Sāriputta is unentangled.
Bạch Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta không giao du.
Āraddhavīriyo, bhante, āyasmā sāriputto.
Venerable Sir, the Venerable Sāriputta has aroused energy.
Bạch Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta tinh tấn.
Vattā, bhante, āyasmā sāriputto.
Venerable Sir, the Venerable Sāriputta is an instructor.
Bạch Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta là bậc thuyết giảng.
Vacanakkhamo, bhante, āyasmā sāriputto.
Venerable Sir, the Venerable Sāriputta is patient in speech.
Bạch Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta là bậc chịu lời khuyên.
Codako, bhante, āyasmā sāriputto.
Venerable Sir, the Venerable Sāriputta is a reprover.
Bạch Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta là bậc quở trách.
Pāpagarahī, bhante, āyasmā sāriputto.
Venerable Sir, the Venerable Sāriputta censures evil.
Bạch Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta là bậc khiển trách điều ác.
Kassa hi nāma, bhante, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa āyasmā sāriputto na rucceyyā’’ti?
Indeed, Venerable Sir, to whom, not being foolish, not malevolent, not deluded, with an unperverted mind, would the Venerable Sāriputta not be pleasing?"
Bạch Thế Tôn, đối với người không ngu si, không ác tâm, không mê muội, không có tâm bị đảo lộn, thì làm sao Tôn giả Sāriputta lại không làm hài lòng?”
‘‘Evametaṃ, ānanda, evametaṃ, ānanda!
"So it is, Ānanda, so it is, Ānanda!
“Này Ānanda, đúng vậy, này Ānanda, đúng vậy!
Kassa hi nāma, ānanda, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa sāriputto na rucceyya?
Indeed, Ānanda, to whom, not being foolish, not malevolent, not deluded, with an unperverted mind, would Sāriputta not be pleasing?
Này Ānanda, đối với người không ngu si, không ác tâm, không mê muội, không có tâm bị đảo lộn, thì làm sao Sāriputta lại không làm hài lòng?
Paṇḍito, ānanda, sāriputto.
Sāriputta, Ānanda, is wise.
Này Ānanda, Sāriputta là bậc hiền trí.
Mahāpañño, ānanda, sāriputto.
Sāriputta, Ānanda, has great wisdom.
Này Ānanda, Sāriputta có đại trí tuệ.
Puthupañño, ānanda, sāriputto.
Sāriputta, Ānanda, has extensive wisdom.
Này Ānanda, Sāriputta có quảng đại trí tuệ.
Hāsapañño, ānanda, sāriputto.
Sāriputta, Ānanda, has joyous wisdom.
Này Ānanda, Sāriputta có trí tuệ vui vẻ.
Javanapañño, ānanda, sāriputto.
Sāriputta, Ānanda, has swift wisdom.
Này Ānanda, Sāriputta có trí tuệ nhanh nhạy.
Tikkhapañño, ānanda, sāriputto.
Sāriputta, Ānanda, has keen wisdom.
Này Ānanda, Sāriputta có trí tuệ bén nhọn.
Nibbedhikapañño, ānanda, sāriputto.
Sāriputta, Ānanda, has penetrative wisdom.
Này Ānanda, Sāriputta có trí tuệ xuyên thấu.
Appiccho, ānanda, sāriputto.
Sāriputta, Ānanda, has few wishes.
Này Ānanda, Sāriputta có ít dục vọng.
Santuṭṭho, ānanda, sāriputto.
Sāriputta, Ānanda, is contented.
Này Ānanda, Sāriputta biết đủ.
Pavivitto, ānanda, sāriputto.
Sāriputta, Ānanda, is secluded.
Này Ānanda, Sāriputta sống viễn ly.
Asaṃsaṭṭho, ānanda, sāriputto.
Sāriputta, Ānanda, is unentangled.
Này Ānanda, Sāriputta không giao du.
Āraddhavīriyo, ānanda, sāriputto.
Sāriputta, Ānanda, has aroused energy.
Này Ānanda, Sāriputta tinh tấn.
Vattā, ānanda, sāriputto.
Sāriputta, Ānanda, is an instructor.
Này Ānanda, Sāriputta là bậc thuyết giảng.
Vacanakkhamo, ānanda, sāriputto.
Sāriputta, Ānanda, is patient in speech.
Này Ānanda, Sāriputta là bậc chịu lời khuyên.
Codako, ānanda, sāriputto.
Sāriputta, Ānanda, is a reprover.
Này Ānanda, Sāriputta là bậc quở trách.
Pāpagarahī, ānanda, sāriputto.
Sāriputta, Ānanda, censures evil.
Này Ānanda, Sāriputta là bậc khiển trách điều ác.
Kassa hi nāma, ānanda, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa sāriputto na rucceyyā’’ti?
Indeed, Ānanda, to whom, not being foolish, not malevolent, not deluded, with an unperverted mind, would Sāriputta not be pleasing?"
Này Ānanda, đối với người không ngu si, không ác tâm, không mê muội, không có tâm bị đảo lộn, thì làm sao Sāriputta lại không làm hài lòng?”
‘‘Evametaṃ, bhagavā, evametaṃ, sugata.
"So it is, Blessed One! So it is, Sugata!
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy, bạch Thiện Thệ, đúng vậy.
Kassa hi nāma, bhante, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa āyasmā sāriputto na rucceyya?
Indeed, Venerable Sir, to whom, not being foolish, not malevolent, not deluded, with an unperverted mind, would the Venerable Sāriputta not be pleasing?
Bạch Thế Tôn, đối với người không ngu si, không ác tâm, không mê muội, không có tâm bị đảo lộn, thì làm sao Tôn giả Sāriputta lại không làm hài lòng?
Paṇḍito, bhante, āyasmā sāriputto.
Venerable Sir, the Venerable Sāriputta is wise.
Bạch Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta là bậc hiền trí.
Mahāpañño, bhante, puthupañño, bhante, hāsapañño, bhante, javanapañño, bhante, tikkhapañño, bhante, nibbedhikapañño, bhante, appiccho, bhante, santuṭṭho, bhante, pavivitto, bhante, asaṃsaṭṭho, bhante, āraddhavīriyo, bhante, vattā, bhante, vacanakkhamo, bhante, codako, bhante, pāpagarahī, bhante, āyasmā sāriputto.
Venerable Sir, he has great wisdom; Venerable Sir, he has extensive wisdom; Venerable Sir, he has joyous wisdom; Venerable Sir, he has swift wisdom; Venerable Sir, he has keen wisdom; Venerable Sir, he has penetrative wisdom; Venerable Sir, he has few wishes; Venerable Sir, he is contented; Venerable Sir, he is secluded; Venerable Sir, he is unentangled; Venerable Sir, he has aroused energy; Venerable Sir, he is an instructor; Venerable Sir, he is patient in speech; Venerable Sir, he is a reprover; Venerable Sir, the Venerable Sāriputta censures evil.
Bạch Thế Tôn, có đại trí tuệ, bạch Thế Tôn, có quảng đại trí tuệ, bạch Thế Tôn, có trí tuệ vui vẻ, bạch Thế Tôn, có trí tuệ nhanh nhạy, bạch Thế Tôn, có trí tuệ bén nhọn, bạch Thế Tôn, có trí tuệ xuyên thấu, bạch Thế Tôn, có ít dục vọng, bạch Thế Tôn, biết đủ, bạch Thế Tôn, sống viễn ly, bạch Thế Tôn, không giao du, bạch Thế Tôn, tinh tấn, bạch Thế Tôn, là bậc thuyết giảng, bạch Thế Tôn, là bậc chịu lời khuyên, bạch Thế Tôn, là bậc quở trách, bạch Thế Tôn, là bậc khiển trách điều ác, Tôn giả Sāriputta.
Kassa hi nāma, bhante, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa āyasmā sāriputto na rucceyya?
Indeed, Venerable Sir, to whom, not being foolish, not malevolent, not deluded, with an unperverted mind, would the Venerable Sāriputta not be pleasing?"
Bạch Thế Tôn, đối với người không ngu si, không ác tâm, không mê muội, không có tâm bị đảo lộn, thì làm sao Tôn giả Sāriputta lại không làm hài lòng?”
‘‘Ahampi hi, bhante, yaññadeva devaputtaparisaṃ upasaṅkamiṃ, etadeva bahulaṃ saddaṃ suṇāmi – ‘paṇḍito āyasmā sāriputto; mahāpañño āyasmā, puthupañño āyasmā, hāsapañño āyasmā, javanapañño āyasmā, tikkhapañño āyasmā, nibbedhikapañño āyasmā, appiccho āyasmā, santuṭṭho āyasmā, pavivitto āyasmā, asaṃsaṭṭho āyasmā, āraddhavīriyo āyasmā, vattā āyasmā, vacanakkhamo āyasmā, codako āyasmā, pāpagarahī āyasmā sāriputto’ti.
"For, Venerable Sir, whichever assembly of devaputtas I approach, I hear this very frequent sound: 'The Venerable Sāriputta is wise; the Venerable One has great wisdom, the Venerable One has extensive wisdom, the Venerable One has joyous wisdom, the Venerable One has swift wisdom, the Venerable One has keen wisdom, the Venerable One has penetrative wisdom, the Venerable One has few wishes, the Venerable One is contented, the Venerable One is secluded, the Venerable One is unentangled, the Venerable One has aroused energy, the Venerable One is an instructor, the Venerable One is patient in speech, the Venerable One is a reprover, the Venerable Sāriputta censures evil.'
“Bạch Thế Tôn, bất cứ hội chúng thiên tử nào con đã từng đến, con đều nghe âm thanh phổ biến này: ‘Tôn giả Sāriputta là bậc hiền trí; Tôn giả có đại trí tuệ, Tôn giả có quảng đại trí tuệ, Tôn giả có trí tuệ vui vẻ, Tôn giả có trí tuệ nhanh nhạy, Tôn giả có trí tuệ bén nhọn, Tôn giả có trí tuệ xuyên thấu, Tôn giả có ít dục vọng, Tôn giả biết đủ, Tôn giả sống viễn ly, Tôn giả không giao du, Tôn giả tinh tấn, Tôn giả là bậc thuyết giảng, Tôn giả là bậc chịu lời khuyên, Tôn giả là bậc quở trách, Tôn giả Sāriputta là bậc khiển trách điều ác.’
Kassa hi nāma, bhante, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa āyasmā sāriputto na rucceyyā’’ti?
Indeed, Venerable Sir, to whom, not being foolish, not malevolent, not deluded, with an unperverted mind, would the Venerable Sāriputta not be pleasing?"
Bạch Thế Tôn, đối với người không ngu si, không ác tâm, không mê muội, không có tâm bị đảo lộn, thì làm sao Tôn giả Sāriputta lại không làm hài lòng?”
111. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was staying at Rājagaha in the Kalandakanivāpa at Veḷuvana.
111. Tôi nghe như vầy: Một thời Thế Tôn trú tại Rājagaha, trong Veluvana, Trại Nuôi Dưỡng Sóc.
Atha kho sambahulā nānātitthiyasāvakā devaputtā asamo ca sahali* ca nīko* ca ākoṭako ca vegabbhari ca* māṇavagāmiyo ca abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ veḷuvanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
Then, late in the night, many devaputtas who were disciples of various sects — namely, Asama, Sahali, Nīka, Ākoṭaka, Vegabbhari, and Māṇavagāmiya — illuminating the entire Veḷuvana with their resplendent beauty, approached the Blessed One. Having approached, they paid homage to the Blessed One and stood to one side.
Rồi, nhiều thiên tử là đệ tử của các ngoại đạo khác nhau—Asama, Sahali, Nīka, Ākoṭaka, Vegabbharī và Māṇavagāmiya—khi đêm đã khuya, với dung mạo rực rỡ, chiếu sáng khắp Veluvana, đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhito kho asamo devaputto pūraṇaṃ kassapaṃ ārabbha bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
Standing to one side, Asama the devaputta, recollecting Pūraṇa Kassapa, uttered this verse in the presence of the Blessed One:
Thiên tử Asama, đứng sang một bên, liên quan đến Pūraṇa Kassapa, đã nói bài kệ này trước Thế Tôn: