209. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ āyasmā vaṅgīso āḷaviyaṃ viharati aggāḷave cetiye āyasmatā nigrodhakappena upajjhāyena saddhiṃ.
209. Thus have I heard—On one occasion, Venerable Vaṅgīsa was dwelling in Āḷavī, at the Aggāḷava shrine, together with his preceptor, Venerable Nigrodhakappa.
209. Tôi nghe như vầy: Một thời, Tôn giả Vaṅgīsa trú ở Āḷavi, tại ngôi đền Aggāḷava, cùng với thầy tế độ là Tôn giả Nigrodhakappa.
Tena kho pana samayena āyasmā vaṅgīso navako hoti acirapabbajito ohiyyako vihārapālo.
Now at that time, Venerable Vaṅgīsa was a novice, recently ordained, a stay-behind, a guardian of the monastery.
Vào lúc bấy giờ, Tôn giả Vaṅgīsa là một vị tân tỳ-khưu, mới xuất gia chưa bao lâu, ở lại trông coi trú xứ.
Atha kho sambahulā itthiyo samalaṅkaritvā yena aggāḷavako ārāmo tenupasaṅkamiṃsu vihārapekkhikāyo.
Then a number of women, having adorned themselves, approached the Aggāḷava pleasure grove, wishing to see the monastery.
Khi ấy, có đông đảo phụ nữ trang điểm lộng lẫy đi đến khu vườn Aggāḷava để ngắm nhìn trú xứ.
Atha kho āyasmato vaṅgīsassa tā itthiyo disvā anabhirati uppajjati, rāgo cittaṃ anuddhaṃseti.
Then, seeing those women, discontent arose in Venerable Vaṅgīsa, and lust assailed his mind.
Bấy giờ, sau khi thấy những người phụ nữ ấy, sự không hoan hỷ khởi lên nơi Tôn giả Vaṅgīsa, lòng tham dục khuấy động tâm trí.
Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi – ‘‘alābhā vata me, na vata me lābhā; dulladdhaṃ vata me, na vata me suladdhaṃ; yassa me anabhirati uppannā, rāgo cittaṃ anuddhaṃseti, taṃ kutettha labbhā, yaṃ me paro anabhiratiṃ vinodetvā abhiratiṃ uppādeyya.
Then Venerable Vaṅgīsa thought: "Indeed, it is a loss for me, not a gain; indeed, it is ill-gotten for me, not well-gotten; that discontent has arisen in me, that lust assails my mind. How can it be that another would dispel my discontent and arouse contentment in me?
Khi ấy, Tôn giả Vaṅgīsa suy nghĩ thế này: “Thật bất lợi cho ta, thật không có lợi cho ta! Thật là điều khó được cho ta, thật không phải là điều dễ được cho ta! Khi mà sự không hoan hỷ đã khởi lên nơi ta, lòng tham dục khuấy động tâm trí. Làm sao có thể có chuyện người khác xua tan sự không hoan hỷ và làm khởi lên sự hoan hỷ cho ta được?
Yaṃnūnāhaṃ attanāva attano anabhiratiṃ vinodetvā abhiratiṃ uppādeyya’’nti.
What if I myself were to dispel my own discontent and arouse contentment in myself?"
Hay là ta hãy tự mình xua tan sự không hoan hỷ và làm khởi lên sự hoan hỷ cho chính mình.”
Atha kho āyasmā vaṅgīso attanāva attano anabhiratiṃ vinodetvā abhiratiṃ uppādetvā tāyaṃ velāyaṃ imā gāthāyo abhāsi –
Then Venerable Vaṅgīsa, having dispelled his own discontent and aroused contentment in himself, on that occasion uttered these verses:
Thế rồi, Tôn giả Vaṅgīsa, sau khi tự mình xua tan sự không hoan hỷ và làm khởi lên sự hoan hỷ cho chính mình, vào lúc ấy đã nói lên những câu kệ này:
210. Ekaṃ samayaṃ…pe… āyasmā vaṅgīso āḷaviyaṃ viharati aggāḷave cetiye āyasmatā nigrodhakappena upajjhāyena saddhiṃ.
210. On one occasion... Venerable Vaṅgīsa was dwelling in Āḷavī, at the Aggāḷava shrine, together with his preceptor, Venerable Nigrodhakappa.
210. Một thời… Tôn giả Vaṅgīsa trú ở Āḷavi, tại ngôi đền Aggāḷava, cùng với thầy tế độ là Tôn giả Nigrodhakappa.
Tena kho pana samayena āyasmā nigrodhakappo pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto vihāraṃ pavisati, sāyaṃ vā nikkhamati aparajju vā kāle.
Now at that time, Venerable Nigrodhakappa would enter the monastery after his alms-round, or depart in the evening or early the next day.
Vào lúc bấy giờ, Tôn giả Nigrodhakappa, sau buổi ăn, sau khi đi khất thực về, liền vào trú xứ, và chỉ đi ra vào buổi chiều hoặc vào đúng giờ của ngày hôm sau.
Tena kho pana samayena āyasmato vaṅgīsassa anabhirati uppannā hoti, rāgo cittaṃ anuddhaṃseti.
Now at that time, discontent had arisen in Venerable Vaṅgīsa, and lust assailed his mind.
Vào lúc bấy giờ, sự không hoan hỷ đã khởi lên nơi Tôn giả Vaṅgīsa, lòng tham dục khuấy động tâm trí.
Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi – ‘‘alābhā vata me, na vata me lābhā; dulladdhaṃ vata me, na vata me suladdhaṃ; yassa me anabhirati uppannā, rāgo cittaṃ anuddhaṃseti; taṃ kutettha labbhā, yaṃ me paro anabhiratiṃ vinodetvā abhiratiṃ uppādeyya.
Then it occurred to Venerable Vaṅgīsa: "Indeed, it is a loss for me, not a gain for me; indeed, it is ill-gotten for me, not well-gotten for me; that discontent has arisen in me, and lust is defiling my mind. How can it be that another would remove my discontent and produce delight in me?"
Khi ấy, Tôn giả Vaṅgīsa suy nghĩ thế này: “Thật bất lợi cho ta, thật không có lợi cho ta! Thật là điều khó được cho ta, thật không phải là điều dễ được cho ta! Khi mà sự không hoan hỷ đã khởi lên nơi ta, lòng tham dục khuấy động tâm trí; làm sao có thể có chuyện người khác xua tan sự không hoan hỷ và làm khởi lên sự hoan hỷ cho ta được?
Yaṃnūnāhaṃ attanāva attano anabhiratiṃ vinodetvā abhiratiṃ uppādeyya’’nti.
"What if I myself were to remove my own discontent and produce delight?"
Hay là ta hãy tự mình xua tan sự không hoan hỷ và làm khởi lên sự hoan hỷ cho chính mình.”
Atha kho āyasmā vaṅgīso attanāva attano anabhiratiṃ vinodetvā abhiratiṃ uppādetvā tāyaṃ velāyaṃ imā gāthāyo abhāsi –
Then Venerable Vaṅgīsa, having himself removed his own discontent and produced delight, on that occasion uttered these verses:
Thế rồi, Tôn giả Vaṅgīsa, sau khi tự mình xua tan sự không hoan hỷ và làm khởi lên sự hoan hỷ cho chính mình, vào lúc ấy đã nói lên những câu kệ này:
‘‘Atha saṭṭhinissitā savitakkā, puthū janatāya adhammā niviṭṭhā;
Furthermore, thoughts dependent on the six (senses), various unwholesome states, are ingrained in people.
“Rồi, sáu mươi loại tà kiến, cùng với các tầm tưởng,
‘‘Dabbo cirarattasamāhito, akuhako nipako apihālu;
A wise one, long composed, not deceitful, discerning, not covetous,
“Người khéo léo, định tĩnh đã lâu,
211. Ekaṃ samayaṃ āyasmā vaṅgīso āḷaviyaṃ viharati aggāḷave cetiye āyasmatā nigrodhakappena upajjhāyena saddhiṃ.
At one time, Venerable Vaṅgīsa was staying in Āḷavī, at the Aggāḷava shrine, with Venerable Nigrodhakappa, his preceptor.
211. Một thời, Tôn giả Vaṅgīsa trú ở Āḷavi, tại ngôi đền Aggāḷava, cùng với thầy tế độ là Tôn giả Nigrodhakappa.
Tena kho pana samayena āyasmā vaṅgīso attano paṭibhānena aññe pesale bhikkhū atimaññati.
Now, on that occasion, Venerable Vaṅgīsa was looking down on other virtuous bhikkhus due to his own eloquence.
Vào lúc bấy giờ, Tôn giả Vaṅgīsa do tài ứng đối của mình mà xem thường các vị tỳ-khưu khả ái khác.
Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi – ‘‘alābhā vata me, na vata me lābhā; dulladdhaṃ vata me, na vata me suladdhaṃ; yvāhaṃ attano paṭibhānena aññe pesale bhikkhū atimaññāmī’’ti.
Then it occurred to Venerable Vaṅgīsa: "Indeed, it is a loss for me, not a gain for me; indeed, it is ill-gotten for me, not well-gotten for me; that I look down on other virtuous bhikkhus due to my own eloquence."
Khi ấy, Tôn giả Vaṅgīsa suy nghĩ thế này: “Thật bất lợi cho ta, thật không có lợi cho ta! Thật là điều khó được cho ta, thật không phải là điều dễ được cho ta! Khi mà ta do tài ứng đối của mình mà xem thường các vị tỳ-khưu khả ái khác.”
Atha kho āyasmā vaṅgīso attanāva attano vippaṭisāraṃ uppādetvā tāyaṃ velāyaṃ imā gāthāyo abhāsi –
Then Venerable Vaṅgīsa, having himself generated remorse, on that occasion uttered these verses:
Thế rồi, Tôn giả Vaṅgīsa, sau khi tự mình làm khởi lên sự hối hận cho chính mình, vào lúc ấy đã nói lên những câu kệ này:
‘‘Tasmā akhilodha padhānavā, nīvaraṇāni pahāya visuddho;
Therefore, being free from impurity, diligent, having abandoned hindrances, purified,
“Vì vậy, ở đây, hãy tinh cần, không lười biếng,
212. Ekaṃ samayaṃ āyasmā ānando sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time, Venerable Ānanda was staying in Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's monastery.
212. Một thời, Tôn giả Ānanda trú ở Sāvatthī, tại Jetavana, khu vườn của Anāthapiṇḍika.
Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi āyasmatā vaṅgīsena pacchāsamaṇena.
Then Venerable Ānanda, having dressed in the morning and taken his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms, with Venerable Vaṅgīsa as his attendant.
Khi ấy, vào buổi sáng, Tôn giả Ānanda đắp y, mang bát, vào Sāvatthī để khất thực, với Tôn giả Vaṅgīsa đi theo sau làm thị giả.
Tena kho pana samayena āyasmato vaṅgīsassa anabhirati uppannā hoti, rāgo cittaṃ anuddhaṃseti.
Now, on that occasion, discontent had arisen in Venerable Vaṅgīsa, and lust was defiling his mind.
Vào lúc bấy giờ, sự không hoan hỷ đã khởi lên nơi Tôn giả Vaṅgīsa, lòng tham dục khuấy động tâm trí.
Atha kho āyasmā vaṅgīso āyasmantaṃ ānandaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then Venerable Vaṅgīsa addressed Venerable Ānanda with a verse:
Thế rồi, Tôn giả Vaṅgīsa nói với Tôn giả Ānanda bằng một câu kệ:
213. Sāvatthinidānaṃ.
Thus I heard: The Blessed One was staying near Sāvatthī, at Jetavana, Anāthapiṇḍika’s Park.
213. Tại Sāvatthī.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti.
There the Blessed One addressed the bhikkhus, saying, “Bhikkhus!”
Tại đấy, Thế Tôn gọi các Tỳ khưu: “Này các Tỳ khưu!”
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
“Venerable sir!” those bhikkhus replied to the Blessed One.
“Bạch Thế Tôn,” các Tỳ khưu ấy vâng đáp Thế Tôn.
Bhagavā etadavoca –
The Blessed One said this:
Thế Tôn nói như sau:
‘‘Catūhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatā vācā subhāsitā hoti, no dubbhāsitā; anavajjā ca ananuvajjā ca viññūnaṃ.
“Bhikkhus, a statement endowed with four qualities is well-spoken, not ill-spoken; it is blameless and beyond reproach by the wise.
“Này các Tỳ khưu, lời nói đầy đủ bốn yếu tố thì là lời nói hay, không phải lời nói dở; không đáng trách và không bị người trí khiển trách.
Katamehi catūhi?
Which four?
Những gì là bốn?
Idha, bhikkhave, bhikkhu subhāsitaṃyeva bhāsati no dubbhāsitaṃ, dhammaṃyeva bhāsati no adhammaṃ, piyaṃyeva bhāsati no appiyaṃ, saccaṃyeva bhāsati no alikaṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu speaks only what is well-spoken, not what is ill-spoken; he speaks only Dhamma, not what is not Dhamma; he speaks only what is dear, not what is unpleasant; he speaks only what is true, not what is false.
Ở đây, này các Tỳ khưu, Tỳ khưu chỉ nói lời nói hay, không nói lời nói dở; chỉ nói lời hợp pháp, không nói lời phi pháp; chỉ nói lời nói dễ thương, không nói lời nói khó nghe; chỉ nói lời nói chân thật, không nói lời nói dối.
Imehi kho, bhikkhave, catūhi aṅgehi samannāgatā vācā subhāsitā hoti, no dubbhāsitā, anavajjā ca ananuvajjā ca viññūna’’nti.
Bhikkhus, a statement endowed with these four qualities is well-spoken, not ill-spoken; it is blameless and beyond reproach by the wise.”
Này các Tỳ khưu, lời nói đầy đủ bốn yếu tố này thì là lời nói hay, không phải lời nói dở, không đáng trách và không bị người trí khiển trách.”
Idamavoca bhagavā, idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā –
The Blessed One said this. Having said this, the Fortunate One, the Teacher, then further said:
Thế Tôn đã nói điều này. Sau khi nói điều này, Thiện Thệ, bậc Đạo Sư, lại nói thêm điều này:
Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘paṭibhāti maṃ bhagavā, paṭibhāti maṃ sugatā’’ti.
Then, Venerable Vaṅgīsa rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, knelt with clasped hands towards the Blessed One, and said to the Blessed One, “It occurs to me, Blessed One! It occurs to me, Fortunate One!”
Rồi Tôn giả Vaṅgīsa đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đắp y vai trái, chắp tay hướng về phía Thế Tôn và nói với Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, con có thể làm được; bạch Thiện Thệ, con có thể làm được.”
‘‘Paṭibhātu taṃ vaṅgīsā’’ti bhagavā avoca.
“Let it occur to you, Vaṅgīsa,” the Blessed One said.
Thế Tôn nói: “Này Vaṅgīsa, con hãy làm đi.”
Atha kho āyasmā vaṅgīso bhagavantaṃ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi –
Then Venerable Vaṅgīsa lauded the Blessed One in his presence with appropriate verses:
Rồi Tôn giả Vaṅgīsa đã tán thán Thế Tôn bằng những bài kệ thích hợp ngay trước mặt:
214. Ekaṃ samayaṃ āyasmā sāriputto sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time Venerable Sāriputta was staying near Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
214. Một thời, Tôn giả Sāriputta cư trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto bhikkhū dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti poriyā vācāya vissaṭṭhāya anelagalāya* atthassa viññāpaniyā.
At that time Venerable Sāriputta was instructing, rousing, inspiring, and gladdening the bhikkhus with a Dhamma talk, delivered in refined, articulate, unhesitating speech, clearly conveying the meaning.
Vào lúc ấy, Tôn giả Sāriputta đang thuyết Pháp cho các Tỳ khưu, khuyến khích, khích lệ, làm cho hoan hỷ bằng lời nói uyên bác, rõ ràng, không vấp váp, làm cho ý nghĩa được hiểu rõ.
Te ca bhikkhū aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṃ suṇanti.
And those bhikkhus listened to the Dhamma with keen attention, with their minds applied, concentrating with their whole heart.
Và các Tỳ khưu ấy chú tâm, ghi nhớ, toàn tâm lắng nghe Pháp với đôi tai chăm chú.
Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi – ‘‘ayaṃ kho āyasmā sāriputto bhikkhū dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti poriyā vācāya vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā.
Then it occurred to Venerable Vaṅgīsa: “Venerable Sāriputta is instructing, rousing, inspiring, and gladdening the bhikkhus with a Dhamma talk, delivered in refined, articulate, unhesitating speech, clearly conveying the meaning.
Rồi Tôn giả Vaṅgīsa khởi lên ý nghĩ: “Tôn giả Sāriputta này đang thuyết Pháp cho các Tỳ khưu, khuyến khích, khích lệ, làm cho hoan hỷ bằng lời nói uyên bác, rõ ràng, không vấp váp, làm cho ý nghĩa được hiểu rõ.
Te ca bhikkhū aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṃ suṇanti.
And those bhikkhus listen to the Dhamma with keen attention, with their minds applied, concentrating with their whole heart.
Và các Tỳ khưu ấy chú tâm, ghi nhớ, toàn tâm lắng nghe Pháp với đôi tai chăm chú.
Yaṃnūnāhaṃ āyasmantaṃ sāriputtaṃ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthaveyya’’nti.
What if I were to laud Venerable Sāriputta in his presence with appropriate verses?”
Vậy thì, ta hãy tán thán Tôn giả Sāriputta bằng những bài kệ thích hợp ngay trước mặt.”
Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yenāyasmā sāriputto tenañjaliṃ paṇāmetvā āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca – ‘‘paṭibhāti maṃ, āvuso sāriputta, paṭibhāti maṃ, āvuso sāriputtā’’ti.
Then Venerable Vaṅgīsa rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, knelt with clasped hands towards Venerable Sāriputta, and said to Venerable Sāriputta, “It occurs to me, friend Sāriputta! It occurs to me, friend Sāriputta!”
Rồi Tôn giả Vaṅgīsa đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đắp y vai trái, chắp tay hướng về phía Tôn giả Sāriputta và nói với Tôn giả Sāriputta: “Thưa Hiền giả Sāriputta, con có thể làm được; thưa Hiền giả Sāriputta, con có thể làm được.”
‘‘Paṭibhātu taṃ, āvuso vaṅgīsā’’ti.
“Let it occur to you, friend Vaṅgīsa,” he replied.
“Này Hiền giả Vaṅgīsa, con hãy làm đi.”
Atha kho āyasmā vaṅgīso āyasmantaṃ sāriputtaṃ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi –
Then Venerable Vaṅgīsa lauded Venerable Sāriputta in his presence with appropriate verses:
Rồi Tôn giả Vaṅgīsa đã tán thán Tôn giả Sāriputta bằng những bài kệ thích hợp ngay trước mặt:
215. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati pubbārāme migāramātupāsāde mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi.
At one time the Blessed One was staying near Sāvatthī, in the Eastern Park, Migāramātā’s Mansion, together with a great Sangha of bhikkhus, about five hundred bhikkhus, all of them arahants.
215. Một thời, Thế Tôn cư trú tại Sāvatthī, trong Đông Viên, tại giảng đường của Migāramātā, cùng với một đại Tăng đoàn gồm năm trăm Tỳ khưu, tất cả đều là các vị A-la-hán.
Tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe pannarase pavāraṇāya bhikkhusaṅghaparivuto abbhokāse nisinno hoti.
At that time, on the Uposatha day, the fifteenth, the Blessed One was seated in the open air, surrounded by the Sangha of bhikkhus, for the Pavāraṇā ceremony.
Vào lúc ấy, Thế Tôn, vào ngày Bố-tát rằm tháng, trong lễ Tự Tứ, đang ngồi giữa Tăng đoàn Tỳ khưu dưới bầu trời.
Atha kho bhagavā tuṇhībhūtaṃ bhikkhusaṅghaṃ anuviloketvā bhikkhū āmantesi – ‘‘handa dāni, bhikkhave, pavāremi vo.
Then the Blessed One, surveying the silent Sangha of bhikkhus, addressed them: “Well now, bhikkhus, I invite you to declare any fault (Pavāraṇā).
Rồi Thế Tôn nhìn khắp Tăng đoàn Tỳ khưu đang im lặng, rồi gọi các Tỳ khưu: “Này các Tỳ khưu, bây giờ Ta sẽ tự Tứ với các con.
Na ca me kiñci garahatha kāyikaṃ vā vācasikaṃ vā’’ti.
You do not blame me for anything, whether by body or by speech.”
Các con không có gì để khiển trách Ta về thân hay lời nói chứ?”
Evaṃ vutte, āyasmā sāriputto uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘na kho mayaṃ, bhante, bhagavato kiñci garahāma kāyikaṃ vā vācasikaṃ vā.
When this was said, Venerable Sāriputta rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, knelt with clasped hands towards the Blessed One, and said to the Blessed One: “Venerable sir, we do not blame the Blessed One for anything, whether by body or by speech.
Khi được nói như vậy, Tôn giả Sāriputta đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đắp y vai trái, chắp tay hướng về phía Thế Tôn và nói với Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, chúng con không có gì để khiển trách Thế Tôn về thân hay lời nói.
Bhagavā hi, bhante, anuppannassa maggassa uppādetā, asañjātassa maggassa sañjanetā, anakkhātassa maggassa akkhātā, maggaññū maggavidū maggakovido.
For, venerable sir, the Blessed One is the producer of the unproduced path, the generator of the ungenerated path, the proclaimer of the unproclaimed path; he is the knower of the path, the discoverer of the path, the expert of the path.
Bạch Thế Tôn, Thế Tôn là Đấng làm phát sinh con đường chưa phát sinh, là Đấng làm cho con đường chưa hiện hữu trở nên hiện hữu, là Đấng tuyên bố con đường chưa được tuyên bố, là Đấng biết con đường, Đấng thấu suốt con đường, Đấng thiện xảo về con đường.
Maggānugā ca, bhante, etarahi sāvakā viharanti pacchā samannāgatā; ahañca kho, bhante, bhagavantaṃ pavāremi.
And, venerable sir, your disciples are now dwelling following the path, having come after; and indeed, venerable sir, I invite the Blessed One to declare any fault (Pavāraṇā).
Bạch Thế Tôn, các đệ tử hiện nay đang sống theo con đường, đi theo sau; và bạch Thế Tôn, con tự Tứ với Thế Tôn.
Na ca me bhagavā kiñci garahati kāyikaṃ vā vācasikaṃ vā’’ti.
The Blessed One does not blame me for anything, whether by body or by speech.”
Thế Tôn không có gì để khiển trách con về thân hay lời nói chứ?”
‘‘Na khvāhaṃ te, sāriputta, kiñci garahāmi kāyikaṃ vā vācasikaṃ vā.
“Indeed, Sāriputta, I do not blame you for anything, whether by body or by speech.
“Này Sāriputta, Ta không có gì để khiển trách con về thân hay lời nói.
Paṇḍito tvaṃ, sāriputta, mahāpañño tvaṃ, sāriputta, puthupañño tvaṃ, sāriputta, hāsapañño tvaṃ, sāriputta, javanapañño tvaṃ, sāriputta, tikkhapañño tvaṃ, sāriputta, nibbedhikapañño tvaṃ, sāriputta.
You are wise, Sāriputta; you are greatly wise, Sāriputta; you are broadly wise, Sāriputta; you are joyfully wise, Sāriputta; you are swiftly wise, Sāriputta; you are sharply wise, Sāriputta; you are penetratively wise, Sāriputta.
Này Sāriputta, con là bậc hiền trí; này Sāriputta, con là bậc đại trí; này Sāriputta, con là bậc quảng trí; này Sāriputta, con là bậc nhanh trí; này Sāriputta, con là bậc sắc trí; này Sāriputta, con là bậc thâm nhập trí.
Seyyathāpi, sāriputta, rañño cakkavattissa jeṭṭhaputto pitarā pavattitaṃ cakkaṃ sammadeva anuppavatteti; evameva kho tvaṃ, sāriputta, mayā anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ sammadeva anuppavattesī’’ti.
Just as, Sāriputta, the eldest son of a wheel-turning monarch rightly continues to turn the wheel set in motion by his father; even so, Sāriputta, you rightly continue to turn the supreme Dhamma-wheel set in motion by me.”
Cũng như, này Sāriputta, con trai trưởng của một vị vua Chuyển Luân Thánh Vương tiếp tục lăn bánh xe mà cha mình đã lăn một cách hoàn hảo; cũng vậy, này Sāriputta, con tiếp tục lăn bánh xe Pháp vô thượng mà Ta đã lăn một cách hoàn hảo.”
‘‘No ce kira me, bhante, bhagavā kiñci garahati kāyikaṃ vā vācasikaṃ vā.
“If, venerable sir, the Blessed One does not blame me for anything, whether by body or by speech.
“Nếu bạch Thế Tôn, Thế Tôn không có gì để khiển trách con về thân hay lời nói.
Imesaṃ pana, bhante, bhagavā pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ na kiñci garahati kāyikaṃ vā vācasikaṃ vā’’ti.
Then, venerable sir, does the Blessed One not blame these five hundred bhikkhus for anything, whether by body or by speech?”
Vậy thì, bạch Thế Tôn, Thế Tôn không có gì để khiển trách năm trăm Tỳ khưu này về thân hay lời nói chứ?”
‘‘Imesampi khvāhaṃ, sāriputta, pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ na kiñci garahāmi kāyikaṃ vā vācasikaṃ vā.
“Sāriputta, I do not fault these five hundred bhikkhus in any way, whether physically or verbally.
“Này Sāriputta, ta cũng không hề quở trách bất cứ điều gì về thân hay lời nói của năm trăm vị Tỳ-khưu này.
Imesañhi, sāriputta, pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ saṭṭhi bhikkhū tevijjā, saṭṭhi bhikkhū chaḷabhiññā, saṭṭhi bhikkhū ubhatobhāgavimuttā, atha itare paññāvimuttā’’ti.
Indeed, Sāriputta, among these five hundred bhikkhus, sixty bhikkhus are endowed with the three knowledges (tevijjā), sixty bhikkhus are endowed with the six supernormal powers (chaḷabhiññā), sixty bhikkhus are liberated in both ways (ubhatobhāgavimuttā), and the others are liberated through wisdom (paññāvimuttā).”
Này Sāriputta, trong năm trăm vị Tỳ-khưu này, sáu mươi vị là Tam Minh (tevijjā), sáu mươi vị là Lục Thông (chaḷabhiññā), sáu mươi vị là Giải Thoát Cả Hai (ubhatobhāgavimuttā), còn những vị khác là Tuệ Giải Thoát (paññāvimuttā).”
Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘paṭibhāti maṃ bhagavā, paṭibhāti maṃ sugatā’’ti.
Then Venerable Vaṅgīsa rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, extended his joined palms towards the Bhagavā, and said to the Bhagavā, “It occurs to me, Bhagavā! It occurs to me, Sugata!”
Rồi Tôn giả Vaṅgīsa đứng dậy khỏi chỗ ngồi, vắt y vai bên phải, chắp tay hướng về phía Đức Thế Tôn và bạch Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, con có thể làm được; bạch Thiện Thệ, con có thể làm được.”
‘‘Paṭibhātu taṃ, vaṅgīsā’’ti bhagavā avoca.
“Let it occur to you, Vaṅgīsa,” the Bhagavā said.
Đức Thế Tôn nói: “Này Vaṅgīsa, hãy làm đi.”
Atha kho āyasmā vaṅgīso bhagavantaṃ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi –
Then Venerable Vaṅgīsa extolled the Bhagavā face-to-face with suitable verses:
Rồi Tôn giả Vaṅgīsa đã ca ngợi Đức Thế Tôn bằng những bài kệ phù hợp ngay trước mặt Ngài:
‘‘Evaṃ vijitasaṅgāmaṃ, satthavāhaṃ anuttaraṃ;
“So do disciples, endowed with the three knowledges, who have transcended death,
“Cũng vậy, các đệ tử, những bậc Tam Minh, đã từ bỏ tử thần,
216. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ aḍḍhatelasehi bhikkhusatehi.
216. At one time the Bhagavā was staying in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery, together with a great Sangha of bhikkhus, twelve hundred and fifty bhikkhus.
216. Một thời, Đức Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika, cùng với đại chúng Tỳ-khưu gồm một ngàn hai trăm năm mươi vị Tỳ-khưu.
Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhū nibbānapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti.
At that time, the Bhagavā was instructing, inspiring, rousing, and gladdening the bhikkhus with a Dhamma talk connected with Nibbāna.
Vào lúc ấy, Đức Thế Tôn đang thuyết giảng, khích lệ, làm phấn khởi và làm hoan hỷ các Tỳ-khưu bằng bài pháp thoại liên quan đến Nibbāna.
Te ca bhikkhū aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṃ suṇanti.
And those bhikkhus, having paid attention, having fixed it in mind, having applied their whole mind, were listening to the Dhamma with attentive ears.
Và các Tỳ-khưu ấy đã chú tâm, ghi nhớ, dồn hết tâm trí và lắng tai nghe pháp.
Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi – ‘‘ayaṃ kho bhagavā bhikkhū nibbānapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti.
Then it occurred to Venerable Vaṅgīsa: “The Bhagavā is instructing, inspiring, rousing, and gladdening the bhikkhus with a Dhamma talk connected with Nibbāna.
Rồi Tôn giả Vaṅgīsa nghĩ: “Đức Thế Tôn đang thuyết giảng, khích lệ, làm phấn khởi và làm hoan hỷ các Tỳ-khưu bằng bài pháp thoại liên quan đến Nibbāna.
Te ca bhikkhū aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṃ suṇanti.
And those bhikkhus, having paid attention, having fixed it in mind, having applied their whole mind, are listening to the Dhamma with attentive ears.
Và các Tỳ-khưu ấy đã chú tâm, ghi nhớ, dồn hết tâm trí và lắng tai nghe pháp.
Yaṃnūnāhaṃ bhagavantaṃ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthaveyya’’nti.
Why don’t I extol the Bhagavā face-to-face with suitable verses?”
Vậy ta hãy ca ngợi Đức Thế Tôn bằng những bài kệ phù hợp ngay trước mặt Ngài.”
Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘paṭibhāti maṃ bhagavā, paṭibhāti maṃ sugatā’’ti.
Then Venerable Vaṅgīsa rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, extended his joined palms towards the Bhagavā, and said to the Bhagavā, “It occurs to me, Bhagavā! It occurs to me, Sugata!”
Rồi Tôn giả Vaṅgīsa đứng dậy khỏi chỗ ngồi, vắt y vai bên phải, chắp tay hướng về phía Đức Thế Tôn và bạch Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, con có thể làm được; bạch Thiện Thệ, con có thể làm được.”
‘‘Paṭibhātu taṃ, vaṅgīsā’’ti bhagavā avoca.
“Let it occur to you, Vaṅgīsa,” the Bhagavā said.
Đức Thế Tôn nói: “Này Vaṅgīsa, hãy làm đi.”
Atha kho āyasmā vaṅgīso bhagavantaṃ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi –
Then Venerable Vaṅgīsa extolled the Bhagavā face-to-face with suitable verses:
Rồi Tôn giả Vaṅgīsa đã ca ngợi Đức Thế Tôn bằng những bài kệ phù hợp ngay trước mặt Ngài:
‘‘Kiṃ nu te, vaṅgīsa, imā gāthāyo pubbe parivitakkitā, udāhu ṭhānasova taṃ paṭibhantī’’ti?
“Vaṅgīsa, were these verses composed by you beforehand, or do they occur to you spontaneously?”
“Này Vaṅgīsa, những bài kệ này ngươi đã suy nghĩ trước đó, hay chúng tự nhiên hiện khởi trong tâm ngươi?”
‘Na kho me, bhante, imā gāthāyo pubbe parivitakkitā, atha kho ṭhānasova maṃ paṭibhantī’ti.
“Bhante, these verses were not composed by me beforehand; rather, they occur to me spontaneously.”
“Bạch Thế Tôn, những bài kệ này con không hề suy nghĩ trước đó, mà chúng tự nhiên hiện khởi trong tâm con.”
‘Tena hi taṃ, vaṅgīsa, bhiyyosomattāya pubbe aparivitakkitā gāthāyo paṭibhantū’ti.
“In that case, Vaṅgīsa, let more verses, not composed by you beforehand, occur to you,” said the Bhagavā.
“Vậy thì, này Vaṅgīsa, hãy để những bài kệ chưa từng suy nghĩ trước đó hiện khởi trong tâm ngươi nhiều hơn nữa.”
‘Evaṃ, bhante’ti kho āyasmā vaṅgīso bhagavato paṭissutvā bhiyyosomattāya bhagavantaṃ pubbe aparivitakkitāhi gāthāhi abhitthavi –
“Yes, Bhante,” Venerable Vaṅgīsa assented to the Bhagavā, and then extolled the Bhagavā with more verses not composed by him beforehand:
“Vâng, bạch Thế Tôn,” Tôn giả Vaṅgīsa vâng lời Đức Thế Tôn, rồi ca ngợi Đức Thế Tôn bằng những bài kệ chưa từng suy nghĩ trước đó nhiều hơn nữa:
217. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
217. At one time the Bhagavā was staying in Rājagaha, in the Bamboo Grove, at the Squirrels’ Feeding Place.
217. Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Rājagaha, trong khu vườn Veḷuvana, tại chỗ cho chim sóc ăn (Kalandakanivāpa).
Atha kho āyasmā aññāsikoṇḍañño* sucirasseva yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavato pādāni mukhena ca paricumbati, pāṇīhi ca parisambāhati, nāmañca sāveti – ‘‘koṇḍaññohaṃ, bhagavā, koṇḍaññohaṃ, sugatā’’ti.
Then Venerable Aññāsikoṇḍañña approached the Bhagavā after a long time; having approached, he prostrated himself with his head at the Bhagavā’s feet, kissed the Bhagavā’s feet with his mouth, massaged them with his hands, and announced his name: “I am Koṇḍañña, Bhagavā, I am Koṇḍañña, Sugata.”
Rồi Tôn giả Aññāsikoṇḍañña, sau một thời gian rất dài, đã đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, Ngài cúi đầu đảnh lễ dưới chân Đức Thế Tôn, hôn chân Đức Thế Tôn bằng miệng, xoa bóp bằng tay và xướng tên mình: “Bạch Thế Tôn, con là Koṇḍañña, bạch Thiện Thệ, con là Koṇḍañña.”
Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi – ‘‘ayaṃ kho āyasmā aññāsikoṇḍañño sucirasseva yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavato pādāni mukhena ca paricumbati, pāṇīhi ca parisambāhati, nāmañca sāveti – ‘koṇḍaññohaṃ, bhagavā, koṇḍaññohaṃ, sugatā’ti.
Then it occurred to Venerable Vaṅgīsa: “This Venerable Aññāsikoṇḍañña has approached the Bhagavā after a long time; having approached, he prostrated himself with his head at the Bhagavā’s feet, kissed the Bhagavā’s feet with his mouth, massaged them with his hands, and announced his name: ‘I am Koṇḍañña, Bhagavā, I am Koṇḍañña, Sugata.’
Rồi Tôn giả Vaṅgīsa nghĩ: “Tôn giả Aññāsikoṇḍañña, sau một thời gian rất dài, đã đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, Ngài cúi đầu đảnh lễ dưới chân Đức Thế Tôn, hôn chân Đức Thế Tôn bằng miệng, xoa bóp bằng tay và xướng tên mình: ‘Bạch Thế Tôn, con là Koṇḍañña, bạch Thiện Thệ, con là Koṇḍañña.’
Yaṃnūnāhaṃ āyasmantaṃ aññāsikoṇḍaññaṃ bhagavato sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthaveyya’’nti.
Why don’t I extol Venerable Aññāsikoṇḍañña face-to-face with the Bhagavā with suitable verses?”
Vậy ta hãy ca ngợi Tôn giả Aññāsikoṇḍañña bằng những bài kệ phù hợp ngay trước mặt Đức Thế Tôn.”
Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘paṭibhāti maṃ, bhagavā, paṭibhāti maṃ, sugatā’’ti.
Then Venerable Vaṅgīsa rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, extended his joined palms towards the Bhagavā, and said to the Bhagavā, “It occurs to me, Bhagavā! It occurs to me, Sugata!”
Rồi Tôn giả Vaṅgīsa đứng dậy khỏi chỗ ngồi, vắt y vai bên phải, chắp tay hướng về phía Đức Thế Tôn và bạch Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, con có thể làm được; bạch Thiện Thệ, con có thể làm được.”
‘‘Paṭibhātu taṃ, vaṅgīsā’’ti bhagavā avoca.
“Let it occur to you, Vaṅgīsa,” the Bhagavā said.
Đức Thế Tôn nói: “Này Vaṅgīsa, hãy làm đi.”
Atha kho āyasmā vaṅgīso āyasmantaṃ aññāsikoṇḍaññaṃ bhagavato sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi –
Then Venerable Vaṅgīsa extolled Venerable Aññāsikoṇḍañña face-to-face with the Bhagavā with suitable verses:
Rồi Tôn giả Vaṅgīsa đã ca ngợi Tôn giả Aññāsikoṇḍañña bằng những bài kệ phù hợp ngay trước mặt Đức Thế Tôn:
‘‘Mahānubhāvo tevijjo, cetopariyāyakovido;
“Koṇḍañña, the Buddha’s heir, of great psychic power, endowed with the three knowledges, skilled in discerning the minds of others,
“Bậc có đại uy lực, Tam Minh, thông thạo về các tâm;
218. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati isigilipasse kāḷasilāyaṃ mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi.
218. At one time the Bhagavā was staying in Rājagaha, at Kāḷasilā, on the side of Isigili, together with a great Sangha of bhikkhus, about five hundred bhikkhus, all of whom were Arahants.
218. Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Rājagaha, bên sườn núi Isigili, tại hang Kāḷasilā, cùng với đại chúng Tỳ-khưu gồm khoảng năm trăm vị Tỳ-khưu, tất cả đều là A-la-hán.
Tesaṃ sudaṃ āyasmā mahāmoggallāno cetasā cittaṃ samannesati* vippamuttaṃ nirupadhiṃ.
Venerable Mahāmoggallāna was discerning with his mind the minds of those (bhikkhus), liberated and free from attachments.
Vào lúc ấy, Tôn giả Mahāmoggallāna đã dùng tâm để quán sát tâm của họ, thấy chúng đã được giải thoát, không còn chấp thủ.
Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi – ‘‘ayaṃ kho bhagavā rājagahe viharati isigilipasse kāḷasilāyaṃ mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi.
Then it occurred to Ven. Vaṅgīsa: "The Blessed One is dwelling in Rājagaha, on the Black Rock at Isigili, with a great Saṅgha of bhikkhus, five hundred bhikkhus, all of them arahants.
Rồi Tôn giả Vaṅgīsa nghĩ rằng: “Đức Thế Tôn đang an trú tại Rājagaha, trên Tảng Đá Đen (Kāḷasilā) ở sườn núi Isigili, cùng với đại Tăng đoàn gồm năm trăm vị Tỳ-khưu, tất cả đều là các bậc A-la-hán.
Tesaṃ sudaṃ āyasmā mahāmoggallāno cetasā cittaṃ samannesati vippamuttaṃ nirupadhiṃ.
Among them, Ven. Mahā Moggallāna, by his mind, scrutinizes the minds of those bhikkhus, released and without substratum.
Tôn giả Mahāmoggallāna dùng tâm quán xét tâm của các vị ấy, thấy rằng tâm của các vị ấy đã giải thoát, không còn chấp thủ (upadhi).
Yaṃnūnāhaṃ āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ bhagavato sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthaveyya’’nti.
What if I were to praise Ven. Mahā Moggallāna with suitable verses in the presence of the Blessed One?'"
Vậy ta hãy ca ngợi Tôn giả Mahāmoggallāna bằng những bài kệ thích hợp trước mặt Đức Thế Tôn!”
Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘paṭibhāti maṃ, bhagavā, paṭibhāti maṃ, sugatā’’ti.
Then Ven. Vaṅgīsa rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, and, having saluted the Blessed One with joined palms, said to the Blessed One: "It occurs to me, Blessed One! It occurs to me, Sugata!"
Rồi Tôn giả Vaṅgīsa đứng dậy khỏi chỗ ngồi, vắt y vai bên phải, chắp tay hướng về Đức Thế Tôn và bạch rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, con có thể làm được! Bạch Thiện Thệ, con có thể làm được!”
‘‘Paṭibhātu taṃ, vaṅgīsā’’ti bhagavā avoca.
"Let it occur to you, Vaṅgīsa," the Blessed One said.
Đức Thế Tôn nói: “Này Vaṅgīsa, hãy cứ làm đi!”
Atha kho āyasmā vaṅgīso āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ bhagavato sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi –
Then Ven. Vaṅgīsa praised Ven. Mahā Moggallāna with suitable verses in the presence of the Blessed One:
Rồi Tôn giả Vaṅgīsa đã ca ngợi Tôn giả Mahāmoggallāna bằng những bài kệ thích hợp trước mặt Đức Thế Tôn:
219. Ekaṃ samayaṃ bhagavā campāyaṃ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi sattahi ca upāsakasatehi sattahi ca upāsikāsatehi anekehi ca devatāsahassehi.
219. On one occasion the Blessed One was dwelling in Campā, on the bank of the Gaggarā lotus pond, together with a great Saṅgha of bhikkhus, five hundred bhikkhus, seven hundred male lay followers, seven hundred female lay followers, and many thousands of devas.
Một thời, Đức Thế Tôn đang an trú tại Campā, bên bờ hồ Gaggarā, cùng với đại Tăng đoàn gồm năm trăm vị Tỳ-khưu, bảy trăm vị nam cư sĩ, bảy trăm vị nữ cư sĩ và vô số ngàn chư thiên.
Tyāssudaṃ bhagavā atirocati* vaṇṇena ceva yasasā ca.
Indeed, the Blessed One outshone them in complexion and glory.
Đức Thế Tôn đã vượt trội về sắc đẹp và uy danh so với tất cả các vị ấy.
Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi – ‘‘ayaṃ kho bhagavā campāyaṃ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi sattahi ca upāsakasatehi sattahi ca upāsikāsatehi anekehi ca devatāsahassehi.
Then it occurred to Ven. Vaṅgīsa: "The Blessed One is dwelling in Campā, on the bank of the Gaggarā lotus pond, together with a great Saṅgha of bhikkhus, five hundred bhikkhus, seven hundred male lay followers, seven hundred female lay followers, and many thousands of devas.
Rồi Tôn giả Vaṅgīsa nghĩ rằng: “Đức Thế Tôn đang an trú tại Campā, bên bờ hồ Gaggarā, cùng với đại Tăng đoàn gồm năm trăm vị Tỳ-khưu, bảy trăm vị nam cư sĩ, bảy trăm vị nữ cư sĩ và vô số ngàn chư thiên.
Tyāssudaṃ bhagavā atirocati vaṇṇena ceva yasasā ca.
Indeed, the Blessed One outshines them in complexion and glory.
Đức Thế Tôn đã vượt trội về sắc đẹp và uy danh so với tất cả các vị ấy.
Yaṃnūnāhaṃ bhagavantaṃ sammukhā sāruppāya gāthāya abhitthaveyya’’nti.
What if I were to praise the Blessed One with a suitable verse in his presence?'"
Vậy ta hãy ca ngợi Đức Thế Tôn bằng một bài kệ thích hợp trước mặt Ngài!”
Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘paṭibhāti maṃ, bhagavā, paṭibhāti maṃ, sugatā’’ti.
Then Ven. Vaṅgīsa rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, and, having saluted the Blessed One with joined palms, said to the Blessed One: "It occurs to me, Blessed One! It occurs to me, Sugata!"
Rồi Tôn giả Vaṅgīsa đứng dậy khỏi chỗ ngồi, vắt y vai bên phải, chắp tay hướng về Đức Thế Tôn và bạch rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, con có thể làm được! Bạch Thiện Thệ, con có thể làm được!”
‘‘Paṭibhātu taṃ, vaṅgīsā’’ti bhagavā avoca.
"Let it occur to you, Vaṅgīsa," the Blessed One said.
Đức Thế Tôn nói: “Này Vaṅgīsa, hãy cứ làm đi!”
Atha kho āyasmā vaṅgīso bhagavantaṃ sammukhā sāruppāya gāthāya abhitthavi –
Then Ven. Vaṅgīsa praised the Blessed One with a suitable verse in his presence:
Rồi Tôn giả Vaṅgīsa đã ca ngợi Đức Thế Tôn bằng một bài kệ thích hợp trước mặt Ngài:
Evampi aṅgīrasa tvaṃ mahāmuni,
Even so, O Aṅgīrasa, great Sage,
Cũng vậy, Ngài, Angīrasa, bậc Đại Thánh,