Table of Contents

Sagāthāvaggapāḷi

Edit
3132
12. Āḷavakasuttaṃ
12. Āḷavakasutta
12. Kinh Āḷavaka
3133
246. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā āḷaviyaṃ viharati āḷavakassa yakkhassa bhavane.
246. Thus have I heard – on one occasion the Blessed One was dwelling in Āḷavī, in the abode of the yakkha Āḷavaka.
246. Tôi nghe như vầy – Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Āḷavī, trong dinh thự của dạ-xoa Āḷavaka.
Atha kho āḷavako yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘nikkhama, samaṇā’’ti.
Then the yakkha Āḷavaka approached the Blessed One; having approached, he said to the Blessed One: ‘‘Go out, ascetic!’’
Bấy giờ, dạ-xoa Āḷavaka đi đến chỗ Đức Thế Tôn đang ở; sau khi đến, dạ-xoa nói với Đức Thế Tôn: “Sa-môn, hãy ra ngoài!”
‘‘Sādhāvuso’’ti bhagavā nikkhami.
‘‘Very well, friend,’’ the Blessed One went out.
Đức Thế Tôn nói: “Lành thay, hiền giả.” Rồi Đức Thế Tôn đi ra.
‘‘Pavisa, samaṇā’’ti.
‘‘Come in, ascetic!’’
“Sa-môn, hãy vào!”
‘‘Sādhāvuso’’ti bhagavā pāvisi.
‘‘Very well, friend,’’ the Blessed One entered.
Đức Thế Tôn nói: “Lành thay, hiền giả.” Rồi Đức Thế Tôn đi vào.
Dutiyampi kho āḷavako yakkho bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘nikkhama, samaṇā’’ti.
A second time the yakkha Āḷavaka said to the Blessed One: ‘‘Go out, ascetic!’’
Lần thứ hai, dạ-xoa Āḷavaka nói với Đức Thế Tôn: “Sa-môn, hãy ra ngoài!”
‘‘Sādhāvuso’’ti bhagavā nikkhami.
‘‘Very well, friend,’’ the Blessed One went out.
Đức Thế Tôn nói: “Lành thay, hiền giả.” Rồi Đức Thế Tôn đi ra.
‘‘Pavisa, samaṇā’’ti.
‘‘Come in, ascetic!’’
“Sa-môn, hãy vào!”
‘‘Sādhāvuso’’ti bhagavā pāvisi.
‘‘Very well, friend,’’ the Blessed One entered.
Đức Thế Tôn nói: “Lành thay, hiền giả.” Rồi Đức Thế Tôn đi vào.
Tatiyampi kho āḷavako yakkho bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘nikkhama, samaṇā’’ti.
A third time the yakkha Āḷavaka said to the Blessed One: ‘‘Go out, ascetic!’’
Lần thứ ba, dạ-xoa Āḷavaka nói với Đức Thế Tôn: “Sa-môn, hãy ra ngoài!”
‘‘Sādhāvuso’’ti bhagavā nikkhami.
‘‘Very well, friend,’’ the Blessed One went out.
Đức Thế Tôn nói: “Lành thay, hiền giả.” Rồi Đức Thế Tôn đi ra.
‘‘Pavisa, samaṇā’’ti.
‘‘Come in, ascetic!’’
“Sa-môn, hãy vào!”
‘‘Sādhāvuso’’ti bhagavā pāvisi.
‘‘Very well, friend,’’ the Blessed One entered.
Đức Thế Tôn nói: “Lành thay, hiền giả.” Rồi Đức Thế Tôn đi vào.
Catutthampi kho āḷavako yakkho bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘nikkhama, samaṇā’’ti.
A fourth time the yakkha Āḷavaka said to the Blessed One: ‘‘Go out, ascetic!’’
Lần thứ tư, dạ-xoa Āḷavaka nói với Đức Thế Tôn: “Sa-môn, hãy ra ngoài!”
‘‘Na khvāhaṃ taṃ, āvuso, nikkhamissāmi.
‘‘I will not go out, friend.
Đức Thế Tôn nói: “Này hiền giả, Ta sẽ không ra ngoài nữa.
Yaṃ te karaṇīyaṃ taṃ karohī’’ti.
Do what you must.’’
Ngươi muốn làm gì thì hãy làm đi.”
‘‘Pañhaṃ taṃ, samaṇa, pucchissāmi.
‘‘I will ask you a question, ascetic.
“Này Sa-môn, ta sẽ hỏi ông một câu hỏi.
Sace me na byākarissasi, cittaṃ vā te khipissāmi, hadayaṃ vā te phālessāmi, pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipissāmī’’ti.
If you do not answer me, I will scatter your mind, or burst your heart, or take you by the feet and throw you across the Ganges.’’
Nếu ông không trả lời ta, ta sẽ làm cho tâm ông rối loạn, hoặc xé nát tim ông, hoặc nắm chân ông ném qua bờ sông Gaṅgā.”
‘‘Na khvāhaṃ taṃ, āvuso, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya, ye me cittaṃ vā khipeyya hadayaṃ vā phāleyya, pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipeyya.
‘‘I do not see, friend, in this world with its devas, Māras, and Brahmās, among the generation of ascetics and brahmins, devas and humans, anyone who could scatter my mind, or burst my heart, or take me by the feet and throw me across the Ganges.
Đức Thế Tôn nói: “Này hiền giả, Ta không thấy một ai trong thế giới này, cùng với chư thiên, Ma vương, Phạm thiên, cùng với các Sa-môn, Bà-la-môn, cùng với loài người và chư thiên, có thể làm cho tâm Ta rối loạn, hoặc xé nát tim Ta, hoặc nắm chân Ta ném qua bờ sông Gaṅgā.
Api ca tvaṃ, āvuso, puccha yadā kaṅkhasī’’ti* .
But, friend, ask what you wish.’’
Tuy nhiên, này hiền giả, ngươi muốn hỏi gì thì hãy hỏi đi.”
3134
‘‘Kiṃsūdha vittaṃ purisassa seṭṭhaṃ, kiṃsu suciṇṇaṃ sukhamāvahāti;
‘‘What is the best wealth for a person here? What well-practiced thing brings happiness?
“Trong đời này, tài sản nào là tối thượng của con người? Điều gì được thực hành tốt đẹp mang lại hạnh phúc?
3135
Kiṃsu have sādutaraṃ rasānaṃ, kathaṃjīviṃ jīvitamāhu seṭṭha’’nti.
What is truly sweeter than flavors? What kind of life is said to be the best life?’’
Trong các vị, điều gì là ngọt ngào nhất? Cuộc sống nào được gọi là tối thượng?”
3136
‘‘Saddhīdha vittaṃ purissa seṭṭhaṃ, dhammo suciṇṇo sukhamāvahāti;
‘‘Faith is the best wealth for a person here. Dhamma well-practiced brings happiness.
“Trong đời này, niềm tin là tài sản tối thượng của con người; Pháp được thực hành tốt đẹp mang lại hạnh phúc;
3137
Saccaṃ have sādutaraṃ rasānaṃ, paññājīviṃ jīvitamāhu seṭṭha’’nti.
Truth is truly sweeter than flavors. Life lived with wisdom is said to be the best life.’’
Chân lý là ngọt ngào nhất trong các vị; cuộc sống với trí tuệ được gọi là tối thượng.”
3138
‘‘Kathaṃsu tarati oghaṃ, kathaṃsu tarati aṇṇavaṃ;
‘‘How does one cross the flood? How does one cross the ocean?
“Làm sao để vượt qua dòng nước lũ? Làm sao để vượt qua đại dương?
3139
Kathaṃsu dukkhamacceti, kathaṃsu parisujjhatī’’ti.
How does one overcome suffering? How does one become purified?’’
Làm sao để vượt qua khổ đau? Làm sao để trở nên thanh tịnh?”
3140
‘‘Saddhāya tarati oghaṃ, appamādena aṇṇavaṃ;
‘‘By faith one crosses the flood. By diligence one crosses the ocean.
“Với niềm tin, người ta vượt qua dòng nước lũ; với sự không phóng dật, người ta vượt qua đại dương;
3141
Vīriyena dukkhamacceti, paññāya parisujjhatī’’ti.
By energy one overcomes suffering. By wisdom one becomes purified.’’
Với tinh tấn, người ta vượt qua khổ đau; với trí tuệ, người ta trở nên thanh tịnh.”
3142
‘‘Kathaṃsu labhate paññaṃ, kathaṃsu vindate dhanaṃ;
‘‘How does one obtain wisdom? How does one find wealth?
“Làm sao để đạt được trí tuệ? Làm sao để có được tài sản?
3143
Kathaṃsu kittiṃ pappoti, kathaṃ mittāni ganthati;
How does one gain fame? How does one bind friends?
Làm sao để đạt được danh tiếng? Làm sao để kết giao bạn bè?
3144
Asmā lokā paraṃ lokaṃ, kathaṃ pecca na socatī’’ti.
How, having passed from this world to the next, does one not sorrow?’’
Từ thế giới này đến thế giới khác, làm sao để sau khi chết không còn sầu khổ?”
3145
‘‘Saddahāno arahataṃ, dhammaṃ nibbānapattiyā;
‘‘Believing in the Arahants’ Dhamma for the attainment of Nibbāna,
“Tin tưởng vào các vị A-la-hán, vào Pháp dẫn đến Niết-bàn;
3146
Sussūsaṃ* labhate paññaṃ, appamatto vicakkhaṇo.
one who is eager to listen, diligent, and discerning obtains wisdom.
Người lắng nghe, không phóng dật, có trí tuệ, sẽ đạt được trí tuệ.
3147
‘‘Patirūpakārī dhuravā, uṭṭhātā vindate dhanaṃ;
‘‘One who is suitable in action, resolute, and energetic finds wealth.
Người hành động phù hợp, kiên trì, siêng năng sẽ có được tài sản;
3148
Saccena kittiṃ pappoti, dadaṃ mittāni ganthati;
By truth one gains fame. By giving one binds friends;
Với chân lý, người ta đạt được danh tiếng; người bố thí sẽ kết giao bạn bè;
3149
Asmā lokā paraṃ lokaṃ, evaṃ pecca na socati.
Having passed from this world to the next, one does not sorrow.
Từ thế giới này đến thế giới khác, sau khi chết, người ta sẽ không còn sầu khổ như vậy.
3150
‘‘Yassete caturo dhammā, saddhassa gharamesino;
‘‘For one who is faithful, a householder, these four qualities:
Người cư sĩ có niềm tin, nếu có bốn pháp này:
3151
Saccaṃ dammo dhiti cāgo, sa ve pecca na socati.
truth, self-control, fortitude, and generosity—truly, such a one does not sorrow after death.
Chân lý, tự chế, kiên trì và bố thí, thì sau khi chết, vị ấy sẽ không còn sầu khổ.
3152
‘‘Iṅgha aññepi pucchassu, puthū samaṇabrāhmaṇe;
‘‘Go ahead and ask other ascetics and brahmins,
Hãy đi hỏi những Sa-môn, Bà-la-môn khác,
3153
Yadi saccā dammā cāgā, khantyā bhiyyodha vijjatī’’ti.
if anything more excellent than truth, self-control, generosity, and patience is found here.’’
Nếu có điều gì hơn chân lý, tự chế, bố thí và nhẫn nại trong đời này.”
3154
‘‘Kathaṃ nu dāni puccheyyaṃ, puthū samaṇabrāhmaṇe;
‘‘How could I now ask other ascetics and brahmins,
“Làm sao bây giờ tôi có thể hỏi các Sa-môn, Bà-la-môn khác,
3155
Yohaṃ* ajja pajānāmi, yo attho samparāyiko.
I who today know what is beneficial for the future?’’
Khi hôm nay tôi đã hiểu rõ ý nghĩa của đời sau?
3156
‘‘Atthāya vata me buddho, vāsāyāḷavimāgamā* ;
‘‘Indeed, for my benefit the Buddha came to Āḷavī to dwell;
Thật vậy, Đức Phật đã đến Āḷavī vì lợi ích của tôi để trú ngụ;
3157
Yohaṃ* ajja pajānāmi, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ.
I who today know where a gift yields great fruit.
Hôm nay tôi đã hiểu rõ nơi nào bố thí sẽ mang lại quả lớn.
3158
‘‘So ahaṃ vicarissāmi, gāmā gāmaṃ purā puraṃ;
‘‘So I shall wander, from village to village, from town to town,
Vậy tôi sẽ đi từ làng này sang làng khác, từ thành phố này sang thành phố khác,
3159
Namassamāno sambuddhaṃ, dhammassa ca sudhammata’’nti.
revering the Fully Awakened One and the excellence of the Dhamma.’’
Đảnh lễ Đức Chánh Đẳng Giác, và ca ngợi sự tốt đẹp của Pháp.”
3160
Tassuddānaṃ –
The summary for this is:
Tóm tắt các bài kinh:
3161
Indako sakka sūci ca, maṇibhaddo ca sānu ca;
Indaka, Sakka, Sūci, and Maṇibhadda, and Sānu;
Indaka, Sakka, Sūci, Maṇibhadda, Sānu,
3162
Piyaṅkara punabbasu sudatto ca, dve sukkā cīraāḷavīti dvādasa.
Piyaṅkara, Punabbasu, Sudatta, and two Sukkās, Cīrā and Āḷavī – these are twelve.
Piyaṅkara, Punabbasu, Sudatta, hai Sukkā, Cīrā, Āḷavaka – mười hai bài.
Next Page →