Table of Contents

Sagāthāvaggapāḷi

Edit
1019

2. Anāthapiṇḍikavaggo

2. The Anāthapiṇḍika Chapter

2. Phẩm Anāthapiṇḍika

1020
1. Candimasasuttaṃ
1. The Candimasā Sutta
1. Kinh Candimasa
1021
92. Sāvatthinidānaṃ.
92. The origin at Sāvatthī.
92. Tại Sāvatthī.
Atha kho candimaso* devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then the devaputta Candimasā, when the night was far advanced, illuminating the entire Jetavana with his surpassing radiance, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he stood to one side.
Bấy giờ, Thiên tử Candimasa, khi đêm đã khuya, với dung mạo rực rỡ, chiếu sáng toàn bộ Jetavana, đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi đứng một bên.
Ekamantaṃ ṭhito kho candimaso devaputto bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
Standing to one side, the devaputta Candimasā recited this verse in the presence of the Blessed One:
Thiên tử Candimasa đang đứng một bên, đã nói bài kệ này trước mặt Thế Tôn –
1022
‘‘Te hi sotthiṃ gamissanti, kacche vāmakase magā;
“They indeed will reach welfare, like deer in a thicket free from mosquitoes;
“Họ chắc chắn sẽ đạt được sự an lành, như những con thú trong bụi rậm không có muỗi;
1023
Jhānāni upasampajja, ekodi nipakā satā’’ti.
Having attained jhāna, unified, astute, mindful.”
Thành tựu các thiền định, độc cư, khôn ngoan, có chánh niệm.”
1024
‘‘Te hi pāraṃ gamissanti, chetvā jālaṃva ambujo;
“They indeed will reach the further shore, having cut the net like a fish;
“Họ chắc chắn sẽ đến bờ bên kia, như cá đã cắt lưới;
1025
Jhānāni upasampajja, appamattā raṇañjahā’’ti.
Having attained jhāna, diligent, abandoning defilements.”
Thành tựu các thiền định, không phóng dật, từ bỏ phiền não.”
1026
2. Veṇḍusuttaṃ
2. The Veṇḍu Sutta
2. Kinh Veṇḍu
1027
93. Ekamantaṃ ṭhito kho veṇḍu* devaputto bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
93. Standing to one side, the devaputta Veṇḍu recited this verse in the presence of the Blessed One:
93. Thiên tử Veṇḍu đang đứng một bên, đã nói bài kệ này trước mặt Thế Tôn –
1028
‘‘Sukhitāva te* manujā, sugataṃ payirupāsiya;
“Happy indeed are those people who, having attended on the Fortunate One;
“Thật sung sướng thay những người, đã phụng sự bậc Thiện Thệ;
1029
Yuñjaṃ* gotamasāsane, appamattā nu sikkhare’’ti.
Strive in Gotama’s Dispensation, diligent in training.”
Tinh tấn trong giáo pháp của Gotama, không phóng dật mà học tập.”
1030
‘‘Ye me pavutte siṭṭhipade* (veṇḍūti bhagavā),
“Those who follow my teachings (said the Blessed One, O Veṇḍu),
“Những ai học theo những lời giáo huấn của Ta (này Veṇḍu),
1031
Anusikkhanti jhāyino;
Meditators;
Những bậc thiền giả;
1032
Kāle te appamajjantā,
Being diligent at the right time,
Họ không phóng dật đúng lúc,
1033
Na maccuvasagā siyu’’nti.
Would not fall under the sway of death.”
Sẽ không bị quyền lực của tử thần chi phối.”
1034
3. Dīghalaṭṭhisuttaṃ
3. The Dīghalaṭṭhi Sutta
3. Kinh Dīghalaṭṭhi
1035
94. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
94. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Rājagaha, in the Bamboo Grove, at the Squirrels’ Feeding Place.
94. Tôi nghe như vầy – Một thời Thế Tôn trú tại Rājagaha, trong rừng Veḷuvana, tại nơi cho sóc ăn.
Atha kho dīghalaṭṭhi devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ veḷuvanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then the devaputta Dīghalaṭṭhi, when the night was far advanced, illuminating the entire Bamboo Grove with his surpassing radiance, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he stood to one side.
Bấy giờ, Thiên tử Dīghalaṭṭhi, khi đêm đã khuya, với dung mạo rực rỡ, chiếu sáng toàn bộ Veḷuvana, đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi đứng một bên.
Ekamantaṃ ṭhito kho dīghalaṭṭhi devaputto bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
Standing to one side, the devaputta Dīghalaṭṭhi recited this verse in the presence of the Blessed One:
Thiên tử Dīghalaṭṭhi đang đứng một bên, đã nói bài kệ này trước mặt Thế Tôn –
1036
‘‘Bhikkhu siyā jhāyī vimuttacitto,
“A bhikkhu may be a meditator, with a liberated mind,
“Tỳ-khưu là bậc thiền giả, tâm giải thoát,
1037
Ākaṅkhe ce hadayassānupattiṃ;
If he wishes to attain the heart’s penetration;
Nếu mong muốn đạt được sự an lạc của tâm;
1038
Lokassa ñatvā udayabbayañca,
Knowing the world’s arising and passing away,
Biết được sự sinh diệt của thế gian,
1039
Sucetaso anissito tadānisaṃso’’ti.
He is of good mind, unattached, thus he benefits.”
Tâm thanh tịnh, không chấp trước, đó là lợi ích.”
1040
4. Nandanasuttaṃ
4. The Nandana Sutta
4. Kinh Nandana
1041
95. Ekamantaṃ ṭhito kho nandano devaputto bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
95. Standing to one side, the devaputta Nandana addressed the Blessed One with a verse:
95. Thiên tử Nandana đang đứng một bên, đã nói bài kệ này với Thế Tôn –
1042
‘‘Pucchāmi taṃ gotama bhūripañña,
“I ask you, Gotama, of vast wisdom,
“Con xin hỏi Ngài, Gotama, bậc có trí tuệ rộng lớn,
1043
Anāvaṭaṃ bhagavato ñāṇadassanaṃ;
The Blessed One’s knowledge and vision are unobstructed;
Sự thấy biết của Thế Tôn là không bị che chướng;
1044
Kathaṃvidhaṃ sīlavantaṃ vadanti,
Of what kind do they call one who is virtuous?
Người như thế nào được gọi là có giới hạnh,
1045
Kathaṃvidhaṃ paññavantaṃ vadanti;
Of what kind do they call one who is wise?
Người như thế nào được gọi là có trí tuệ;
1046
Kathaṃvidho dukkhamaticca iriyati,
Of what kind is one who moves beyond suffering?
Người như thế nào vượt qua khổ đau mà sống,
1047
Kathaṃvidhaṃ devatā pūjayantī’’ti.
Of what kind is one whom devas worship?”
Người như thế nào được chư thiên tôn kính?”
1048
‘‘Yo sīlavā paññavā bhāvitatto,
“He who is virtuous, wise, with developed self,
“Người có giới hạnh, có trí tuệ, đã tu tập thân tâm,
1049
Samāhito jhānarato satīmā;
Composed, delighting in jhāna, mindful;
Tâm định tĩnh, ưa thích thiền định, có chánh niệm;
1050
Sabbassa sokā vigatā pahīnā,
All his sorrows have vanished, abandoned,
Mọi sầu muộn của người ấy đã tiêu tan, đã đoạn trừ,
1051
Khīṇāsavo antimadehadhārī.
With defilements destroyed, bearing his final body.
Bậc lậu tận, mang thân cuối cùng.
1052
‘‘Tathāvidhaṃ sīlavantaṃ vadanti,
Such a one they call virtuous,
Người như vậy được gọi là có giới hạnh,
1053
Tathāvidhaṃ paññavantaṃ vadanti;
Such a one they call wise;
Người như vậy được gọi là có trí tuệ;
1054
Tathāvidho dukkhamaticca iriyati,
Such a one moves beyond suffering,
Người như vậy vượt qua khổ đau mà sống,
1055
Tathāvidhaṃ devatā pūjayantī’’ti.
Such a one devas worship.”
Người như vậy được chư thiên tôn kính.”
1056
5. Candanasuttaṃ
5. The Candana Sutta
5. Kinh Candana
1057
96. Ekamantaṃ ṭhito kho candano devaputto bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
96. Then Candana the devaputta, standing to one side, addressed the Blessed One with a verse:
96. Thiên tử Candana đứng sang một bên, đã thưa với Đức Thế Tôn bằng kệ ngôn:
1058
‘‘Kathaṃsu* tarati oghaṃ, rattindivamatandito;
“How does one cross the flood, diligent day and night;
‘‘Làm sao vượt qua dòng nước lũ, không lười biếng ngày đêm?
1059
Appatiṭṭhe anālambe, ko gambhīre na sīdatī’’ti.
Who does not sink in the deep, without foundation, without support?”
Ai không chìm đắm trong vực sâu, không nơi nương tựa, không nơi bám víu?’’
1060
‘‘Sabbadā sīlasampanno, paññavā susamāhito;
“One who is always endowed with sīla, wise, well-concentrated;
‘‘Người luôn đầy đủ giới hạnh, có trí tuệ, khéo định tĩnh;
1061
Āraddhavīriyo pahitatto, oghaṃ tarati duttaraṃ.
Energetic, with mind directed, crosses the flood that is hard to cross.
Người tinh cần, tâm hướng đến, vượt qua dòng nước lũ khó vượt.
1062
‘‘Virato kāmasaññāya, rūpasaṃyojanātigo;
“One who is free from kāma-perception, gone beyond the rūpa-fetters;
Người đã rời bỏ dục tưởng, vượt thoát kiết sử sắc giới;
1063
Nandīrāgaparikkhīṇo, so gambhīre na sīdatī’’ti.
Whose delight and lust are exhausted, does not sink in the deep.”
Người đã diệt tận hỷ ái, không chìm đắm trong vực sâu.’’
1064
6. Vāsudattasuttaṃ
6. Vāsudatta Sutta
6. Kinh Vāsudatta
1065
97. Ekamantaṃ ṭhito kho vāsudatto devaputto bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
97. Then Vāsudatta the devaputta, standing to one side, recited this verse in the presence of the Blessed One:
97. Thiên tử Vāsudatta đứng sang một bên, đã thưa kệ ngôn này trước Đức Thế Tôn:
1066
‘‘Sattiyā viya omaṭṭho, ḍayhamānova* matthake;
“As if struck by a spear, as if one’s head were aflame;
‘‘Như bị thương bởi mũi giáo, như bị cháy trên đầu;
1067
Kāmarāgappahānāya, sato bhikkhu paribbaje’’ti.
Consciously, a bhikkhu should wander forth for the abandoning of sensual lust.”
Tỳ-khưu chánh niệm hãy sống không nhà, để đoạn trừ dục ái.’’
1068
‘‘Sattiyā viya omaṭṭho, ḍayhamānova matthake;
“As if struck by a spear, as if one’s head were aflame;
‘‘Như bị thương bởi mũi giáo, như bị cháy trên đầu;
1069
Sakkāyadiṭṭhippahānāya, sato bhikkhu paribbaje’’ti.
Consciously, a bhikkhu should wander forth for the abandoning of sakkāya-diṭṭhi.”
Tỳ-khưu chánh niệm hãy sống không nhà, để đoạn trừ tà kiến thân kiến.’’
1070
7. Subrahmasuttaṃ
7. Subrahma Sutta
7. Kinh Subrahmā
1071
98. Ekamantaṃ ṭhito kho subrahmā devaputto bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
98. Then Subrahmā the devaputta, standing to one side, addressed the Blessed One with a verse:
98. Thiên tử Subrahmā đứng sang một bên, đã thưa với Đức Thế Tôn bằng kệ ngôn:
1072
‘‘Niccaṃ utrastamidaṃ cittaṃ, niccaṃ ubbiggamidaṃ* mano;
“This mind is always trembling, this mind is always agitated;
‘‘Tâm này luôn run sợ, ý này luôn bàng hoàng;
1073
Anuppannesu kicchesu* , atho uppatitesu ca;
Due to troubles that have not arisen, and also those that have arisen;
Do những khổ nạn chưa sinh, và cả những khổ nạn đã sinh;
1074
Sace atthi anutrastaṃ, taṃ me akkhāhi pucchito’’ti.
If there is that which is untrembling, tell me, when asked.”
Nếu có điều gì không run sợ, xin Ngài hãy nói cho tôi, khi được hỏi.’’
1075
‘‘Nāññatra bojjhā tapasā* , nāññatrindriyasaṃvarā;
“I see no safety for living beings, except through the bojjhaṅgas and austerity;
‘‘Không ngoài các chi giác ngộ, không ngoài sự tu khổ hạnh;
1076
Nāññatra sabbanissaggā, sotthiṃ passāmi pāṇina’’nti.
Except through the restraint of the faculties, except through the relinquishing of all things.”
Không ngoài sự từ bỏ tất cả, tôi không thấy sự an lạc cho chúng sinh.’’
1077
‘‘Idamavoca…pe… tatthevantaradhāyī’’ti.
“Thus spoke… (as before) … he vanished right there.”
‘‘Đức Thế Tôn đã nói điều này… (như trên)… rồi biến mất ngay tại đó.’’
1078
8. Kakudhasuttaṃ
8. Kakudha Sutta
8. Kinh Kakudha
1079
99. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sākete viharati añjanavane migadāye.
99. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Sāketa, in Añjana Wood, at the Deer Park.
99. Tôi nghe như vầy: Một thời Đức Thế Tôn trú tại Sāketa, trong rừng Añjana, ở khu vườn của những con nai.
Atha kho kakudho devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ añjanavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then Kakudha the devaputta, when the night was far advanced, with splendid beauty illuminating the entire Añjana Wood, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he stood to one side.
Rồi thiên tử Kakudha, khi đêm đã khuya, với vẻ đẹp rực rỡ, chiếu sáng toàn bộ rừng Añjana, đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhito kho kakudho devaputto bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘nandasi, samaṇā’’ti?
Standing to one side, Kakudha the devaputta said to the Blessed One: “Are you joyful, ascetic?”
Thiên tử Kakudha đứng sang một bên, đã nói với Đức Thế Tôn điều này: ‘‘Này Sa-môn, Ngài có vui không?’’
‘‘Kiṃ laddhā, āvuso’’ti?
“Having gained what, friend?”
‘‘Này Hiền giả, được gì mà vui?’’
‘‘Tena hi, samaṇa, socasī’’ti?
“Then, ascetic, do you grieve?”
‘‘Vậy thì, này Sa-môn, Ngài có sầu muộn không?’’
‘‘Kiṃ jīyittha, āvuso’’ti?
“Having lost what, friend?”
‘‘Này Hiền giả, mất gì mà sầu?’’
‘‘Tena hi, samaṇa, neva nandasi na ca* socasī’’ti?
“Then, ascetic, you neither rejoice nor grieve?”
‘‘Vậy thì, này Sa-môn, Ngài không vui cũng không sầu muộn?’’
‘‘Evamāvuso’’ti.
“It is so, friend.”
‘‘Đúng vậy, này Hiền giả.’’
1080
‘‘Kacci tvaṃ anagho* bhikkhu, kacci nandī* na vijjati;
“Are you free from suffering, bhikkhu? Is there no delight?
‘‘Này Tỳ-khưu, có phải Ngài không phiền não, có phải không có hoan hỷ?
1081
Kacci taṃ ekamāsīnaṃ, aratī nābhikīratī’’ti.
Does discontent not afflict you as you sit alone?”
Có phải khi Ngài ngồi một mình, sự bất lạc không xâm chiếm Ngài?’’
1082
‘‘Anagho ve ahaṃ yakkha, atho nandī na vijjati;
“Indeed, I am free from suffering, yakkha, and there is no delight;
‘‘Này Dạ-xoa, tôi quả thật không phiền não, và cũng không có hoan hỷ;
1083
Atho maṃ ekamāsīnaṃ, aratī nābhikīratī’’ti.
And discontent does not afflict me as I sit alone.”
Và khi tôi ngồi một mình, sự bất lạc không xâm chiếm tôi.’’
1084
‘‘Kathaṃ tvaṃ anagho bhikkhu, kathaṃ nandī na vijjati;
“How are you free from suffering, bhikkhu? How is there no delight?
‘‘Này Tỳ-khưu, làm sao Ngài không phiền não, làm sao không có hoan hỷ?
1085
Kathaṃ taṃ ekamāsīnaṃ, aratī nābhikīratī’’ti.
How does discontent not afflict you as you sit alone?”
Làm sao khi Ngài ngồi một mình, sự bất lạc không xâm chiếm Ngài?’’
1086
‘‘Aghajātassa ve nandī, nandījātassa ve aghaṃ;
“Indeed, for one born of suffering there is delight; for one born of delight there is suffering;
‘‘Này Hiền giả, phiền não sinh ra từ hoan hỷ, và hoan hỷ sinh ra từ phiền não;
1087
Anandī anagho bhikkhu, evaṃ jānāhi āvuso’’ti.
A bhikkhu without delight is without suffering; thus know, friend.”
Tỳ-khưu không hoan hỷ thì không phiền não, hãy biết như vậy, này Hiền giả.’’
1088
‘‘Cirassaṃ vata passāmi, brāhmaṇaṃ parinibbutaṃ;
“Long indeed have I seen a brahmin who is fully extinguished;
‘‘Thật lâu lắm rồi tôi mới thấy, một vị Bà-la-môn đã hoàn toàn tịch diệt;
1089
Anandiṃ anaghaṃ bhikkhuṃ, tiṇṇaṃ loke visattika’’nti.
A bhikkhu without delight, without suffering, who has crossed the clinging in the world.”
Một Tỳ-khưu không hoan hỷ, không phiền não, đã vượt qua mọi dính mắc trong thế gian.’’
1090
9. Uttarasuttaṃ
9. Uttara Sutta
9. Kinh Uttara
1091
100. Rājagahanidānaṃ.
100. The Discourse on Rājagaha.
100. Tại Rājagaha.
Ekamantaṃ ṭhito kho uttaro devaputto bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
Then Uttara the devaputta, standing to one side, recited this verse in the presence of the Blessed One:
Thiên tử Uttara đứng sang một bên, đã thưa kệ ngôn này trước Đức Thế Tôn:
1092
‘‘Upanīyati jīvitamappamāyu,
“Life is led on, short is the lifespan;
‘‘Mạng sống bị kéo đến gần, tuổi thọ ngắn ngủi;
1093
Jarūpanītassa na santi tāṇā;
For one led on by old age, there are no protectors;
Khi tuổi già kéo đến, không có nơi nương tựa;
1094
Etaṃ bhayaṃ maraṇe pekkhamāno,
Perceiving this danger in death,
Thấy sự sợ hãi này trong cái chết,
1095
Puññāni kayirātha sukhāvahānī’’ti.
One should do wholesome deeds that bring happiness.”
Hãy làm những điều phước thiện mang lại hạnh phúc.’’
1096
‘‘Upanīyati jīvitamappamāyu,
“Life is led on, short is the lifespan;
‘‘Mạng sống bị kéo đến gần, tuổi thọ ngắn ngủi;
1097
Jarūpanītassa na santi tāṇā;
For one led on by old age, there are no protectors;
Khi tuổi già kéo đến, không có nơi nương tựa;
1098
Etaṃ bhayaṃ maraṇe pekkhamāno,
Perceiving this danger in death,
Thấy sự sợ hãi này trong cái chết,
1099
Lokāmisaṃ pajahe santipekkho’’ti.
One who seeks peace should abandon worldly allurements.”
Người tìm cầu an lạc hãy từ bỏ những dính mắc thế gian.’’
1100
10. Anāthapiṇḍikasuttaṃ
10. Anāthapiṇḍika Sutta
10. Kinh Anāthapiṇḍika
1101
101. Ekamantaṃ ṭhito kho anāthapiṇḍiko devaputto bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi –
101. Then Anāthapiṇḍika the devaputta, standing to one side, recited these verses in the presence of the Blessed One:
101. Thiên tử Anāthapiṇḍika đứng sang một bên, đã thưa những kệ ngôn này trước Đức Thế Tôn:
1102
‘‘Idañhi taṃ jetavanaṃ, isisaṅghanisevitaṃ;
“Indeed, this Jetavana, frequented by the assembly of sages;
‘‘Đây chính là Jetavana, nơi các hội chúng hiền nhân thường lui tới;
1103
Āvutthaṃ dhammarājena, pītisañjananaṃ mama.
Inhabited by the King of Dhamma, brings me joy.
Nơi Pháp vương trú ngụ, làm tôi hoan hỷ.’’
1104
‘‘Kammaṃ vijjā ca dhammo ca, sīlaṃ jīvitamuttamaṃ;
“By kamma, by knowledge, and by Dhamma, by sīla, by a supreme way of life;
‘‘Nghiệp, tuệ giác, Pháp và giới hạnh là đời sống tối thượng;
1105
Etena maccā sujjhanti, na gottena dhanena vā.
By these mortals are purified, not by clan or by wealth.
Nhờ đó mà chúng sinh được thanh tịnh, không phải do dòng dõi hay tài sản.’’
1106
‘‘Tasmā hi paṇḍito poso, sampassaṃ atthamattano;
“Therefore, a wise person, seeing their own welfare;
‘‘Vì vậy, người trí, khi thấy lợi ích của bản thân,
1107
Yoniso vicine dhammaṃ, evaṃ tattha visujjhati.
Should judiciously investigate the Dhamma, thus one is purified in that regard.
Hãy khéo léo quán sát Pháp, như vậy sẽ được thanh tịnh.’’
1108
‘‘Sāriputtova paññāya, sīlena upasamena ca;
“Even a bhikkhu who has crossed over, by wisdom, by sīla, and by tranquility, like Sāriputta,
‘‘Dù là Tỳ-khưu đã vượt qua bờ bên kia, về trí tuệ, giới hạnh và sự an tịnh,
1109
Yopi pāraṅgato bhikkhu, etāvaparamo siyā’’ti.
Would be unsurpassed to this extent.”
Như Sāriputta, cũng chỉ đến mức đó mà thôi.’’
1110
Idamavoca anāthapiṇḍiko devaputto.
Thus spoke Anāthapiṇḍika the devaputta.
Thiên tử Anāthapiṇḍika đã nói điều này.
Idaṃ vatvā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyīti.
Having said this, having paid homage to the Blessed One, and circumambulated him clockwise, he vanished right there.
Nói xong, đảnh lễ Đức Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi biến mất ngay tại đó.
1111
Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi – ‘‘imaṃ, bhikkhave, rattiṃ aññataro devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then, when that night had passed, the Blessed One addressed the bhikkhus: “Bhikkhus, last night a certain devaputta, when the night was far advanced, with splendid beauty illuminating the entire Jetavana, approached me; having approached and paid homage to me, he stood to one side.
Rồi Đức Thế Tôn, sau khi đêm ấy trôi qua, gọi các Tỳ-khưu và nói: ‘‘Này các Tỳ-khưu, đêm nay, một thiên tử, khi đêm đã khuya, với vẻ đẹp rực rỡ, chiếu sáng toàn bộ Jetavana, đã đến chỗ Ta; sau khi đến, đảnh lễ Ta rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhito kho, bhikkhave, so devaputto mama santike imā gāthāyo abhāsi –
Standing to one side, bhikkhus, that devaputta recited these verses in my presence:
Này các Tỳ-khưu, thiên tử ấy đứng sang một bên, đã thưa những kệ ngôn này trước Ta:
1112
‘‘Idañhi taṃ jetavanaṃ, isisaṅghanisevitaṃ;
“Indeed, this Jetavana, frequented by the assembly of sages;
‘‘Đây chính là Jetavana, nơi các hội chúng hiền nhân thường lui tới;
1113
Āvutthaṃ dhammarājena, pītisañjananaṃ mama.
Inhabited by the King of Dhamma, brings me joy.
Nơi Pháp vương trú ngụ, làm tôi hoan hỷ.’’
1114
‘‘Kammaṃ vijjā ca dhammo ca, sīlaṃ jīvitamuttamaṃ;
“By kamma, by knowledge, and by Dhamma, by sīla, by a supreme way of life;
‘‘Nghiệp, tuệ giác, Pháp và giới hạnh là đời sống tối thượng;
1115
Etena maccā sujjhanti, na gottena dhanena vā.
By these mortals are purified, not by clan or by wealth.
Nhờ đó mà chúng sinh được thanh tịnh, không phải do dòng dõi hay tài sản.’’
1116
‘‘Tasmā hi paṇḍito poso, sampassaṃ atthamattano;
“Therefore, a wise person, seeing their own welfare;
‘‘Vì vậy, người trí, khi thấy lợi ích của bản thân,
1117
Yoniso vicine dhammaṃ, evaṃ tattha visujjhati.
Should judiciously investigate the Dhamma, thus one is purified in that regard.
Hãy khéo léo quán sát Pháp, như vậy sẽ được thanh tịnh.’’
1118
‘‘Sāriputtova paññāya, sīlena upasamena ca;
“Even a bhikkhu who has crossed over, by wisdom, by sīla, and by tranquility, like Sāriputta,
‘‘Dù là Tỳ-khưu đã vượt qua bờ bên kia, về trí tuệ, giới hạnh và sự an tịnh,
1119
Yopi pāraṅgato bhikkhu, etāvaparamo siyā’’ti.
Would be unsurpassed to this extent.”
Như Sāriputta, cũng chỉ đến mức đó mà thôi.’’
1120
‘‘Idamavoca, bhikkhave, so devaputto.
“Bhikkhus, thus spoke that devaputta.
‘‘Này các Tỳ-khưu, thiên tử ấy đã nói điều này.
Idaṃ vatvā maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyī’’ti.
Having said this, having paid homage to me, and circumambulated me clockwise, he vanished right there.”
Nói xong, đảnh lễ Ta, đi nhiễu hữu rồi biến mất ngay tại đó.’’
1121
Evaṃ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘so hi nūna, bhante, anāthapiṇḍiko devaputto bhavissati.
When this was said, Venerable Ānanda said to the Blessed One: “Surely, Venerable Sir, that devaputta must have been Anāthapiṇḍika.
Sau khi nghe nói vậy, Tôn giả Ānanda đã thưa với Đức Thế Tôn: ‘‘Bạch Thế Tôn, chắc hẳn đó là thiên tử Anāthapiṇḍika.
Anāthapiṇḍiko gahapati āyasmante sāriputte abhippasanno ahosī’’ti.
Householder Anāthapiṇḍika was greatly devoted to Venerable Sāriputta.”
Gia chủ Anāthapiṇḍika rất mực tín kính Tôn giả Sāriputta.’’
‘‘Sādhu sādhu, ānanda, yāvatakaṃ kho, ānanda, takkāya pattabbaṃ anuppattaṃ taṃ tayā.
“Good, good, Ānanda! To whatever extent, Ānanda, one can attain by conjecture, that you have attained.
‘‘Lành thay, lành thay, này Ānanda! Này Ānanda, điều gì có thể đạt được bằng suy luận thì con đã đạt được.
Anāthapiṇḍiko hi so, ānanda, devaputto’’ti.
Indeed, Ānanda, that devaputta was Anāthapiṇḍika.”
Này Ānanda, đó chính là thiên tử Anāthapiṇḍika.’’
1122
Anāthapiṇḍikavaggo dutiyo.
The Second Chapter on Anāthapiṇḍika is concluded.
Chương Anāthapiṇḍika thứ hai.
1123
Tassuddānaṃ –
Its summary:
Bản tóm tắt của chương này:
1124
Candimaso* ca veṇḍu* ca, dīghalaṭṭhi ca nandano;
Candima, Veṇḍu, Dīghaḷaṭṭhi, and Nandana;
Candima và Veṇḍu, Dīghalaṭṭhi và Nandana;
1125
Candano vāsudatto ca, subrahmā kakudhena ca;
Candana and Vāsudatta, Subrahmā with Kakudha;
Candana và Vāsudatta, Subrahmā và Kakudha;
1126
Uttaro navamo vutto, dasamo anāthapiṇḍikoti.
Uttara is spoken of as the ninth, Anāthapiṇḍika as the tenth.
Uttara được nói là thứ chín, Anāthapiṇḍika là thứ mười.
Next Page →