132. Sāvatthinidānaṃ.
Thus have I heard. At Sāvatthī.
132. Tại Sāvatthī.
Atha kho rājā pasenadi kosalo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then King Pasenadi of Kosala approached the Blessed One, bowed to him, and sat down to one side.
Rồi vua Pasenadi xứ Kosala đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ bhagavā etadavoca – ‘‘cattārome, mahārāja, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
As King Pasenadi of Kosala was sitting to one side, the Blessed One said to him: “Great king, there are these four types of individuals existing, found in the world.
Khi vua Pasenadi xứ Kosala đã ngồi xuống một bên, Thế Tôn nói với vua ấy rằng: “Đại vương, có bốn hạng người này hiện hữu, có mặt trên đời.
Katame cattāro?
Which four?
Bốn hạng nào?
Tamotamaparāyano, tamojotiparāyano, jotitamaparāyano, jotijotiparāyano’’.
One who goes from darkness to darkness, one who goes from darkness to light, one who goes from light to darkness, one who goes from light to light.”
Người từ bóng tối đi đến bóng tối, người từ bóng tối đi đến ánh sáng, người từ ánh sáng đi đến bóng tối, người từ ánh sáng đi đến ánh sáng.”
‘‘Kathañca, mahārāja puggalo tamotamaparāyano hoti?
“How, great king, does an individual go from darkness to darkness?
“Đại vương, thế nào là một hạng người từ bóng tối đi đến bóng tối?
Idha, mahārāja, ekacco puggalo nīce kule paccājāto hoti, caṇḍālakule vā venakule* vā nesādakule vā rathakārakule vā pukkusakule vā dalidde appannapānabhojane kasiravuttike, yattha kasirena ghāsacchādo labbhati.
Here, great king, a certain individual is reborn into a low family: a Caṇḍāla family, a Veṇa family, a Nisāda family, a Rathakāra family, or a Pukkusa family; a poor family with little food and drink, living a difficult life, where sustenance is obtained with difficulty.
Ở đây, Đại vương, có một hạng người sinh ra trong một gia đình thấp kém, hoặc trong gia đình người Caṇḍāla, hoặc trong gia đình người Venā, hoặc trong gia đình người Nesāda, hoặc trong gia đình người Rathakāra, hoặc trong gia đình người Pukkusa, là một gia đình nghèo khổ, ít thức ăn thức uống, khó khăn trong cuộc sống, nơi mà thức ăn và áo quần được tìm thấy một cách khó khăn.
So ca hoti dubbaṇṇo duddasiko okoṭimako bavhābādho* kāṇo vā kuṇī vā khañjo vā pakkhahato vā, na lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa.
Furthermore, he is ill-favored, unattractive, hunchbacked, often ill—one-eyed, or crippled, or lame, or paralyzed—and does not obtain food, drink, clothing, vehicles, garlands, scents, ointments, bedding, lodging, or lights.
Người ấy lại có thân hình xấu xí, khó nhìn, lùn tịt, nhiều bệnh tật, hoặc bị chột mắt, hoặc bị què tay, hoặc bị què chân, hoặc bị liệt nửa người, không được hưởng thức ăn, thức uống, y phục, xe cộ, vòng hoa, hương liệu, dầu xoa, giường nằm, chỗ ở, đèn đóm.
So kāyena duccaritaṃ carati, vācāya duccaritaṃ carati, manasā duccaritaṃ carati.
He engages in misconduct by body, misconduct by speech, and misconduct by mind.
Người ấy thực hành ác hạnh bằng thân, thực hành ác hạnh bằng lời, thực hành ác hạnh bằng ý.
So kāyena duccaritaṃ caritvā vācāya duccaritaṃ caritvā manasā duccaritaṃ caritvā, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati.
Having engaged in misconduct by body, misconduct by speech, and misconduct by mind, with the breaking up of the body, after death, he reappears in a state of deprivation, a bad destination, the lower realms, hell.
Sau khi thực hành ác hạnh bằng thân, thực hành ác hạnh bằng lời, thực hành ác hạnh bằng ý, do thân hoại mạng chung, người ấy sinh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.
‘‘Seyyathāpi, mahārāja, puriso andhakārā vā andhakāraṃ gaccheyya, tamā vā tamaṃ gaccheyya, lohitamalā vā lohitamalaṃ gaccheyya.
“Just as, great king, a person might go from darkness to darkness, or from gloom to gloom, or from blood-stains to blood-stains.
“Ví như, Đại vương, một người đi từ bóng tối đến bóng tối, hoặc từ chỗ u ám đến chỗ u ám, hoặc từ chỗ dơ bẩn đến chỗ dơ bẩn.
Tathūpamāhaṃ, mahārāja, imaṃ puggalaṃ vadāmi.
Such an individual, great king, I declare to be like that.
Đại vương, Ta nói người này ví như vậy.
Evaṃ kho, mahārāja, puggalo tamotamaparāyano hoti.
Thus, great king, is an individual who goes from darkness to darkness.
Đại vương, đó là hạng người từ bóng tối đi đến bóng tối.
‘‘Kathañca, mahārāja, puggalo tamojotiparāyano hoti?
“How, great king, does an individual go from darkness to light?
“Đại vương, thế nào là một hạng người từ bóng tối đi đến ánh sáng?
Idha, mahārāja, ekacco puggalo nīce kule paccājāto hoti, caṇḍālakule vā venakule vā nesādakule vā rathakārakule vā pukkusakule vā dalidde appannapānabhojane kasiravuttike, yattha kasirena ghāsacchādo labbhati.
Here, great king, a certain individual is reborn into a low family: a Caṇḍāla family, a Veṇa family, a Nisāda family, a Rathakāra family, or a Pukkusa family; a poor family with little food and drink, living a difficult life, where sustenance is obtained with difficulty.
Ở đây, Đại vương, có một hạng người sinh ra trong một gia đình thấp kém, hoặc trong gia đình người Caṇḍāla, hoặc trong gia đình người Venā, hoặc trong gia đình người Nesāda, hoặc trong gia đình người Rathakāra, hoặc trong gia đình người Pukkusa, là một gia đình nghèo khổ, ít thức ăn thức uống, khó khăn trong cuộc sống, nơi mà thức ăn và áo quần được tìm thấy một cách khó khăn.
So ca kho hoti dubbaṇṇo duddasiko okoṭimako bavhābādho, kāṇo vā kuṇī vā khañjo vā pakkhahato vā, na lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa.
Furthermore, he is ill-favored, unattractive, hunchbacked, often ill—one-eyed, or crippled, or lame, or paralyzed—and does not obtain food, drink, clothing, vehicles, garlands, scents, ointments, bedding, lodging, or lights.
Người ấy lại có thân hình xấu xí, khó nhìn, lùn tịt, nhiều bệnh tật, hoặc bị chột mắt, hoặc bị què tay, hoặc bị què chân, hoặc bị liệt nửa người, không được hưởng thức ăn, thức uống, y phục, xe cộ, vòng hoa, hương liệu, dầu xoa, giường nằm, chỗ ở, đèn đóm.
So kāyena sucaritaṃ carati, vācāya sucaritaṃ carati, manasā sucaritaṃ carati.
He engages in good conduct by body, good conduct by speech, and good conduct by mind.
Người ấy thực hành thiện hạnh bằng thân, thực hành thiện hạnh bằng lời, thực hành thiện hạnh bằng ý.
So kāyena sucaritaṃ caritvā vācāya sucaritaṃ caritvā manasā sucaritaṃ caritvā, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati.
Having engaged in good conduct by body, good conduct by speech, and good conduct by mind, with the breaking up of the body, after death, he reappears in a good destination, a heavenly world.
Sau khi thực hành thiện hạnh bằng thân, thực hành thiện hạnh bằng lời, thực hành thiện hạnh bằng ý, do thân hoại mạng chung, người ấy sinh vào cõi lành, cõi trời.
‘‘Seyyathāpi, mahārāja, puriso pathaviyā vā pallaṅkaṃ āroheyya, pallaṅkā vā assapiṭṭhiṃ āroheyya, assapiṭṭhiyā vā hatthikkhandhaṃ āroheyya, hatthikkhandhā vā pāsādaṃ āroheyya.
“Just as, great king, a person might ascend from the ground to a couch, or from a couch to a horse's back, or from a horse's back to an elephant's shoulder, or from an elephant's shoulder to a palace.
“Ví như, Đại vương, một người từ mặt đất lên ghế bành, hoặc từ ghế bành lên lưng ngựa, hoặc từ lưng ngựa lên lưng voi, hoặc từ lưng voi lên cung điện.
Tathūpamāhaṃ, mahārāja, imaṃ puggalaṃ vadāmi.
Such an individual, great king, I declare to be like that.
Đại vương, Ta nói người này ví như vậy.
Evaṃ kho, mahārāja, puggalo tamojotiparāyano hoti.
Thus, great king, is an individual who goes from darkness to light.
Đại vương, đó là hạng người từ bóng tối đi đến ánh sáng.
‘‘Kathañca, mahārāja, puggalo jotitamaparāyano hoti?
“How, great king, does an individual go from light to darkness?
“Đại vương, thế nào là một hạng người từ ánh sáng đi đến bóng tối?
Idha, mahārāja, ekacco puggalo ucce kule paccājāto hoti, khattiyamahāsālakule vā brāhmaṇamahāsālakule vā gahapatimahāsālakule vā, aḍḍhe mahaddhane mahābhoge pahūtajātarūparajate pahūtavittūpakaraṇe pahūtadhanadhaññe.
Here, great king, a certain individual is reborn into a high family: a rich Khattiya-clan, or a rich Brāhmaṇa-clan, or a rich householder-clan; an affluent, wealthy, greatly prosperous family with abundant gold and silver, abundant assets and property, abundant wealth and grain.
Ở đây, Đại vương, có một hạng người sinh ra trong một gia đình cao quý, hoặc trong gia đình đại gia chủ Sát đế lỵ, hoặc trong gia đình đại gia chủ Bà la môn, hoặc trong gia đình đại gia chủ Gia chủ, là một gia đình giàu có, nhiều tài sản, nhiều của cải, nhiều vàng bạc, nhiều vật dụng, nhiều tiền bạc và ngũ cốc.
So ca hoti abhirūpo dassanīyo pāsādiko, paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato, lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa.
Furthermore, he is handsome, attractive, charming, endowed with supreme beauty of complexion, and obtains food, drink, clothing, vehicles, garlands, scents, ointments, bedding, lodging, and lights.
Người ấy lại có thân hình đẹp đẽ, dễ nhìn, đáng yêu, được phú cho vẻ đẹp tuyệt vời, được hưởng thức ăn, thức uống, y phục, xe cộ, vòng hoa, hương liệu, dầu xoa, giường nằm, chỗ ở, đèn đóm.
So kāyena duccaritaṃ carati, vācāya duccaritaṃ carati, manasā duccaritaṃ carati.
He engages in misconduct by body, misconduct by speech, and misconduct by mind.
Người ấy thực hành ác hạnh bằng thân, thực hành ác hạnh bằng lời, thực hành ác hạnh bằng ý.
So kāyena duccaritaṃ caritvā vācāya duccaritaṃ caritvā manasā duccaritaṃ caritvā, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati.
Having engaged in misconduct by body, misconduct by speech, and misconduct by mind, with the breaking up of the body, after death, he reappears in a state of deprivation, a bad destination, the lower realms, hell.
Sau khi thực hành ác hạnh bằng thân, thực hành ác hạnh bằng lời, thực hành ác hạnh bằng ý, do thân hoại mạng chung, người ấy sinh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.
‘‘Seyyathāpi, mahārāja, puriso pāsādā vā hatthikkhandhaṃ oroheyya, hatthikkhandhā vā assapiṭṭhiṃ oroheyya, assapiṭṭhiyā vā pallaṅkaṃ oroheyya, pallaṅkā vā pathaviṃ oroheyya, pathaviyā vā andhakāraṃ paviseyya.
“Just as, great king, a person might descend from a palace to an elephant's shoulder, or from an elephant's shoulder to a horse's back, or from a horse's back to a couch, or from a couch to the ground, or from the ground enter into darkness.
“Ví như, Đại vương, một người từ cung điện xuống lưng voi, hoặc từ lưng voi xuống lưng ngựa, hoặc từ lưng ngựa xuống ghế bành, hoặc từ ghế bành xuống mặt đất, hoặc từ mặt đất đi vào bóng tối.
Tathūpamāhaṃ, mahārāja, imaṃ puggalaṃ vadāmi.
Such an individual, great king, I declare to be like that.
Đại vương, Ta nói người này ví như vậy.
Evaṃ kho, mahārāja, puggalo jotitamaparāyano hoti.
Thus, great king, is an individual who goes from light to darkness.
Đại vương, đó là hạng người từ ánh sáng đi đến bóng tối.
‘‘Kathañca, mahārāja, puggalo jotijotiparāyano hoti?
“How, great king, does an individual go from light to light?
“Đại vương, thế nào là một hạng người từ ánh sáng đi đến ánh sáng?
Idha, mahārāja, ekacco puggalo ucce kule paccājāto hoti, khattiyamahāsālakule vā brāhmaṇamahāsālakule vā gahapatimahāsālakule vā, aḍḍhe mahaddhane mahābhoge pahūtajātarūparajate pahūtavittūpakaraṇe pahūtadhanadhaññe.
Here, great king, a certain individual is reborn into a high family: a rich Khattiya-clan, or a rich Brāhmaṇa-clan, or a rich householder-clan; an affluent, wealthy, greatly prosperous family with abundant gold and silver, abundant assets and property, abundant wealth and grain.
Ở đây, Đại vương, có một hạng người sinh ra trong một gia đình cao quý, hoặc trong gia đình đại gia chủ Sát đế lỵ, hoặc trong gia đình đại gia chủ Bà la môn, hoặc trong gia đình đại gia chủ Gia chủ, là một gia đình giàu có, nhiều tài sản, nhiều của cải, nhiều vàng bạc, nhiều vật dụng, nhiều tiền bạc và ngũ cốc.
So ca hoti abhirūpo dassanīyo pāsādiko, paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato, lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa.
Furthermore, he is handsome, attractive, charming, endowed with supreme beauty of complexion, and obtains food, drink, clothing, vehicles, garlands, scents, ointments, bedding, lodging, and lights.
Người ấy lại có thân hình đẹp đẽ, dễ nhìn, đáng yêu, được phú cho vẻ đẹp tuyệt vời, được hưởng thức ăn, thức uống, y phục, xe cộ, vòng hoa, hương liệu, dầu xoa, giường nằm, chỗ ở, đèn đóm.
So kāyena sucaritaṃ carati, vācāya sucaritaṃ carati, manasā sucaritaṃ carati.
He engages in good conduct by body, good conduct by speech, and good conduct by mind.
Người ấy thực hành thiện hạnh bằng thân, thực hành thiện hạnh bằng lời, thực hành thiện hạnh bằng ý.
So kāyena sucaritaṃ caritvā vācāya sucaritaṃ caritvā manasā sucaritaṃ caritvā, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati.
Having engaged in good conduct by body, good conduct by speech, and good conduct by mind, with the breaking up of the body, after death, he reappears in a good destination, a heavenly world.
Sau khi thực hành thiện hạnh bằng thân, thực hành thiện hạnh bằng lời, thực hành thiện hạnh bằng ý, do thân hoại mạng chung, người ấy sinh vào cõi lành, cõi trời.
‘‘Seyyathāpi, mahārāja, puriso pallaṅkā vā pallaṅkaṃ saṅkameyya, assapiṭṭhiyā vā assapiṭṭhiṃ saṅkameyya, hatthikkhandhā vā hatthikkhandhaṃ saṅkameyya, pāsādā vā pāsādaṃ saṅkameyya.
“Just as, great king, a person might transfer from one couch to another, or from one horse's back to another, or from one elephant's shoulder to another, or from one palace to another.
“Ví như, Đại vương, một người từ ghế bành này sang ghế bành khác, hoặc từ lưng ngựa này sang lưng ngựa khác, hoặc từ lưng voi này sang lưng voi khác, hoặc từ cung điện này sang cung điện khác.
Tathūpamāhaṃ, mahārāja, imaṃ puggalaṃ vadāmi.
Such an individual, great king, I declare to be like that.
Đại vương, Ta nói người này ví như vậy.
Evaṃ kho, mahārāja, puggalo jotijotiparāyano hoti.
Thus, great king, is an individual who goes from light to light.
Đại vương, đó là hạng người từ ánh sáng đi đến ánh sáng.
Ime kho, mahārāja, cattāro puggalā santo saṃvijjamānā lokasmi’’nti.
These, great king, are the four types of individuals existing, found in the world.”
Đại vương, bốn hạng người này hiện hữu, có mặt trên đời.”
Idamavoca…pe…
The Blessed One said this…pe…
Thế Tôn đã nói điều này… (chi tiết như trên).
‘‘Ayyikā me, bhante, kālaṅkatā jiṇṇā vuḍḍhā mahallikā addhagatā vayoanuppattā vīsavassasatikā jātiyā.
“Venerable sir, my grandmother has passed away. She was old, aged, advanced in years, had reached the end of her life, and was 120 years old by birth.
“Bạch Thế Tôn, bà nội của con đã qua đời, bà đã già, tuổi cao, lớn tuổi, đã đi qua cuộc đời, đã đến tuổi xế chiều, thọ một trăm hai mươi tuổi.
Ayyikā kho pana me, bhante, piyā hoti manāpā.
And, venerable sir, my grandmother was dear and agreeable to me.
Bạch Thế Tôn, bà nội của con rất thân yêu và đáng mến.
Hatthiratanena cepāhaṃ, bhante, labheyyaṃ ‘mā me ayyikā kālamakāsī’ti, hatthiratanampāhaṃ dadeyyaṃ – ‘mā me ayyikā kālamakāsī’ti.
If I could obtain, venerable sir, an elephant jewel*, ‘May my grandmother not pass away!’, I would give an elephant jewel—‘May my grandmother not pass away!’
Bạch Thế Tôn, nếu con có thể có được một con voi báu để bà nội con không chết, con sẽ dâng con voi báu đó – ‘mong bà nội con đừng chết’.
Assaratanena cepāhaṃ, bhante, labheyyaṃ ‘mā me ayyikā kālamakāsī’ti, assaratanampāhaṃ dadeyyaṃ – ‘mā me ayyikā kālamakāsī’ti.
If I could obtain, venerable sir, a horse jewel*, ‘May my grandmother not pass away!’, I would give a horse jewel—‘May my grandmother not pass away!’
Bạch Thế Tôn, nếu con có thể có được một con ngựa báu để bà nội con không chết, con sẽ dâng con ngựa báu đó – ‘mong bà nội con đừng chết’.
Gāmavarena cepāhaṃ bhante, labheyyaṃ ‘mā me ayyikā kālamakāsī’ti, gāmavarampāhaṃ dadeyyaṃ – ‘mā me ayyikā kālamakāsī’ti.
If I could obtain, venerable sir, a prime village*, ‘May my grandmother not pass away!’, I would give a prime village—‘May my grandmother not pass away!’
Bạch Thế Tôn, nếu con có thể có được một làng ưu việt để bà nội con không chết, con sẽ dâng làng ưu việt đó – ‘mong bà nội con đừng chết’.
Janapadapadesena* cepāhaṃ, bhante, labheyyaṃ ‘mā me ayyikā kālamakāsī’ti, janapadapadesampāhaṃ dadeyyaṃ – ‘mā me ayyikā kālamakāsī’ti.
If I could obtain, venerable sir, a region of a country*, ‘May my grandmother not pass away!’, I would give a region of a country—‘May my grandmother not pass away!’
Bạch Thế Tôn, nếu con có thể có được một vùng đất trong xứ để bà nội con không chết, con sẽ dâng vùng đất đó – ‘mong bà nội con đừng chết’.
‘Sabbe sattā, mahārāja, maraṇadhammā maraṇapariyosānā maraṇaṃ anatītā’ti.
‘All beings, great king, are subject to death, have death as their end, and cannot escape death.’
‘Này Đại vương, tất cả chúng sinh đều có bản chất phải chết, có kết thúc là cái chết, không vượt qua được cái chết’.
‘Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante!
‘It is wonderful, venerable sir! It is amazing, venerable sir!
‘Thật kỳ diệu, bạch Thế Tôn! Thật phi thường, bạch Thế Tôn!
Yāvasubhāsitamidaṃ, bhante, bhagavatā – sabbe sattā maraṇadhammā maraṇapariyosānā maraṇaṃ anatītā’’’ti.
How well-spoken this is, venerable sir, by the Blessed One—all beings are subject to death, have death as their end, and cannot escape death!’”
Bạch Thế Tôn, lời Thế Tôn nói thật hay biết bao – tất cả chúng sinh đều có bản chất phải chết, có kết thúc là cái chết, không vượt qua được cái chết’.”
‘‘Evametaṃ, mahārāja, evametaṃ, mahārāja!
“So it is, great king, so it is, great king!
“Đúng vậy, này Đại vương, đúng vậy, này Đại vương!
Sabbe sattā maraṇadhammā maraṇapariyosānā maraṇaṃ anatītā.
All beings are subject to death, have death as their end, and cannot escape death.
Tất cả chúng sinh đều có bản chất phải chết, có kết thúc là cái chết, không vượt qua được cái chết.
Seyyathāpi, mahārāja, yāni kānici kumbhakārabhājanāni āmakāni ceva pakkāni ca sabbāni tāni bhedanadhammāni bhedanapariyosānāni bhedanaṃ anatītāni; evameva kho, mahārāja, sabbe sattā maraṇadhammā maraṇapariyosānā maraṇaṃ anatītā’’ti.
Just as, great king, whatever earthenware vessels, whether raw or baked, all are subject to breaking, have breaking as their end, and cannot escape breaking; even so, great king, all beings are subject to death, have death as their end, and cannot escape death.”
Ví như, này Đại vương, bất cứ đồ gốm nào của người thợ gốm, dù còn sống hay đã nung, tất cả đều có bản chất phải vỡ, có kết thúc là sự vỡ, không vượt qua được sự vỡ; cũng vậy, này Đại vương, tất cả chúng sinh đều có bản chất phải chết, có kết thúc là cái chết, không vượt qua được cái chết.”
Idamavoca…pe…
Thus spoke…etc.…
Thế Tôn đã nói điều này… (còn lại giống như trên)…
134. Sāvatthinidānaṃ.
134. Occasion at Sāvatthī.
134. Tại Sāvatthī.
Ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kati nu kho, bhante, lokassa dhammā uppajjamānā uppajjanti ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāyā’’ti?
Then King Pasenadi of Kosala, sitting to one side, addressed the Blessed One thus: “How many dhammas, venerable sir, arising in the world, arise for ill, for suffering, for uncomfortable living?”
Vua Pasenadi nước Kosala ngồi sang một bên và nói với Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, có bao nhiêu pháp của thế gian khi khởi lên thì khởi lên vì sự bất lợi, khổ đau, và sống không an ổn?”
‘‘Tayo kho, mahārāja, lokassa dhammā uppajjamānā uppajjanti ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāya.
“There are, great king, three dhammas arising in the world that arise for ill, for suffering, for uncomfortable living.
“Này Đại vương, có ba pháp của thế gian khi khởi lên thì khởi lên vì sự bất lợi, khổ đau, và sống không an ổn.
Katame tayo?
Which three?
Ba pháp đó là gì?
Lobho kho, mahārāja, lokassa dhammo, uppajjamāno uppajjati ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāya.
Greed, great king, is a dhamma of the world, arising, it arises for ill, for suffering, for uncomfortable living.
Tham (lobha), này Đại vương, là pháp của thế gian, khi khởi lên thì khởi lên vì sự bất lợi, khổ đau, và sống không an ổn.
Doso kho, mahārāja, lokassa dhammo, uppajjamāno uppajjati ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāya.
Hatred, great king, is a dhamma of the world, arising, it arises for ill, for suffering, for uncomfortable living.
Sân (dosa), này Đại vương, là pháp của thế gian, khi khởi lên thì khởi lên vì sự bất lợi, khổ đau, và sống không an ổn.
Moho kho, mahārāja, lokassa dhammo, uppajjamāno uppajjati ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāya.
Delusion, great king, is a dhamma of the world, arising, it arises for ill, for suffering, for uncomfortable living.
Si (moha), này Đại vương, là pháp của thế gian, khi khởi lên thì khởi lên vì sự bất lợi, khổ đau, và sống không an ổn.
Ime kho, mahārāja, tayo lokassa dhammā uppajjamānā uppajjanti ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāyā’’ti.
These three dhammas, great king, arising in the world, arise for ill, for suffering, for uncomfortable living.”
Này Đại vương, ba pháp này của thế gian khi khởi lên thì khởi lên vì sự bất lợi, khổ đau, và sống không an ổn.”
Idamavoca…pe…
Thus spoke…etc.…
Thế Tôn đã nói điều này… (còn lại giống như trên)…
135. Sāvatthinidānaṃ.
135. Occasion at Sāvatthī.
135. Tại Sāvatthī.
Ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kattha nu kho, bhante, dānaṃ dātabba’’nti?
Then King Pasenadi of Kosala, sitting to one side, addressed the Blessed One thus: “Where, venerable sir, should a gift be given?”
Vua Pasenadi nước Kosala ngồi sang một bên và nói với Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, nên bố thí ở đâu?”
‘‘Yattha kho, mahārāja, cittaṃ pasīdatī’’ti.
“Where, great king, the mind is clear.”
“Này Đại vương, nơi nào tâm Đại vương tịnh tín.”
‘‘Kattha pana, bhante, dinnaṃ mahapphala’’nti?
“But where, venerable sir, is a gift given of great fruit?”
“Vậy bạch Thế Tôn, bố thí ở đâu thì được quả lớn?”
‘‘Aññaṃ kho etaṃ, mahārāja, kattha dānaṃ dātabbaṃ, aññaṃ panetaṃ kattha dinnaṃ mahapphalanti?
“This is one thing, great king: ‘Where should a gift be given?’ This is another thing: ‘Where is a gift given of great fruit?’
“Này Đại vương, việc nên bố thí ở đâu là một chuyện, còn việc bố thí ở đâu được quả lớn lại là một chuyện khác.
Sīlavato kho, mahārāja, dinnaṃ mahapphalaṃ, no tathā dussīle.
A gift given to one of virtue, great king, is of great fruit, not so to one without virtue.
Này Đại vương, bố thí cho người có giới hạnh thì được quả lớn, không như bố thí cho người vô giới.
Tena hi, mahārāja, taññevettha paṭipucchissāmi.
Therefore, great king, I will question you about this.
Vậy thì, này Đại vương, Ta sẽ hỏi lại Đại vương về điều này.
Yathā, te khameyya, tathā naṃ byākareyyāsi.
You may answer it as you see fit.
Đại vương hãy trả lời theo ý Đại vương chấp nhận.
Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idha tyassa yuddhaṃ paccupaṭṭhitaṃ saṅgāmo samupabyūḷho* .
What do you think, great king? Suppose a battle has arisen for you, a combat has been arrayed.
Này Đại vương, Đại vương nghĩ sao, nếu ở đây có một trận chiến sắp xảy ra, một cuộc giao tranh đã được dàn trận.
Atha āgaccheyya khattiyakumāro asikkhito akatahattho akatayoggo akatūpāsano bhīru chambhī utrāsī palāyī.
Then a Khattiya youth might come, untrained, unpracticed in archery, unexercised, unacquainted with the bow, timid, confused, afraid, a deserter.
Rồi một hoàng tử Sát-đế-lợi đến, chưa được huấn luyện, chưa quen tay, chưa luyện tập, chưa bắn cung, nhút nhát, run rẩy, hoảng sợ, bỏ chạy.
Bhareyyāsi taṃ purisaṃ, attho ca te tādisena purisenā’’ti?
Would you maintain that man? Would such a man be of use to you?”
Đại vương có nuôi dưỡng người đó không, Đại vương có cần một người như vậy không?”
‘‘Nāhaṃ, bhante, bhareyyaṃ taṃ purisaṃ, na ca me attho tādisena purisenā’’ti.
“No, venerable sir, I would not maintain that man, nor would such a man be of use to me.”
“Bạch Thế Tôn, con sẽ không nuôi dưỡng người đó, con cũng không cần một người như vậy.”
‘‘Atha āgaccheyya brāhmaṇakumāro asikkhito…pe… atha āgaccheyya vessakumāro asikkhito…pe… atha āgaccheyya suddakumāro asikkhito…pe… na ca me attho tādisena purisenā’’ti.
“Then a Brahmana youth might come, untrained…etc.…Then a Vessa youth might come, untrained…etc.…Then a Sudda youth might come, untrained…etc.…nor would such a man be of use to me.”
“Rồi một thanh niên Bà-la-môn đến, chưa được huấn luyện… (còn lại giống như trên)… rồi một thanh niên Phệ-xá đến, chưa được huấn luyện… (còn lại giống như trên)… rồi một thanh niên Thủ-đà-la đến, chưa được huấn luyện… (còn lại giống như trên)… con cũng không cần một người như vậy.”
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idha tyassa yuddhaṃ paccupaṭṭhitaṃ saṅgāmo samupabyūḷho.
“What do you think, great king? Suppose a battle has arisen for you, a combat has been arrayed.
“Này Đại vương, Đại vương nghĩ sao, nếu ở đây có một trận chiến sắp xảy ra, một cuộc giao tranh đã được dàn trận.
Atha āgaccheyya khattiyakumāro susikkhito katahattho katayoggo katūpāsano abhīru acchambhī anutrāsī apalāyī.
Then a Khattiya youth might come, well-trained, practiced in archery, exercised, acquainted with the bow, not timid, not confused, not afraid, not a deserter.
Rồi một hoàng tử Sát-đế-lợi đến, đã được huấn luyện kỹ càng, đã quen tay, đã luyện tập, đã bắn cung, không nhút nhát, không run rẩy, không hoảng sợ, không bỏ chạy.
Bhareyyāsi taṃ purisaṃ, attho ca te tādisena purisenā’’ti?
Would you maintain that man? Would such a man be of use to you?”
Đại vương có nuôi dưỡng người đó không, Đại vương có cần một người như vậy không?”
‘‘Bhareyyāhaṃ, bhante, taṃ purisaṃ, attho ca me tādisena purisenā’’ti.
“Yes, venerable sir, I would maintain that man, and such a man would be of use to me.”
“Bạch Thế Tôn, con sẽ nuôi dưỡng người đó, con cũng cần một người như vậy.”
‘‘Atha āgaccheyya brāhmaṇakumāro…pe… atha āgaccheyya vessakumāro…pe… atha āgaccheyya suddakumāro susikkhito katahattho katayoggo katūpāsano abhīru acchambhī anutrāsī apalāyī.
“Then a Brahmana youth might come…etc.…Then a Vessa youth might come…etc.…Then a Sudda youth might come, well-trained, practiced in archery, exercised, acquainted with the bow, not timid, not confused, not afraid, not a deserter.
“Rồi một thanh niên Bà-la-môn đến… (còn lại giống như trên)… rồi một thanh niên Phệ-xá đến… (còn lại giống như trên)… rồi một thanh niên Thủ-đà-la đến, đã được huấn luyện kỹ càng, đã quen tay, đã luyện tập, đã bắn cung, không nhút nhát, không run rẩy, không hoảng sợ, không bỏ chạy.
Bhareyyāsi taṃ purisaṃ, attho ca te tādisena purisenā’’ti?
Would you maintain that man? Would such a man be of use to you?”
Đại vương có nuôi dưỡng người đó không, Đại vương có cần một người như vậy không?”
‘‘Bhareyyāhaṃ, bhante, taṃ purisaṃ, attho ca me tādisena purisenā’’ti.
“Yes, venerable sir, I would maintain that man, and such a man would be of use to me.”
“Bạch Thế Tôn, con sẽ nuôi dưỡng người đó, con cũng cần một người như vậy.”
‘‘Evameva kho, mahārāja, yasmā kasmā cepi* kulā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti, so ca hoti pañcaṅgavippahīno pañcaṅgasamannāgato, tasmiṃ dinnaṃ mahapphalaṃ hoti.
“Even so, great king, from whatever family one has gone forth from home to homelessness, and he is one who has abandoned five factors and is endowed with five factors—a gift given to him is of great fruit.
“Cũng vậy, này Đại vương, dù xuất gia từ bất cứ gia đình nào, từ bỏ đời sống gia đình để sống không gia đình, mà người đó đã từ bỏ năm chi và thành tựu năm chi, bố thí cho người đó thì được quả lớn.”
Katamāni pañcaṅgāni pahīnāni honti?
What five factors are abandoned?
Năm chi phần nào đã được đoạn trừ?
Kāmacchando pahīno hoti, byāpādo pahīno hoti, thinamiddhaṃ pahīnaṃ hoti, uddhaccakukkuccaṃ pahīnaṃ hoti, vicikicchā pahīnā hoti.
Sensual desire is abandoned, ill-will is abandoned, sloth and torpor are abandoned, restlessness and remorse are abandoned, skeptical doubt is abandoned.
Dục ái (kāmacchanda) đã được đoạn trừ, sân hận (byāpāda) đã được đoạn trừ, hôn trầm thụy miên (thinamiddha) đã được đoạn trừ, trạo cử hối hận (uddhaccakukkucca) đã được đoạn trừ, hoài nghi (vicikicchā) đã được đoạn trừ.
Imāni pañcaṅgāni pahīnāni honti.
These five factors are abandoned.
Năm chi phần này đã được đoạn trừ.
Katamehi pañcahaṅgehi samannāgato hoti?
With what five factors is one endowed?
Vị ấy đầy đủ năm chi phần nào?
Asekkhena sīlakkhandhena samannāgato hoti, asekkhena samādhikkhandhena samannāgato hoti, asekkhena paññākkhandhena samannāgato hoti, asekkhena vimuttikkhandhena samannāgato hoti, asekkhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti.
One is endowed with the aggregate of unconditioned virtue, endowed with the aggregate of unconditioned concentration, endowed with the aggregate of unconditioned wisdom, endowed with the aggregate of unconditioned liberation, and endowed with the aggregate of unconditioned knowledge and vision of liberation.
Vị ấy đầy đủ giới uẩn vô học (asekkha sīlakkhandha), đầy đủ định uẩn vô học (asekkha samādhikkhandha), đầy đủ tuệ uẩn vô học (asekkha paññākkhandha), đầy đủ giải thoát uẩn vô học (asekkha vimuttikkhandha), đầy đủ giải thoát tri kiến uẩn vô học (asekkha vimuttiñāṇadassanakkhandha).
Imehi pañcahaṅgehi samannāgato hoti.
One is endowed with these five factors.
Vị ấy đầy đủ năm chi phần này.
Iti pañcaṅgavippahīne pañcaṅgasamannāgate dinnaṃ mahapphala’’nti.
Thus, to one who has abandoned five factors and is endowed with five factors, a gift given yields great fruit."
Như vậy, bố thí cho người đã đoạn trừ năm chi phần và đầy đủ năm chi phần thì được quả lớn.”
Idamavoca bhagavā…pe… satthā –
The Blessed One, the Teacher, said this…
Thế Tôn đã nói điều này…pe… Bậc Đạo Sư:
136. Sāvatthinidānaṃ.
136. Thus have I heard: Once the Blessed One was staying at Sāvatthī.
136. Tại Sāvatthī.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ bhagavā etadavoca – ‘‘handa, kuto nu tvaṃ, mahārāja, āgacchasi divā divassā’’ti?
Then, as King Pasenadi of Kosala was sitting to one side, the Blessed One said to him: "Now, great king, from where are you coming so early in the day?"
Khi vua Pasenadi nước Kosala đang ngồi một bên, Thế Tôn nói với vua rằng: “Này Đại vương, giữa ban ngày, Đại vương từ đâu đến vậy?”
‘‘Yāni tāni, bhante, raññaṃ khattiyānaṃ muddhāvasittānaṃ issariyamadamattānaṃ kāmagedhapariyuṭṭhitānaṃ janapadatthāvariyappattānaṃ mahantaṃ pathavimaṇḍalaṃ abhivijiya ajjhāvasantānaṃ rājakaraṇīyāni bhavanti, tesu khvāhaṃ, etarahi ussukkamāpanno’’ti.
"Bhante, those are the duties of anointed warrior-kings, intoxicated with the pride of sovereignty, obsessed by the greed for sensual pleasures, having attained stability in their domains, having conquered and dwelling over a vast expanse of land. I am currently engaged in these tasks."
“Bạch Thế Tôn, những công việc của các vị vua Sát-đế-lợi đã được xức dầu lên đỉnh đầu, say sưa với quyền lực, bị dục vọng chi phối, đã đạt được sự vững chắc trên đất nước, đã chinh phục và thống trị một vùng đất rộng lớn, hiện tại con đang bận rộn với những công việc ấy.”
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idha te puriso āgaccheyya puratthimāya disāya saddhāyiko paccayiko.
"What do you think, great king? If a trustworthy and reliable man were to come to you from the eastern direction.
“Này Đại vương, Đại vương nghĩ sao? Ở đây, có một người đáng tin cậy, đáng tin tưởng, từ phương đông đến với Đại vương.
So taṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya – ‘yagghe, mahārāja, jāneyyāsi, ahaṃ āgacchāmi puratthimāya disāya.
He would approach you and say: 'Please, great king, be informed, I have come from the eastern direction.
Người ấy đến gần Đại vương và nói: ‘Thưa Đại vương, xin Đại vương hãy biết, tôi đến từ phương đông.
Tatthaddasaṃ mahantaṃ pabbataṃ abbhasamaṃ sabbe pāṇe nippothento āgacchati.
There I saw a mighty mountain, like a cloud, coming, crushing all living beings.
Ở đó, tôi đã thấy một ngọn núi lớn, tựa như đám mây, đang lăn đến nghiền nát tất cả chúng sinh.
Yaṃ te, mahārāja, karaṇīyaṃ, taṃ karohī’ti.
Whatever needs to be done by you, great king, do it.'
Này Đại vương, điều gì cần làm, Đại vương hãy làm đi!’
Atha dutiyo puriso āgaccheyya pacchimāya disāya…pe… atha tatiyo puriso āgaccheyya uttarāya disāya…pe… atha catuttho puriso āgaccheyya dakkhiṇāya disāya saddhāyiko paccayiko.
Then a second man would come from the western direction… And a third man would come from the northern direction… And a fourth trustworthy and reliable man would come from the southern direction.
Rồi một người thứ hai đến từ phương tây…pe… Rồi một người thứ ba đến từ phương bắc…pe… Rồi một người thứ tư đến từ phương nam, đáng tin cậy, đáng tin tưởng.
So taṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya – ‘yagghe mahārāja, jāneyyāsi, ahaṃ āgacchāmi dakkhiṇāya disāya.
He would approach you and say: 'Please, great king, be informed, I have come from the southern direction.
Người ấy đến gần Đại vương và nói: ‘Thưa Đại vương, xin Đại vương hãy biết, tôi đến từ phương nam.
Tatthaddasaṃ mahantaṃ pabbataṃ abbhasamaṃ sabbe pāṇe nippothento āgacchati.
There I saw a mighty mountain, like a cloud, coming, crushing all living beings.
Ở đó, tôi đã thấy một ngọn núi lớn, tựa như đám mây, đang lăn đến nghiền nát tất cả chúng sinh.
Yaṃ te, mahārāja, karaṇīyaṃ taṃ karohī’ti.
Whatever needs to be done by you, great king, do it.'
Này Đại vương, điều gì cần làm, Đại vương hãy làm đi!’
Evarūpe te, mahārāja, mahati mahabbhaye samuppanne dāruṇe manussakkhaye* dullabhe manussatte kimassa karaṇīya’’nti?
When such a great and terrible danger has arisen for you, great king, a dreadful destruction of human life, a rare human existence, what should be done?"
Này Đại vương, khi một nỗi sợ hãi lớn lao, khủng khiếp như vậy xuất hiện, sự hủy diệt loài người khó tránh khỏi, trong kiếp người khó tìm được này, điều gì cần làm?”
‘‘Ārocemi kho te, mahārāja, paṭivedemi kho te, mahārāja, adhivattati kho taṃ, mahārāja, jarāmaraṇaṃ.
"I declare to you, great king, I make known to you, great king, old age and death are approaching you.
“Này Đại vương, Ta báo cho Đại vương biết, Ta tuyên bố cho Đại vương biết, này Đại vương, già và chết đang áp bức Đại vương.
Adhivattamāne ce te, mahārāja, jarāmaraṇe kimassa karaṇīya’’nti?
When old age and death are approaching you, great king, what should be done?"
Này Đại vương, khi già và chết đang áp bức Đại vương, điều gì cần làm?”
‘‘Adhivattamāne ca me, bhante, jarāmaraṇe kimassa karaṇīyaṃ aññatra dhammacariyāya samacariyāya kusalakiriyāya puññakiriyāya?
"Bhante, when old age and death are approaching me, what else could be done but to live righteously, to live in equanimity, to do wholesome deeds, to do meritorious deeds?
“Bạch Thế Tôn, khi già và chết đang áp bức con, điều gì cần làm ngoài việc sống đúng Pháp, sống bình đẳng, làm điều thiện, làm việc phước đức?
Yāni tāni, bhante, raññaṃ khattiyānaṃ muddhāvasittānaṃ issariyamadamattānaṃ kāmagedhapariyuṭṭhitānaṃ janapadatthāvariyappattānaṃ mahantaṃ pathavimaṇḍalaṃ abhivijiya ajjhāvasantānaṃ hatthiyuddhāni bhavanti; tesampi, bhante, hatthiyuddhānaṃ natthi gati natthi visayo adhivattamāne jarāmaraṇe.
Bhante, those elephant battles that belong to anointed warrior-kings, intoxicated with the pride of sovereignty, obsessed by the greed for sensual pleasures, having attained stability in their domains, having conquered and dwelling over a vast expanse of land; for them too, Bhante, those elephant battles have no recourse, no sphere of action, when old age and death are approaching.
Bạch Thế Tôn, những trận chiến voi của các vị vua Sát-đế-lợi đã được xức dầu lên đỉnh đầu…pe… đã chinh phục và thống trị một vùng đất rộng lớn, những trận chiến voi ấy cũng không có lối thoát, không có phạm vi nào khi già và chết đang áp bức.
Yānipi tāni, bhante, raññaṃ khattiyānaṃ muddhāvasittānaṃ…pe… ajjhāvasantānaṃ assayuddhāni bhavanti…pe… rathayuddhāni bhavanti …pe… pattiyuddhāni bhavanti; tesampi, bhante, pattiyuddhānaṃ natthi gati natthi visayo adhivattamāne jarāmaraṇe.
And those horse battles that belong to anointed warrior-kings… dwelling over a vast expanse of land… and those chariot battles… and those infantry battles; for them too, Bhante, those infantry battles have no recourse, no sphere of action, when old age and death are approaching.
Bạch Thế Tôn, những trận chiến ngựa của các vị vua Sát-đế-lợi đã được xức dầu lên đỉnh đầu…pe… đã chinh phục và thống trị một vùng đất rộng lớn…pe… những trận chiến xe…pe… những trận chiến bộ binh; những trận chiến bộ binh ấy cũng không có lối thoát, không có phạm vi nào khi già và chết đang áp bức.
Santi kho pana, bhante, imasmiṃ rājakule mantino mahāmattā, ye pahonti* āgate paccatthike mantehi bhedayituṃ.
And, Bhante, there are in this royal family counselors and great ministers who are able to break up approaching enemies through counsel.
Bạch Thế Tôn, trong hoàng gia này có các vị cố vấn, các đại thần, những người có khả năng dùng mưu lược để đánh bại kẻ thù đang đến.
Tesampi, bhante, mantayuddhānaṃ natthi gati natthi visayo adhivattamāne jarāmaraṇe.
For them too, Bhante, those battles of counsel have no recourse, no sphere of action, when old age and death are approaching.
Bạch Thế Tôn, những trận chiến mưu lược ấy cũng không có lối thoát, không có phạm vi nào khi già và chết đang áp bức.
Saṃvijjati kho pana, bhante, imasmiṃ rājakule pahūtaṃ hiraññasuvaṇṇaṃ bhūmigatañceva vehāsaṭṭhañca, yena mayaṃ pahoma āgate paccatthike dhanena upalāpetuṃ.
And, Bhante, there is in this royal family abundant gold and silver, both buried in the earth and stored aloft, with which we are able to appease approaching enemies with wealth.
Bạch Thế Tôn, trong hoàng gia này có rất nhiều vàng bạc, cả dưới đất lẫn trên cao, mà chúng con có thể dùng tài sản ấy để dụ dỗ kẻ thù đang đến.
Tesampi, bhante, dhanayuddhānaṃ natthi gati natthi visayo adhivattamāne jarāmaraṇe.
For them too, Bhante, those battles of wealth have no recourse, no sphere of action, when old age and death are approaching.
Bạch Thế Tôn, những trận chiến tài sản ấy cũng không có lối thoát, không có phạm vi nào khi già và chết đang áp bức.
Adhivattamāne ca me, bhante, jarāmaraṇe kimassa karaṇīyaṃ aññatra dhammacariyāya samacariyāya kusalakiriyāya puññakiriyāyā’’ti?
When old age and death are approaching me, Bhante, what else could be done but to live righteously, to live in equanimity, to do wholesome deeds, to do meritorious deeds?"
Bạch Thế Tôn, khi già và chết đang áp bức con, điều gì cần làm ngoài việc sống đúng Pháp, sống bình đẳng, làm điều thiện, làm việc phước đức?”
‘‘Evametaṃ, mahārāja, evametaṃ, mahārāja!
"It is so, great king, it is so, great king!
“Đúng vậy, Đại vương, đúng vậy, Đại vương!
Adhivattamāne jarāmaraṇe kimassa karaṇīyaṃ aññatra dhammacariyāya samacariyāya kusalakiriyāya puññakiriyāyā’’ti?
When old age and death are approaching, what else can be done but to live righteously, to live in equanimity, to do wholesome deeds, to do meritorious deeds?"
Khi già và chết đang áp bức, điều gì cần làm ngoài việc sống đúng Pháp, sống bình đẳng, làm điều thiện, làm việc phước đức?”
Idamavoca bhagavā…pe… satthā –
The Blessed One, the Teacher, said this:
Thế Tôn đã nói điều này…pe… Bậc Đạo Sư: