Table of Contents

Sagāthāvaggapāḷi

Edit
2857

9. Vanasaṃyuttaṃ

9. Vanasaṃyuttaṃ

9. Tương Ưng Rừng (Vanasaṃyutta)

2858
1. Vivekasuttaṃ
1. Vivekasuttaṃ
1. Kinh Độc Cư (Viveka)
2859
221. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ aññataro bhikkhu kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe.
221. Thus have I heard: On one occasion a certain bhikkhu was dwelling in the Kosalas, in a certain forest thicket.
Tôi nghe như vầy: Một thời, một Tỳ-khưu nọ đang an trú tại một khu rừng ở xứ Kosala.
Tena kho pana samayena so bhikkhu divāvihāragato pāpake akusale vitakke vitakketi gehanissite.
At that time, that bhikkhu, having gone to his day-dwelling, was thinking unwholesome, evil thoughts connected with household life.
Vào lúc đó, vị Tỳ-khưu ấy, đang thiền định ban ngày, khởi lên những tà tư duy bất thiện, liên quan đến gia đình.
Atha kho yā tasmiṃ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno anukampikā atthakāmā taṃ bhikkhuṃ saṃvejetukāmā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ gāthāhi ajjhabhāsi –
Then a certain deity residing in that forest thicket, out of compassion for that bhikkhu and desiring his welfare, wishing to stir him, approached that bhikkhu; having approached him, she addressed him with verses:
Rồi vị thiên nhân trú ngụ trong khu rừng ấy, vì lòng từ bi, muốn lợi ích cho vị Tỳ-khưu, muốn khiến vị ấy kinh sợ, đã đến gần vị Tỳ-khưu ấy; sau khi đến gần, vị ấy đã nói những bài kệ này với vị Tỳ-khưu:
2860
‘‘Vivekakāmosi vanaṃ paviṭṭho,
"You desire solitude, you have entered the forest,
“Ngươi muốn độc cư nên vào rừng,
2861
Atha te mano niccharatī bahiddhā;
yet your mind strays outwards.
Nhưng tâm ngươi lại hướng ra ngoài;
2862
Jano janasmiṃ vinayassu chandaṃ,
Discipline your desire for others,
Hãy đoạn trừ dục vọng đối với người khác,
2863
Tato sukhī hohisi vītarāgo.
then you will be happy, free from passion.
Khi ấy ngươi sẽ an lạc, không còn tham ái.
2864
‘‘Aratiṃ pajahāsi sato, bhavāsi sataṃ taṃ sārayāmase;
Abandon discontent, be mindful; we recall this to your mind.
Hãy từ bỏ sự không hoan hỷ, hãy tỉnh giác, chúng tôi nhắc nhở ngươi về điều đó;
2865
Pātālarajo hi duttaro, mā taṃ kāmarajo avāhari.
Indeed, the dust of the abyss is hard to cross; let not the dust of sensual pleasure carry you away.
Bụi bẩn của vực sâu thật khó vượt qua, đừng để bụi bẩn của dục vọng cuốn lấy ngươi.
2866
‘‘Sakuṇo yathā paṃsukunthito* , vidhunaṃ pātayati sitaṃ rajaṃ;
As a bird covered in dust,
Như chim bị dính bụi, rũ bỏ bụi bẩn lạnh lẽo;
2867
Evaṃ bhikkhu padhānavā satimā, vidhunaṃ pātayati sitaṃ raja’’nti.
shakes off the clinging dust, so a bhikkhu, strenuous and mindful, shakes off the clinging dust."
Cũng vậy, Tỳ-khưu tinh tấn, có chánh niệm, rũ bỏ bụi bẩn lạnh lẽo.”
2868
Atha kho so bhikkhu tāya devatāya saṃvejito saṃvegamāpādīti.
Then that bhikkhu, stirred by that deity, experienced a sense of urgency.
Rồi vị Tỳ-khưu ấy, sau khi được vị thiên nhân ấy cảnh tỉnh, đã khởi lên sự kinh sợ.
2869
2. Upaṭṭhānasuttaṃ
2. Upaṭṭhānasuttaṃ
2. Kinh Tỉnh Thức (Upaṭṭhāna)
2870
222. Ekaṃ samayaṃ aññataro bhikkhu kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe.
222. On one occasion a certain bhikkhu was dwelling in the Kosalas, in a certain forest thicket.
Một thời, một Tỳ-khưu nọ đang an trú tại một khu rừng ở xứ Kosala.
Tena kho pana samayena so bhikkhu divāvihāragato supati.
At that time, that bhikkhu, having gone to his day-dwelling, was sleeping.
Vào lúc đó, vị Tỳ-khưu ấy, đang thiền định ban ngày, lại ngủ gật.
Atha kho yā tasmiṃ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno anukampikā atthakāmā taṃ bhikkhuṃ saṃvejetukāmā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ gāthāhi ajjhabhāsi –
Then a certain deity residing in that forest thicket, out of compassion for that bhikkhu and desiring his welfare, wishing to stir him, approached that bhikkhu; having approached him, she addressed him with verses:
Rồi vị thiên nhân trú ngụ trong khu rừng ấy, vì lòng từ bi, muốn lợi ích cho vị Tỳ-khưu, muốn khiến vị ấy kinh sợ, đã đến gần vị Tỳ-khưu ấy; sau khi đến gần, vị ấy đã nói những bài kệ này với vị Tỳ-khưu:
2871
‘‘Uṭṭhehi bhikkhu kiṃ sesi, ko attho supitena* te;
"Arise, bhikkhu, why do you sleep? What purpose is there in your sleeping?
“Này Tỳ-khưu, hãy đứng dậy, sao ngươi lại ngủ? Ngủ có ích gì cho ngươi?
2872
Āturassa hi kā niddā, sallaviddhassa ruppato.
What sleep is there for one afflicted, tormented by an arrow?
Một người bệnh, bị mũi tên đâm, đang đau đớn, ngủ có ích gì?
2873
‘‘Yāya saddhāya pabbajito* , agārasmānagāriyaṃ;
The faith by which you went forth, from home to homelessness,
Với niềm tin mà ngươi đã xuất gia, từ bỏ đời sống gia đình;
2874
Tameva saddhaṃ brūhehi, mā niddāya vasaṃ gamī’’ti.
Cultivate that faith; do not fall under the sway of sleep."
Hãy phát huy niềm tin ấy, đừng để mình bị giấc ngủ chế ngự.”
2875
‘‘Aniccā addhuvā kāmā, yesu mandova mucchito;
"Sensual pleasures are impermanent, inconstant, in which one deluded is infatuated;
“Các dục lạc là vô thường, không bền vững, kẻ ngu si say đắm chúng;
2876
Baddhesu* muttaṃ asitaṃ, kasmā pabbajitaṃ tape.
Freed from the bonds of the aggregates, what would torment one who has gone forth?
Đã được giải thoát khỏi các uẩn bị trói buộc, tại sao lại hành hạ người đã xuất gia?
2877
‘‘Chandarāgassa vinayā, avijjāsamatikkamā;
By the removal of sensual passion, by transcending ignorance;
Nhờ đoạn trừ tham ái, nhờ vượt qua vô minh;
2878
Taṃ ñāṇaṃ paramodānaṃ* , kasmā pabbajitaṃ tape.
That knowledge is supreme and pure; what would torment one who has gone forth?
Trí tuệ ấy là sự thanh tịnh tối thượng, tại sao lại hành hạ người đã xuất gia?
2879
‘‘Chetvā* avijjaṃ vijjāya, āsavānaṃ parikkhayā;
Having cut off ignorance with wisdom, through the destruction of the asavas;
Nhờ chặt đứt vô minh bằng trí tuệ, nhờ diệt trừ các lậu hoặc;
2880
Asokaṃ anupāyāsaṃ, kasmā pabbajitaṃ tape.
Sorrowless, without despair; what would torment one who has gone forth?
Không sầu muộn, không phiền não, tại sao lại hành hạ người đã xuất gia?”
2881
‘‘Āraddhavīriyaṃ pahitattaṃ, niccaṃ daḷhaparakkamaṃ;
“One who has aroused energy, has dedicated oneself, is constantly firm in effort,
“Tại sao lại hành hạ một người xuất gia
2882
Nibbānaṃ abhikaṅkhantaṃ, kasmā pabbajitaṃ tape’’ti.
wishing for Nibbāna—why should one who has gone forth be tormented?”
đã tinh tấn, quyết tâm, luôn kiên trì nỗ lực, và khao khát Nibbāna?”
2883
3. Kassapagottasuttaṃ
3. Kassapagotta Sutta
3. Kinh Kassapagotta
2884
223. Ekaṃ samayaṃ āyasmā kassapagotto kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe.
223. At one time, the Venerable Kassapagotta was dwelling among the Kosalans in a certain forest thicket.
223. Một thời, Tôn giả Kassapagotta trú tại một khu rừng ở xứ Kosala.
Tena kho pana samayena āyasmā kassapagotto divāvihāragato aññataraṃ chetaṃ ovadati.
Now at that time, the Venerable Kassapagotta, having gone to rest during the day, was admonishing a certain hunter named Ceta.
Lúc bấy giờ, Tôn giả Kassapagotta đang ở chỗ nghỉ ban ngày, khuyên bảo một người thợ săn tên Ceta.
Atha kho yā tasmiṃ vanasaṇḍe adhivatthā devatā āyasmantaṃ kassapagottaṃ saṃvejetukāmā yenāyasmā kassapagotto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ kassapagottaṃ gāthāhi ajjhabhāsi –
Then a deity dwelling in that forest thicket, desiring to stir the Venerable Kassapagotta, approached the Venerable Kassapagotta; having approached, she addressed the Venerable Kassapagotta with verses:
Bấy giờ, vị thiên nhân trú trong khu rừng ấy, muốn làm cho Tôn giả Kassapagotta xúc động, liền đi đến chỗ Tôn giả Kassapagotta; sau khi đến, vị ấy nói với Tôn giả Kassapagotta bằng những câu kệ:
2885
‘‘Giriduggacaraṃ chetaṃ, appapaññaṃ acetasaṃ;
“A bhikkhu who admonishes a hunter named Ceta, who wanders in mountain defiles, is of little wisdom and senseless,
“Này Tỳ-kheo, khuyên bảo Ceta, người sống ở núi non hiểm trở,
2886
Akāle ovadaṃ bhikkhu, mandova paṭibhāti maṃ.
and at an unseasonable time, appears foolish to me.
kẻ ít trí tuệ, vô tâm, vào lúc không thích hợp, đối với ta, ông có vẻ như kẻ ngu si.
2887
‘‘Suṇāti na vijānāti, āloketi na passati;
He hears but does not understand, he looks but does not see;
Nghe nhưng không hiểu, nhìn nhưng không thấy;
2888
Dhammasmiṃ bhaññamānasmiṃ, atthaṃ bālo na bujjhati.
when the Dhamma is being spoken, the fool does not grasp its meaning.
Khi pháp được thuyết giảng, kẻ ngu si không thấu hiểu ý nghĩa.
2889
‘‘Sacepi dasa pajjote, dhārayissasi kassapa;
Even if you, Kassapa, were to hold ten lights,
Này Kassapa, dù ông có thắp mười ngọn đèn,
2890
Neva dakkhati rūpāni, cakkhu hissa na vijjatī’’ti.
he would still not see forms, for he has no eye.”
Anh ta cũng sẽ không thấy các sắc tướng, vì anh ta không có mắt.”
2891
Atha kho āyasmā kassapagotto tāya devatāya saṃvejito saṃvegamāpādīti.
Then the Venerable Kassapagotta, stirred by that deity, felt a sense of urgency.
Bấy giờ, Tôn giả Kassapagotta được vị thiên nhân ấy làm cho xúc động, liền khởi tâm xúc động.
2892
4. Sambahulasuttaṃ
4. Sambahula Sutta
4. Kinh Sambahula
2893
224. Ekaṃ samayaṃ sambahulā bhikkhū kosalesu viharanti aññatarasmiṃ vanasaṇḍe.
224. At one time, many bhikkhus were dwelling among the Kosalans in a certain forest thicket.
224. Một thời, nhiều Tỳ-kheo trú tại một khu rừng ở xứ Kosala.
Atha kho te bhikkhū vassaṃvuṭṭhā* temāsaccayena cārikaṃ pakkamiṃsu.
Then, having completed the rains retreat, those bhikkhus departed on tour after three months.
Bấy giờ, sau khi an cư mùa mưa xong, các Tỳ-kheo ấy liền lên đường du hành sau ba tháng.
Atha kho yā tasmiṃ vanasaṇḍe adhivatthā devatā te bhikkhū apassantī paridevamānā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi –
Then a deity dwelling in that forest thicket, not seeing those bhikkhus, lamented and on that occasion uttered this verse:
Bấy giờ, vị thiên nhân trú trong khu rừng ấy, không thấy các Tỳ-kheo, than khóc và vào lúc ấy nói lên câu kệ này:
2894
‘‘Arati viya mejja khāyati,
“It seems to me like discontent,
“Cảnh không hoan hỷ dường như làm ta vui thích,
2895
Bahuke disvāna vivitte āsane;
having seen many secluded abodes;
Khi thấy nhiều chỗ ở vắng vẻ;
2896
Te cittakathā bahussutā,
those conversant in mind, highly learned,
Những người có lời nói tinh tế, đa văn,
2897
Kome gotamasāvakā gatā’’ti.
where have these disciples of Gotama gone?”
Các đệ tử của Gotama ấy đã đi đâu rồi?”
2898
Evaṃ vutte, aññatarā devatā taṃ devataṃ gāthāya paccabhāsi –
When this was said, another deity replied to that deity with a verse:
Khi được nói như vậy, một vị thiên nhân khác đã đáp lại vị thiên nhân ấy bằng câu kệ:
2899
‘‘Māgadhaṃ gatā kosalaṃ gatā, ekacciyā pana vajjibhūmiyā;
“Some have gone to Magadha, some to Kosala, and some to the Vajjī land;
“Một số đã đi đến Magadha, một số đến Kosala, một số khác đến xứ Vajji;
2900
Magā viya asaṅgacārino, aniketā viharanti bhikkhavo’’ti.
bhikkhus wander unattached like deer, homeless they dwell.”
Các Tỳ-kheo sống không nhà cửa, đi lại không vướng mắc, như loài thú rừng.”
2901
5. Ānandasuttaṃ
5. Ānanda Sutta
5. Kinh Ānanda
2902
225. Ekaṃ samayaṃ āyasmā ānando kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe.
225. At one time, the Venerable Ānanda was dwelling among the Kosalans in a certain forest thicket.
225. Một thời, Tôn giả Ānanda trú tại một khu rừng ở xứ Kosala.
Tena kho pana samayena āyasmā ānando ativelaṃ gihisaññattibahulo viharati.
Now at that time, the Venerable Ānanda was dwelling, excessively given to communicating with lay people.
Lúc bấy giờ, Tôn giả Ānanda sống quá nhiều với sự giao thiệp với gia chủ.
Atha kho yā tasmiṃ vanasaṇḍe adhivatthā devatā āyasmato ānandassa anukampikā atthakāmā āyasmantaṃ ānandaṃ saṃvejetukāmā yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then a deity dwelling in that forest thicket, out of compassion and welfare for the Venerable Ānanda, desiring to stir the Venerable Ānanda, approached the Venerable Ānanda; having approached, she addressed the Venerable Ānanda with a verse:
Bấy giờ, vị thiên nhân trú trong khu rừng ấy, vì lòng từ bi và muốn lợi ích cho Tôn giả Ānanda, muốn làm cho Tôn giả Ānanda xúc động, liền đi đến chỗ Tôn giả Ānanda; sau khi đến, vị ấy nói với Tôn giả Ānanda bằng câu kệ:
2903
‘‘Rukkhamūlagahanaṃ pasakkiya, nibbānaṃ hadayasmiṃ opiya;
“Having penetrated the dense thicket of the tree roots, having placed Nibbāna in your heart,
“Hãy đi sâu vào rừng rậm dưới gốc cây, đặt Nibbāna vào trong tâm;
2904
Jhā gotama mā pamādo* , kiṃ te biḷibiḷikā karissatī’’ti.
Meditate, Gotama, do not be heedless; what will your chatter do?”
Hãy thiền định, này Gotama, đừng phóng dật! Những lời nói chuyện phiếm sẽ làm gì được ông?”
2905
Atha kho āyasmā ānando tāya devatāya saṃvejito saṃvegamāpādīti.
Then the Venerable Ānanda, stirred by that deity, felt a sense of urgency.
Bấy giờ, Tôn giả Ānanda được vị thiên nhân ấy làm cho xúc động, liền khởi tâm xúc động.
2906
6. Anuruddhasuttaṃ
6. Anuruddha Sutta
6. Kinh Anuruddha
2907
226. Ekaṃ samayaṃ āyasmā anuruddho kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe.
226. At one time, the Venerable Anuruddha was dwelling among the Kosalans in a certain forest thicket.
226. Một thời, Tôn giả Anuruddha trú tại một khu rừng ở xứ Kosala.
Atha kho aññatarā tāvatiṃsakāyikā devatā jālinī nāma āyasmato anuruddhassa purāṇadutiyikā yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ anuruddhaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then a certain deity of the Tāvatiṃsa realm named Jālinī, a former consort of the Venerable Anuruddha, approached the Venerable Anuruddha; having approached, she addressed the Venerable Anuruddha with a verse:
Bấy giờ, một vị thiên nữ thuộc cõi Tam Thập Tam Thiên tên là Jālinī, người vợ cũ của Tôn giả Anuruddha, liền đi đến chỗ Tôn giả Anuruddha; sau khi đến, vị ấy nói với Tôn giả Anuruddha bằng câu kệ:
2908
‘‘Tattha cittaṃ paṇidhehi, yattha te vusitaṃ pure;
“Place your mind there, where you dwelt before;
“Hãy đặt tâm vào nơi mà trước kia ông đã sống;
2909
Tāvatiṃsesu devesu, sabbakāmasamiddhisu;
among the Tāvatiṃsa deities, where all desires are fulfilled;
Trong số các vị trời ở Tam Thập Tam Thiên, nơi mọi dục lạc đều đầy đủ;
2910
Purakkhato parivuto, devakaññāhi sobhasī’’ti.
honored and surrounded by divine maidens, you shone.”
Được tôn kính và bao quanh bởi các thiên nữ, ông thật rực rỡ.”
2911
‘‘Duggatā devakaññāyo, sakkāyasmiṃ patiṭṭhitā;
“Divine maidens are unfortunate, established in sakkāya (personality-view);
“Các thiên nữ thật đáng thương, bị ràng buộc vào thân kiến (sakkāya);
2912
Te cāpi duggatā sattā, devakaññāhi patthitā’’ti.
and those beings desired by divine maidens are also unfortunate.”
Và những chúng sinh đáng thương ấy cũng bị các thiên nữ khao khát.”
2913
‘‘Na te sukhaṃ pajānanti, ye na passanti nandanaṃ;
“They do not know happiness, who do not see Nandana;
“Những ai không thấy khu vườn Nandana, nơi ở của các vị trời và các vị thần vinh quang,
2914
Āvāsaṃ naradevānaṃ, tidasānaṃ yasassina’’nti.
the abode of human gods, of the glorious Tidasas.”
họ không biết hạnh phúc.”
2915
‘‘Na tvaṃ bāle vijānāsi, yathā arahataṃ vaco;
“You, foolish one, do not understand the words of Arahants;
“Này kẻ ngu si, ngươi không hiểu lời của các bậc A-la-hán;
2916
Aniccā sabbasaṅkhārā, uppādavayadhammino;
all conditioned phenomena are impermanent, of the nature to arise and pass away;
Tất cả các hành đều vô thường, có bản chất sinh diệt;
2917
Uppajjitvā nirujjhanti, tesaṃ vūpasamo sukho.
having arisen, they cease; their cessation is bliss.
Sau khi sinh khởi, chúng diệt đi, sự tịch diệt của chúng là hạnh phúc.
2918
‘‘Natthi dāni punāvāso, devakāyasmi jālini;
There is no return to a divine existence for me now, Jālinī;
“Này Jālinī, nay không còn sự tái sinh vào cõi trời nữa;
2919
Vikkhīṇo jātisaṃsāro, natthi dāni punabbhavo’’ti.
the cycle of birth has ended, there is no future existence now.”
Vòng luân hồi sinh tử đã chấm dứt, nay không còn tái hữu nữa.”
2920
7. Nāgadattasuttaṃ
7. Nāgadatta Sutta
7. Kinh Nāgadatta
2921
227. Ekaṃ samayaṃ āyasmā nāgadatto kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe.
227. At one time, the Venerable Nāgadatta was dwelling among the Kosalans in a certain forest thicket.
227. Một thời, Tôn giả Nāgadatta trú tại một khu rừng ở xứ Kosala.
Tena kho pana samayena āyasmā nāgadatto atikālena gāmaṃ pavisati, atidivā paṭikkamati.
Now at that time, the Venerable Nāgadatta would enter the village too early and return too late.
Lúc bấy giờ, Tôn giả Nāgadatta vào làng quá sớm và trở về quá muộn.
Atha kho yā tasmiṃ vanasaṇḍe adhivatthā devatā āyasmato nāgadattassa anukampikā atthakāmā āyasmantaṃ nāgadattaṃ saṃvejetukāmā yenāyasmā nāgadatto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ nāgadattaṃ gāthāhi ajjhabhāsi –
Then a deity dwelling in that forest thicket, out of compassion and welfare for the Venerable Nāgadatta, desiring to stir the Venerable Nāgadatta, approached the Venerable Nāgadatta; having approached, she addressed the Venerable Nāgadatta with verses:
Bấy giờ, vị thiên nhân trú trong khu rừng ấy, vì lòng từ bi và muốn lợi ích cho Tôn giả Nāgadatta, muốn làm cho Tôn giả Nāgadatta xúc động, liền đi đến chỗ Tôn giả Nāgadatta; sau khi đến, vị ấy nói với Tôn giả Nāgadatta bằng những câu kệ:
2922
‘‘Kāle pavisa nāgadatta, divā ca āgantvā ativelacārī;
“Nāgadatta, enter at the proper time, and having returned late in the day, you wander at unseasonable times;
“Này Nāgadatta, hãy vào đúng lúc, và trở về vào ban ngày, đừng đi lại quá giờ;
2923
Saṃsaṭṭho gahaṭṭhehi, samānasukhadukkho.
associated with householders, sharing their happiness and sorrow.
Ông giao du với gia chủ, chia sẻ cùng hạnh phúc và khổ đau.
2924
‘‘Bhāyāmi nāgadattaṃ suppagabbhaṃ, kulesu vinibaddhaṃ;
I fear for Nāgadatta, who is very bold, bound to families;
“Ta lo sợ cho Nāgadatta, người quá bạo dạn, bị ràng buộc vào các gia đình;
2925
Mā heva maccurañño balavato, antakassa vasaṃ upesī’’ti* .
Lest he fall under the sway of powerful Death, the Destroyer.”
Đừng để ông rơi vào quyền lực của Vua Tử Thần hùng mạnh, kẻ hủy diệt.”
2926
Atha kho āyasmā nāgadatto tāya devatāya saṃvejito saṃvegamāpādīti.
Then the Venerable Nāgadatta, stirred by that deity, felt a sense of urgency.
Bấy giờ, Tôn giả Nāgadatta được vị thiên nhân ấy làm cho xúc động, liền khởi tâm xúc động.
2927
8. Kulagharaṇīsuttaṃ
8. Kulagharaṇī Sutta
8. Kinh Kulagharaṇī
2928
228. Ekaṃ samayaṃ aññataro bhikkhu kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe.
228. At one time, a certain bhikkhu was dwelling among the Kosalans in a certain forest thicket.
228. Một thời, một Tỳ-kheo trú tại một khu rừng ở xứ Kosala.
Tena kho pana samayena so bhikkhu aññatarasmiṃ kule ativelaṃ ajjhogāḷhappatto viharati.
Now at that time, that bhikkhu was dwelling, having attained excessive intimacy in a certain family.
Lúc bấy giờ, vị Tỳ-kheo ấy sống quá thân thiết với một gia đình.
Atha kho yā tasmiṃ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno anukampikā atthakāmā taṃ bhikkhuṃ saṃvejetukāmā yā tasmiṃ kule kulagharaṇī, tassā vaṇṇaṃ abhinimminitvā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then a deity dwelling in that forest thicket, out of compassion and welfare for that bhikkhu, desiring to stir that bhikkhu, created an illusion of the housewife of that family, and approached that bhikkhu; having approached, she addressed that bhikkhu with a verse:
Bấy giờ, vị thiên nhân trú trong khu rừng ấy, vì lòng từ bi và muốn lợi ích cho vị Tỳ-kheo ấy, muốn làm cho vị Tỳ-kheo ấy xúc động, liền hóa hiện thành hình dáng của người chủ gia đình trong gia đình ấy, đi đến chỗ vị Tỳ-kheo ấy; sau khi đến, vị ấy nói với vị Tỳ-kheo ấy bằng câu kệ:
2929
‘‘Nadītīresu saṇṭhāne, sabhāsu rathiyāsu ca;
“On riverbanks and gathering places, in assembly halls and on roads,
“Ở bờ sông, tại các nơi tụ họp, trong các hội trường và trên các con đường,
2930
Janā saṅgamma mantenti, mañca tañca* kimantara’’nti.
people gather and talk, 'What is between me and you?'”
Người ta tụ tập và bàn tán, giữa ta và ông có gì khác biệt?”
2931
‘‘Bahūhi saddā paccūhā, khamitabbā tapassinā;
“Many obstacles, sounds, must be endured by the ascetic;
“Người tu hành phải chịu đựng nhiều tiếng ồn ào và chướng ngại;
2932
Na tena maṅku hotabbaṃ, na hi tena kilissati.
one should not be disheartened by them, one is not defiled by them.
Không nên bối rối vì điều đó, vì điều đó không làm ô nhiễm.
2933
‘‘Yo ca saddaparittāsī, vane vātamigo yathā;
But one who is terrified by sounds, like a deer in the forest alarmed by wind,
“Kẻ nào sợ hãi tiếng ồn, như con thú rừng sợ gió;
2934
Lahucittoti taṃ āhu, nāssa sampajjate vata’’nti.
him they call fickle-minded, his vow is not fulfilled.”
Người ta nói kẻ ấy có tâm nhẹ dạ, lời thề của kẻ ấy không thành tựu.”
2935
9. Vajjiputtasuttaṃ
9. Vajjiputta Sutta
9. Kinh Vajjiputta
2936
229. Ekaṃ samayaṃ aññataro vajjiputtako bhikkhu vesāliyaṃ viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe.
229. At one time, a certain Vajjiputtaka bhikkhu was dwelling in Vesālī in a certain forest thicket.
229. Một thời, một Tỳ-kheo thuộc dòng Vajjiputta trú tại một khu rừng ở Vesālī.
Tena kho pana samayena vesāliyaṃ vajjiputtako sabbaratticāro hoti.
Now at that time, there was an all-night festival in Vesālī for the Vajjiputtakas.
Lúc bấy giờ, ở Vesālī, có một lễ hội suốt đêm của dòng Vajjiputta.
Atha kho so bhikkhu vesāliyā tūriya-tāḷita-vādita-nigghosasaddaṃ sutvā paridevamāno tāyaṃ velāyaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi –
Then that bhikkhu, hearing the sound of musical instruments, drumming, and singing in Vesālī, lamented and on that occasion uttered this verse:
Bấy giờ, vị Tỳ-kheo ấy nghe tiếng nhạc cụ, tiếng trống và tiếng ca hát từ Vesālī, than khóc và vào lúc ấy nói lên câu kệ này:
2937
‘‘Ekakā mayaṃ araññe viharāma,
“We dwell alone in the forest,
“Chúng ta sống một mình trong rừng,
2938
Apaviddhaṃva* vanasmiṃ dārukaṃ;
like a discarded log in the woods;
Như khúc gỗ bị vứt bỏ trong rừng;
2939
Etādisikāya rattiyā,
on such a night as this,
Trong một đêm như thế này,
2940
Ko su nāmamhehi* pāpiyo’’ti.
who indeed is more miserable than we?”
Ai còn khốn khổ hơn chúng ta?”
2941
Atha kho yā tasmiṃ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno anukampikā atthakāmā taṃ bhikkhuṃ saṃvejetukāmā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then a deity dwelling in that forest thicket, out of compassion and welfare for that bhikkhu, desiring to stir that bhikkhu, approached that bhikkhu; having approached, she addressed that bhikkhu with a verse:
Bấy giờ, vị thiên nhân trú trong khu rừng ấy, vì lòng từ bi và muốn lợi ích cho vị Tỳ-kheo ấy, muốn làm cho vị Tỳ-kheo ấy xúc động, liền đi đến chỗ vị Tỳ-kheo ấy; sau khi đến, vị ấy nói với vị Tỳ-kheo ấy bằng những câu kệ:
2942
‘‘Ekakova tvaṃ araññe viharasi, apaviddhaṃva vanasmiṃ dārukaṃ;
"You dwell alone in the wilderness, like a piece of wood abandoned in the forest;
“Ngươi sống một mình trong rừng, như khúc gỗ bị vứt bỏ trong rừng;
2943
Tassa te bahukā pihayanti, nerayikā viya saggagāmina’’nti.
Many long for you, like beings in hell long for those going to heaven."
Nhiều người khao khát bạn, như những kẻ ở địa ngục khao khát người đi lên cõi trời.”
2944
Atha kho so bhikkhu tāya devatāya saṃvejito saṃvegamāpādīti.
Then that bhikkhu, admonished by that devatā, felt a sense of urgency.
Sau đó, vị Tỳ-khưu ấy được vị thiên nhân kia lay động, liền khởi lên sự xúc động.
2945
10. Sajjhāyasuttaṃ
10. Sajjhāyasutta — Discourse on Recitation
10. Kinh Sajjhāya (Tụng Đọc)
2946
230. Ekaṃ samayaṃ aññataro bhikkhu kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe.
At one time a certain bhikkhu was dwelling among the Kosalans in a certain forest thicket.
Một thời, một Tỳ-khưu trú tại một khu rừng ở xứ Kosala.
Tena kho pana samayena so bhikkhu yaṃ sudaṃ pubbe ativelaṃ sajjhāyabahulo viharati so aparena samayena appossukko tuṇhībhūto saṅkasāyati.
Now at that time, that bhikkhu, who previously used to dwell much engaged in recitation for a long time, later became unconcerned, silent, and withdrew.
Vào thời điểm đó, vị Tỳ-khưu ấy, người trước đây thường xuyên tụng đọc kinh điển, sau này trở nên ít quan tâm, giữ im lặng và an trú trong sự thanh tịnh (samādhi).
Atha kho yā tasmiṃ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno dhammaṃ asuṇantī yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then the devatā dwelling in that forest thicket, not hearing the Dhamma from that bhikkhu, approached that bhikkhu; having approached, she addressed that bhikkhu with a verse:
Sau đó, vị thiên nhân trú trong khu rừng ấy, vì không nghe vị Tỳ-khưu ấy thuyết pháp, liền đi đến chỗ vị Tỳ-khưu; sau khi đến, vị ấy nói với vị Tỳ-khưu bằng bài kệ:
2947
‘‘Kasmā tuvaṃ dhammapadāni bhikkhu, nādhīyasi bhikkhūhi saṃvasanto;
"Why, bhikkhu, do you not recite the Dhamma verses, you who dwell among bhikkhus?
“Này Tỳ-khưu, sao ngươi không học tập các pháp cú,
2948
Sutvāna dhammaṃ labhatippasādaṃ, diṭṭheva dhamme labhatippasaṃsa’’nti.
Having heard the Dhamma, one attains clarity of mind; in this very life one attains praise."
Khi sống chung với các Tỳ-khưu? Nghe Pháp được tịnh tín,
2949
‘‘Ahu pure dhammapadesu chando, yāva virāgena samāgamimha;
"Formerly there was a desire for Dhamma verses, until we attained dispassion;
Trong hiện tại được ngợi khen.”
2950
Yato virāgena samāgamimha, yaṃ kiñci diṭṭhaṃva sutaṃ mutaṃ vā;
Since we attained dispassion, whatever is seen, heard, or cognized—
“Trước đây, ta có ý muốn học tập các pháp cú, cho đến khi ta đạt được sự ly tham;
2951
Aññāya nikkhepanamāhu santo’’ti.
The noble ones say it should be laid aside through understanding."
Từ khi ta đạt được sự ly tham, bất cứ điều gì đã thấy, đã nghe, hay đã biết, các bậc thiện nhân đều nói là sự buông bỏ sau khi đã liễu tri.”
2952
11. Akusalavitakkasuttaṃ
11. Akusalavitakkasutta — Discourse on Unwholesome Thoughts
11. Kinh Akusalavitakka (Tư Duy Bất Thiện)
2953
231. Ekaṃ samayaṃ aññataro bhikkhu kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe.
At one time a certain bhikkhu was dwelling among the Kosalans in a certain forest thicket.
Một thời, một Tỳ-khưu trú tại một khu rừng ở xứ Kosala.
Tena kho pana samayena so bhikkhu divāvihāragato pāpake akusale vitakke vitakketi, seyyathidaṃ – kāmavitakkaṃ, byāpādavitakkaṃ, vihiṃsāvitakkaṃ.
Now at that time, that bhikkhu, having gone for his day's abiding, was thinking evil, unwholesome thoughts, namely: thoughts of sensuality, thoughts of ill-will, thoughts of harm.
Vào thời điểm đó, vị Tỳ-khưu ấy, khi đang ở trong sự an trú ban ngày, khởi lên những tư duy bất thiện xấu xa, đó là: tư duy dục, tư duy sân, tư duy hại.
Atha kho yā tasmiṃ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno anukampikā atthakāmā taṃ bhikkhuṃ saṃvejetukāmā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ gāthāhi ajjhabhāsi –
Then the devatā dwelling in that forest thicket, out of compassion and wishing for the welfare of that bhikkhu, desiring to admonish that bhikkhu, approached him; having approached, she addressed that bhikkhu with verses:
Sau đó, vị thiên nhân trú trong khu rừng ấy, vì lòng từ bi và muốn lợi ích cho vị Tỳ-khưu, muốn lay động vị Tỳ-khưu ấy, liền đi đến chỗ vị Tỳ-khưu; sau khi đến, vị ấy nói với vị Tỳ-khưu bằng các bài kệ:
2954
‘‘Ayoniso manasikārā, so vitakkehi khajjasi;
"Because of unwise attention, you are devoured by thoughts;
“Do tác ý không như lý, ngươi bị các tư duy gặm nhấm;
2955
Ayoniso* paṭinissajja, yoniso anucintaya.
Abandoning unwise attention, contemplate wisely.
Hãy từ bỏ sự tác ý không như lý, và tư duy như lý.
2956
‘‘Satthāraṃ dhammamārabbha, saṅghaṃ sīlāni attano;
"Regarding the Teacher, the Dhamma, the Saṅgha, and your own virtues;
Hướng về Bậc Đạo Sư, Pháp, Tăng, và giới hạnh của chính mình;
2957
Adhigacchasi pāmojjaṃ, pītisukhamasaṃsayaṃ;
You will surely attain joy, and happiness born of rapture;
Ngươi sẽ đạt được hỷ lạc, niềm vui và sự hoan hỷ không nghi ngờ;
2958
Tato pāmojjabahulo, dukkhassantaṃ karissasī’’ti.
Then, abounding in joy, you will make an end of suffering."
Từ đó, tràn đầy hoan hỷ, ngươi sẽ chấm dứt khổ đau.”
2959
Atha kho so bhikkhu tāya devatāya saṃvejito saṃvegamāpādīti.
Then that bhikkhu, admonished by that devatā, felt a sense of urgency.
Sau đó, vị Tỳ-khưu ấy được vị thiên nhân kia lay động, liền khởi lên sự xúc động.
2960
12. Majjhanhikasuttaṃ
12. Majjhanhikasutta — Discourse on Midday
12. Kinh Majjhanhika (Giữa Trưa)
2961
232. Ekaṃ samayaṃ aññataro bhikkhu kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe.
At one time a certain bhikkhu was dwelling among the Kosalans in a certain forest thicket.
Một thời, một Tỳ-khưu trú tại một khu rừng ở xứ Kosala.
Atha kho tasmiṃ vanasaṇḍe adhivatthā devatā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tassa bhikkhuno santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
Then the devatā dwelling in that forest thicket approached that bhikkhu; having approached, she spoke this verse in the presence of that bhikkhu:
Sau đó, vị thiên nhân trú trong khu rừng ấy đi đến chỗ vị Tỳ-khưu; sau khi đến, vị ấy nói bài kệ này trước mặt vị Tỳ-khưu:
2962
‘‘Ṭhite majjhanhike kāle, sannisīvesu* pakkhisu;
"When it is midday, when the birds have settled down,
“Khi giữa trưa đứng bóng, chim chóc đã đậu yên;
2963
Saṇateva brahāraññaṃ, taṃ bhayaṃ paṭibhāti maṃ.
The great forest sounds, that frightens me.
Rừng lớn vang tiếng động, điều đó khiến ta sợ hãi.
2964
‘‘Ṭhite majjhanhike kāle, sannisīvesu pakkhisu;
"When it is midday, when the birds have settled down,
Khi giữa trưa đứng bóng, chim chóc đã đậu yên;
2965
Saṇateva brahāraññaṃ, sā rati paṭibhāti ma’’nti.
The great forest sounds, that delights me."
Rừng lớn vang tiếng động, điều đó khiến ta hoan hỷ.”
2966
13. Pākatindriyasuttaṃ
13. Pākatindriyasutta — Discourse on Unrestrained Faculties
13. Kinh Pākatindriya (Các Căn Phóng Dật)
2967
233. Ekaṃ samayaṃ sambahulā bhikkhū kosalesu viharanti aññatarasmiṃ vanasaṇḍe uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā muṭṭhassatino asampajānā asamāhitā vibbhantacittā pākatindriyā.
At one time many bhikkhus were dwelling among the Kosalans in a certain forest thicket; they were uplifted, arrogant, fickle, garrulous, rambling in speech, unmindful, not comprehending, unconcentrated, with scattered minds, and unrestrained in their faculties.
Một thời, nhiều Tỳ-khưu trú tại một khu rừng ở xứ Kosala, họ là những người ngạo mạn, kiêu căng, xao động, nói nhiều, lời nói phân tán, thất niệm, không tỉnh giác, không định tĩnh, tâm tán loạn, các căn phóng dật.
Atha kho yā tasmiṃ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tesaṃ bhikkhūnaṃ anukampikā atthakāmā te bhikkhū saṃvejetukāmā yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū gāthāhi ajjhabhāsi –
Then the devatā dwelling in that forest thicket, out of compassion and wishing for the welfare of those bhikkhus, desiring to admonish them, approached those bhikkhus; having approached, she addressed those bhikkhus with verses:
Sau đó, vị thiên nhân trú trong khu rừng ấy, vì lòng từ bi và muốn lợi ích cho các Tỳ-khưu, muốn lay động các Tỳ-khưu ấy, liền đi đến chỗ các Tỳ-khưu; sau khi đến, vị ấy nói với các Tỳ-khưu bằng các bài kệ:
2968
‘‘Sukhajīvino pure āsuṃ, bhikkhū gotamasāvakā;
"Joyfully lived the disciples of Gotama in the past;
“Xưa kia, các đệ tử của Gotama sống an lạc,
2969
Anicchā piṇḍamesanā, anicchā sayanāsanaṃ;
Desireless was their alms-seeking, desireless their resting place;
Không mong cầu vật thực khất thực, không mong cầu chỗ nằm ngồi;
2970
Loke aniccataṃ ñatvā, dukkhassantaṃ akaṃsu te.
Knowing impermanence in the world, they made an end of suffering.
Biết được vô thường trong thế gian, họ đã chấm dứt khổ đau.
2971
‘‘Dupposaṃ katvā attānaṃ, gāme gāmaṇikā viya;
"Making yourselves difficult to support, like village headmen in a village;
Tự biến mình thành khó nuôi, như những người lãnh đạo làng;
2972
Bhutvā bhutvā nipajjanti, parāgāresu mucchitā.
Having eaten and eaten, you lie down, infatuated in others' houses.
Sau khi ăn xong, họ nằm xuống, mê đắm trong nhà người khác.
2973
‘‘Saṅghassa añjaliṃ katvā, idhekacce vadāmahaṃ;
"Bowing down to the Saṅgha, I speak of some here;
Tôi chắp tay kính lễ Tăng đoàn, nhưng ở đây tôi nói về một số người;
2974
Apaviddhā* anāthā te, yathā petā tatheva te.
Abandoned, helpless are they, just like hungry ghosts.
Họ bị vứt bỏ, không nơi nương tựa, giống như những ngạ quỷ.
2975
‘‘Ye kho pamattā viharanti, te me sandhāya bhāsitaṃ;
"Those who dwell in heedlessness, it is concerning them that I speak;
Những ai sống phóng dật, tôi nói về họ;
2976
Ye appamattā viharanti, namo tesaṃ karomaha’’nti.
Those who dwell in heedfulness, I pay homage to them."
Những ai sống không phóng dật, tôi xin kính lễ họ.”
2977
Atha kho te bhikkhū tāya devatāya saṃvejitā saṃvegamāpādunti.
Then those bhikkhus, admonished by that devatā, felt a sense of urgency.
Sau đó, các Tỳ-khưu ấy được vị thiên nhân kia lay động, liền khởi lên sự xúc động.
2978
14. Gandhatthenasuttaṃ
14. Gandhatthenasutta — Discourse on the Thief of Scent
14. Kinh Gandhatthena (Kẻ Trộm Mùi Hương)
2979
234. Ekaṃ samayaṃ aññataro bhikkhu kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe.
At one time a certain bhikkhu was dwelling among the Kosalans in a certain forest thicket.
Một thời, một Tỳ-khưu trú tại một khu rừng ở xứ Kosala.
Tena kho pana samayena so bhikkhu pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto pokkharaṇiṃ ogāhetvā padumaṃ upasiṅghati.
Now at that time, that bhikkhu, having returned from his alms-round after his meal, entered a pond and was smelling a lotus.
Vào thời điểm đó, vị Tỳ-khưu ấy, sau khi khất thực và dùng bữa xong, đi xuống một hồ sen và ngửi một bông sen.
Atha kho yā tasmiṃ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno anukampikā atthakāmā taṃ bhikkhuṃ saṃvejetukāmā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then the devatā dwelling in that forest thicket, out of compassion and wishing for the welfare of that bhikkhu, desiring to admonish that bhikkhu, approached him; having approached, she addressed that bhikkhu with a verse:
Sau đó, vị thiên nhân trú trong khu rừng ấy, vì lòng từ bi và muốn lợi ích cho vị Tỳ-khưu, muốn lay động vị Tỳ-khưu ấy, liền đi đến chỗ vị Tỳ-khưu; sau khi đến, vị ấy nói với vị Tỳ-khưu bằng bài kệ:
2980
‘‘Yametaṃ vārijaṃ pupphaṃ, adinnaṃ upasiṅghasi;
"That aquatic flower which you smell, ungiven;
“Bông hoa sen này, ngươi ngửi mà không được cho phép;
2981
Ekaṅgametaṃ theyyānaṃ, gandhatthenosi mārisā’’ti.
This is one component of thieving; you are a thief of scent, venerable sir."
Đây là một phần của sự trộm cắp, này hiền giả, ngươi là kẻ trộm mùi hương.”
2982
‘‘Na harāmi na bhañjāmi, ārā siṅghāmi vārijaṃ;
"I neither take nor break, I smell the aquatic flower from afar;
“Tôi không hái, không bẻ, tôi chỉ ngửi bông sen từ xa;
2983
Atha kena nu vaṇṇena, gandhatthenoti vuccati.
Then by what reason am I called a thief of scent?
Vậy thì, do lý do nào, tôi bị gọi là kẻ trộm mùi hương?
2984
‘‘Yvāyaṃ bhisāni khanati, puṇḍarīkāni bhañjati;
"Why is he not called such, this person who digs up lotus roots, and breaks lotus flowers,
Người đào củ sen, bẻ hoa sen trắng;
2985
Evaṃ ākiṇṇakammanto, kasmā eso na vuccatī’’ti.
With such numerous actions?"
Người có hành động hỗn tạp như vậy, sao lại không bị gọi là kẻ trộm?”
2986
‘‘Ākiṇṇaluddo puriso, dhāticelaṃva makkhito;
"The person whose deeds are mixed and cruel, is smeared like a wet nurse's cloth;
“Người có hành động hỗn tạp và tàn bạo, như y phục của người vú em bị vấy bẩn;
2987
Tasmiṃ me vacanaṃ natthi, tvañcārahāmi vattave.
I have no words for him; but you I am fit to address.
Về người đó, tôi không nói gì, nhưng tôi phải nói với ngài.
2988
‘‘Anaṅgaṇassa posassa, niccaṃ sucigavesino;
"For a person without defilements, ever seeking purity,
Đối với người không có cấu uế, luôn tìm kiếm sự thanh tịnh;
2989
Vālaggamattaṃ pāpassa, abbhāmattaṃva khāyatī’’ti.
An evil as small as the tip of a hair appears as large as a cloud."
Một chút tội lỗi nhỏ như đầu sợi lông, cũng hiện ra như một đám mây lớn.”
2990
‘‘Addhā maṃ yakkha jānāsi, atho me anukampasi;
"Indeed, o yakkha, you know me, and you have compassion for me;
“Quả thật, này Dạ-xoa, ngươi biết ta, và ngươi cũng thương xót ta;
2991
Punapi yakkha vajjāsi, yadā passasi edisa’’nti.
Speak again, o yakkha, when you see such a thing."
Này Dạ-xoa, nếu ngươi thấy điều tương tự, hãy nói lại lần nữa.”
2992
‘‘Neva taṃ upajīvāma, napi te bhatakāmhase;
"We do not depend on you, nor are we your hired servants;
“Chúng tôi không sống nhờ ngài, chúng tôi cũng không phải là người làm công cho ngài;
2993
Tvameva bhikkhu jāneyya, yena gaccheyya suggati’’nti.
You yourself, bhikkhu, should know by what you may go to a good destination."
Chính ngài, này Tỳ-khưu, hãy tự biết đường nào để đi đến thiện thú.”
2994
Atha kho so bhikkhu tāya devatāya saṃvejito saṃvegamāpādīti.
Then that bhikkhu, admonished by that devatā, felt a sense of urgency.
Sau đó, vị Tỳ-khưu ấy được vị thiên nhân kia lay động, liền khởi lên sự xúc động.
2995
Tassuddānaṃ –
Summary of this chapter:
Tóm tắt:
2996
Vivekaṃ upaṭṭhānañca, kassapagottena sambahulā;
Viveka, Upaṭṭhāna, Kassapagotta together with Sambahulā;
Viveka, Upaṭṭhāna, Kassapagotta và Sambahulā;
2997
Ānando anuruddho ca, nāgadattañca kulagharaṇī.
Ānanda, Anuruddha, Nāgadatta, and Kulagharaṇī.
Ānanda, Anuruddha, Nāgadatta và Kulagharaṇī.
2998
Vajjiputto ca vesālī, sajjhāyena ayoniso;
Vajjiputta and Vesālī, Sajjhāya, Ayoniso;
Vajjiputta và Vesālī, Sajjhāya và Ayoniso;
2999
Majjhanhikālamhi pākatindriya, padumapupphena cuddasa bhaveti.
Majjhanhika, Pākatindriya, and Padumapuppha — these are fourteen chapters.
Majjhanhika, Pākatindriya, và Padumapuppha là mười bốn kinh.
Next Page →