187. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
187. Thus have I heard: At one time the Blessed One was staying in Rājagaha, in the Bamboo Grove, at the Squirrels’ Feeding Place.
187. Như vầy tôi nghe. Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Rājagaha, trong khu rừng Veḷuvana, nơi nuôi dưỡng các con sóc.
Tena kho pana samayena aññatarassa bhāradvājagottassa brāhmaṇassa dhanañjānī* nāma brāhmaṇī abhippasannā hoti buddhe ca dhamme ca saṅghe ca.
Now at that time, a brahmin woman named Dhanañjānī, of the Bhāradvāja clan, had firm faith in the Buddha, the Dhamma, and the Saṅgha.
Vào lúc bấy giờ, có một nữ Bà-la-môn tên là Dhanañjānī, thuộc dòng họ Bhāradvāja, có lòng tịnh tín sâu sắc đối với Đức Phật, Pháp và Tăng.
Atha kho dhanañjānī brāhmaṇī bhāradvājagottassa brāhmaṇassa bhattaṃ upasaṃharantī upakkhalitvā tikkhattuṃ udānaṃ udānesi –
Then the brahmin woman Dhanañjānī, while serving food to the brahmin of the Bhāradvāja clan, stumbled and three times uttered an exclamation of joy:
Khi ấy, nữ Bà-la-môn Dhanañjānī, trong lúc dâng thức ăn cho vị Bà-la-môn thuộc dòng họ Bhāradvāja, đã vấp ngã và thốt lên ba lần lời cảm hứng:
Evaṃ vutte, bhāradvājagotto brāhmaṇo dhanañjāniṃ brāhmaṇiṃ etadavoca – ‘‘evamevaṃ panāyaṃ vasalī yasmiṃ vā tasmiṃ vā tassa muṇḍakassa samaṇassa vaṇṇaṃ bhāsati.
When this was said, the brahmin of the Bhāradvāja clan said to Dhanañjāni the brahmin woman, “This low-caste woman, just like this, for any reason at all, speaks in praise of that shaven-headed ascetic.
Khi nói như vậy, Bà-la-môn Bharadvajagotta nói với Bà-la-môn ni Dhananjani rằng: “Cái tiện nữ này cứ thế mà ca ngợi vị Sa-môn đầu trọc đó, bất kể là việc gì.
Idāni tyāhaṃ, vasali, tassa satthuno vādaṃ āropessāmī’’ti.
Now, you low-caste woman, I will find fault with that teacher of yours.”
Này tiện nữ, bây giờ ta sẽ buộc tội vị Đạo Sư đó của ngươi.”
‘‘Na khvāhaṃ taṃ, brāhmaṇa, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya, yo tassa bhagavato vādaṃ āropeyya arahato sammāsambuddhassa.
“Brahmin, I do not see anyone in the world with its devas, Māras, and Brahmās, among the generation of ascetics, brahmins, devas, and humans, who could find fault with that Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One.
“Này Bà-la-môn, tôi không thấy ai trong thế giới này, cùng với chư thiên, Ma-vương, Phạm thiên, cùng với chúng Sa-môn, Bà-la-môn, cùng với loài người và chư thiên, có thể buộc tội Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác đó.
Api ca tvaṃ, brāhmaṇa, gaccha, gantvā vijānissasī’’ti* .
But, brahmin, you go, and having gone, you will find out.”
Tuy nhiên, này Bà-la-môn, ông hãy đi, đi rồi ông sẽ biết.”
Atha kho bhāradvājagotto brāhmaṇo kupito anattamano yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Then the brahmin of the Bhāradvāja clan, angry and displeased, went to where the Blessed One was; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
Sau đó, Bà-la-môn Bharadvajagotta, tức giận và không vui, đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, ông chào hỏi Đức Thế Tôn.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Having exchanged courteous and amiable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật và đáng ghi nhớ, ông ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
As he sat to one side, the brahmin of the Bhāradvāja clan addressed the Blessed One with a verse:
Ngồi xuống một bên, Bà-la-môn Bharadvajagotta nói với Đức Thế Tôn bằng một bài kệ:
Evaṃ vutte, bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama!
When this was said, the brahmin of the Bhāradvāja clan said to the Blessed One: “Excellent, good Gotama, excellent, good Gotama!
Khi nói như vậy, Bà-la-môn Bharadvajagotta nói với Đức Thế Tôn: “Thật tuyệt diệu thay, bạch Gotama! Thật tuyệt diệu thay, bạch Gotama!
Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya – cakkhumanto rūpāni dakkhantīti; evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito.
Just as, good Gotama, one might set upright what was overturned, or uncover what was hidden, or point out the way to one who was lost, or hold up a lamp in the darkness so that those with eyes may see forms; even so has the Dhamma been made clear in many ways by the good Gotama.
Giống như, bạch Gotama, lật ngửa cái bị úp xuống, mở ra cái bị che đậy, chỉ đường cho người lạc lối, hoặc cầm đèn trong bóng tối để những người có mắt có thể thấy các hình sắc; cũng vậy, Chánh pháp đã được Đức Gotama thuyết giảng bằng nhiều phương cách.
Esāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
I go for refuge to the Blessed Gotama, to the Dhamma, and to the Bhikkhu Saṅgha.
Bạch Ngài, con xin quy y Đức Thế Tôn Gotama, quy y Giáo Pháp và Tăng đoàn.
Labheyyāhaṃ bhoto gotamassa santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampada’’nti.
May I receive the going forth in the presence of the good Gotama, may I receive the full ordination.”
Con xin được xuất gia dưới sự hướng dẫn của Đức Gotama, xin được thọ giới Cụ túc.”
Alattha kho bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ.
And the brahmin of the Bhāradvāja clan received the going forth in the presence of the Blessed One; he received the full ordination.
Bà-la-môn Bharadvajagotta đã được xuất gia dưới sự hướng dẫn của Đức Thế Tôn, đã được thọ giới Cụ túc.
Acirūpasampanno kho panāyasmā bhāradvājo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva – yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ – brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.
Not long after his full ordination, Venerable Bhāradvāja, dwelling alone, secluded, diligent, ardent, and resolute, in no long time, by realizing it for himself with direct knowledge, here and now entered upon and abode in that unsurpassed goal of the holy life, for the sake of which clansmen rightly go forth from home into homelessness.
Không lâu sau khi thọ giới Cụ túc, Tôn giả Bharadvaja sống một mình, xa lánh, tinh cần, nhiệt tâm, và kiên trì, không bao lâu đã chứng đạt và an trú trong mục đích tối thượng của đời sống Phạm hạnh—điều mà các thiện nam tử xuất gia từ bỏ gia đình để sống không gia đình—ngay trong hiện tại, tự mình với thắng trí chứng ngộ và thực chứng.
‘‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’’ti abbhaññāsi.
He directly knew: “Destroyed is birth, the holy life has been lived, what was to be done has been done, there is no more for this state of being.”
Ngài thắng tri: “Sanh đã tận, Phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, không còn trở lại trạng thái này nữa.”
Aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṃ ahosīti.
And Venerable Bhāradvāja became one of the Arahants.
Và Tôn giả Bharadvaja trở thành một trong các bậc A-la-hán.
188. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
At one time the Blessed One was dwelling in Rājagaha, in the Bamboo Grove, at the Squirrels’ Feeding Ground.
188. Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Rājagaha (Vương Xá), trong Trúc Lâm, tại khu nuôi sóc.
Assosi kho akkosakabhāradvājo brāhmaṇo – ‘‘bhāradvājagotto kira brāhmaṇo samaṇassa gotamassa santike agārasmā anagāriyaṃ pabbajito’’ti kupito anattamano yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkosati paribhāsati.
The brahmin Akkosaka Bhāradvāja heard, “It seems that a brahmin of the Bhāradvāja clan has gone forth from home into homelessness in the presence of the ascetic Gotama.” Angry and displeased, he went to where the Blessed One was; having approached, he abused and reviled the Blessed One with harsh, rude words.
Bà-la-môn Akkosa Bharadvaja nghe nói: “Bà-la-môn Bharadvajagotta đã xuất gia từ bỏ gia đình để sống không gia đình dưới sự hướng dẫn của Sa-môn Gotama,” liền tức giận và không vui, đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, ông chửi bới và mạ lỵ Đức Thế Tôn bằng những lời lẽ thô tục và bất nhã.
Evaṃ vutte, bhagavā akkosakabhāradvājaṃ brāhmaṇaṃ etadavoca – ‘‘taṃ kiṃ maññasi, brāhmaṇa, api nu kho te āgacchanti mittāmaccā ñātisālohitā atithiyo* ’’ti?
When this was said, the Blessed One said to the brahmin Akkosaka Bhāradvāja: “What do you think, brahmin, do your friends, companions, relatives, kin, and guests sometimes come to you?”
Khi nói như vậy, Đức Thế Tôn nói với Bà-la-môn Akkosa Bharadvaja: “Này Bà-la-môn, ông nghĩ sao, bạn bè, thân quyến, bà con, khách của ông có đến không?”
‘‘Appekadā me, bho gotama, āgacchanti mittāmaccā ñātisālohitā atithiyo’’ti.
“Sometimes, good Gotama, my friends, companions, relatives, kin, and guests do come to me.”
“Bạch Gotama, đôi khi bạn bè, thân quyến, bà con, khách của con có đến.”
‘‘‘Taṃ kiṃ maññasi, brāhmaṇa, api nu tesaṃ anuppadesi khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sāyanīyaṃ vā’’’ti?
“What do you think, brahmin, do you sometimes provide them with chewable food, edible food, or lickable food?”
“Này Bà-la-môn, ông nghĩ sao, ông có dâng cho họ thức ăn, đồ uống, hay đồ nhấm không?”
‘‘‘Appekadā nesāhaṃ, bho gotama, anuppademi khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sāyanīyaṃ vā’’’ti.
“Sometimes, good Gotama, I do provide them with chewable food, edible food, or lickable food.”
“Bạch Gotama, đôi khi con có dâng cho họ thức ăn, đồ uống, hay đồ nhấm.”
‘‘‘Sace kho pana te, brāhmaṇa, nappaṭiggaṇhanti, kassa taṃ hotī’’’ti?
“If, brahmin, they do not accept it, whose does that food become?”
“Này Bà-la-môn, nếu họ không nhận, thì cái đó thuộc về ai?”
‘‘‘Sace te, bho gotama, nappaṭiggaṇhanti, amhākameva taṃ hotī’’’ti.
“If, good Gotama, they do not accept it, it remains ours.”
“Bạch Gotama, nếu họ không nhận, thì cái đó thuộc về chúng con.”
‘‘Evameva kho, brāhmaṇa, yaṃ tvaṃ amhe anakkosante akkosasi, arosente rosesi, abhaṇḍante bhaṇḍasi, taṃ te mayaṃ nappaṭiggaṇhāma.
“Even so, brahmin, what you abuse us with, who do not abuse; what you provoke us with, who do not provoke; what you revile us with, who do not revile—that we do not accept.
“Cũng vậy, này Bà-la-môn, ông chửi bới chúng ta khi chúng ta không chửi bới, ông phẫn nộ chúng ta khi chúng ta không phẫn nộ, ông tranh cãi chúng ta khi chúng ta không tranh cãi; nhưng chúng ta không nhận cái đó của ông.
Tavevetaṃ, brāhmaṇa, hoti; tavevetaṃ, brāhmaṇa, hoti’’.
It remains yours, brahmin; it remains yours, brahmin.”
Cái đó thuộc về ông, này Bà-la-môn; cái đó thuộc về ông, này Bà-la-môn.”
‘‘Yo kho, brāhmaṇa, akkosantaṃ paccakkosati, rosentaṃ paṭiroseti, bhaṇḍantaṃ paṭibhaṇḍati, ayaṃ vuccati, brāhmaṇa, sambhuñjati vītiharatīti.
“Indeed, brahmin, one who abuses an abuser, provokes a provoker, reviles a reviler—such a one is said to eat together and share together.
“Này Bà-la-môn, ai chửi bới lại người chửi bới, phẫn nộ lại người phẫn nộ, tranh cãi lại người tranh cãi, người ấy được gọi là giao thiệp và trao đổi.
Te mayaṃ tayā neva sambhuñjāma na vītiharāma.
We neither eat together nor share together with you.
Chúng ta không giao thiệp hay trao đổi với ông.
Tavevetaṃ, brāhmaṇa, hoti; tavevetaṃ, brāhmaṇa, hotī’’ti.
It remains yours, brahmin; it remains yours, brahmin.”
Cái đó thuộc về ông, này Bà-la-môn; cái đó thuộc về ông, này Bà-la-môn.”
‘‘Bhavantaṃ kho gotamaṃ sarājikā parisā evaṃ jānāti – ‘arahaṃ samaṇo gotamo’ti.
“The assembly, together with the king, knows the good Gotama thus: ‘The ascetic Gotama is an Arahant.’
“Hội chúng cùng với vua biết rõ Đức Gotama là ‘Sa-môn Gotama là bậc A-la-hán.’
Atha ca pana bhavaṃ gotamo kujjhatī’’ti.
Yet the good Gotama gets angry.”
Vậy mà Đức Gotama lại nổi giận sao?”
Evaṃ vutte, akkosakabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe… esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
When this was said, the brahmin Akkosaka Bhāradvāja said to the Blessed One: “Excellent, good Gotama… I go for refuge to the good Gotama, to the Dhamma, and to the Bhikkhu Saṅgha.
Khi nói như vậy, Bà-la-môn Akkosa Bharadvaja nói với Đức Thế Tôn: “Thật tuyệt diệu thay, bạch Gotama… (v.v.)… Con xin quy y Đức Gotama, quy y Giáo Pháp và Tăng đoàn.
Labheyyāhaṃ, bhante, bhoto gotamassa santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampada’’nti.
May I receive the going forth in the presence of the good Gotama, may I receive the full ordination.”
Bạch Ngài, con xin được xuất gia dưới sự hướng dẫn của Đức Gotama, xin được thọ giới Cụ túc.”
Alattha kho akkosakabhāradvājo brāhmaṇo bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ.
And the brahmin Akkosaka Bhāradvāja received the going forth in the presence of the Blessed One; he received the full ordination.
Bà-la-môn Akkosa Bharadvaja đã được xuất gia dưới sự hướng dẫn của Đức Thế Tôn, đã được thọ giới Cụ túc.
Acirūpasampanno kho panāyasmā akkosakabhāradvājo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva – yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ – brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.
Not long after his full ordination, Venerable Akkosaka Bhāradvāja, dwelling alone, secluded, diligent, ardent, and resolute, in no long time, by realizing it for himself with direct knowledge, here and now entered upon and abode in that unsurpassed goal of the holy life, for the sake of which clansmen rightly go forth from home into homelessness.
Không lâu sau khi thọ giới Cụ túc, Tôn giả Akkosa Bharadvaja sống một mình, xa lánh, tinh cần, nhiệt tâm, và kiên trì, không bao lâu đã chứng đạt và an trú trong mục đích tối thượng của đời sống Phạm hạnh—điều mà các thiện nam tử xuất gia từ bỏ gia đình để sống không gia đình—ngay trong hiện tại, tự mình với thắng trí chứng ngộ và thực chứng.
‘‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyā’’ti abbhaññāsi.
He directly knew: “Destroyed is birth, the holy life has been lived, what was to be done has been done, there is no more for this state of being.”
Ngài thắng tri: “Sanh đã tận, Phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, không còn trở lại trạng thái này nữa.”
Aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṃ ahosīti.
And Venerable Bhāradvāja became one of the Arahants.
Và Tôn giả Bharadvaja trở thành một trong các bậc A-la-hán.
189. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
At one time the Blessed One was dwelling in Rājagaha, in the Bamboo Grove, at the Squirrels’ Feeding Ground.
189. Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Rājagaha (Vương Xá), trong Trúc Lâm, tại khu nuôi sóc.
Assosi kho asurindakabhāradvājo brāhmaṇo – ‘‘bhāradvājagotto brāhmaṇo kira samaṇassa gotamassa santike agārasmā anagāriyaṃ pabbajito’’ti kupito anattamano yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkosati paribhāsati.
Now, the brahmin Asurindaka Bhāradvāja heard, "It is said that a brahmin of the Bhāradvāja clan has gone forth from the home life into homelessness in the presence of the recluse Gotama." Angered and displeased, he approached the Blessed One; having approached, he reviled and abused the Blessed One with rude and harsh words.
Vị Bà-la-môn Asurindakabhāradvāja đã nghe rằng: "Nghe nói một vị Bà-la-môn thuộc dòng dõi Bhāradvāja đã xuất gia từ bỏ đời sống gia đình, tu học nơi Sa-môn Gotama." Tức giận, không hài lòng, ông đi đến nơi Thế Tôn; sau khi đến, ông dùng những lời lẽ không tốt đẹp, thô lỗ để mắng nhiếc, chửi rủa Thế Tôn.
Evaṃ vutte, bhagavā tuṇhī ahosi.
When this was said, the Blessed One remained silent.
Khi được nói như vậy, Thế Tôn đã giữ im lặng.
Atha kho asurindakabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘jitosi, samaṇa, jitosi, samaṇā’’ti.
Then the brahmin Asurindaka Bhāradvāja said to the Blessed One, "You are defeated, recluse! You are defeated, recluse!"
Bấy giờ, vị Bà-la-môn Asurindakabhāradvāja nói với Thế Tôn rằng: "Thua rồi, Sa-môn, thua rồi, Sa-môn!"
190. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
190. At one time the Blessed One was staying at Rājagaha, in the Bamboo Grove, the Squirrels' Feeding Ground.
190. Một thời, Thế Tôn trú tại Rājagaha, trong khu rừng Veḷuvana, nơi nuôi dưỡng các con sóc.
Assosi kho bilaṅgikabhāradvājo brāhmaṇo – ‘‘bhāradvājagotto kira brāhmaṇo samaṇassa gotamassa santike agārasmā anagāriyaṃ pabbajito’’ti kupito anattamano yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tuṇhībhūto ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Now, the brahmin Bilaṅgika Bhāradvāja heard, "It is said that a brahmin of the Bhāradvāja clan has gone forth from the home life into homelessness in the presence of the recluse Gotama." Angered and displeased, he approached the Blessed One; having approached, he stood silently to one side.
Vị Bà-la-môn Bilaṅgikabhāradvāja đã nghe rằng: "Nghe nói một vị Bà-la-môn thuộc dòng dõi Bhāradvāja đã xuất gia từ bỏ đời sống gia đình, tu học nơi Sa-môn Gotama." Tức giận, không hài lòng, ông đi đến nơi Thế Tôn; sau khi đến, ông đứng im lặng một bên.
Atha kho bhagavā bilaṅgikassa bhāradvājassa brāhmaṇassa cetasā cetoparivitakkamaññāya bilaṅgikaṃ bhāradvājaṃ brāhmaṇaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then the Blessed One, knowing with His own mind the mental thought-process of the brahmin Bilaṅgika Bhāradvāja, addressed the brahmin Bilaṅgika Bhāradvāja with a verse:
Bấy giờ, Thế Tôn, với tâm của mình, biết được suy nghĩ trong tâm của vị Bà-la-môn Bilaṅgikabhāradvāja, đã nói với vị Bà-la-môn Bilaṅgikabhāradvāja bằng một bài kệ:
Evaṃ vutte, vilaṅgikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe… abbhaññāsi.
When this was said, the brahmin Bilaṅgika Bhāradvāja said to the Blessed One, "Excellent, Venerable Gotama… (he understood).
Khi được nói như vậy, vị Bà-la-môn Bilaṅgikabhāradvāja thưa với Thế Tôn: "Thật vi diệu, thưa Tôn giả Gotama... ... đã chứng ngộ.
Aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṃ ahosī’’ti.
And Venerable Bhāradvāja became one of the Arahants."
Và Tôn giả Bhāradvāja đã trở thành một trong các vị A-la-hán."
191. Sāvatthinidānaṃ.
191. Occasion at Sāvatthī.
191. Nhân duyên ở Sāvatthī.
Atha kho ahiṃsakabhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Then the brahmin Ahiṃsaka Bhāradvāja approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
Bấy giờ, vị Bà-la-môn Ahiṃsakabhāradvāja đi đến nơi Thế Tôn; sau khi đến, ông đã cùng Thế Tôn chào hỏi thân mật.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
When they had exchanged courteous and amiable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi đáng ghi nhớ, ông ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho ahiṃsakabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ahiṃsakāhaṃ, bho gotama, ahiṃsakāhaṃ, bho gotamā’’ti.
As he was sitting to one side, the brahmin Ahiṃsaka Bhāradvāja said to the Blessed One, "I am Ahiṃsaka, Venerable Gotama, I am Ahiṃsaka, Venerable Gotama."
Ngồi một bên, vị Bà-la-môn Ahiṃsakabhāradvāja thưa với Thế Tôn: "Con là Ahiṃsaka (Vô Hại), thưa Tôn giả Gotama, con là Ahiṃsaka, thưa Tôn giả Gotama."
Evaṃ vutte, ahiṃsakabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe… abbhaññāsi.
When this was said, the brahmin Ahiṃsaka Bhāradvāja said to the Blessed One, "Excellent, Venerable Gotama… (he understood).
Khi được nói như vậy, vị Bà-la-môn Ahiṃsakabhāradvāja thưa với Thế Tôn: "Thật vi diệu, thưa Tôn giả Gotama... ... đã chứng ngộ.
Aññataro ca panāyasmā ahiṃsakabhāradvājo arahataṃ ahosī’’ti.
And Venerable Ahiṃsaka Bhāradvāja became one of the Arahants."
Và Tôn giả Ahiṃsakabhāradvāja đã trở thành một trong các vị A-la-hán."
192. Sāvatthinidānaṃ.
192. Occasion at Sāvatthī.
192. Nhân duyên ở Sāvatthī.
Atha kho jaṭābhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Then the brahmin Jaṭā Bhāradvāja approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
Bấy giờ, vị Bà-la-môn Jaṭābhāradvāja đi đến nơi Thế Tôn; sau khi đến, ông đã cùng Thế Tôn chào hỏi thân mật.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
When they had exchanged courteous and amiable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi đáng ghi nhớ, ông ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho jaṭābhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
As he was sitting to one side, the brahmin Jaṭā Bhāradvāja addressed the Blessed One with a verse:
Ngồi một bên, vị Bà-la-môn Jaṭābhāradvāja đã thưa với Thế Tôn bằng một bài kệ:
193. Sāvatthinidānaṃ.
193. At Sāvatthī.
193. Nhân duyên ở Sāvatthī.
Atha kho suddhikabhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Then Suddhika Bhāradvāja the brahmin approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
Bấy giờ, vị Bà-la-môn Suddhikabhāradvāja đi đến nơi Thế Tôn; sau khi đến, ông đã cùng Thế Tôn chào hỏi thân mật.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Having concluded the courteous and memorable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi đáng ghi nhớ, ông ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho suddhikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavato santike imaṃ gāthaṃ ajjhabhāsi –
Seated to one side, Suddhika Bhāradvāja the brahmin recited this verse in the presence of the Blessed One:
Ngồi một bên, vị Bà-la-môn Suddhikabhāradvāja đã đọc bài kệ này trước sự hiện diện của Thế Tôn:
194. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
194. At one time the Blessed One was dwelling in Rājagaha, in the Bamboo Grove, at the Squirrels’ Feeding Ground.
194. Một thời, Thế Tôn trú tại Rājagaha, trong khu rừng Veḷuvana, nơi nuôi dưỡng các con sóc.
Tena kho pana samayena aggikabhāradvājassa brāhmaṇassa sappinā pāyaso sannihito hoti – ‘‘aggiṃ juhissāmi, aggihuttaṃ paricarissāmī’’ti.
Now at that time, Aggika Bhāradvāja the brahmin had prepared a milk-rice porridge with ghee, thinking: “I shall offer to the fire, I shall attend to the fire-sacrifice.”
Vào lúc ấy, vị Bà-la-môn Aggikabhāradvāja đã chuẩn bị sẵn món cháo sữa với bơ lỏng, với ý định: "Ta sẽ cúng dường lửa, ta sẽ phụng sự lễ tế lửa."
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṃ piṇḍāya pāvisi.
Then the Blessed One, having dressed in the morning, taking his bowl and robe, entered Rājagaha for alms.
Bấy giờ, vào buổi sáng, Thế Tôn đắp y, mang bát và y, đi vào thành Rājagaha để khất thực.
Rājagahe sapadānaṃ piṇḍāya caramāno yena aggikabhāradvājassa brāhmaṇassa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
While walking for alms in Rājagaha, going from house to house, he approached the dwelling of Aggika Bhāradvāja the brahmin; having approached, he stood to one side.
Khi đi khất thực theo thứ tự từng nhà ở Rājagaha, Ngài đi đến nhà của vị Bà-la-môn Aggikabhāradvāja; sau khi đến, Ngài đứng sang một bên.
Addasā kho aggikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ piṇḍāya ṭhitaṃ.
Aggika Bhāradvāja the brahmin saw the Blessed One standing for alms.
Vị Bà-la-môn Aggikabhāradvāja đã thấy Thế Tôn đang đứng khất thực.
Disvāna bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Having seen him, he addressed the Blessed One with a verse:
Thấy vậy, ông đã thưa với Thế Tôn bằng một bài kệ:
195. Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu viharati sundarikāya nadiyā tīre.
195. At one time the Blessed One was staying in the Kosala country, on the bank of the Sundarikā River.
Một thời, Đức Thế Tôn trú ở xứ Kosala, bên bờ sông Sundarikā.
Tena kho pana samayena sundarikabhāradvājo brāhmaṇo sundarikāya nadiyā tīre aggiṃ juhati, aggihuttaṃ paricarati.
At that time, the brahmin Sundarikabhāradvāja was performing a fire sacrifice and attending the sacred fire on the bank of the Sundarikā River.
Vào lúc ấy, Bà-la-môn Sundarikabhāradvāja đang cúng dường lửa và chăm lo việc tế lửa bên bờ sông Sundarikā.
Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo aggiṃ juhitvā aggihuttaṃ paricaritvā uṭṭhāyāsanā samantā catuddisā anuvilokesi – ‘‘ko nu kho imaṃ habyasesaṃ bhuñjeyyā’’ti?
Then, after performing the fire sacrifice and attending the sacred fire, the brahmin Sundarikabhāradvāja rose from his seat and looked around in all four directions, wondering: “Who could consume this remnant of the oblation?”
Khi ấy, sau khi cúng dường lửa và chăm lo việc tế lửa xong, Bà-la-môn Sundarikabhāradvāja từ chỗ ngồi đứng dậy, nhìn quanh bốn phương và tự hỏi: “Ai có thể thọ hưởng phần vật cúng tế còn lại này?”
Addasā kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ aññatarasmiṃ rukkhamūle sasīsaṃ pārutaṃ nisinnaṃ.
The brahmin Sundarikabhāradvāja saw the Blessed One sitting at the root of a certain tree, with his head covered.
Bà-la-môn Sundarikabhāradvāja thấy Đức Thế Tôn đang ngồi dưới gốc một cây nọ, trùm kín cả đầu.
Disvāna vāmena hatthena habyasesaṃ gahetvā dakkhiṇena hatthena kamaṇḍaluṃ gahetvā yena bhagavā tenupasaṅkami.
Having seen him, he took the remnant of the oblation in his left hand and a water-pot in his right hand, and approached the Blessed One.
Thấy vậy, ông tay trái cầm phần vật cúng tế còn lại, tay phải cầm bình nước, đi đến chỗ Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā sundarikabhāradvājassa brāhmaṇassa padasaddena sīsaṃ vivari.
Then the Blessed One uncovered his head at the sound of the brahmin Sundarikabhāradvāja’s footsteps.
Bấy giờ, nghe tiếng bước chân của Bà-la-môn Sundarikabhāradvāja, Đức Thế Tôn liền mở tấm y che đầu ra.
Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo ‘muṇḍo ayaṃ bhavaṃ, muṇḍako ayaṃ bhava’nti tatova puna nivattitukāmo ahosi.
Then the brahmin Sundarikabhāradvāja thought: ‘This venerable one is shaven-headed, this venerable one is a wretched shaven-head,’ and wished to turn back from that very place.
Khi ấy, Bà-la-môn Sundarikabhāradvāja nghĩ: “Vị này đầu trọc, vị này là kẻ đầu trọc,” rồi muốn quay trở về ngay từ chỗ đó.
Atha kho sundarikabhāradvājassa brāhmaṇassa etadahosi – ‘muṇḍāpi hi idhekacce brāhmaṇā bhavanti; yaṃnūnāhaṃ taṃ upasaṅkamitvā jātiṃ puccheyya’nti.
But then the thought occurred to the brahmin Sundarikabhāradvāja: ‘Some brahmins here are indeed shaven-headed; what if I were to approach him and ask about his birth?’
Nhưng rồi, Bà-la-môn Sundarikabhāradvāja lại nghĩ: “Ở đây cũng có những Bà-la-môn đầu trọc; vậy ta nên đến hỏi về dòng dõi của vị ấy.”
‘‘Atha kassa cāhaṃ, bho gotama, imaṃ habyasesaṃ dammī’’ti?
“Then to whom, Venerable Gotama, shall I give this remnant of the oblation?”
“Vậy thưa Tôn giả Gotama, con nên dâng phần vật cúng tế còn lại này cho ai?”
‘‘Na khvāhaṃ, brāhmaṇa, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya yasseso habyaseso bhutto sammā pariṇāmaṃ gaccheyya aññatra, brāhmaṇa, tathāgatassa vā tathāgatasāvakassa vā.
“O brahmin, I do not see anyone in the world with its devas, Māras, and Brahmās, among the generation with its ascetics and brahmins, devas and humans, for whom this remnant of the oblation, if consumed, would become properly assimilated, apart from a Tathāgata or a disciple of a Tathāgata.
“Này Bà-la-môn, trong thế giới có chư Thiên, Ma vương, Phạm thiên, trong chúng sinh có Sa-môn, Bà-la-môn, chư Thiên và loài người, Ta không thấy ai, ngoài Như Lai hoặc đệ tử của Như Lai, mà khi ăn phần vật cúng tế này có thể tiêu hóa được hoàn toàn.
Tena hi tvaṃ, brāhmaṇa, taṃ habyasesaṃ appaharite vā chaḍḍehi appāṇake vā udake opilāpehī’’ti.
Therefore, O brahmin, either discard that remnant of the oblation in a place where there is no green vegetation, or cast it into water where there are no living creatures.”
Vậy nên, này Bà-la-môn, ngươi hãy vứt phần vật cúng tế ấy vào nơi không có cỏ xanh, hoặc thả trôi trong nước không có chúng sinh.”
Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo taṃ habyasesaṃ appāṇake udake opilāpesi.
Then the brahmin Sundarikabhāradvāja cast that remnant of the oblation into water where there were no living creatures.
Khi ấy, Bà-la-môn Sundarikabhāradvāja thả phần vật cúng tế ấy trôi trong nước không có chúng sinh.
Atha kho so habyaseso udake pakkhitto cicciṭāyati ciṭiciṭāyati sandhūpāyati sampadhūpāyati.
Then, as that remnant of the oblation was cast into the water, it sizzled, it crackled, it smoked, it fumed.
Và rồi, phần vật cúng tế ấy, khi được thả xuống nước, đã kêu lên xèo xèo, xì xì, bốc khói và tỏa khói nghi ngút.
Seyyathāpi nāma phālo* divasaṃsantatto* udake pakkhitto cicciṭāyati ciṭiciṭāyati sandhūpāyati sampadhūpāyati; evameva so habyaseso udake pakkhitto cicciṭāyati ciṭiciṭāyati sandhūpāyati sampadhūpāyati.
Just as a ploughshare, heated all day, when cast into water sizzles, crackles, smokes, and fumes; so too, that remnant of the oblation, when cast into the water, sizzled, crackled, smoked, and fumed.
Ví như một lưỡi cày được nung nóng suốt ngày, khi thả vào nước, nó kêu lên xèo xèo, xì xì, bốc khói và tỏa khói nghi ngút; cũng vậy, phần vật cúng tế ấy, khi được thả xuống nước, đã kêu lên xèo xèo, xì xì, bốc khói và tỏa khói nghi ngút.
Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo saṃviggo lomahaṭṭhajāto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then the brahmin Sundarikabhāradvāja, stirred and with hairs standing on end, approached the Blessed One; having approached, he stood to one side.
Khi ấy, Bà-la-môn Sundarikabhāradvāja kinh hãi, lông tóc dựng đứng, liền đi đến chỗ Đức Thế Tôn; đến nơi, ông đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho sundarikabhāradvājaṃ brāhmaṇaṃ bhagavā gāthāhi ajjhabhāsi –
Standing to one side, the Blessed One addressed the brahmin Sundarikabhāradvāja with these verses:
Đức Thế Tôn đã nói những câu kệ này với Bà-la-môn Sundarikabhāradvāja đang đứng một bên:
196. Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe.
196. At one time the Blessed One was staying in the Kosala country, in a certain forest thicket.
Một thời, Đức Thế Tôn trú ở xứ Kosala, trong một khu rừng nọ.
Tena kho pana samayena aññatarassa bhāradvājagottassa brāhmaṇassa catuddasa balībaddā naṭṭhā honti.
At that time, fourteen oxen belonging to a certain brahmin of the Bhāradvāja clan had gone missing.
Vào lúc ấy, mười bốn con bò đực của một Bà-la-môn thuộc dòng dõi Bhāradvāja bị mất.
Atha kho bhāradvājagotto brāhmaṇo te balībadde gavesanto yena so vanasaṇḍo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā addasa bhagavantaṃ tasmiṃ vanasaṇḍe nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā.
Then the brahmin of the Bhāradvāja clan, searching for those oxen, approached that forest thicket; having approached, he saw the Blessed One sitting in that forest thicket, with legs crossed, body erect, and mindfulness established in front of him.
Khi ấy, Bà-la-môn thuộc dòng dõi Bhāradvāja, trong khi tìm kiếm những con bò đực ấy, đã đi đến khu rừng đó; đến nơi, ông thấy Đức Thế Tôn đang ngồi trong khu rừng ấy, xếp bằng, giữ thân ngay thẳng, an trú chánh niệm trước mặt.
Disvāna yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi –
Having seen him, he approached the Blessed One; having approached, he spoke these verses in the presence of the Blessed One:
Thấy vậy, ông đi đến chỗ Đức Thế Tôn; đến nơi, ông nói những câu kệ này trước sự hiện diện của Đức Thế Tôn:
Evaṃ vutte, bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama!
When this was said, the brahmin of the Bhāradvāja clan said to the Blessed One, "Excellent, Venerable Gotama, excellent, Venerable Gotama!
Khi nói vậy, Bà-la-môn Bharadvajagotta bạch Thế Tôn: “Thật tuyệt vời thay, Tôn giả Gotama! Thật tuyệt vời thay, Tôn giả Gotama!
Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya – cakkhumanto rūpāni dakkhantīti; evameva bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito.
Just as, Venerable Gotama, one might set upright what was overturned, or reveal what was hidden, or show the way to one who was lost, or hold up a lamp in the darkness so that those with eyes might see forms; in the same way has the Dhamma been made clear by the Venerable Gotama in many ways.
Ví như, Tôn giả Gotama, người ta dựng đứng vật bị lật úp, mở ra vật bị che đậy, chỉ đường cho người bị lạc, hoặc cầm đèn trong bóng tối để những người có mắt có thể thấy các hình sắc; cũng vậy, Chánh pháp đã được Tôn giả Gotama thuyết giảng bằng nhiều phương cách.
Esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
I go for refuge to the Venerable Gotama, to the Dhamma, and to the Saṅgha of bhikkhus.
Con xin quy y Tôn giả Gotama, quy y Pháp và quy y Tăng.
Labheyyāhaṃ bhoto gotamassa santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampada’’nti.
May I receive the going forth in the presence of the Venerable Gotama, may I receive the full ordination."
Con xin được xuất gia dưới sự hướng dẫn của Tôn giả Gotama, xin được thọ giới Cụ túc.”
Alattha kho bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ.
The brahmin of the Bhāradvāja clan indeed received the going forth in the presence of the Blessed One, he received the full ordination.
Bà-la-môn Bharadvajagotta đã được xuất gia dưới sự hướng dẫn của Thế Tôn, đã được thọ giới Cụ túc.
Acirūpasampanno panāyasmā bhāradvājo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva – yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ – brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.
Not long after his full ordination, Venerable Bhāradvāja, dwelling alone, secluded, diligent, ardent, and resolute, before long realized for himself with direct knowledge, in this very life, that unexcelled culmination of the holy life for the sake of which sons of good families rightly go forth from the household life into homelessness, and he abided in it.
Không bao lâu sau khi thọ giới Cụ túc, Tôn giả Bharadvaja sống một mình, ẩn dật, tinh cần, nhiệt tâm, nỗ lực, và không bao lâu sau, Ngài đã tự mình chứng ngộ, thực chứng và an trú vào mục đích tối thượng của đời sống Phạm hạnh—vì mục đích ấy mà các thiện nam tử xuất gia từ bỏ gia đình sống không gia đình—ngay trong hiện tại.
‘‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’’ti abbhaññāsi.
He understood: "Destroyed is birth, the holy life has been lived, what was to be done has been done, there is no more for this state of being."
Ngài đã chứng biết: “Sự sinh đã tận, đời sống Phạm hạnh đã hoàn thành, những việc cần làm đã làm, không còn tái sinh vào trạng thái này nữa.”
Aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṃ ahosīti.
And Venerable Bhāradvāja became one of the Arahants.
Và Tôn giả Bharadvaja đã trở thành một trong các vị A-la-hán.
197. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā magadhesu viharati dakkhiṇāgirismiṃ ekanāḷāyaṃ brāhmaṇagāme.
Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling among the Magadhans in the brahmin village of Ekanāḷā in Dakkhiṇāgiri.
197. Tôi nghe như vầy: Một thời Thế Tôn trú tại xứ Magadha, trong làng Bà-la-môn Ekanala, ở Dakkhinagiri.
Tena kho pana samayena kasibhāradvājassa* brāhmaṇassa pañcamattāni naṅgalasatāni payuttāni honti vappakāle.
Now at that time, five hundred ploughs belonging to the brahmin Kasibhāradvāja were yoked for the sowing season.
Lúc bấy giờ, vào mùa gieo sạ, năm trăm cỗ cày của Bà-la-môn Kasibharadvaja đang được sử dụng.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena kasibhāradvājassa brāhmaṇassa kammanto tenupasaṅkami.
Then the Blessed One, having dressed in the morning and taken his bowl and robe, went to where the work of the brahmin Kasibhāradvāja was taking place.
Rồi Thế Tôn, vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, đi đến nơi làm việc của Bà-la-môn Kasibharadvaja.
Tena kho pana samayena kasibhāradvājassa brāhmaṇassa parivesanā vattati.
Now at that time, the brahmin Kasibhāradvāja was serving food (to his workers).
Lúc bấy giờ, nơi Bà-la-môn Kasibharadvaja đang có sự thiết đãi thức ăn.
Atha kho bhagavā yena parivesanā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then the Blessed One went to where the serving of food was taking place; having gone there, he stood to one side.
Rồi Thế Tôn đi đến nơi thiết đãi thức ăn; sau khi đến, Ngài đứng sang một bên.
Addasā kho kasibhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ piṇḍāya ṭhitaṃ.
The brahmin Kasibhāradvāja saw the Blessed One standing for alms.
Bà-la-môn Kasibharadvaja thấy Thế Tôn đang đứng khất thực.
Disvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ahaṃ kho, samaṇa, kasāmi ca vapāmi ca, kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmi.
Seeing him, he said to the Blessed One, "I, recluse, plough and sow, and having ploughed and sown, I eat.
Thấy vậy, ông nói với Thế Tôn: “Này Sa-môn, tôi cày và gieo, sau khi cày và gieo thì tôi ăn.
Tvampi, samaṇa, kasassu ca vapassu ca, kasitvā ca vapitvā ca bhuñjassū’’ti.
You too, recluse, should plough and sow, and having ploughed and sown, you should eat."
Này Sa-môn, Ngài cũng hãy cày và gieo, sau khi cày và gieo thì hãy ăn.”
‘‘Ahampi kho, brāhmaṇa, kasāmi ca vapāmi ca, kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmī’’ti.
"I too, brahmin, plough and sow, and having ploughed and sown, I eat," said the Blessed One.
“Này Bà-la-môn, tôi cũng cày và gieo, sau khi cày và gieo thì tôi ăn.”
Na kho mayaṃ passāma bhoto gotamassa yugaṃ vā naṅgalaṃ vā phālaṃ vā pācanaṃ vā balībadde vā, atha ca pana bhavaṃ gotamo evamāha – ‘‘ahampi kho, brāhmaṇa, kasāmi ca vapāmi ca, kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmī’’ti.
"We do not see your yoke, Venerable Gotama, nor your plough, nor your ploughshare, nor your goad, nor your oxen, yet the Venerable Gotama says: 'I too, brahmin, plough and sow, and having ploughed and sown, I eat.'"
“Chúng tôi không thấy ách, cày, lưỡi cày, roi thúc bò hay bò đực của Tôn giả Gotama, vậy mà Tôn giả Gotama lại nói: ‘Này Bà-la-môn, tôi cũng cày và gieo, sau khi cày và gieo thì tôi ăn’.”
Atha kho kasibhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then the brahmin Kasibhāradvāja addressed the Blessed One with a verse:
Rồi Bà-la-môn Kasibharadvaja nói với Thế Tôn bằng bài kệ:
198. Sāvatthinidānaṃ.
Thus have I heard. At Sāvatthī.
198. Tại Savatthi.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena udayassa brāhmaṇassa nivesanaṃ tenupasaṅkami.
Then the Blessed One, having dressed in the morning, taking his bowl and robe, approached the dwelling of the brahmin Udaya.
Rồi Thế Tôn, vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, đi đến nhà của Bà-la-môn Udaya.
Atha kho udayo brāhmaṇo bhagavato pattaṃ odanena pūresi.
Then the brahmin Udaya filled the Blessed One’s bowl with rice.
Rồi Bà-la-môn Udaya đổ đầy cơm vào bát của Thế Tôn.
Dutiyampi kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena udayassa brāhmaṇassa nivesanaṃ tenupasaṅkami…pe… tatiyampi kho udayo brāhmaṇo bhagavato pattaṃ odanena pūretvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘pakaṭṭhakoyaṃ samaṇo gotamo punappunaṃ āgacchatī’’ti.
A second time, the Blessed One, having dressed in the morning, taking his bowl and robe, approached the dwelling of the brahmin Udaya… A third time, the brahmin Udaya, having filled the Blessed One’s bowl with rice, said to the Blessed One, “This ascetic Gotama is greedy; he comes again and again.”
Lần thứ hai, Thế Tôn cũng vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, đi đến nhà của Bà-la-môn Udaya… (như trên)… Lần thứ ba, Bà-la-môn Udaya đổ đầy cơm vào bát của Thế Tôn và nói với Ngài: “Vị Sa-môn Gotama này thật tham lam, cứ đến đi lặp đi lặp lại.”
199. Sāvatthinidānaṃ.
Occasion at Sāvatthī.
199. Tại Sāvatthī.
Tena kho pana samayena bhagavā vātehābādhiko hoti; āyasmā ca upavāṇo bhagavato upaṭṭhāko hoti.
At that time the Blessed One was afflicted by a wind illness; and Venerable Upavāṇa was the Blessed One’s attendant.
Vào lúc bấy giờ, Thế Tôn bị bệnh do gió; và Tôn giả Upavāṇa là thị giả của Thế Tôn.
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ upavāṇaṃ āmantesi – ‘‘iṅgha me tvaṃ, upavāṇa, uṇhodakaṃ jānāhī’’ti.
Then the Blessed One addressed Venerable Upavāṇa, “Go, Upavāṇa, find me some hot water.”
Rồi Thế Tôn gọi Tôn giả Upavāṇa và nói: “Này Upavāṇa, hãy đi tìm nước nóng cho Ta.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā upavāṇo bhagavato paṭissutvā nivāsetvā pattacīvaramādāya yena devahitassa brāhmaṇassa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tuṇhībhūto ekamantaṃ aṭṭhāsi.
“Yes, Venerable Sir,” Venerable Upavāṇa replied to the Blessed One, then, having put on his lower robe, he took his bowl and robe and approached the dwelling of the brahmin Devahita; having approached, he stood silently to one side.
“Vâng, bạch Thế Tôn,” Tôn giả Upavāṇa vâng lời Thế Tôn, đắp y, cầm bát và y đi đến nhà của Bà-la-môn Devahita; sau khi đến, Tôn giả đứng sang một bên trong im lặng.
Addasā kho devahito brāhmaṇo āyasmantaṃ upavāṇaṃ tuṇhībhūtaṃ ekamantaṃ ṭhitaṃ.
The brahmin Devahita saw Venerable Upavāṇa standing silently to one side.
Bà-la-môn Devahita thấy Tôn giả Upavāṇa đứng sang một bên trong im lặng.
Disvāna āyasmantaṃ upavāṇaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Having seen Venerable Upavāṇa, he addressed him in verse:
Sau khi thấy, ông nói với Tôn giả Upavāṇa bằng một bài kệ:
Atha kho devahito brāhmaṇo uṇhodakassa kājaṃ purisena gāhāpetvā phāṇitassa ca puṭaṃ āyasmato upavāṇassa pādāsi.
Then the brahmin Devahita had a man carry a load of hot water and gave a packet of treacle to Venerable Upavāṇa.
Rồi Bà-la-môn Devahita sai một người mang một gánh nước nóng và trao một gói đường phèn cho Tôn giả Upavāṇa.
Atha kho āyasmā upavāṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ uṇhodakena nhāpetvā* uṇhodakena phāṇitaṃ āloletvā bhagavato pādāsi.
Then Venerable Upavāṇa approached the Blessed One; having approached, he bathed the Blessed One with hot water, then dissolved the treacle in hot water and gave it to the Blessed One.
Rồi Tôn giả Upavāṇa đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, Tôn giả tắm cho Thế Tôn bằng nước nóng, rồi hòa đường phèn vào nước nóng và dâng lên Thế Tôn.
Atha kho bhagavato ābādho paṭippassambhi.
Then the Blessed One’s illness subsided.
Rồi bệnh của Thế Tôn thuyên giảm.
Atha kho devahito brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Then the brahmin Devahita approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
Rồi Bà-la-môn Devahita đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, ông chào hỏi Thế Tôn.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
After exchanging courteous and amiable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, ông ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho devahito brāhmaṇo bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
As he sat to one side, the brahmin Devahita addressed the Blessed One in verse:
Ngồi sang một bên, Bà-la-môn Devahita nói với Thế Tôn bằng một bài kệ:
200. Sāvatthinidānaṃ.
Occasion at Sāvatthī.
200. Tại Sāvatthī.
Atha kho aññataro brāhmaṇamahāsālo lūkho lūkhapāvuraṇo* yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Then a certain brahmin Mahāsāla, who was poor and clad in poor clothes, approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
Rồi một Bà-la-môn đại phú gia nọ, ăn mặc thô sơ, đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, ông chào hỏi Thế Tôn.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
After exchanging courteous and amiable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, ông ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho taṃ brāhmaṇamahāsālaṃ bhagavā etadavoca – ‘‘kinnu tvaṃ, brāhmaṇa, lūkho lūkhapāvuraṇo’’ti?
As that brahmin Mahāsāla sat to one side, the Blessed One said to him, “Brahmin, why are you poor and clad in poor clothes?”
Thế Tôn hỏi vị Bà-la-môn đại phú gia đang ngồi một bên đó rằng: “Này Bà-la-môn, sao ông lại ăn mặc thô sơ như vậy?”
‘‘Idha me, bho gotama, cattāro puttā.
“Here, Venerable Gotama, I have four sons.
“Bạch Tôn giả Gotama, con có bốn người con trai.
Te maṃ dārehi saṃpuccha gharā nikkhāmentī’’ti.
They consult with their wives and drive me out of the house.”
Chúng bàn bạc với vợ con rồi đuổi con ra khỏi nhà.”
‘‘Tena hi tvaṃ, brāhmaṇa, imā gāthāyo pariyāpuṇitvā sabhāyaṃ mahājanakāye sannipatite puttesu ca sannisinnesu bhāsassu –
“Then, brahmin, you should learn these verses and recite them in the assembly when a large crowd is gathered and your sons are also seated—
“Nếu vậy, này Bà-la-môn, ông hãy học thuộc lòng những bài kệ này, rồi khi đại chúng tập hợp trong hội trường và các con ông cũng ngồi đó, ông hãy đọc lên –
Atha kho naṃ brāhmaṇamahāsālaṃ puttā gharaṃ netvā nhāpetvā paccekaṃ dussayugena acchādesuṃ.
Then the sons took that brahmin Mahāsāla home, bathed him, and each clothed him with a pair of garments.
Rồi các con của vị Bà-la-môn đại phú gia ấy đưa ông về nhà, tắm rửa cho ông và mỗi đứa tặng ông một đôi y phục.
Atha kho so brāhmaṇamahāsālo ekaṃ dussayugaṃ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Then that brahmin Mahāsāla took one pair of garments and approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
Rồi vị Bà-la-môn đại phú gia ấy cầm một đôi y phục đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, ông chào hỏi Thế Tôn.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
After exchanging courteous and amiable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, ông ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho brāhmaṇamahāsālo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘mayaṃ, bho gotama, brāhmaṇā nāma ācariyassa ācariyadhanaṃ pariyesāma.
As he sat to one side, the brahmin Mahāsāla said to the Blessed One, “We brahmins, Venerable Gotama, seek teacher’s fees for our teachers.
Ngồi sang một bên, vị Bà-la-môn đại phú gia thưa với Thế Tôn rằng: “Bạch Tôn giả Gotama, chúng con là Bà-la-môn, chúng con tìm kiếm tài sản của thầy.
Paṭiggaṇhatu me bhavaṃ gotamo ācariyadhana’’nti.
May Venerable Gotama accept this teacher’s fee from me.”
Xin Tôn giả Gotama hãy nhận lấy tài sản của thầy này.”
Paṭiggahesi bhagavā anukampaṃ upādāya.
The Blessed One accepted, out of compassion.
Thế Tôn nhận lấy vì lòng từ bi.
Atha kho so brāhmaṇamahāsālo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe… upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
Then that brahmin Mahāsāla said to the Blessed One, “Excellent, Venerable Gotama… From this day forward, may Venerable Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
Rồi vị Bà-la-môn đại phú gia ấy thưa với Thế Tôn rằng: “Tuyệt vời thay, Tôn giả Gotama… (lược)… Xin Tôn giả Gotama hãy nhận lấy con làm cư sĩ, từ nay cho đến trọn đời, con xin quy y Ngài.”
201. Sāvatthinidānaṃ.
Occasion at Sāvatthī.
201. Tại Sāvatthī.
Tena kho pana samayena mānatthaddho nāma brāhmaṇo sāvatthiyaṃ paṭivasati.
At that time, a brahmin named Mānatthaddha was residing in Sāvatthī.
Vào lúc bấy giờ, có một Bà-la-môn tên là Mānatthaddha đang cư trú tại Sāvatthī.
So neva mātaraṃ abhivādeti, na pitaraṃ abhivādeti, na ācariyaṃ abhivādeti, na jeṭṭhabhātaraṃ abhivādeti.
He did not pay homage to his mother, nor to his father, nor to his teacher, nor to his elder brother.
Ông ta không đảnh lễ mẹ, không đảnh lễ cha, không đảnh lễ thầy, không đảnh lễ anh cả.
Tena kho pana samayena bhagavā mahatiyā parisāya parivuto dhammaṃ deseti.
At that time the Blessed One was teaching the Dhamma surrounded by a large assembly.
Vào lúc bấy giờ, Thế Tôn đang thuyết pháp cho một đại hội chúng.
Atha kho mānatthaddhassa brāhmaṇassa etadahosi – ‘‘ayaṃ kho samaṇo gotamo mahatiyā parisāya parivuto dhammaṃ deseti.
Then it occurred to the brahmin Mānatthaddha, “This ascetic Gotama is teaching the Dhamma surrounded by a large assembly.
Rồi Bà-la-môn Mānatthaddha nghĩ: “Sa-môn Gotama này đang thuyết pháp cho một đại hội chúng.
Yaṃnūnāhaṃ yena samaṇo gotamo tenupasaṅkameyyaṃ.
What if I were to approach the ascetic Gotama?
Vậy ta nên đi đến chỗ Sa-môn Gotama.
Sace maṃ samaṇo gotamo ālapissati, ahampi taṃ ālapissāmi.
If the ascetic Gotama speaks to me, I will speak to him.”
Nếu Sa-môn Gotama chào ta, ta cũng sẽ chào lại Ngài.”
No ce maṃ samaṇo gotamo ālapissati, ahampi nālapissāmī’’ti.
If the ascetic Gotama does not address me, I will not address him either.”
Nếu Sa-môn Gotama không chào hỏi ta, ta cũng sẽ không chào hỏi ông ấy.”
Atha kho mānatthaddho brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tuṇhībhūto ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then the brahmin Mānatthaddha approached the Blessed One; having approached, he stood silently to one side.
Rồi Bà-la-môn Mānatthaddha đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, ông im lặng đứng một bên.
Atha kho bhagavā taṃ nālapi.
Then the Blessed One did not address him.
Bấy giờ, Thế Tôn không chào hỏi ông ta.
Atha kho mānatthaddho brāhmaṇo – ‘nāyaṃ samaṇo gotamo kiñci jānātī’ti tatova puna nivattitukāmo ahosi.
Then the brahmin Mānatthaddha thought, ‘This ascetic Gotama knows nothing,’ and was about to turn back from that very spot.
Lúc ấy, Bà-la-môn Mānatthaddha nghĩ: ‘Sa-môn Gotama này chẳng biết gì cả,’ rồi định quay trở về ngay từ chỗ đó.
Atha kho bhagavā mānatthaddhassa brāhmaṇassa cetasā cetoparivitakkamaññāya mānatthaddhaṃ brāhmaṇaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then the Blessed One, knowing the thought-process in the mind of the brahmin Mānatthaddha, addressed the brahmin Mānatthaddha with a verse:
Bấy giờ, Thế Tôn với tâm của mình biết được suy tầm trong tâm của Bà-la-môn Mānatthaddha, liền nói với Bà-la-môn Mānatthaddha bằng một bài kệ:
Atha kho mānatthaddho brāhmaṇo – ‘‘cittaṃ me samaṇo gotamo jānātī’’ti tattheva bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavato pādāni mukhena ca paricumbati pāṇīhi ca parisambāhati, nāmañca sāveti – ‘‘mānatthaddhāhaṃ, bho gotama, mānatthaddhāhaṃ, bho gotamā’’ti.
Then the brahmin Mānatthaddha thought, “The ascetic Gotama knows my mind,” and right there he prostrated himself with his head at the Blessed One’s feet, kissed the Blessed One’s feet with his mouth, massaged them with his hands, and announced his name, “I am Mānatthaddha, Venerable Gotama, I am Mānatthaddha, Venerable Gotama.”
Lúc ấy, Bà-la-môn Mānatthaddha nghĩ: “Sa-môn Gotama biết được tâm của ta,” rồi ngay tại chỗ đó, ông gieo mình xuống, đảnh lễ dưới chân Thế Tôn, dùng miệng hôn lên chân Thế Tôn, dùng tay xoa bóp, và xưng tên mình: “Thưa Tôn giả Gotama, con là Mānatthaddha! Thưa Tôn giả Gotama, con là Mānatthaddha!”
Atha kho sā parisā abbhutacittajātā* ahosi – ‘acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho!
Then that assembly was filled with wonder, thinking, ‘Oh, how amazing! Oh, how wonderful!
Bấy giờ, hội chúng ấy sanh tâm kinh ngạc, kỳ diệu: “Thật kỳ diệu thay, thưa quý vị! Thật hy hữu thay, thưa quý vị!
Ayañhi mānatthaddho brāhmaṇo neva mātaraṃ abhivādeti, na pitaraṃ abhivādeti, na ācariyaṃ abhivādeti, na jeṭṭhabhātaraṃ abhivādeti; atha ca pana samaṇe gotame evarūpaṃ paramanipaccakāraṃ karotī’ti.
This brahmin Mānatthaddha does not bow to his mother, nor to his father, nor to his teacher, nor to his elder brother; yet he shows such extreme reverence to the ascetic Gotama!’
Bà-la-môn Mānatthaddha này không đảnh lễ mẹ, không đảnh lễ cha, không đảnh lễ thầy, không đảnh lễ anh cả; thế mà lại đối với Sa-môn Gotama thể hiện sự cung kính tột bậc như vậy.”
Atha kho bhagavā mānatthaddhaṃ brāhmaṇaṃ etadavoca – ‘‘alaṃ, brāhmaṇa, uṭṭhehi, sake āsane nisīda.
Then the Blessed One said to the brahmin Mānatthaddha, “Enough, brahmin, get up, sit on your own seat.
Bấy giờ, Thế Tôn nói với Bà-la-môn Mānatthaddha điều này: “Thôi đủ rồi, này Bà-la-môn, hãy đứng dậy, hãy ngồi vào chỗ của mình.
Yato te mayi cittaṃ pasanna’’nti.
Since your mind is confident in me.”
Vì tâm của ông đã tịnh tín nơi ta.”
Atha kho mānatthaddho brāhmaṇo sake āsane nisīditvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then the brahmin Mānatthaddha, sitting on his own seat, addressed the Blessed One with a verse:
Lúc ấy, Bà-la-môn Mānatthaddha sau khi ngồi vào chỗ của mình, liền thưa với Thế Tôn bằng một bài kệ:
202. Sāvatthinidānaṃ.
202. Occasion at Sāvatthī.
202. Nhân ở Sāvatthī.
Tena kho pana samayena paccanīkasāto nāma brāhmaṇo sāvatthiyaṃ paṭivasati.
At that time, a brahmin named Paccanīkasāta was residing in Sāvatthī.
Vào lúc bấy giờ, có một Bà-la-môn tên là Paccanīkasāta sống ở Sāvatthī.
Atha kho paccanīkasātassa brāhmaṇassa etadahosi – ‘‘yaṃnūnāhaṃ yena samaṇo gotamo tenupasaṅkameyyaṃ.
Then it occurred to the brahmin Paccanīkasāta: "What if I were to approach the ascetic Gotama?
Lúc ấy, Bà-la-môn Paccanīkasāta có suy nghĩ thế này: “Hay là ta hãy đến chỗ Sa-môn Gotama.
Yaṃ yadeva samaṇo gotamo bhāsissati taṃ tadevassāhaṃ* paccanīkāssa’’nti* .
Whatever the ascetic Gotama says, I will be contrary to that very thing."
Bất cứ điều gì Sa-môn Gotama nói, ta sẽ phản bác lại tất cả những điều ấy.”
Tena kho pana samayena bhagavā abbhokāse caṅkamati.
At that time, the Blessed One was walking in the open air.
Vào lúc bấy giờ, Thế Tôn đang kinh hành ở ngoài trời.
Atha kho paccanīkasāto brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ caṅkamantaṃ etadavoca – ‘bhaṇa samaṇadhamma’nti.
Then the brahmin Paccanīkasāta approached the Blessed One; having approached, he said to the Blessed One as he was walking: "Speak, ascetic, of the Dhamma!"
Rồi Bà-la-môn Paccanīkasāta đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, ông nói với Thế Tôn đang kinh hành: “Hãy nói pháp đi, này Sa-môn.”
Evaṃ vutte, paccanīkasāto brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama…pe… upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
When this was said, the brahmin Paccanīkasāta said to the Blessed One: "Excellent, Venerable Gotama, excellent, Venerable Gotama… (and so on) …May Venerable Gotama accept me as a lay follower who has taken refuge from this day forth as long as life lasts."
Khi được nói như vậy, Bà-la-môn Paccanīkasāta thưa với Thế Tôn: “Thật vi diệu, thưa Tôn giả Gotama, thật vi diệu, thưa Tôn giả Gotama... Mong Tôn giả Gotama hãy nhận con làm cư sĩ, từ nay cho đến trọn đời đã quy y.”
203. Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe.
203. At one time the Blessed One was dwelling in the Kosalas, in a certain forest thicket.
203. Một thời, Thế Tôn trú ở xứ Kosala, trong một khu rừng nọ.
Tena kho pana samayena navakammikabhāradvājo brāhmaṇo tasmiṃ vanasaṇḍe kammantaṃ kārāpeti.
At that time, a brahmin named Navakammika Bhāradvāja was having work done in that forest thicket.
Vào lúc bấy giờ, Bà-la-môn Navakammika Bhāradvāja đang cho thực hiện công việc trong khu rừng ấy.
Addasā kho navakammikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ aññatarasmiṃ sālarukkhamūle nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā.
The brahmin Navakammika Bhāradvāja saw the Blessed One sitting at the root of a certain sal tree, having folded his legs crosswise, set his body upright, and established mindfulness in front of him.
Bà-la-môn Navakammika Bhāradvāja thấy Thế Tôn đang ngồi dưới gốc một cây Sāla, ngồi kiết-già, giữ thân thẳng, an trú niệm trước mặt.
Disvānassa etadahosi – ‘‘ahaṃ kho imasmiṃ vanasaṇḍe kammantaṃ kārāpento ramāmi.
Having seen him, it occurred to him: "I delight in having work done in this forest thicket.
Sau khi thấy, ông có suy nghĩ thế này: “Ta đang vui thích với việc cho thực hiện công việc trong khu rừng này.
Ayaṃ samaṇo gotamo kiṃ kārāpento ramatī’’ti?
What is this ascetic Gotama having done that he delights?"
Còn Sa-môn Gotama này đang cho thực hiện việc gì mà vui thích vậy?”
Atha kho navakammikabhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami.
Then the brahmin Navakammika Bhāradvāja approached the Blessed One.
Rồi Bà-la-môn Navakammika Bhāradvāja đi đến chỗ Thế Tôn.
Upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Having approached, he addressed the Blessed One with a verse:
Sau khi đến, ông thưa với Thế Tôn bằng một bài kệ:
204. Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe.
204. At one time the Blessed One was dwelling in the Kosalas, in a certain forest thicket.
204. Một thời, Thế Tôn trú ở xứ Kosala, trong một khu rừng nọ.
Tena kho pana samayena aññatarassa bhāradvājagottassa brāhmaṇassa sambahulā antevāsikā kaṭṭhahārakā māṇavakā yena vanasaṇḍo tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā addasaṃsu bhagavantaṃ tasmiṃ vanasaṇḍe nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā.
At that time, many students, young men who were wood gatherers, belonging to a certain brahmin of the Bhāradvāja clan, approached that forest thicket; having approached, they saw the Blessed One sitting in that forest thicket, having folded his legs crosswise, set his body upright, and established mindfulness in front of him.
Vào lúc bấy giờ, nhiều thanh niên đốn củi, là đệ tử của một Bà-la-môn thuộc dòng họ Bhāradvāja, đi đến khu rừng ấy; sau khi đến, họ thấy Thế Tôn đang ngồi trong khu rừng đó, ngồi kiết-già, giữ thân thẳng, an trú niệm trước mặt.
Disvāna yena bhāradvājagotto brāhmaṇo tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhāradvājagottaṃ brāhmaṇaṃ etadavocuṃ – ‘‘yagghe, bhavaṃ jāneyyāsi!
Having seen him, they approached the brahmin of the Bhāradvāja clan; having approached, they said to the brahmin of the Bhāradvāja clan: "Sir, you should know!
Sau khi thấy, họ đi đến chỗ Bà-la-môn thuộc dòng họ Bhāradvāja; sau khi đến, họ thưa với Bà-la-môn thuộc dòng họ Bhāradvāja điều này: “Xin Tôn giả hãy biết cho!
Asukasmiṃ vanasaṇḍe samaṇo nisinno pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā’’.
In that forest thicket, an ascetic is sitting, having folded his legs crosswise, set his body upright, and established mindfulness in front of him."
Trong khu rừng kia, có một vị Sa-môn đang ngồi kiết-già, giữ thân thẳng, an trú niệm trước mặt.”
Atha kho bhāradvājagotto brāhmaṇo tehi māṇavakehi saddhiṃ yena so vanasaṇḍo tenupasaṅkami.
Then the brahmin of the Bhāradvāja clan, together with those young men, approached that forest thicket.
Rồi Bà-la-môn thuộc dòng họ Bhāradvāja cùng với các thanh niên ấy đi đến khu rừng đó.
Addasā kho bhagavantaṃ tasmiṃ vanasaṇḍe nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā.
He saw the Blessed One sitting in that forest thicket, having folded his legs crosswise, set his body upright, and established mindfulness in front of him.
Ông thấy Thế Tôn đang ngồi trong khu rừng đó, ngồi kiết-già, giữ thân thẳng, an trú niệm trước mặt.
Disvāna yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Having seen him, he approached the Blessed One; having approached, he addressed the Blessed One with a verse:
Sau khi thấy, ông đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, ông thưa với Thế Tôn bằng một bài kệ:
205. Sāvatthinidānaṃ.
205. Occasion at Sāvatthī.
205. Nhân ở Sāvatthī.
Atha kho mātuposako brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Then the brahmin Mātuposaka approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
Khi ấy, Bà-la-môn Mātuposaka đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, ông cùng Thế Tôn chào hỏi thăm viếng.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Having concluded the courteous and memorable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi, thăm viếng thân mật, ông ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho mātuposako brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ahañhi, bho gotama, dhammena bhikkhaṃ pariyesāmi, dhammena bhikkhaṃ pariyesitvā mātāpitaro posemi.
Seated to one side, the brahmin Mātuposaka said to the Blessed One: “Indeed, Venerable Gotama, I seek alms righteously, and having sought alms righteously, I support my mother and father.
Ngồi một bên, Bà-la-môn Mātuposaka bạch với Thế Tôn: “Thưa Tôn giả Gotama, con tìm kiếm vật thực một cách đúng pháp, và sau khi tìm kiếm vật thực một cách đúng pháp, con nuôi dưỡng cha mẹ.
Kaccāhaṃ, bho gotama, evaṃkārī kiccakārī homī’’ti?
Am I, Venerable Gotama, one who acts thus, one who performs his duty?”
Thưa Tôn giả Gotama, khi làm như vậy, con có phải là người làm điều nên làm không?”
‘‘Taggha tvaṃ, brāhmaṇa, evaṃkārī kiccakārī hosi.
“Certainly, brahmin, you are one who acts thus, one who performs his duty.
“Chắc chắn rồi, này Bà-la-môn, khi làm như vậy, ông là người làm điều nên làm.
Yo kho, brāhmaṇa, dhammena bhikkhaṃ pariyesati, dhammena bhikkhaṃ pariyesitvā mātāpitaro poseti, bahuṃ so puññaṃ pasavatī’’ti.
Indeed, brahmin, whoever seeks alms righteously, and having sought alms righteously, supports their mother and father, that one generates much merit.”
Này Bà-la-môn, người nào tìm kiếm vật thực một cách đúng pháp, và sau khi tìm kiếm vật thực một cách đúng pháp, người ấy nuôi dưỡng cha mẹ, người ấy tạo ra nhiều phước báu.”
Evaṃ vutte, mātuposako brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama…pe… upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
When this was said, the brahmin Mātuposaka said to the Blessed One: “Excellent, Venerable Gotama! Excellent, Venerable Gotama!…May Venerable Gotama remember me as a lay follower who has taken refuge for life, from this day forth.”
Khi được nói như vậy, Bà-la-môn Mātuposaka bạch với Thế Tôn: “Thật vi diệu, thưa Tôn giả Gotama! Thật vi diệu, thưa Tôn giả Gotama!…(như trên)… Xin Tôn giả Gotama hãy xem con là một người cư sĩ, kể từ hôm nay, con xin trọn đời quy y.”
206. Sāvatthinidānaṃ.
206. Occasion at Sāvatthī.
206. Nhân ở Sāvatthī.
Atha kho bhikkhako brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Then the brahmin Bhikkhaka approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
Khi ấy, Bà-la-môn Bhikkhaka đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, ông cùng Thế Tôn chào hỏi thăm viếng.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Having concluded the courteous and memorable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi, thăm viếng thân mật, ông ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho bhikkhako brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ahampi kho, bho gotama, bhikkhako, bhavampi bhikkhako, idha no kiṃ nānākaraṇa’’nti?
Seated to one side, the brahmin Bhikkhaka said to the Blessed One: “I too, Venerable Gotama, am a beggar, and your reverence is also a beggar; what is the difference between us here?”
Ngồi một bên, Bà-la-môn Bhikkhaka bạch với Thế Tôn: “Thưa Tôn giả Gotama, tôi cũng là một người khất sĩ, ngài cũng là một người khất sĩ. Ở đây, có gì khác biệt giữa chúng ta?”
Evaṃ vutte, bhikkhako brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama…pe… upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
When this was said, the brahmin Bhikkhaka said to the Blessed One: “Excellent, Venerable Gotama! Excellent, Venerable Gotama!…May Venerable Gotama remember me as a lay follower who has taken refuge for life, from this day forth.”
Khi được nói như vậy, Bà-la-môn Bhikkhaka bạch với Thế Tôn: “Thật vi diệu, thưa Tôn giả Gotama! Thật vi diệu, thưa Tôn giả Gotama!…(như trên)… Xin Tôn giả Gotama hãy xem con là một người cư sĩ, kể từ hôm nay, con xin trọn đời quy y.”
207. Sāvatthinidānaṃ.
207. Occasion at Sāvatthī.
207. Nhân ở Sāvatthī.
Tena kho pana samayena saṅgāravo nāma brāhmaṇo sāvatthiyaṃ paṭivasati udakasuddhiko, udakena parisuddhiṃ pacceti, sāyaṃ pātaṃ udakorohanānuyogamanuyutto viharati.
At that time, a brahmin named Saṅgārava was residing in Sāvatthī, who believed in purification by water, trusted in purification by water, and was devoted to the practice of descending into water morning and evening.
Vào lúc bấy giờ, có một vị Bà-la-môn tên là Saṅgārava sống ở Sāvatthī. Ông là người tin vào sự thanh tịnh bằng nước, ông tin rằng có thể thanh tịnh nhờ nước, và sống chuyên tâm thực hành việc dầm mình trong nước vào buổi sáng và buổi chiều.
Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi.
Then Venerable Ānanda, having dressed in the morning, taking his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms.
Khi ấy, Tôn giả Ānanda vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, vào thành Sāvatthī để khất thực.
Sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Having wandered for alms in Sāvatthī and returned from his alms-round after his meal, he approached the Blessed One; having approached and saluted the Blessed One, he sat down to one side.
Sau khi đi khất thực ở Sāvatthī, lúc trở về, sau bữa ăn, Tôn giả đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, Tôn giả đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idha, bhante, saṅgāravo nāma brāhmaṇo sāvatthiyaṃ paṭivasati udakasuddhiko, udakena suddhiṃ pacceti, sāyaṃ pātaṃ udakorohanānuyogamanuyutto viharati.
Seated to one side, Venerable Ānanda said to the Blessed One: “Here, venerable sir, a brahmin named Saṅgārava resides in Sāvatthī, who believes in purification by water, trusts in purification by water, and is devoted to the practice of descending into water morning and evening.
Ngồi một bên, Tôn giả Ānanda bạch với Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, ở đây, có một vị Bà-la-môn tên là Saṅgārava sống ở Sāvatthī. Ông là người tin vào sự thanh tịnh bằng nước, ông tin rằng có thể thanh tịnh nhờ nước, và sống chuyên tâm thực hành việc dầm mình trong nước vào buổi sáng và buổi chiều.
Sādhu, bhante, bhagavā yena saṅgāravassa brāhmaṇassa nivesanaṃ tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā’’ti.
It would be good, venerable sir, if the Blessed One would approach the dwelling of the brahmin Saṅgārava, out of compassion.”
Lành thay, bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn vì lòng bi mẫn mà đi đến trú xứ của Bà-la-môn Saṅgārava.”
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
The Blessed One assented by silence.
Thế Tôn đã nhận lời bằng cách im lặng.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena saṅgāravassa brāhmaṇassa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then the Blessed One, having dressed in the morning, taking his bowl and robe, approached the dwelling of the brahmin Saṅgārava; having approached, he sat down on the seat prepared.
Khi ấy, Thế Tôn vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, đi đến trú xứ của Bà-la-môn Saṅgārava; sau khi đến, Ngài ngồi xuống trên chỗ đã được soạn sẵn.
Atha kho saṅgāravo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Then the brahmin Saṅgārava approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
Khi ấy, Bà-la-môn Saṅgārava đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, ông cùng Thế Tôn chào hỏi thăm viếng.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Having concluded the courteous and memorable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi, thăm viếng thân mật, ông ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho saṅgāravaṃ brāhmaṇaṃ bhagavā etadavoca – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, brāhmaṇa, udakasuddhiko, udakena suddhiṃ paccesi, sāyaṃ pātaṃ udakorohanānuyogamanuyutto viharasī’’ti?
To the brahmin Saṅgārava, seated to one side, the Blessed One said: “Is it true, brahmin, that you believe in purification by water, trust in purification by water, and are devoted to the practice of descending into water morning and evening?”
Khi Bà-la-môn Saṅgārava đã ngồi một bên, Thế Tôn hỏi ông: “Này Bà-la-môn, có thật là ông tin vào sự thanh tịnh bằng nước, ông tin rằng có thể thanh tịnh nhờ nước, và sống chuyên tâm thực hành việc dầm mình trong nước vào buổi sáng và buổi chiều không?”
‘‘Evaṃ, bho gotama’’.
“Yes, Venerable Gotama.”
“Thưa Tôn giả Gotama, đúng vậy.”
‘‘Kiṃ pana tvaṃ, brāhmaṇa, atthavasaṃ sampassamāno udakasuddhiko, udakasuddhiṃ paccesi, sāyaṃ pātaṃ udakorohanānuyogamanuyutto viharasī’’ti?
“Considering what purpose, brahmin, do you believe in purification by water, trust in purification by water, and are devoted to the practice of descending into water morning and evening?”
“Này Bà-la-môn, thấy được lợi ích gì mà ông tin vào sự thanh tịnh bằng nước, ông tin rằng có thể thanh tịnh nhờ nước, và sống chuyên tâm thực hành việc dầm mình trong nước vào buổi sáng và buổi chiều?”
‘‘Idha me, bho gotama* , yaṃ divā pāpakammaṃ kataṃ hoti, taṃ sāyaṃ nhānena* pavāhemi, yaṃ rattiṃ pāpakammaṃ kataṃ hoti taṃ pātaṃ nhānena pavāhemi.
“Here, Venerable Gotama, whatever evil deed I have committed during the day, I wash it away with bathing in the evening; whatever evil deed I have committed during the night, I wash it away with bathing in the morning.
“Thưa Tôn giả Gotama, ở đây, bất cứ việc ác nào con đã làm ban ngày, con rửa trôi nó bằng cách tắm vào buổi chiều; bất cứ việc ác nào con đã làm ban đêm, con rửa trôi nó bằng cách tắm vào buổi sáng.
Imaṃ khvāhaṃ, bho gotama, atthavasaṃ sampassamāno udakasuddhiko, udakena suddhiṃ paccemi, sāyaṃ pātaṃ udakorohanānuyogamanuyutto viharāmī’’ti.
Considering this very purpose, Venerable Gotama, I believe in purification by water, trust in purification by water, and am devoted to the practice of descending into water morning and evening.”
Thưa Tôn giả Gotama, thấy được lợi ích này mà con tin vào sự thanh tịnh bằng nước, con tin rằng có thể thanh tịnh nhờ nước, và sống chuyên tâm thực hành việc dầm mình trong nước vào buổi sáng và buổi chiều.”
Evaṃ vutte, saṅgāravo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama…pe… upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
When this was said, the brahmin Saṅgārava said to the Blessed One: “Excellent, Venerable Gotama! Excellent, Venerable Gotama!…May Venerable Gotama remember me as a lay follower who has taken refuge for life, from this day forth.”
Khi được nói như vậy, Bà-la-môn Saṅgārava bạch với Thế Tôn: “Thật vi diệu, thưa Tôn giả Gotama! Thật vi diệu, thưa Tôn giả Gotama!…(như trên)… Xin Tôn giả Gotama hãy xem con là một người cư sĩ, kể từ hôm nay, con xin trọn đời quy y.”
208. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati khomadussaṃ nāmaṃ sakyānaṃ nigamo.
208. Thus have I heard—At one time the Blessed One was dwelling among the Sakyans in a Sakyan town called Khomadussa.
208. Tôi nghe như vầy—Một thời, Thế Tôn trú tại một thị trấn của dòng họ Sakya tên là Khomadussa, trong xứ của những người Sakya.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya khomadussaṃ nigamaṃ piṇḍāya pāvisi.
Then the Blessed One, having dressed in the morning, taking his bowl and robe, entered the town of Khomadussa for alms.
Khi ấy, Thế Tôn vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, vào thị trấn Khomadussa để khất thực.
Tena kho pana samayena khomadussakā brāhmaṇagahapatikā sabhāyaṃ sannipatitā honti kenacideva karaṇīyena, devo ca ekamekaṃ phusāyati.
At that time, the brahmin householders of Khomadussa were assembled in the assembly hall for some business, and each one was touching a pole.
Vào lúc bấy giờ, các vị Bà-la-môn và gia chủ ở Khomadussa đang tụ họp tại hội trường vì một công việc nào đó, và trời đang mưa lất phất.
Atha kho bhagavā yena sā sabhā tenupasaṅkami.
Then the Blessed One approached that assembly hall.
Khi ấy, Thế Tôn đi đến hội trường đó.
Addasaṃsu khomadussakā brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṃ dūratova āgacchantaṃ.
The brahmin householders of Khomadussa saw the Blessed One approaching from afar.
Các vị Bà-la-môn và gia chủ ở Khomadussa thấy Thế Tôn từ xa đang đi tới.
Disvāna etadavocuṃ – ‘‘ke ca muṇḍakā samaṇakā, ke ca sabhādhammaṃ jānissantī’’ti?
Having seen him, they said: “Who are these shaven-headed ascetics? Who knows the law of the assembly?”
Thấy vậy, họ nói rằng: “Ai là những sa-môn đầu trọc này, và làm sao họ có thể biết được pháp của hội chúng?”
Atha kho bhagavā khomadussake brāhmaṇagahapatike gāthāya ajjhabhāsi –
Then the Blessed One addressed the brahmin householders of Khomadussa with a verse:
Khi ấy, Thế Tôn nói với các vị Bà-la-môn và gia chủ ở Khomadussa bằng một bài kệ:
Evaṃ vutte, khomadussakā brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama; seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya – cakkhumanto rūpāni dakkhantīti, evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito.
When this was said, the householders and brahmins of Khomadussa said to the Blessed One: "Excellent, good Gotama! Excellent, good Gotama! Just as, good Gotama, one might set upright what was overturned, or reveal what was hidden, or point out the way to one who was lost, or hold up a lamp in the darkness so that those with eyes might see forms—in the same way has the Dhamma been made clear by the good Gotama in many ways.
Khi được nói như vậy, các vị bà-la-môn gia chủ ở Khomadussa bạch với Thế Tôn điều này: “Thật vi diệu, thưa Tôn giả Gotama, thật vi diệu, thưa Tôn giả Gotama! Ví như, thưa Tôn giả Gotama, người ta lật ngửa vật bị úp, mở ra vật bị che kín, chỉ đường cho người bị lạc, hay đem đèn dầu vào trong bóng tối để những ai có mắt có thể thấy các sắc; cũng vậy, Pháp đã được Tôn giả Gotama tuyên thuyết bằng nhiều phương cách.
Ete mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāma dhammañca bhikkhusaṅghañca.
We go for refuge to the good Gotama, to the Dhamma, and to the Saṅgha of bhikkhus.
Chúng con đây xin quy y Tôn giả Gotama, quy y Pháp và quy y Tỳ-khưu Tăng.
Upāsake no bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupete saraṇaṃ gate’’ti.
May the good Gotama consider us lay followers who have taken refuge from this day forth as long as life lasts."
Mong Tôn giả Gotama hãy xem chúng con là những người cận sự nam, đã quy y từ hôm nay cho đến trọn đời.”