Table of Contents

Sagāthāvaggapāḷi

Edit
2361

7. Brāhmaṇasaṃyuttaṃ

7. Brāhmaṇasaṃyutta — Connected Discourses with Brahmins

7. Tương Ưng Bà-la-môn

2362

1. Arahantavaggo

1. Arahantavagga — Chapter on Arahants

1. Phẩm A-la-hán

2363
1. Dhanañjānīsuttaṃ
1. Dhanañjānīsutta — The Discourse to Dhanañjānī
1. Kinh Dhanañjānī
2364
187. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
187. Thus have I heard: At one time the Blessed One was staying in Rājagaha, in the Bamboo Grove, at the Squirrels’ Feeding Place.
187. Như vầy tôi nghe. Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Rājagaha, trong khu rừng Veḷuvana, nơi nuôi dưỡng các con sóc.
Tena kho pana samayena aññatarassa bhāradvājagottassa brāhmaṇassa dhanañjānī* nāma brāhmaṇī abhippasannā hoti buddhe ca dhamme ca saṅghe ca.
Now at that time, a brahmin woman named Dhanañjānī, of the Bhāradvāja clan, had firm faith in the Buddha, the Dhamma, and the Saṅgha.
Vào lúc bấy giờ, có một nữ Bà-la-môn tên là Dhanañjānī, thuộc dòng họ Bhāradvāja, có lòng tịnh tín sâu sắc đối với Đức Phật, Pháp và Tăng.
Atha kho dhanañjānī brāhmaṇī bhāradvājagottassa brāhmaṇassa bhattaṃ upasaṃharantī upakkhalitvā tikkhattuṃ udānaṃ udānesi –
Then the brahmin woman Dhanañjānī, while serving food to the brahmin of the Bhāradvāja clan, stumbled and three times uttered an exclamation of joy:
Khi ấy, nữ Bà-la-môn Dhanañjānī, trong lúc dâng thức ăn cho vị Bà-la-môn thuộc dòng họ Bhāradvāja, đã vấp ngã và thốt lên ba lần lời cảm hứng:
2365
‘‘Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa;
“Homage to the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One;
“Kính lễ Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác!
2366
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa;
Homage to the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One;
Kính lễ Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác!
2367
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassā’’ti.
Homage to the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One.”
Kính lễ Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác!”
2368
Evaṃ vutte, bhāradvājagotto brāhmaṇo dhanañjāniṃ brāhmaṇiṃ etadavoca – ‘‘evamevaṃ panāyaṃ vasalī yasmiṃ vā tasmiṃ vā tassa muṇḍakassa samaṇassa vaṇṇaṃ bhāsati.
When this was said, the brahmin of the Bhāradvāja clan said to Dhanañjāni the brahmin woman, “This low-caste woman, just like this, for any reason at all, speaks in praise of that shaven-headed ascetic.
Khi nói như vậy, Bà-la-môn Bharadvajagotta nói với Bà-la-môn ni Dhananjani rằng: “Cái tiện nữ này cứ thế mà ca ngợi vị Sa-môn đầu trọc đó, bất kể là việc gì.
Idāni tyāhaṃ, vasali, tassa satthuno vādaṃ āropessāmī’’ti.
Now, you low-caste woman, I will find fault with that teacher of yours.”
Này tiện nữ, bây giờ ta sẽ buộc tội vị Đạo Sư đó của ngươi.”
‘‘Na khvāhaṃ taṃ, brāhmaṇa, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya, yo tassa bhagavato vādaṃ āropeyya arahato sammāsambuddhassa.
“Brahmin, I do not see anyone in the world with its devas, Māras, and Brahmās, among the generation of ascetics, brahmins, devas, and humans, who could find fault with that Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One.
“Này Bà-la-môn, tôi không thấy ai trong thế giới này, cùng với chư thiên, Ma-vương, Phạm thiên, cùng với chúng Sa-môn, Bà-la-môn, cùng với loài người và chư thiên, có thể buộc tội Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác đó.
Api ca tvaṃ, brāhmaṇa, gaccha, gantvā vijānissasī’’ti* .
But, brahmin, you go, and having gone, you will find out.”
Tuy nhiên, này Bà-la-môn, ông hãy đi, đi rồi ông sẽ biết.”
2369
Atha kho bhāradvājagotto brāhmaṇo kupito anattamano yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Then the brahmin of the Bhāradvāja clan, angry and displeased, went to where the Blessed One was; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
Sau đó, Bà-la-môn Bharadvajagotta, tức giận và không vui, đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, ông chào hỏi Đức Thế Tôn.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Having exchanged courteous and amiable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật và đáng ghi nhớ, ông ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
As he sat to one side, the brahmin of the Bhāradvāja clan addressed the Blessed One with a verse:
Ngồi xuống một bên, Bà-la-môn Bharadvajagotta nói với Đức Thế Tôn bằng một bài kệ:
2370
‘‘Kiṃsu chetvā sukhaṃ seti, kiṃsu chetvā na socati;
“Having cut off what does one sleep happily? Having cut off what does one not grieve?
“Cắt bỏ điều gì thì ngủ an vui, cắt bỏ điều gì thì không sầu muộn?
2371
Kissassu ekadhammassa, vadhaṃ rocesi gotamā’’ti.
The slaying of which single dhamma do you commend, Gotama?”
Bạch Gotama, Ngài tán thành việc diệt trừ một pháp nào?”
2372
‘‘Kodhaṃ chetvā sukhaṃ seti, kodhaṃ chetvā na socati;
“Having cut off anger one sleeps happily; having cut off anger one does not grieve;
“Cắt bỏ sân hận thì ngủ an vui, cắt bỏ sân hận thì không sầu muộn;
2373
Kodhassa visamūlassa, madhuraggassa brāhmaṇa;
O brahmin, the noble ones praise the slaying of anger,
Này Bà-la-môn, sân hận có gốc rễ độc hại, nhưng ngọn lại ngọt ngào;
2374
Vadhaṃ ariyā pasaṃsanti, tañhi chetvā na socatī’’ti.
whose root is poisonous, whose tip is sweet. For having cut it off, one does not grieve.”
Các bậc Thánh tán thán việc diệt trừ nó, vì cắt bỏ nó thì không sầu muộn.”
2375
Evaṃ vutte, bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama!
When this was said, the brahmin of the Bhāradvāja clan said to the Blessed One: “Excellent, good Gotama, excellent, good Gotama!
Khi nói như vậy, Bà-la-môn Bharadvajagotta nói với Đức Thế Tôn: “Thật tuyệt diệu thay, bạch Gotama! Thật tuyệt diệu thay, bạch Gotama!
Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya – cakkhumanto rūpāni dakkhantīti; evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito.
Just as, good Gotama, one might set upright what was overturned, or uncover what was hidden, or point out the way to one who was lost, or hold up a lamp in the darkness so that those with eyes may see forms; even so has the Dhamma been made clear in many ways by the good Gotama.
Giống như, bạch Gotama, lật ngửa cái bị úp xuống, mở ra cái bị che đậy, chỉ đường cho người lạc lối, hoặc cầm đèn trong bóng tối để những người có mắt có thể thấy các hình sắc; cũng vậy, Chánh pháp đã được Đức Gotama thuyết giảng bằng nhiều phương cách.
Esāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
I go for refuge to the Blessed Gotama, to the Dhamma, and to the Bhikkhu Saṅgha.
Bạch Ngài, con xin quy y Đức Thế Tôn Gotama, quy y Giáo Pháp và Tăng đoàn.
Labheyyāhaṃ bhoto gotamassa santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampada’’nti.
May I receive the going forth in the presence of the good Gotama, may I receive the full ordination.”
Con xin được xuất gia dưới sự hướng dẫn của Đức Gotama, xin được thọ giới Cụ túc.”
2376
Alattha kho bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ.
And the brahmin of the Bhāradvāja clan received the going forth in the presence of the Blessed One; he received the full ordination.
Bà-la-môn Bharadvajagotta đã được xuất gia dưới sự hướng dẫn của Đức Thế Tôn, đã được thọ giới Cụ túc.
Acirūpasampanno kho panāyasmā bhāradvājo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva – yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ – brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.
Not long after his full ordination, Venerable Bhāradvāja, dwelling alone, secluded, diligent, ardent, and resolute, in no long time, by realizing it for himself with direct knowledge, here and now entered upon and abode in that unsurpassed goal of the holy life, for the sake of which clansmen rightly go forth from home into homelessness.
Không lâu sau khi thọ giới Cụ túc, Tôn giả Bharadvaja sống một mình, xa lánh, tinh cần, nhiệt tâm, và kiên trì, không bao lâu đã chứng đạt và an trú trong mục đích tối thượng của đời sống Phạm hạnh—điều mà các thiện nam tử xuất gia từ bỏ gia đình để sống không gia đình—ngay trong hiện tại, tự mình với thắng trí chứng ngộ và thực chứng.
‘‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’’ti abbhaññāsi.
He directly knew: “Destroyed is birth, the holy life has been lived, what was to be done has been done, there is no more for this state of being.”
Ngài thắng tri: “Sanh đã tận, Phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, không còn trở lại trạng thái này nữa.”
Aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṃ ahosīti.
And Venerable Bhāradvāja became one of the Arahants.
Và Tôn giả Bharadvaja trở thành một trong các bậc A-la-hán.
2377
2. Akkosasuttaṃ
2. The Discourse on Abusive Speech
2. Kinh Chửi Bới (Akkosasuttaṃ)
2378
188. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
At one time the Blessed One was dwelling in Rājagaha, in the Bamboo Grove, at the Squirrels’ Feeding Ground.
188. Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Rājagaha (Vương Xá), trong Trúc Lâm, tại khu nuôi sóc.
Assosi kho akkosakabhāradvājo brāhmaṇo – ‘‘bhāradvājagotto kira brāhmaṇo samaṇassa gotamassa santike agārasmā anagāriyaṃ pabbajito’’ti kupito anattamano yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkosati paribhāsati.
The brahmin Akkosaka Bhāradvāja heard, “It seems that a brahmin of the Bhāradvāja clan has gone forth from home into homelessness in the presence of the ascetic Gotama.” Angry and displeased, he went to where the Blessed One was; having approached, he abused and reviled the Blessed One with harsh, rude words.
Bà-la-môn Akkosa Bharadvaja nghe nói: “Bà-la-môn Bharadvajagotta đã xuất gia từ bỏ gia đình để sống không gia đình dưới sự hướng dẫn của Sa-môn Gotama,” liền tức giận và không vui, đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, ông chửi bới và mạ lỵ Đức Thế Tôn bằng những lời lẽ thô tục và bất nhã.
2379
Evaṃ vutte, bhagavā akkosakabhāradvājaṃ brāhmaṇaṃ etadavoca – ‘‘taṃ kiṃ maññasi, brāhmaṇa, api nu kho te āgacchanti mittāmaccā ñātisālohitā atithiyo* ’’ti?
When this was said, the Blessed One said to the brahmin Akkosaka Bhāradvāja: “What do you think, brahmin, do your friends, companions, relatives, kin, and guests sometimes come to you?”
Khi nói như vậy, Đức Thế Tôn nói với Bà-la-môn Akkosa Bharadvaja: “Này Bà-la-môn, ông nghĩ sao, bạn bè, thân quyến, bà con, khách của ông có đến không?”
‘‘Appekadā me, bho gotama, āgacchanti mittāmaccā ñātisālohitā atithiyo’’ti.
“Sometimes, good Gotama, my friends, companions, relatives, kin, and guests do come to me.”
“Bạch Gotama, đôi khi bạn bè, thân quyến, bà con, khách của con có đến.”
‘‘‘Taṃ kiṃ maññasi, brāhmaṇa, api nu tesaṃ anuppadesi khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sāyanīyaṃ vā’’’ti?
“What do you think, brahmin, do you sometimes provide them with chewable food, edible food, or lickable food?”
“Này Bà-la-môn, ông nghĩ sao, ông có dâng cho họ thức ăn, đồ uống, hay đồ nhấm không?”
‘‘‘Appekadā nesāhaṃ, bho gotama, anuppademi khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sāyanīyaṃ vā’’’ti.
“Sometimes, good Gotama, I do provide them with chewable food, edible food, or lickable food.”
“Bạch Gotama, đôi khi con có dâng cho họ thức ăn, đồ uống, hay đồ nhấm.”
‘‘‘Sace kho pana te, brāhmaṇa, nappaṭiggaṇhanti, kassa taṃ hotī’’’ti?
“If, brahmin, they do not accept it, whose does that food become?”
“Này Bà-la-môn, nếu họ không nhận, thì cái đó thuộc về ai?”
‘‘‘Sace te, bho gotama, nappaṭiggaṇhanti, amhākameva taṃ hotī’’’ti.
“If, good Gotama, they do not accept it, it remains ours.”
“Bạch Gotama, nếu họ không nhận, thì cái đó thuộc về chúng con.”
‘‘Evameva kho, brāhmaṇa, yaṃ tvaṃ amhe anakkosante akkosasi, arosente rosesi, abhaṇḍante bhaṇḍasi, taṃ te mayaṃ nappaṭiggaṇhāma.
“Even so, brahmin, what you abuse us with, who do not abuse; what you provoke us with, who do not provoke; what you revile us with, who do not revile—that we do not accept.
“Cũng vậy, này Bà-la-môn, ông chửi bới chúng ta khi chúng ta không chửi bới, ông phẫn nộ chúng ta khi chúng ta không phẫn nộ, ông tranh cãi chúng ta khi chúng ta không tranh cãi; nhưng chúng ta không nhận cái đó của ông.
Tavevetaṃ, brāhmaṇa, hoti; tavevetaṃ, brāhmaṇa, hoti’’.
It remains yours, brahmin; it remains yours, brahmin.”
Cái đó thuộc về ông, này Bà-la-môn; cái đó thuộc về ông, này Bà-la-môn.”
2380
‘‘Yo kho, brāhmaṇa, akkosantaṃ paccakkosati, rosentaṃ paṭiroseti, bhaṇḍantaṃ paṭibhaṇḍati, ayaṃ vuccati, brāhmaṇa, sambhuñjati vītiharatīti.
“Indeed, brahmin, one who abuses an abuser, provokes a provoker, reviles a reviler—such a one is said to eat together and share together.
“Này Bà-la-môn, ai chửi bới lại người chửi bới, phẫn nộ lại người phẫn nộ, tranh cãi lại người tranh cãi, người ấy được gọi là giao thiệp và trao đổi.
Te mayaṃ tayā neva sambhuñjāma na vītiharāma.
We neither eat together nor share together with you.
Chúng ta không giao thiệp hay trao đổi với ông.
Tavevetaṃ, brāhmaṇa, hoti; tavevetaṃ, brāhmaṇa, hotī’’ti.
It remains yours, brahmin; it remains yours, brahmin.”
Cái đó thuộc về ông, này Bà-la-môn; cái đó thuộc về ông, này Bà-la-môn.”
‘‘Bhavantaṃ kho gotamaṃ sarājikā parisā evaṃ jānāti – ‘arahaṃ samaṇo gotamo’ti.
“The assembly, together with the king, knows the good Gotama thus: ‘The ascetic Gotama is an Arahant.’
“Hội chúng cùng với vua biết rõ Đức Gotama là ‘Sa-môn Gotama là bậc A-la-hán.’
Atha ca pana bhavaṃ gotamo kujjhatī’’ti.
Yet the good Gotama gets angry.”
Vậy mà Đức Gotama lại nổi giận sao?”
2381
‘‘Akkodhassa kuto kodho, dantassa samajīvino;
“How can there be anger for one without anger,
“Từ đâu có sân hận đối với người không sân hận,
2382
Sammadaññā vimuttassa, upasantassa tādino.
for one who is restrained, living righteously, released by perfect knowledge, peaceful, steadfast?
Người đã được điều phục, sống hòa hợp,
2383
‘‘Tasseva tena pāpiyo, yo kuddhaṃ paṭikujjhati;
It is worse for him who retaliates to an angry man;
Người đã giải thoát bằng chánh trí, đã an tịnh, đã đạt trạng thái như thị.
2384
Kuddhaṃ appaṭikujjhanto, saṅgāmaṃ jeti dujjayaṃ.
one who does not retaliate to an angry man conquers a battle hard to conquer.
Kẻ nào nổi giận lại với người đang giận, kẻ ấy sẽ trở nên tồi tệ hơn;
2385
‘‘Ubhinnamatthaṃ carati, attano ca parassa ca;
He acts for the welfare of both,
Người nào không nổi giận lại với người đang giận, người ấy chiến thắng trận chiến khó thắng.
2386
Paraṃ saṅkupitaṃ ñatvā, yo sato upasammati.
of himself and of the other, who, knowing the other to be angry, remains mindful and calm.
Người ấy hành động vì lợi ích của cả hai, của chính mình và của người khác;
2387
‘‘Ubhinnaṃ tikicchantānaṃ, attano ca parassa ca;
People think them fools who do not understand the Dhamma,
Khi biết người khác đang nổi giận, người ấy có chánh niệm và tự làm cho mình an tịnh.
2388
Janā maññanti bāloti, ye dhammassa akovidā’’ti.
those who heal both, himself and the other.”
Những người không thông hiểu Pháp, họ nghĩ rằng người chữa lành cho cả hai, cho chính mình và cho người khác, là kẻ ngu.”
2389
Evaṃ vutte, akkosakabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe… esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
When this was said, the brahmin Akkosaka Bhāradvāja said to the Blessed One: “Excellent, good Gotama… I go for refuge to the good Gotama, to the Dhamma, and to the Bhikkhu Saṅgha.
Khi nói như vậy, Bà-la-môn Akkosa Bharadvaja nói với Đức Thế Tôn: “Thật tuyệt diệu thay, bạch Gotama… (v.v.)… Con xin quy y Đức Gotama, quy y Giáo Pháp và Tăng đoàn.
Labheyyāhaṃ, bhante, bhoto gotamassa santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampada’’nti.
May I receive the going forth in the presence of the good Gotama, may I receive the full ordination.”
Bạch Ngài, con xin được xuất gia dưới sự hướng dẫn của Đức Gotama, xin được thọ giới Cụ túc.”
2390
Alattha kho akkosakabhāradvājo brāhmaṇo bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ.
And the brahmin Akkosaka Bhāradvāja received the going forth in the presence of the Blessed One; he received the full ordination.
Bà-la-môn Akkosa Bharadvaja đã được xuất gia dưới sự hướng dẫn của Đức Thế Tôn, đã được thọ giới Cụ túc.
Acirūpasampanno kho panāyasmā akkosakabhāradvājo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva – yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ – brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.
Not long after his full ordination, Venerable Akkosaka Bhāradvāja, dwelling alone, secluded, diligent, ardent, and resolute, in no long time, by realizing it for himself with direct knowledge, here and now entered upon and abode in that unsurpassed goal of the holy life, for the sake of which clansmen rightly go forth from home into homelessness.
Không lâu sau khi thọ giới Cụ túc, Tôn giả Akkosa Bharadvaja sống một mình, xa lánh, tinh cần, nhiệt tâm, và kiên trì, không bao lâu đã chứng đạt và an trú trong mục đích tối thượng của đời sống Phạm hạnh—điều mà các thiện nam tử xuất gia từ bỏ gia đình để sống không gia đình—ngay trong hiện tại, tự mình với thắng trí chứng ngộ và thực chứng.
‘‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyā’’ti abbhaññāsi.
He directly knew: “Destroyed is birth, the holy life has been lived, what was to be done has been done, there is no more for this state of being.”
Ngài thắng tri: “Sanh đã tận, Phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, không còn trở lại trạng thái này nữa.”
Aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṃ ahosīti.
And Venerable Bhāradvāja became one of the Arahants.
Và Tôn giả Bharadvaja trở thành một trong các bậc A-la-hán.
2391
3. Asurindakasuttaṃ
3. The Discourse with Asurinda
3. Kinh Asurindaka (Asurindakasuttaṃ)
2392
189. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
At one time the Blessed One was dwelling in Rājagaha, in the Bamboo Grove, at the Squirrels’ Feeding Ground.
189. Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Rājagaha (Vương Xá), trong Trúc Lâm, tại khu nuôi sóc.
Assosi kho asurindakabhāradvājo brāhmaṇo – ‘‘bhāradvājagotto brāhmaṇo kira samaṇassa gotamassa santike agārasmā anagāriyaṃ pabbajito’’ti kupito anattamano yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkosati paribhāsati.
Now, the brahmin Asurindaka Bhāradvāja heard, "It is said that a brahmin of the Bhāradvāja clan has gone forth from the home life into homelessness in the presence of the recluse Gotama." Angered and displeased, he approached the Blessed One; having approached, he reviled and abused the Blessed One with rude and harsh words.
Vị Bà-la-môn Asurindakabhāradvāja đã nghe rằng: "Nghe nói một vị Bà-la-môn thuộc dòng dõi Bhāradvāja đã xuất gia từ bỏ đời sống gia đình, tu học nơi Sa-môn Gotama." Tức giận, không hài lòng, ông đi đến nơi Thế Tôn; sau khi đến, ông dùng những lời lẽ không tốt đẹp, thô lỗ để mắng nhiếc, chửi rủa Thế Tôn.
Evaṃ vutte, bhagavā tuṇhī ahosi.
When this was said, the Blessed One remained silent.
Khi được nói như vậy, Thế Tôn đã giữ im lặng.
Atha kho asurindakabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘jitosi, samaṇa, jitosi, samaṇā’’ti.
Then the brahmin Asurindaka Bhāradvāja said to the Blessed One, "You are defeated, recluse! You are defeated, recluse!"
Bấy giờ, vị Bà-la-môn Asurindakabhāradvāja nói với Thế Tôn rằng: "Thua rồi, Sa-môn, thua rồi, Sa-môn!"
2393
‘‘Jayaṃ ve maññati bālo, vācāya pharusaṃ bhaṇaṃ;
"A fool indeed thinks he has won, by speaking harsh words;
"Kẻ ngu nói lời thô lỗ, nghĩ rằng mình đã chiến thắng;
2394
Jayañcevassa taṃ hoti, yā titikkhā vijānato.
But for one who understands, that very endurance is victory.
Với người biết nhẫn nại, sự nhẫn nại chính là chiến thắng.
2395
‘‘Tasseva tena pāpiyo, yo kuddhaṃ paṭikujjhati;
Greater evil returns to him who retaliates against one who is angry;
"Kẻ nào nổi giận đáp lại người đang giận, kẻ ấy còn tệ hại hơn;
2396
Kuddhaṃ appaṭikujjhanto, saṅgāmaṃ jeti dujjayaṃ.
But he who does not retaliate against one who is angry, wins a battle difficult to win.
Không nổi giận đáp lại người đang giận, là chiến thắng một trận chiến khó thắng.
2397
‘‘Ubhinnamatthaṃ carati, attano ca parassa ca;
He acts for the welfare of both, of himself and of the other;
"Người ấy thực hành vì lợi ích của cả hai, của chính mình và của người khác;
2398
Paraṃ saṅkupitaṃ ñatvā, yo sato upasammati.
Who, knowing another to be greatly enraged, remains mindful and calms down.
Khi biết người khác đang tức giận, người nào giữ chánh niệm và bình tĩnh.
2399
‘‘Ubhinnaṃ tikicchantānaṃ, attano ca parassa ca;
People who are unskilled in the Dhamma consider as foolish those who heal both, themselves and others."
"Những người đang chữa trị cho cả hai, cho chính mình và cho người khác;
2400
Janā maññanti bāloti, ye dhammassa akovidā’’ti.
When this was said, the brahmin Asurindaka Bhāradvāja said to the Blessed One, "Excellent, Venerable Gotama… (he understood).
Những người không am hiểu Pháp, lại cho đó là kẻ ngu."
2401
Evaṃ vutte, asurindakabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe… abbhaññāsi.
And Venerable Bhāradvāja became one of the Arahants."
Khi được nói như vậy, vị Bà-la-môn Asurindakabhāradvāja thưa với Thế Tôn: "Thật vi diệu, thưa Tôn giả Gotama... ... đã chứng ngộ.
Aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṃ ahosī’’ti.
And then Venerable Bhāradvāja became an arahant."
Và Tôn giả Bhāradvāja đã trở thành một trong các vị A-la-hán."
2402
4. Bilaṅgikasuttaṃ
4. Bilaṅgikasutta
4. Kinh Bilaṅgika
2403
190. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
190. At one time the Blessed One was staying at Rājagaha, in the Bamboo Grove, the Squirrels' Feeding Ground.
190. Một thời, Thế Tôn trú tại Rājagaha, trong khu rừng Veḷuvana, nơi nuôi dưỡng các con sóc.
Assosi kho bilaṅgikabhāradvājo brāhmaṇo – ‘‘bhāradvājagotto kira brāhmaṇo samaṇassa gotamassa santike agārasmā anagāriyaṃ pabbajito’’ti kupito anattamano yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tuṇhībhūto ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Now, the brahmin Bilaṅgika Bhāradvāja heard, "It is said that a brahmin of the Bhāradvāja clan has gone forth from the home life into homelessness in the presence of the recluse Gotama." Angered and displeased, he approached the Blessed One; having approached, he stood silently to one side.
Vị Bà-la-môn Bilaṅgikabhāradvāja đã nghe rằng: "Nghe nói một vị Bà-la-môn thuộc dòng dõi Bhāradvāja đã xuất gia từ bỏ đời sống gia đình, tu học nơi Sa-môn Gotama." Tức giận, không hài lòng, ông đi đến nơi Thế Tôn; sau khi đến, ông đứng im lặng một bên.
Atha kho bhagavā bilaṅgikassa bhāradvājassa brāhmaṇassa cetasā cetoparivitakkamaññāya bilaṅgikaṃ bhāradvājaṃ brāhmaṇaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then the Blessed One, knowing with His own mind the mental thought-process of the brahmin Bilaṅgika Bhāradvāja, addressed the brahmin Bilaṅgika Bhāradvāja with a verse:
Bấy giờ, Thế Tôn, với tâm của mình, biết được suy nghĩ trong tâm của vị Bà-la-môn Bilaṅgikabhāradvāja, đã nói với vị Bà-la-môn Bilaṅgikabhāradvāja bằng một bài kệ:
2404
‘‘Yo appaduṭṭhassa narassa dussati,
"He who offends an inoffensive person,
"Người nào làm hại người không ác ý,
2405
Suddhassa posassa anaṅgaṇassa;
A pure person, one without blemish;
Người thanh tịnh, không có phiền não;
2406
Tameva bālaṃ pacceti pāpaṃ,
That evil returns to that very fool,
Tội ác ấy quay trở lại chính kẻ ngu,
2407
Sukhumo rajo paṭivātaṃva khitto’’ti.
Like fine dust thrown against the wind."
Như bụi mịn ném ngược chiều gió."
2408
Evaṃ vutte, vilaṅgikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe… abbhaññāsi.
When this was said, the brahmin Bilaṅgika Bhāradvāja said to the Blessed One, "Excellent, Venerable Gotama… (he understood).
Khi được nói như vậy, vị Bà-la-môn Bilaṅgikabhāradvāja thưa với Thế Tôn: "Thật vi diệu, thưa Tôn giả Gotama... ... đã chứng ngộ.
Aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṃ ahosī’’ti.
And Venerable Bhāradvāja became one of the Arahants."
Và Tôn giả Bhāradvāja đã trở thành một trong các vị A-la-hán."
2409
5. Ahiṃsakasuttaṃ
5. Ahiṃsakasutta
5. Kinh Ahiṃsaka
2410
191. Sāvatthinidānaṃ.
191. Occasion at Sāvatthī.
191. Nhân duyên ở Sāvatthī.
Atha kho ahiṃsakabhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Then the brahmin Ahiṃsaka Bhāradvāja approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
Bấy giờ, vị Bà-la-môn Ahiṃsakabhāradvāja đi đến nơi Thế Tôn; sau khi đến, ông đã cùng Thế Tôn chào hỏi thân mật.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
When they had exchanged courteous and amiable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi đáng ghi nhớ, ông ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho ahiṃsakabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ahiṃsakāhaṃ, bho gotama, ahiṃsakāhaṃ, bho gotamā’’ti.
As he was sitting to one side, the brahmin Ahiṃsaka Bhāradvāja said to the Blessed One, "I am Ahiṃsaka, Venerable Gotama, I am Ahiṃsaka, Venerable Gotama."
Ngồi một bên, vị Bà-la-môn Ahiṃsakabhāradvāja thưa với Thế Tôn: "Con là Ahiṃsaka (Vô Hại), thưa Tôn giả Gotama, con là Ahiṃsaka, thưa Tôn giả Gotama."
2411
‘‘Yathā nāmaṃ tathā cassa, siyā kho tvaṃ ahiṃsako;
"If your conduct matches your name, then you might be Ahiṃsaka;
"Mong sao người được như tên, mong sao người thật là vô hại;
2412
Yo ca kāyena vācāya, manasā ca na hiṃsati;
But he who does not harm by body, speech, or mind;
Người nào không làm hại bằng thân, khẩu, và ý;
2413
Sa ve ahiṃsako hoti, yo paraṃ na vihiṃsatī’’ti.
He indeed is Ahiṃsaka, who does not harm another."
Người ấy thật sự là người vô hại, người không làm tổn hại kẻ khác."
2414
Evaṃ vutte, ahiṃsakabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe… abbhaññāsi.
When this was said, the brahmin Ahiṃsaka Bhāradvāja said to the Blessed One, "Excellent, Venerable Gotama… (he understood).
Khi được nói như vậy, vị Bà-la-môn Ahiṃsakabhāradvāja thưa với Thế Tôn: "Thật vi diệu, thưa Tôn giả Gotama... ... đã chứng ngộ.
Aññataro ca panāyasmā ahiṃsakabhāradvājo arahataṃ ahosī’’ti.
And Venerable Ahiṃsaka Bhāradvāja became one of the Arahants."
Và Tôn giả Ahiṃsakabhāradvāja đã trở thành một trong các vị A-la-hán."
2415
6. Jaṭāsuttaṃ
6. Jaṭāsutta
6. Kinh Jaṭā (Rối Rắm)
2416
192. Sāvatthinidānaṃ.
192. Occasion at Sāvatthī.
192. Nhân duyên ở Sāvatthī.
Atha kho jaṭābhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Then the brahmin Jaṭā Bhāradvāja approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
Bấy giờ, vị Bà-la-môn Jaṭābhāradvāja đi đến nơi Thế Tôn; sau khi đến, ông đã cùng Thế Tôn chào hỏi thân mật.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
When they had exchanged courteous and amiable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi đáng ghi nhớ, ông ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho jaṭābhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
As he was sitting to one side, the brahmin Jaṭā Bhāradvāja addressed the Blessed One with a verse:
Ngồi một bên, vị Bà-la-môn Jaṭābhāradvāja đã thưa với Thế Tôn bằng một bài kệ:
2417
‘‘Antojaṭā bahijaṭā, jaṭāya jaṭitā pajā;
"Tangled within, tangled without, the people are entangled in a tangle;
"Rối rắm bên trong, rối rắm bên ngoài, chúng sinh bị rối rắm bởi sự rối rắm;
2418
Taṃ taṃ gotama pucchāmi, ko imaṃ vijaṭaye jaṭa’’nti.
I ask you, Gotama, who can untangle this tangle?"
Con xin hỏi Tôn giả Gotama, ai có thể gỡ rối mớ rối rắm này?"
2419
‘‘Sīle patiṭṭhāya naro sapañño, cittaṃ paññañca bhāvayaṃ;
"A wise person, established in sīla, developing citta and paññā;
"Người có trí tuệ, an trú trong giới, tu tập tâm và tuệ;
2420
Ātāpī nipako bhikkhu, so imaṃ vijaṭaye jaṭaṃ.
An ardent, discerning bhikkhu, he can untangle this tangle.
Vị Tỳ-khưu nhiệt tâm, thận trọng, người ấy có thể gỡ rối mớ rối rắm này.
2421
‘‘Yesaṃ rāgo ca doso ca, avijjā ca virājitā;
Those in whom craving, aversion, and ignorance are eradicated;
"Những ai đã ly tham, sân, và vô minh;
2422
Khīṇāsavā arahanto, tesaṃ vijaṭitā jaṭā.
Arahants whose taints are destroyed—for them the tangle is untangled.
Các vị A-la-hán đã tận diệt các lậu hoặc, sự rối rắm của các vị ấy đã được gỡ rối.
2423
‘‘Yattha nāmañca rūpañca, asesaṃ uparujjhati;
“Where name-and-form ceases without remainder,
"Nơi nào danh và sắc được đoạn diệt hoàn toàn;
2424
Paṭighaṃ rūpasaññā ca, etthesā chijjate jaṭā’’ti.
and impingement and perception of form, there this tangle is cut.”
Sự đối kháng và sắc tưởng, tại đó mớ rối rắm này bị cắt đứt."
2425
Evaṃ vutte, jaṭābhāradvājo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe… aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṃ ahosī’’ti.
When this was said, Jaṭābhāradvāja the brahmin said to the Blessed One: “Excellent, Venerable Gotama…pe… and Venerable Bhāradvāja became one of the arahants.”
Khi được nói như vậy, vị Bà-la-môn Jaṭābhāradvāja thưa với Thế Tôn: "Thật vi diệu, thưa Tôn giả Gotama... ... và Tôn giả Bhāradvāja đã trở thành một trong các vị A-la-hán."
2426
7. Suddhikasuttaṃ
7. Suddhika Sutta
7. Kinh Suddhika (Thanh Tịnh)
2427
193. Sāvatthinidānaṃ.
193. At Sāvatthī.
193. Nhân duyên ở Sāvatthī.
Atha kho suddhikabhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Then Suddhika Bhāradvāja the brahmin approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
Bấy giờ, vị Bà-la-môn Suddhikabhāradvāja đi đến nơi Thế Tôn; sau khi đến, ông đã cùng Thế Tôn chào hỏi thân mật.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Having concluded the courteous and memorable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi đáng ghi nhớ, ông ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho suddhikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavato santike imaṃ gāthaṃ ajjhabhāsi –
Seated to one side, Suddhika Bhāradvāja the brahmin recited this verse in the presence of the Blessed One:
Ngồi một bên, vị Bà-la-môn Suddhikabhāradvāja đã đọc bài kệ này trước sự hiện diện của Thế Tôn:
2428
‘‘Na brāhmaṇo* sujjhati koci, loke sīlavāpi tapokaraṃ;
“No brahmin in the world is purified, not even one with virtue or practicing austerities;
"Không một Bà-la-môn nào trên đời được thanh tịnh, dù có giới hạnh hay tu khổ hạnh;
2429
Vijjācaraṇasampanno, so sujjhati na aññā itarā pajā’’ti.
One endowed with knowledge and conduct is purified, not any other ordinary person.”
Người đầy đủ minh và hạnh mới được thanh tịnh, còn các chúng sinh khác thì không."
2430
‘‘Bahumpi palapaṃ jappaṃ, na jaccā hoti brāhmaṇo;
“Though one recites much, one is not a brahmin by birth;
"Dù nói nhiều lời sáo rỗng, cũng không trở thành Bà-la-môn do dòng dõi;
2431
Antokasambu saṅkiliṭṭho, kuhanaṃ upanissito.
Corrupted within like a rotten conch, relying on deceit.
Bên trong ô uế, đầy rẫy cấu bẩn, nương tựa vào sự giả dối.
2432
‘‘Khattiyo brāhmaṇo vesso, suddo caṇḍālapukkuso;
“A khattiya, a brahmin, a vessa, a sudda, a caṇḍāla, a pukkusa;
"Dù là Khattiya, Brāhmaṇa, Vessa, Sudda, hay Caṇḍālapukkusa;
2433
Āraddhavīriyo pahitatto, niccaṃ daḷhaparakkamo;
One who has aroused energy, who has dedicated his mind, who is always firmly resolute;
Người có tinh tấn khởi lên, tâm hướng đến mục tiêu, luôn nỗ lực kiên cố;
2434
Pappoti paramaṃ suddhiṃ, evaṃ jānāhi brāhmaṇā’’ti.
Attains the highest purity, know this, brahmin.”
Sẽ đạt đến sự thanh tịnh tối thượng, này Bà-la-môn, hãy biết như vậy."
2435
Evaṃ vutte, suddhikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe… aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṃ ahosī’’ti.
When this was said, Suddhika Bhāradvāja the brahmin said to the Blessed One: “Excellent, Venerable Gotama…pe… and Venerable Bhāradvāja became one of the arahants.”
Khi được nói như vậy, vị Bà-la-môn Suddhikabhāradvāja thưa với Thế Tôn: "Thật vi diệu, thưa Tôn giả Gotama... ... và Tôn giả Bhāradvāja đã trở thành một trong các vị A-la-hán."
2436
8. Aggikasuttaṃ
8. Aggika Sutta
8. Kinh Aggika (Người Thờ Lửa)
2437
194. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
194. At one time the Blessed One was dwelling in Rājagaha, in the Bamboo Grove, at the Squirrels’ Feeding Ground.
194. Một thời, Thế Tôn trú tại Rājagaha, trong khu rừng Veḷuvana, nơi nuôi dưỡng các con sóc.
Tena kho pana samayena aggikabhāradvājassa brāhmaṇassa sappinā pāyaso sannihito hoti – ‘‘aggiṃ juhissāmi, aggihuttaṃ paricarissāmī’’ti.
Now at that time, Aggika Bhāradvāja the brahmin had prepared a milk-rice porridge with ghee, thinking: “I shall offer to the fire, I shall attend to the fire-sacrifice.”
Vào lúc ấy, vị Bà-la-môn Aggikabhāradvāja đã chuẩn bị sẵn món cháo sữa với bơ lỏng, với ý định: "Ta sẽ cúng dường lửa, ta sẽ phụng sự lễ tế lửa."
2438
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṃ piṇḍāya pāvisi.
Then the Blessed One, having dressed in the morning, taking his bowl and robe, entered Rājagaha for alms.
Bấy giờ, vào buổi sáng, Thế Tôn đắp y, mang bát và y, đi vào thành Rājagaha để khất thực.
Rājagahe sapadānaṃ piṇḍāya caramāno yena aggikabhāradvājassa brāhmaṇassa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
While walking for alms in Rājagaha, going from house to house, he approached the dwelling of Aggika Bhāradvāja the brahmin; having approached, he stood to one side.
Khi đi khất thực theo thứ tự từng nhà ở Rājagaha, Ngài đi đến nhà của vị Bà-la-môn Aggikabhāradvāja; sau khi đến, Ngài đứng sang một bên.
Addasā kho aggikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ piṇḍāya ṭhitaṃ.
Aggika Bhāradvāja the brahmin saw the Blessed One standing for alms.
Vị Bà-la-môn Aggikabhāradvāja đã thấy Thế Tôn đang đứng khất thực.
Disvāna bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Having seen him, he addressed the Blessed One with a verse:
Thấy vậy, ông đã thưa với Thế Tôn bằng một bài kệ:
2439
‘‘Tīhi vijjāhi sampanno, jātimā sutavā bahū;
“One endowed with the three knowledges, of noble birth, learned in many things;
"Người đầy đủ ba minh, thuộc dòng dõi cao quý, học rộng nghe nhiều;
2440
Vijjācaraṇasampanno, somaṃ bhuñjeyya pāyasa’’nti.
One endowed with knowledge and conduct, he should eat this milk-rice porridge.”
Người đầy đủ minh và hạnh, xứng đáng dùng món cháo sữa này."
2441
‘‘Bahumpi palapaṃ jappaṃ, na jaccā hoti brāhmaṇo;
“Though one recites much, one is not a brahmin by birth;
"Dù nói nhiều lời sáo rỗng, cũng không trở thành Bà-la-môn do dòng dõi;
2442
Antokasambu saṃkiliṭṭho, kuhanāparivārito.
Corrupted within like a rotten conch, surrounded by deceit.
Bên trong ô uế, đầy rẫy cấu bẩn, bị sự giả dối bao quanh.
2443
‘‘Pubbenivāsaṃ yo vedī, saggāpāyañca passati;
“One who knows past lives, and sees heaven and hell;
"Người nào biết được các kiếp sống quá khứ, thấy được các cõi trời và cõi khổ;
2444
Atho jātikkhayaṃ patto, abhiññāvosito muni.
And has attained the destruction of birth, a sage accomplished in higher knowledge.
Và đã đạt đến sự chấm dứt của tái sinh, vị Muni đã hoàn mãn với thắng trí.
2445
‘‘Etāhi tīhi vijjāhi, tevijjo hoti brāhmaṇo;
“By these three knowledges, one is a brahmin with the three knowledges;
"Với ba minh này, vị ấy trở thành Bà-la-môn tam minh;
2446
Vijjācaraṇasampanno, somaṃ bhuñjeyya pāyasa’’nti.
One endowed with knowledge and conduct, he should eat this milk-rice porridge.”
Người đầy đủ minh và hạnh, xứng đáng dùng món cháo sữa này."
2447
‘‘Bhuñjatu bhavaṃ gotamo.
“May Venerable Gotama eat.
"Xin Tôn giả Gotama hãy dùng.
Brāhmaṇo bhava’’nti.
Venerable sir is a brahmin.”
Tôn giả là một vị Bà-la-môn."
2448
‘‘Gāthābhigītaṃ me abhojaneyyaṃ,
“What is sung in verse is not to be eaten by me,
"Vật thực có được nhờ đọc kệ, ta không thể dùng;
2449
Sampassataṃ brāhmaṇa nesa dhammo;
This is not the custom for brahmins who understand;
Này Bà-la-môn, đó không phải là pháp của những người thấy rõ;
2450
Gāthābhigītaṃ panudanti buddhā,
The Buddhas reject what is sung in verse,
Các vị Phật từ chối vật thực có được nhờ đọc kệ,
2451
Dhamme sati brāhmaṇa vuttiresā.
O brahmin, when Dhamma exists, this is the proper livelihood.
Khi có chánh pháp, này Bà-la-môn, đó là cách sống.
2452
‘‘Aññena ca kevalinaṃ mahesiṃ,
“And by other means, a great sage who has completed all tasks,
“Vị Đại Sĩ toàn hảo,
2453
Khīṇāsavaṃ kukkuccavūpasantaṃ;
whose taints are destroyed, whose remorse has subsided—
Bậc Lậu Tận, hối quá đã lắng yên;
2454
Annena pānena upaṭṭhahassu,
attend to him with food and drink;
Hãy cúng dường bằng vật thực và đồ uống,
2455
Khettañhi taṃ puññapekkhassa hotī’’ti.
for that is indeed a field for one seeking merit.”
Vì vị ấy là ruộng phước cho người tìm cầu công đức.”
2456
Evaṃ vutte, aggikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe… aññataro ca panāyasmā aggikabhāradvājo arahataṃ ahosī’’ti.
When this was said, the brahmin Aggikabhāradvāja said to the Blessed One: “Excellent, Venerable Gotama…pe… and Venerable Aggikabhāradvāja became one of the arahants.”
Khi được nói như vậy, Bà-la-môn Aggikabhāradvāja bạch với Đức Thế Tôn điều này: “Thật vi diệu, thưa Tôn giả Gotama… (v.v.)… Và Tôn giả Aggikabhāradvāja đã trở thành một trong các vị A-la-hán.”
2457
9. Sundarikasuttaṃ
9. Sundarikasutta
9. Kinh Sundarika
2458
195. Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu viharati sundarikāya nadiyā tīre.
195. At one time the Blessed One was staying in the Kosala country, on the bank of the Sundarikā River.
Một thời, Đức Thế Tôn trú ở xứ Kosala, bên bờ sông Sundarikā.
Tena kho pana samayena sundarikabhāradvājo brāhmaṇo sundarikāya nadiyā tīre aggiṃ juhati, aggihuttaṃ paricarati.
At that time, the brahmin Sundarikabhāradvāja was performing a fire sacrifice and attending the sacred fire on the bank of the Sundarikā River.
Vào lúc ấy, Bà-la-môn Sundarikabhāradvāja đang cúng dường lửa và chăm lo việc tế lửa bên bờ sông Sundarikā.
Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo aggiṃ juhitvā aggihuttaṃ paricaritvā uṭṭhāyāsanā samantā catuddisā anuvilokesi – ‘‘ko nu kho imaṃ habyasesaṃ bhuñjeyyā’’ti?
Then, after performing the fire sacrifice and attending the sacred fire, the brahmin Sundarikabhāradvāja rose from his seat and looked around in all four directions, wondering: “Who could consume this remnant of the oblation?”
Khi ấy, sau khi cúng dường lửa và chăm lo việc tế lửa xong, Bà-la-môn Sundarikabhāradvāja từ chỗ ngồi đứng dậy, nhìn quanh bốn phương và tự hỏi: “Ai có thể thọ hưởng phần vật cúng tế còn lại này?”
Addasā kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ aññatarasmiṃ rukkhamūle sasīsaṃ pārutaṃ nisinnaṃ.
The brahmin Sundarikabhāradvāja saw the Blessed One sitting at the root of a certain tree, with his head covered.
Bà-la-môn Sundarikabhāradvāja thấy Đức Thế Tôn đang ngồi dưới gốc một cây nọ, trùm kín cả đầu.
Disvāna vāmena hatthena habyasesaṃ gahetvā dakkhiṇena hatthena kamaṇḍaluṃ gahetvā yena bhagavā tenupasaṅkami.
Having seen him, he took the remnant of the oblation in his left hand and a water-pot in his right hand, and approached the Blessed One.
Thấy vậy, ông tay trái cầm phần vật cúng tế còn lại, tay phải cầm bình nước, đi đến chỗ Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā sundarikabhāradvājassa brāhmaṇassa padasaddena sīsaṃ vivari.
Then the Blessed One uncovered his head at the sound of the brahmin Sundarikabhāradvāja’s footsteps.
Bấy giờ, nghe tiếng bước chân của Bà-la-môn Sundarikabhāradvāja, Đức Thế Tôn liền mở tấm y che đầu ra.
Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo ‘muṇḍo ayaṃ bhavaṃ, muṇḍako ayaṃ bhava’nti tatova puna nivattitukāmo ahosi.
Then the brahmin Sundarikabhāradvāja thought: ‘This venerable one is shaven-headed, this venerable one is a wretched shaven-head,’ and wished to turn back from that very place.
Khi ấy, Bà-la-môn Sundarikabhāradvāja nghĩ: “Vị này đầu trọc, vị này là kẻ đầu trọc,” rồi muốn quay trở về ngay từ chỗ đó.
Atha kho sundarikabhāradvājassa brāhmaṇassa etadahosi – ‘muṇḍāpi hi idhekacce brāhmaṇā bhavanti; yaṃnūnāhaṃ taṃ upasaṅkamitvā jātiṃ puccheyya’nti.
But then the thought occurred to the brahmin Sundarikabhāradvāja: ‘Some brahmins here are indeed shaven-headed; what if I were to approach him and ask about his birth?’
Nhưng rồi, Bà-la-môn Sundarikabhāradvāja lại nghĩ: “Ở đây cũng có những Bà-la-môn đầu trọc; vậy ta nên đến hỏi về dòng dõi của vị ấy.”
2459
Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘kiṃjacco bhava’nti?
Then the brahmin Sundarikabhāradvāja approached the Blessed One; having approached, he said to the Blessed One: “Of what birth is the venerable one?”
Khi ấy, Bà-la-môn Sundarikabhāradvāja đi đến chỗ Đức Thế Tôn; đến nơi, ông hỏi Đức Thế Tôn điều này: “Tôn giả thuộc dòng dõi nào?”
2460
‘‘Mā jātiṃ puccha caraṇañca puccha,
“Do not ask about birth, ask about conduct,
“Đừng hỏi dòng dõi, hãy hỏi về đức hạnh,
2461
Kaṭṭhā have jāyati jātavedo;
For fire is born from wood, indeed;
Từ thanh củi, quả thật lửa được sinh ra;
2462
Nīcākulīnopi muni dhitimā,
Even a low-born ascetic, if resolute,
Bậc ẩn sĩ dù thuộc dòng dõi thấp kém, nếu có nghị lực,
2463
Ājānīyo hoti hirīnisedho.
is a thoroughbred, restrained by shame.
Vẫn là bậc cao quý, được hổ thẹn ngăn giữ.
2464
‘‘Saccena danto damasā upeto,
“Tamed by truth, endowed with self-control,
“Người được thuần hóa bởi chân lý, đầy đủ sự tự chủ,
2465
Vedantagū vusitabrahmacariyo;
reached the end of knowledge, lived the holy life;
Bậc thông suốt Veda, đã sống đời phạm hạnh;
2466
Yaññopanīto tamupavhayetha,
invite him, presented with the sacrifice,
Người dâng cúng tế nên mời vị ấy đến,
2467
Kālena so juhati dakkhiṇeyye’’ti.
at the proper time he makes offerings to those worthy of offerings.”
Đúng thời cúng dường bậc đáng được cúng dường.”
2468
‘‘Addhā suyiṭṭhaṃ suhutaṃ mama yidaṃ,
“Surely, my offering and sacrifice are well-offered and well-sacrificed,
“Quả thật, lễ tế của tôi đã được khéo dâng, khéo cúng,
2469
Yaṃ tādisaṃ vedagumaddasāmi;
since I have seen one who has reached the end of knowledge like you;
Vì tôi đã được gặp bậc thông suốt Veda như thế;
2470
Tumhādisānañhi adassanena,
for without seeing those like you,
Vì không được thấy những vị như ngài,
2471
Añño jano bhuñjati habyasesa’’nti.
other people consume the remnant of the oblation.”
Kẻ khác đã hưởng phần vật cúng tế còn lại.”
2472
‘‘Bhuñjatu bhavaṃ gotamo.
“Venerable Gotama, please consume it.
“Xin Tôn giả Gotama hãy thọ dụng.
Brāhmaṇo bhava’’nti.
You are a brahmin.”
Tôn giả chính là Bà-la-môn.”
2473
‘‘Gāthābhigītaṃ me abhojaneyyaṃ,
“Food obtained by verse is not to be eaten by me,
“Vật thực nhận được do đọc kệ, Ta không thọ dụng,
2474
Sampassataṃ brāhmaṇa nesa dhammo;
That is not the Dhamma for those who clearly see, O brahmin;
Này Bà-la-môn, đó không phải là pháp của bậc thấy rõ;
2475
Gāthābhigītaṃ panudanti buddhā,
The Buddhas reject food obtained by verse,
Các Đức Phật từ chối vật thực nhận được do đọc kệ,
2476
Dhamme sati brāhmaṇa vuttiresā.
O brahmin, when there is Dhamma, this is the proper livelihood.
Khi có chánh pháp, này Bà-la-môn, đó là cách sống.
2477
‘‘Aññena ca kevalinaṃ mahesiṃ,
“And by other means, a great sage who has completed all tasks,
“Vị Đại Sĩ toàn hảo,
2478
Khīṇāsavaṃ kukkuccavūpasantaṃ;
whose taints are destroyed, whose remorse has subsided—
Bậc Lậu Tận, hối quá đã lắng yên;
2479
Annena pānena upaṭṭhahassu,
attend to him with food and drink;
Hãy cúng dường bằng vật thực và đồ uống khác,
2480
Khettañhi taṃ puññapekkhassa hotī’’ti.
for that is indeed a field for one seeking merit.”
Vì vị ấy là ruộng phước cho người tìm cầu công đức.”
2481
‘‘Atha kassa cāhaṃ, bho gotama, imaṃ habyasesaṃ dammī’’ti?
“Then to whom, Venerable Gotama, shall I give this remnant of the oblation?”
“Vậy thưa Tôn giả Gotama, con nên dâng phần vật cúng tế còn lại này cho ai?”
‘‘Na khvāhaṃ, brāhmaṇa, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya yasseso habyaseso bhutto sammā pariṇāmaṃ gaccheyya aññatra, brāhmaṇa, tathāgatassa vā tathāgatasāvakassa vā.
“O brahmin, I do not see anyone in the world with its devas, Māras, and Brahmās, among the generation with its ascetics and brahmins, devas and humans, for whom this remnant of the oblation, if consumed, would become properly assimilated, apart from a Tathāgata or a disciple of a Tathāgata.
“Này Bà-la-môn, trong thế giới có chư Thiên, Ma vương, Phạm thiên, trong chúng sinh có Sa-môn, Bà-la-môn, chư Thiên và loài người, Ta không thấy ai, ngoài Như Lai hoặc đệ tử của Như Lai, mà khi ăn phần vật cúng tế này có thể tiêu hóa được hoàn toàn.
Tena hi tvaṃ, brāhmaṇa, taṃ habyasesaṃ appaharite vā chaḍḍehi appāṇake vā udake opilāpehī’’ti.
Therefore, O brahmin, either discard that remnant of the oblation in a place where there is no green vegetation, or cast it into water where there are no living creatures.”
Vậy nên, này Bà-la-môn, ngươi hãy vứt phần vật cúng tế ấy vào nơi không có cỏ xanh, hoặc thả trôi trong nước không có chúng sinh.”
2482
Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo taṃ habyasesaṃ appāṇake udake opilāpesi.
Then the brahmin Sundarikabhāradvāja cast that remnant of the oblation into water where there were no living creatures.
Khi ấy, Bà-la-môn Sundarikabhāradvāja thả phần vật cúng tế ấy trôi trong nước không có chúng sinh.
Atha kho so habyaseso udake pakkhitto cicciṭāyati ciṭiciṭāyati sandhūpāyati sampadhūpāyati.
Then, as that remnant of the oblation was cast into the water, it sizzled, it crackled, it smoked, it fumed.
Và rồi, phần vật cúng tế ấy, khi được thả xuống nước, đã kêu lên xèo xèo, xì xì, bốc khói và tỏa khói nghi ngút.
Seyyathāpi nāma phālo* divasaṃsantatto* udake pakkhitto cicciṭāyati ciṭiciṭāyati sandhūpāyati sampadhūpāyati; evameva so habyaseso udake pakkhitto cicciṭāyati ciṭiciṭāyati sandhūpāyati sampadhūpāyati.
Just as a ploughshare, heated all day, when cast into water sizzles, crackles, smokes, and fumes; so too, that remnant of the oblation, when cast into the water, sizzled, crackled, smoked, and fumed.
Ví như một lưỡi cày được nung nóng suốt ngày, khi thả vào nước, nó kêu lên xèo xèo, xì xì, bốc khói và tỏa khói nghi ngút; cũng vậy, phần vật cúng tế ấy, khi được thả xuống nước, đã kêu lên xèo xèo, xì xì, bốc khói và tỏa khói nghi ngút.
2483
Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo saṃviggo lomahaṭṭhajāto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then the brahmin Sundarikabhāradvāja, stirred and with hairs standing on end, approached the Blessed One; having approached, he stood to one side.
Khi ấy, Bà-la-môn Sundarikabhāradvāja kinh hãi, lông tóc dựng đứng, liền đi đến chỗ Đức Thế Tôn; đến nơi, ông đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho sundarikabhāradvājaṃ brāhmaṇaṃ bhagavā gāthāhi ajjhabhāsi –
Standing to one side, the Blessed One addressed the brahmin Sundarikabhāradvāja with these verses:
Đức Thế Tôn đã nói những câu kệ này với Bà-la-môn Sundarikabhāradvāja đang đứng một bên:
2484
‘‘Mā brāhmaṇa dāru samādahāno,
“O brahmin, do not imagine purification by piling up wood,
“Này Bà-la-môn, đừng nghĩ rằng sự thanh tịnh
2485
Suddhiṃ amaññi bahiddhā hi etaṃ;
for that is external.
Đến từ việc chất củi, vì đó là việc bên ngoài;
2486
Na hi tena suddhiṃ kusalā vadanti,
Those skilled do not speak of purification by that,
Bậc thiện trí không gọi đó là thanh tịnh,
2487
Yo bāhirena parisuddhimicche.
who seeks purity externally.
Đối với người tìm sự thanh tịnh từ bên ngoài.
2488
‘‘Hitvā ahaṃ brāhmaṇa dārudāhaṃ
“I, O brahmin, having abandoned the burning of wood,
“Này Bà-la-môn, Ta đã từ bỏ việc đốt củi,
2489
Ajjhattamevujjalayāmi* jotiṃ;
ignite the flame within myself;
Ta chỉ thắp sáng ngọn lửa bên trong;
2490
Niccagginī niccasamāhitatto,
Constantly aflame, constantly composed in mind,
Luôn có ngọn lửa, tâm luôn định tĩnh,
2491
Arahaṃ ahaṃ brahmacariyaṃ carāmi.
I live the holy life as an Arahant.
Là bậc A-la-hán, Ta sống đời phạm hạnh.
2492
‘‘Māno hi te brāhmaṇa khāribhāro,
“Your conceit, O brahmin, is a burden of alkali,
“Này Bà-la-môn, ngã mạn của ngươi là gánh nặng,
2493
Kodho dhumo bhasmani mosavajjaṃ;
anger is smoke, false speech is ashes;
Sân hận là khói, nói dối là tro;
2494
Jivhā sujā hadayaṃ jotiṭhānaṃ,
the tongue is the sacrificial ladle, the heart is the place of fire,
Lưỡi là muỗng tế, tâm là nơi tế lửa,
2495
Attā sudanto purisassa joti.
a well-tamed self is the fire of a person.
Tự thân được khéo huấn luyện là ngọn lửa của con người.
2496
‘‘Dhammo rahado brāhmaṇa sīlatittho,
“The Dhamma is a lake, O brahmin, with the ford of virtue,
“Pháp là hồ nước, này Bà-la-môn, giới là bến tắm,
2497
Anāvilo sabbhi sataṃ pasattho;
clear, praised by the good and noble ones;
Không vẩn đục, được bậc thiện nhân hiền thánh tán thán;
2498
Yattha have vedaguno sinātā,
There, those who have reached the end of knowledge bathe,
Nơi các bậc thông suốt Veda đã tắm gội,
2499
Anallagattāva* taranti pāraṃ.
and cross over to the other shore with unsoiled bodies.
Thân không còn ướt, họ vượt sang bờ bên kia.
2500
‘‘Saccaṃ dhammo saṃyamo brahmacariyaṃ,
“Truth, Dhamma, restraint, the holy life,
“Chân thật, chánh pháp, tự chủ, phạm hạnh,
2501
Majjhe sitā brāhmaṇa brahmapatti;
these are established in the middle, O brahmin, leading to Brahma-attainment;
Này Bà-la-môn, đó là sự đạt đến Phạm thiên ở trung đạo;
2502
Sa tujjubhūtesu namo karohi,
Pay homage to those who are upright,
Ngươi hãy đảnh lễ những bậc ngay thẳng,
2503
Tamahaṃ naraṃ dhammasārīti brūmī’’ti.
that person I call one who embodies Dhamma.”
Ta gọi người ấy là người lấy Pháp làm cốt tủy.”
2504
Evaṃ vutte, sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe… aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṃ ahosī’’ti.
When this was said, the brahmin Sundarikabhāradvāja said to the Blessed One: “Excellent, Venerable Gotama…pe… and Venerable Bhāradvāja became one of the arahants.”
Khi được nói như vậy, Bà-la-môn Sundarikabhāradvāja bạch với Đức Thế Tôn điều này: “Thật vi diệu, thưa Tôn giả Gotama… (v.v.)… Và Tôn giả Bhāradvāja đã trở thành một trong các vị A-la-hán.”
2505
10. Bahudhītarasuttaṃ
10. Bahudhītarasutta
10. Kinh Nhiều Con Gái
2506
196. Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe.
196. At one time the Blessed One was staying in the Kosala country, in a certain forest thicket.
Một thời, Đức Thế Tôn trú ở xứ Kosala, trong một khu rừng nọ.
Tena kho pana samayena aññatarassa bhāradvājagottassa brāhmaṇassa catuddasa balībaddā naṭṭhā honti.
At that time, fourteen oxen belonging to a certain brahmin of the Bhāradvāja clan had gone missing.
Vào lúc ấy, mười bốn con bò đực của một Bà-la-môn thuộc dòng dõi Bhāradvāja bị mất.
Atha kho bhāradvājagotto brāhmaṇo te balībadde gavesanto yena so vanasaṇḍo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā addasa bhagavantaṃ tasmiṃ vanasaṇḍe nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā.
Then the brahmin of the Bhāradvāja clan, searching for those oxen, approached that forest thicket; having approached, he saw the Blessed One sitting in that forest thicket, with legs crossed, body erect, and mindfulness established in front of him.
Khi ấy, Bà-la-môn thuộc dòng dõi Bhāradvāja, trong khi tìm kiếm những con bò đực ấy, đã đi đến khu rừng đó; đến nơi, ông thấy Đức Thế Tôn đang ngồi trong khu rừng ấy, xếp bằng, giữ thân ngay thẳng, an trú chánh niệm trước mặt.
Disvāna yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi –
Having seen him, he approached the Blessed One; having approached, he spoke these verses in the presence of the Blessed One:
Thấy vậy, ông đi đến chỗ Đức Thế Tôn; đến nơi, ông nói những câu kệ này trước sự hiện diện của Đức Thế Tôn:
2507
‘‘Na hi nūnimassa* samaṇassa, balībaddā catuddasa;
“Surely this ascetic does not have fourteen oxen;
“Chắc hẳn vị Sa-môn này không có mười bốn con bò đực,
2508
Ajjasaṭṭhiṃ na dissanti, tenāyaṃ samaṇo sukhī.
they are not seen today, therefore this ascetic is happy.
Suốt sáu ngày nay không thấy, nên vị Sa-môn này được an lạc.
2509
‘‘Na hi nūnimassa samaṇassa, tilākhettasmi pāpakā;
“Surely this ascetic does not have bad sesame plants in his sesame field;
“Chắc hẳn vị Sa-môn này không có những cây vừng xấu trong ruộng,
2510
Ekapaṇṇā dupaṇṇā* ca, tenāyaṃ samaṇo sukhī.
with one leaf or two leaves, therefore this ascetic is happy.
Chỉ có một lá, hai lá, nên vị Sa-môn này được an lạc.
2511
‘‘Na hi nūnimassa samaṇassa, tucchakoṭṭhasmi mūsikā;
“Surely this ascetic does not have mice in an empty granary;
“Chắc hẳn vị Sa-môn này không có chuột trong kho trống,
2512
Ussoḷhikāya naccanti, tenāyaṃ samaṇo sukhī.
dancing with excitement, therefore this ascetic is happy.
Nhảy múa tung tăng, nên vị Sa-môn này được an lạc.
2513
‘‘Na hi nūnimassa samaṇassa, santhāro sattamāsiko;
“Surely this ascetic does not have a seven-month-old straw mat;
“Chắc hẳn vị Sa-môn này không có tấm trải giường đã bảy tháng,
2514
Uppāṭakehi sañchanno, tenāyaṃ samaṇo sukhī.
covered with bugs, therefore this ascetic is happy.
Bị rệp bao phủ, nên vị Sa-môn này được an lạc.
2515
‘‘Na hi nūnimassa samaṇassa, vidhavā satta dhītaro;
“Surely this ascetic does not have seven widowed daughters;
“Chắc hẳn vị Sa-môn này không có bảy người con gái góa bụa,
2516
Ekaputtā duputtā* ca, tenāyaṃ samaṇo sukhī.
with one child or two children, therefore this ascetic is happy.
Một con, hai con, nên vị Sa-môn này được an lạc.
2517
‘‘Na hi nūnimassa samaṇassa, piṅgalā tilakāhatā;
“Surely this ascetic does not have a mottled dog bitten by a tick;
“Chắc hẳn vị Sa-môn này không có người vợ mặt vàng bị vết tàn nhang,
2518
Sottaṃ pādena bodheti, tenāyaṃ samaṇo sukhī.
She wakes me with her foot, therefore this recluse is happy.”
Không có người vợ mắt đỏ hoe, bị vết chàm trên người, đánh thức tôi bằng chân, do đó vị Sa-môn này được an lạc.
2519
‘‘Na hi nūnimassa samaṇassa, paccūsamhi iṇāyikā;
“Surely this recluse has no creditors in the morning;
“Này Sa-môn, vào buổi sáng sớm, không có chủ nợ nào của vị này,
2520
Detha dethāti codenti, tenāyaṃ samaṇo sukhī’’ti.
Who urge him: ‘Give! Give!’ Therefore this recluse is happy.”
đòi hỏi ‘Hãy trả! Hãy trả!’, do đó vị Sa-môn này được an lạc.”
2521
‘‘Na hi mayhaṃ brāhmaṇa, balībaddā catuddasa;
“Indeed, brahmin, I have no fourteen oxen;
“Này Bà-la-môn, tôi không có mười bốn con bò đực,
2522
Ajjasaṭṭhiṃ na dissanti, tenāhaṃ brāhmaṇā sukhī.
Nor sixty today that are not seen, therefore, brahmin, I am happy.
hôm nay không thấy chúng, do đó này Bà-la-môn, tôi được an lạc.
2523
‘‘Na hi mayhaṃ brāhmaṇa, tilākhettasmi pāpakā;
“Indeed, brahmin, I have no wicked ones in the sesame field;
Này Bà-la-môn, tôi không có những hạt mè xấu trong ruộng mè,
2524
Ekapaṇṇā dupaṇṇā ca, tenāhaṃ brāhmaṇā sukhī.
With one leaf or two leaves, therefore, brahmin, I am happy.
một lá, hai lá, do đó này Bà-la-môn, tôi được an lạc.
2525
‘‘Na hi mayhaṃ brāhmaṇa, tucchakoṭṭhasmi mūsikā;
“Indeed, brahmin, I have no mice in an empty granary;
Này Bà-la-môn, tôi không có những con chuột trong kho lúa trống rỗng,
2526
Ussoḷhikāya naccanti, tenāhaṃ brāhmaṇā sukhī.
Dancing with vigor, therefore, brahmin, I am happy.
nhảy múa một cách hăng hái, do đó này Bà-la-môn, tôi được an lạc.
2527
‘‘Na hi mayhaṃ brāhmaṇa, santhāro sattamāsiko;
“Indeed, brahmin, I have no seven-month-old bed;
Này Bà-la-môn, tôi không có chiếc chiếu đã bảy tháng,
2528
Uppāṭakehi sañchanno, tenāhaṃ brāhmaṇā sukhī.
Covered with bedbugs, therefore, brahmin, I am happy.
bị rệp che kín, do đó này Bà-la-môn, tôi được an lạc.
2529
‘‘Na hi mayhaṃ brāhmaṇa, vidhavā satta dhītaro;
“Indeed, brahmin, I have no seven widowed daughters;
Này Bà-la-môn, tôi không có bảy người con gái góa bụa,
2530
Ekaputtā duputtā ca, tenāhaṃ brāhmaṇā sukhī.
With one child or two children, therefore, brahmin, I am happy.
một con, hai con, do đó này Bà-la-môn, tôi được an lạc.
2531
‘‘Na hi mayhaṃ brāhmaṇa, piṅgalā tilakāhatā;
“Indeed, brahmin, I have no red-eyed, mole-marked wife;
Này Bà-la-môn, tôi không có người vợ mắt đỏ hoe, bị vết chàm trên người,
2532
Sottaṃ pādena bodheti, tenāhaṃ brāhmaṇā sukhī.
Who wakes me with her foot, therefore, brahmin, I am happy.
đánh thức tôi bằng chân, do đó này Bà-la-môn, tôi được an lạc.
2533
‘‘Na hi mayhaṃ brāhmaṇa, paccūsamhi iṇāyikā;
“Indeed, brahmin, I have no creditors in the morning;
Này Bà-la-môn, vào buổi sáng sớm, tôi không có chủ nợ nào,
2534
Detha dethāti codenti, tenāhaṃ brāhmaṇā sukhī’’ti.
Who urge me: ‘Give! Give!’ Therefore, brahmin, I am happy.”
đòi hỏi ‘Hãy trả! Hãy trả!’, do đó này Bà-la-môn, tôi được an lạc.”
2535
Evaṃ vutte, bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama!
When this was said, the brahmin of the Bhāradvāja clan said to the Blessed One, "Excellent, Venerable Gotama, excellent, Venerable Gotama!
Khi nói vậy, Bà-la-môn Bharadvajagotta bạch Thế Tôn: “Thật tuyệt vời thay, Tôn giả Gotama! Thật tuyệt vời thay, Tôn giả Gotama!
Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya – cakkhumanto rūpāni dakkhantīti; evameva bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito.
Just as, Venerable Gotama, one might set upright what was overturned, or reveal what was hidden, or show the way to one who was lost, or hold up a lamp in the darkness so that those with eyes might see forms; in the same way has the Dhamma been made clear by the Venerable Gotama in many ways.
Ví như, Tôn giả Gotama, người ta dựng đứng vật bị lật úp, mở ra vật bị che đậy, chỉ đường cho người bị lạc, hoặc cầm đèn trong bóng tối để những người có mắt có thể thấy các hình sắc; cũng vậy, Chánh pháp đã được Tôn giả Gotama thuyết giảng bằng nhiều phương cách.
Esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
I go for refuge to the Venerable Gotama, to the Dhamma, and to the Saṅgha of bhikkhus.
Con xin quy y Tôn giả Gotama, quy y Pháp và quy y Tăng.
Labheyyāhaṃ bhoto gotamassa santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampada’’nti.
May I receive the going forth in the presence of the Venerable Gotama, may I receive the full ordination."
Con xin được xuất gia dưới sự hướng dẫn của Tôn giả Gotama, xin được thọ giới Cụ túc.”
2536
Alattha kho bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ.
The brahmin of the Bhāradvāja clan indeed received the going forth in the presence of the Blessed One, he received the full ordination.
Bà-la-môn Bharadvajagotta đã được xuất gia dưới sự hướng dẫn của Thế Tôn, đã được thọ giới Cụ túc.
Acirūpasampanno panāyasmā bhāradvājo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva – yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ – brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.
Not long after his full ordination, Venerable Bhāradvāja, dwelling alone, secluded, diligent, ardent, and resolute, before long realized for himself with direct knowledge, in this very life, that unexcelled culmination of the holy life for the sake of which sons of good families rightly go forth from the household life into homelessness, and he abided in it.
Không bao lâu sau khi thọ giới Cụ túc, Tôn giả Bharadvaja sống một mình, ẩn dật, tinh cần, nhiệt tâm, nỗ lực, và không bao lâu sau, Ngài đã tự mình chứng ngộ, thực chứng và an trú vào mục đích tối thượng của đời sống Phạm hạnh—vì mục đích ấy mà các thiện nam tử xuất gia từ bỏ gia đình sống không gia đình—ngay trong hiện tại.
‘‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’’ti abbhaññāsi.
He understood: "Destroyed is birth, the holy life has been lived, what was to be done has been done, there is no more for this state of being."
Ngài đã chứng biết: “Sự sinh đã tận, đời sống Phạm hạnh đã hoàn thành, những việc cần làm đã làm, không còn tái sinh vào trạng thái này nữa.”
Aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṃ ahosīti.
And Venerable Bhāradvāja became one of the Arahants.
Và Tôn giả Bharadvaja đã trở thành một trong các vị A-la-hán.
2537
Arahantavaggo paṭhamo.
The first chapter, the Arahantavagga, is concluded.
Phẩm A-la-hán thứ nhất.
2538
Tassuddānaṃ –
Its summary:
Tóm tắt phẩm này:
2539
Dhanañjānī ca akkosaṃ, asurindaṃ bilaṅgikaṃ;
Dhanañjānī, Akkosa, Asurindaka, Bilaṅgika;
Dhananjani và Akkosa, Asurinda, Bilangika;
2540
Ahiṃsakaṃ jaṭā ceva, suddhikañceva aggikā;
Ahiṃsaka, Jaṭā, Suddhika, Aggika;
Ahimsaka và Jata, Suddhika và Aggika;
2541
Sundarikaṃ bahudhītarena ca te dasāti.
Sundarika and Bahudhītara — these are the ten.
Sundarika cùng Bahudhitarena, đó là mười bài kinh.
2542

2. Upāsakavaggo

2. The Upāsakavagga

2. Phẩm Cư sĩ

2543
1. Kasibhāradvājasuttaṃ
1. The Kasibhāradvāja Sutta
1. Kinh Kasibharadvaja
2544
197. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā magadhesu viharati dakkhiṇāgirismiṃ ekanāḷāyaṃ brāhmaṇagāme.
Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling among the Magadhans in the brahmin village of Ekanāḷā in Dakkhiṇāgiri.
197. Tôi nghe như vầy: Một thời Thế Tôn trú tại xứ Magadha, trong làng Bà-la-môn Ekanala, ở Dakkhinagiri.
Tena kho pana samayena kasibhāradvājassa* brāhmaṇassa pañcamattāni naṅgalasatāni payuttāni honti vappakāle.
Now at that time, five hundred ploughs belonging to the brahmin Kasibhāradvāja were yoked for the sowing season.
Lúc bấy giờ, vào mùa gieo sạ, năm trăm cỗ cày của Bà-la-môn Kasibharadvaja đang được sử dụng.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena kasibhāradvājassa brāhmaṇassa kammanto tenupasaṅkami.
Then the Blessed One, having dressed in the morning and taken his bowl and robe, went to where the work of the brahmin Kasibhāradvāja was taking place.
Rồi Thế Tôn, vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, đi đến nơi làm việc của Bà-la-môn Kasibharadvaja.
2545
Tena kho pana samayena kasibhāradvājassa brāhmaṇassa parivesanā vattati.
Now at that time, the brahmin Kasibhāradvāja was serving food (to his workers).
Lúc bấy giờ, nơi Bà-la-môn Kasibharadvaja đang có sự thiết đãi thức ăn.
Atha kho bhagavā yena parivesanā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then the Blessed One went to where the serving of food was taking place; having gone there, he stood to one side.
Rồi Thế Tôn đi đến nơi thiết đãi thức ăn; sau khi đến, Ngài đứng sang một bên.
Addasā kho kasibhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ piṇḍāya ṭhitaṃ.
The brahmin Kasibhāradvāja saw the Blessed One standing for alms.
Bà-la-môn Kasibharadvaja thấy Thế Tôn đang đứng khất thực.
Disvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ahaṃ kho, samaṇa, kasāmi ca vapāmi ca, kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmi.
Seeing him, he said to the Blessed One, "I, recluse, plough and sow, and having ploughed and sown, I eat.
Thấy vậy, ông nói với Thế Tôn: “Này Sa-môn, tôi cày và gieo, sau khi cày và gieo thì tôi ăn.
Tvampi, samaṇa, kasassu ca vapassu ca, kasitvā ca vapitvā ca bhuñjassū’’ti.
You too, recluse, should plough and sow, and having ploughed and sown, you should eat."
Này Sa-môn, Ngài cũng hãy cày và gieo, sau khi cày và gieo thì hãy ăn.”
‘‘Ahampi kho, brāhmaṇa, kasāmi ca vapāmi ca, kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmī’’ti.
"I too, brahmin, plough and sow, and having ploughed and sown, I eat," said the Blessed One.
“Này Bà-la-môn, tôi cũng cày và gieo, sau khi cày và gieo thì tôi ăn.”
Na kho mayaṃ passāma bhoto gotamassa yugaṃ vā naṅgalaṃ vā phālaṃ vā pācanaṃ vā balībadde vā, atha ca pana bhavaṃ gotamo evamāha – ‘‘ahampi kho, brāhmaṇa, kasāmi ca vapāmi ca, kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmī’’ti.
"We do not see your yoke, Venerable Gotama, nor your plough, nor your ploughshare, nor your goad, nor your oxen, yet the Venerable Gotama says: 'I too, brahmin, plough and sow, and having ploughed and sown, I eat.'"
“Chúng tôi không thấy ách, cày, lưỡi cày, roi thúc bò hay bò đực của Tôn giả Gotama, vậy mà Tôn giả Gotama lại nói: ‘Này Bà-la-môn, tôi cũng cày và gieo, sau khi cày và gieo thì tôi ăn’.”
Atha kho kasibhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then the brahmin Kasibhāradvāja addressed the Blessed One with a verse:
Rồi Bà-la-môn Kasibharadvaja nói với Thế Tôn bằng bài kệ:
2546
‘‘Kassako paṭijānāsi, na ca passāmi te kasiṃ;
"You claim to be a farmer, but I see no farming of yours;
“Ngài tự xưng là nông dân, nhưng tôi không thấy nghề nông của Ngài;
2547
Kassako pucchito brūhi, kathaṃ jānemu taṃ kasi’’nti.
When asked, farmer, tell us, how are we to know your farming?"
Được hỏi về nghề nông, xin Ngài hãy nói, làm sao chúng tôi biết được nghề nông của Ngài?”
2548
‘‘Saddhā bījaṃ tapo vuṭṭhi, paññā me yuganaṅgalaṃ;
"Faith is my seed, austerity is the rain, wisdom is my yoke and plough;
“Đức tin là hạt giống, khổ hạnh là mưa, trí tuệ là ách và cày của tôi;
2549
Hirī īsā mano yottaṃ, sati me phālapācanaṃ.
Shame is the pole, mind is the rope, mindfulness is my ploughshare and goad.
Tàm là cán cày, ý là dây buộc, chánh niệm là lưỡi cày và roi thúc bò của tôi.
2550
‘‘Kāyagutto vacīgutto, āhāre udare yato;
"Guarded in body, guarded in speech, restrained in food and stomach;
Thân được hộ trì, lời nói được hộ trì, tiết độ trong ăn uống;
2551
Saccaṃ karomi niddānaṃ, soraccaṃ me pamocanaṃ.
I make truth my weeding, gentleness is my release.
Tôi thực hành sự thật như việc nhổ cỏ, sự nhu hòa là sự giải thoát của tôi.
2552
‘‘Vīriyaṃ me dhuradhorayhaṃ, yogakkhemādhivāhanaṃ;
"My energy is the draught-ox that pulls the load, carrying to security from bondage;
Tinh tấn của tôi là con bò kéo ách, đưa đến sự an ổn khỏi các ách;
2553
Gacchati anivattantaṃ, yattha gantvā na socati.
It goes without turning back, to where, having gone, one does not sorrow.
Nó đi không quay trở lại, đến nơi mà khi đã đến sẽ không còn sầu muộn.
2554
‘‘Evamesā kasī kaṭṭhā, sā hoti amatapphalā;
"Thus is this farming cultivated, it yields the fruit of the Deathless;
Như vậy, nghề nông này đã được cày cấy, nó mang lại quả vị bất tử;
2555
Etaṃ kasiṃ kasitvāna, sabbadukkhā pamuccatī’’ti.
Having cultivated this farming, one is released from all suffering."
Sau khi cày cấy nghề nông này, người ta được giải thoát khỏi mọi khổ đau.”
2556
‘‘Bhuñjatu bhavaṃ gotamo.
"May the Venerable Gotama eat.
“Tôn giả Gotama hãy thọ thực.
Kassako bhavaṃ.
The Venerable One is a farmer.
Tôn giả là một nông dân.
Yañhi bhavaṃ gotamo amatapphalampi kasiṃ kasatī’’ti* .
For the Venerable Gotama cultivates farming that yields the fruit of the Deathless."
Vì Tôn giả Gotama đã cày cấy một nghề nông mang lại quả vị bất tử.”
2557
‘‘Gāthābhigītaṃ me abhojaneyyaṃ,
"Food obtained by chanting verses is not to be eaten by me,
“Thức ăn được ca ngợi bằng kệ không phải là thứ tôi nên thọ dụng,
2558
Sampassataṃ brāhmaṇa nesa dhammo;
This is not the Dhamma for those who see, brahmin;
Này Bà-la-môn, đó không phải là pháp của những bậc thấy biết;
2559
Gāthābhigītaṃ panudanti buddhā,
Buddhas reject food obtained by chanting verses,
Các bậc giác ngộ từ chối thức ăn được ca ngợi bằng kệ,
2560
Dhamme sati brāhmaṇa vuttiresā.
Brahmin, when Dhamma exists, this is the livelihood.
Này Bà-la-môn, khi có Chánh pháp, đây là lời dạy.
2561
‘‘Aññena ca kevalinaṃ mahesiṃ,
“With food and drink, attend upon the perfect, the great sage,
Hãy cúng dường bằng thức ăn và nước uống khác,
2562
Khīṇāsavaṃ kukkuccavūpasantaṃ;
One whose taints are destroyed, whose anxiety is calmed;
cho bậc Đại Hiền giả đã hoàn toàn thanh tịnh, đã diệt trừ các lậu hoặc, đã dứt sạch mọi hối hận;
2563
Annena pānena upaṭṭhahassu,
For indeed, that is a field for one who seeks merit.”
Hãy cúng dường bằng thức ăn và nước uống khác,
2564
Khettañhi taṃ puññapekkhassa hotī’’ti.
When this was said, the brahmin Kasibhāradvāja said to the Blessed One, “Excellent, Venerable Gotama…— From this day forth, I go for refuge for as long as life lasts.”
vì đó là ruộng phước cho người tìm cầu công đức.”
2565
Evaṃ vutte, kasibhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe… ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
When this was said, the brahmin Kasibhāradvāja said to the Blessed One: "Excellent, Venerable Gotama... (repeated phrase)... from this day forth, I go for refuge for as long as life lasts."
Khi nói vậy, Bà-la-môn Kasibharadvaja bạch Thế Tôn: “Thật tuyệt vời thay, Tôn giả Gotama… (như trên)… Từ nay cho đến trọn đời, con xin quy y Ngài.”
2566
2. Udayasuttaṃ
2. Udaya Sutta
2. Kinh Udaya
2567
198. Sāvatthinidānaṃ.
Thus have I heard. At Sāvatthī.
198. Tại Savatthi.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena udayassa brāhmaṇassa nivesanaṃ tenupasaṅkami.
Then the Blessed One, having dressed in the morning, taking his bowl and robe, approached the dwelling of the brahmin Udaya.
Rồi Thế Tôn, vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, đi đến nhà của Bà-la-môn Udaya.
Atha kho udayo brāhmaṇo bhagavato pattaṃ odanena pūresi.
Then the brahmin Udaya filled the Blessed One’s bowl with rice.
Rồi Bà-la-môn Udaya đổ đầy cơm vào bát của Thế Tôn.
Dutiyampi kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena udayassa brāhmaṇassa nivesanaṃ tenupasaṅkami…pe… tatiyampi kho udayo brāhmaṇo bhagavato pattaṃ odanena pūretvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘pakaṭṭhakoyaṃ samaṇo gotamo punappunaṃ āgacchatī’’ti.
A second time, the Blessed One, having dressed in the morning, taking his bowl and robe, approached the dwelling of the brahmin Udaya… A third time, the brahmin Udaya, having filled the Blessed One’s bowl with rice, said to the Blessed One, “This ascetic Gotama is greedy; he comes again and again.”
Lần thứ hai, Thế Tôn cũng vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, đi đến nhà của Bà-la-môn Udaya… (như trên)… Lần thứ ba, Bà-la-môn Udaya đổ đầy cơm vào bát của Thế Tôn và nói với Ngài: “Vị Sa-môn Gotama này thật tham lam, cứ đến đi lặp đi lặp lại.”
2568
‘‘Punappunañceva vapanti bījaṃ, punappunaṃ vassati devarājā;
“Again and again they sow the seeds; again and again the king of gods rains;
“Người ta gieo hạt lặp đi lặp lại, vị vua chư thiên mưa lặp đi lặp lại;
2569
Punappunaṃ khettaṃ kasanti kassakā, punappunaṃ dhaññamupeti raṭṭhaṃ.
Again and again farmers plow the field; again and again grain comes to the country.
Các nông dân cày ruộng lặp đi lặp lại, lúa gạo về với đất nước lặp đi lặp lại.
2570
‘‘Punappunaṃ yācakā yācayanti, punappunaṃ dānapatī dadanti;
“Again and again beggars beg; again and again donors give;
Những người khất thực xin lặp đi lặp lại, những người bố thí cho lặp đi lặp lại;
2571
Punappunaṃ dānapatī daditvā, punappunaṃ saggamupenti ṭhānaṃ.
Again and again donors, having given, again and again go to a heavenly abode.
Những người bố thí sau khi cho lặp đi lặp lại, họ đi đến cõi trời lặp đi lặp lại.
2572
‘‘Punappunaṃ khīranikā duhanti, punappunaṃ vaccho upeti mātaraṃ;
“Again and again milkers milk; again and again the calf approaches its mother;
Những người vắt sữa vắt lặp đi lặp lại, con bê đến với mẹ lặp đi lặp lại;
2573
Punappunaṃ kilamati phandati ca, punappunaṃ gabbhamupeti mando.
Again and again the fool suffers and struggles, again and again enters a womb.
Kẻ ngu mệt mỏi và lay động lặp đi lặp lại, và nhập thai lặp đi lặp lại.
2574
‘‘Punappunaṃ jāyati mīyati ca, punappunaṃ sivathikaṃ* haranti;
“Again and again he is born and dies; again and again they carry him to the charnel ground;
Sinh ra và chết đi lặp đi lặp lại, bị đưa đến bãi tha ma lặp đi lặp lại;
2575
Maggañca laddhā apunabbhavāya, na punappunaṃ jāyati bhūripañño’’ti* .
Having attained the path, the greatly wise one is not reborn again for the sake of non-becoming.”
Bậc trí tuệ lớn, đã đạt được Đạo để không còn tái sinh, sẽ không tái sinh nữa.”
2576
Evaṃ vutte, udayo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe… upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
When this was said, the brahmin Udaya said to the Blessed One, “Excellent, Venerable Gotama… From this day forward, may Venerable Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
Khi được nói như vậy, Bà-la-môn Udaya thưa với Thế Tôn rằng: “Tuyệt vời thay, Tôn giả Gotama… (lược)… Xin Tôn giả Gotama hãy nhận lấy con làm cư sĩ, từ nay cho đến trọn đời, con xin quy y Ngài.”
2577
3. Devahitasuttaṃ
3. Devahitasutta
3. Kinh Devahita
2578
199. Sāvatthinidānaṃ.
Occasion at Sāvatthī.
199. Tại Sāvatthī.
Tena kho pana samayena bhagavā vātehābādhiko hoti; āyasmā ca upavāṇo bhagavato upaṭṭhāko hoti.
At that time the Blessed One was afflicted by a wind illness; and Venerable Upavāṇa was the Blessed One’s attendant.
Vào lúc bấy giờ, Thế Tôn bị bệnh do gió; và Tôn giả Upavāṇa là thị giả của Thế Tôn.
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ upavāṇaṃ āmantesi – ‘‘iṅgha me tvaṃ, upavāṇa, uṇhodakaṃ jānāhī’’ti.
Then the Blessed One addressed Venerable Upavāṇa, “Go, Upavāṇa, find me some hot water.”
Rồi Thế Tôn gọi Tôn giả Upavāṇa và nói: “Này Upavāṇa, hãy đi tìm nước nóng cho Ta.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā upavāṇo bhagavato paṭissutvā nivāsetvā pattacīvaramādāya yena devahitassa brāhmaṇassa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tuṇhībhūto ekamantaṃ aṭṭhāsi.
“Yes, Venerable Sir,” Venerable Upavāṇa replied to the Blessed One, then, having put on his lower robe, he took his bowl and robe and approached the dwelling of the brahmin Devahita; having approached, he stood silently to one side.
“Vâng, bạch Thế Tôn,” Tôn giả Upavāṇa vâng lời Thế Tôn, đắp y, cầm bát và y đi đến nhà của Bà-la-môn Devahita; sau khi đến, Tôn giả đứng sang một bên trong im lặng.
Addasā kho devahito brāhmaṇo āyasmantaṃ upavāṇaṃ tuṇhībhūtaṃ ekamantaṃ ṭhitaṃ.
The brahmin Devahita saw Venerable Upavāṇa standing silently to one side.
Bà-la-môn Devahita thấy Tôn giả Upavāṇa đứng sang một bên trong im lặng.
Disvāna āyasmantaṃ upavāṇaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Having seen Venerable Upavāṇa, he addressed him in verse:
Sau khi thấy, ông nói với Tôn giả Upavāṇa bằng một bài kệ:
2579
‘‘Tuṇhībhūto bhavaṃ tiṭṭhaṃ, muṇḍo saṅghāṭipāruto;
“Standing silently, venerable sir, shaven and cloaked in a patched robe;
“Ngài đứng đây trong im lặng, đầu trọc, đắp y tăng-già-lê;
2580
Kiṃ patthayāno kiṃ esaṃ, kiṃ nu yācitumāgato’’ti.
What do you aspire to, what do you seek, what have you come to ask for?”
Ngài mong cầu gì, tìm kiếm gì, hay đến để xin gì?”
2581
‘‘Arahaṃ sugato loke, vātehābādhiko muni;
“The Arahant, the Sugata in the world, the silent sage is afflicted by winds;
“Bậc A-la-hán, Thiện Thệ trong đời, bậc ẩn sĩ bị bệnh do gió;
2582
Sace uṇhodakaṃ atthi, munino dehi brāhmaṇa.
If there is hot water, brahmin, give it to the sage.
Nếu có nước nóng, này Bà-la-môn, hãy dâng lên bậc ẩn sĩ.”
2583
‘‘Pūjito pūjaneyyānaṃ, sakkareyyāna sakkato;
He is honored by those who should be honored, respected by those who should be respected;
“Được cúng dường bởi những người đáng được cúng dường, được tôn kính bởi những người đáng được tôn kính;
2584
Apacito apaceyyānaṃ* , tassa icchāmi hātave’’ti.
Revered by those who should be revered, I wish to take that to him.”
Được cung kính bởi những người đáng được cung kính, tôi muốn mang (nước nóng) đến cho Ngài ấy.”
2585
Atha kho devahito brāhmaṇo uṇhodakassa kājaṃ purisena gāhāpetvā phāṇitassa ca puṭaṃ āyasmato upavāṇassa pādāsi.
Then the brahmin Devahita had a man carry a load of hot water and gave a packet of treacle to Venerable Upavāṇa.
Rồi Bà-la-môn Devahita sai một người mang một gánh nước nóng và trao một gói đường phèn cho Tôn giả Upavāṇa.
Atha kho āyasmā upavāṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ uṇhodakena nhāpetvā* uṇhodakena phāṇitaṃ āloletvā bhagavato pādāsi.
Then Venerable Upavāṇa approached the Blessed One; having approached, he bathed the Blessed One with hot water, then dissolved the treacle in hot water and gave it to the Blessed One.
Rồi Tôn giả Upavāṇa đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, Tôn giả tắm cho Thế Tôn bằng nước nóng, rồi hòa đường phèn vào nước nóng và dâng lên Thế Tôn.
Atha kho bhagavato ābādho paṭippassambhi.
Then the Blessed One’s illness subsided.
Rồi bệnh của Thế Tôn thuyên giảm.
2586
Atha kho devahito brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Then the brahmin Devahita approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
Rồi Bà-la-môn Devahita đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, ông chào hỏi Thế Tôn.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
After exchanging courteous and amiable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, ông ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho devahito brāhmaṇo bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
As he sat to one side, the brahmin Devahita addressed the Blessed One in verse:
Ngồi sang một bên, Bà-la-môn Devahita nói với Thế Tôn bằng một bài kệ:
2587
‘‘Kattha dajjā deyyadhammaṃ, kattha dinnaṃ mahapphalaṃ;
“Where should one give a gift? Where given, is the fruit great?
“Nên bố thí vật đáng thí ở đâu? Bố thí ở đâu sẽ được quả lớn?
2588
Kathañhi yajamānassa, kathaṃ ijjhati dakkhiṇā’’ti.
How indeed does the offering of one who sacrifices succeed?”
Làm sao thì sự cúng dường của người cúng dường mới thành tựu?”
2589
‘‘Pubbenivāsaṃ yo vedī, saggāpāyañca passati;
“The one who knows previous existences, and sees heaven and hell;
“Bậc nào biết các đời trước, thấy được cõi trời và địa ngục;
2590
Atho jātikkhayaṃ patto, abhiññāvosito muni.
Moreover, having attained the destruction of birth, the sage is perfected in supernormal knowledge.
Và đã đạt đến sự diệt tận của sinh, bậc ẩn sĩ đã thành tựu các thắng trí.
2591
‘‘Ettha dajjā deyyadhammaṃ, ettha dinnaṃ mahapphalaṃ;
One should give a gift here, a gift given here has great fruit;
Nên bố thí vật đáng thí ở đây, bố thí ở đây sẽ được quả lớn;
2592
Evañhi yajamānassa, evaṃ ijjhati dakkhiṇā’’ti.
Thus indeed does the offering of one who sacrifices succeed.”
Làm như vậy thì sự cúng dường của người cúng dường sẽ thành tựu.”
2593
Evaṃ vutte, devahito brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ bho gotama…pe… upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
When this was said, the brahmin Devahita said to the Blessed One, “Excellent, Venerable Gotama… From this day forward, may Venerable Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
Khi được nói như vậy, Bà-la-môn Devahita thưa với Thế Tôn rằng: “Tuyệt vời thay, Tôn giả Gotama… (lược)… Xin Tôn giả Gotama hãy nhận lấy con làm cư sĩ, từ nay cho đến trọn đời, con xin quy y Ngài.”
2594
4. Mahāsālasuttaṃ
4. Mahāsālasutta
4. Kinh Mahāsāla
2595
200. Sāvatthinidānaṃ.
Occasion at Sāvatthī.
200. Tại Sāvatthī.
Atha kho aññataro brāhmaṇamahāsālo lūkho lūkhapāvuraṇo* yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Then a certain brahmin Mahāsāla, who was poor and clad in poor clothes, approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
Rồi một Bà-la-môn đại phú gia nọ, ăn mặc thô sơ, đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, ông chào hỏi Thế Tôn.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
After exchanging courteous and amiable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, ông ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho taṃ brāhmaṇamahāsālaṃ bhagavā etadavoca – ‘‘kinnu tvaṃ, brāhmaṇa, lūkho lūkhapāvuraṇo’’ti?
As that brahmin Mahāsāla sat to one side, the Blessed One said to him, “Brahmin, why are you poor and clad in poor clothes?”
Thế Tôn hỏi vị Bà-la-môn đại phú gia đang ngồi một bên đó rằng: “Này Bà-la-môn, sao ông lại ăn mặc thô sơ như vậy?”
‘‘Idha me, bho gotama, cattāro puttā.
“Here, Venerable Gotama, I have four sons.
“Bạch Tôn giả Gotama, con có bốn người con trai.
Te maṃ dārehi saṃpuccha gharā nikkhāmentī’’ti.
They consult with their wives and drive me out of the house.”
Chúng bàn bạc với vợ con rồi đuổi con ra khỏi nhà.”
‘‘Tena hi tvaṃ, brāhmaṇa, imā gāthāyo pariyāpuṇitvā sabhāyaṃ mahājanakāye sannipatite puttesu ca sannisinnesu bhāsassu –
“Then, brahmin, you should learn these verses and recite them in the assembly when a large crowd is gathered and your sons are also seated—
“Nếu vậy, này Bà-la-môn, ông hãy học thuộc lòng những bài kệ này, rồi khi đại chúng tập hợp trong hội trường và các con ông cũng ngồi đó, ông hãy đọc lên –
2596
‘‘Yehi jātehi nandissaṃ, yesañca bhavamicchisaṃ;
“By whose birth I rejoiced, and for whose prosperity I wished;
“Những đứa con mà ta vui mừng khi chúng sinh ra, và mong cầu sự thịnh vượng cho chúng;
2597
Te maṃ dārehi saṃpuccha, sāva vārenti sūkaraṃ.
They consult with their wives and drive me away like a pig.
Chúng lại bàn bạc với vợ con rồi đuổi ta đi như đuổi heo.
2598
‘‘Asantā kira maṃ jammā, tāta tātāti bhāsare;
Indeed, those unworthy wretches call me ‘Father, father’;
Những kẻ thấp hèn, bất thiện, gọi ta là cha, là cha;
2599
Rakkhasā puttarūpena, te jahanti vayogataṃ.
Like ogres in the form of sons, they abandon me when I am old.
Chúng là quỷ dữ đội lốt con, chúng bỏ rơi ta khi ta già yếu.
2600
‘‘Assova jiṇṇo nibbhogo, khādanā apanīyati;
Like an old, useless horse, removed from its feed;
Như con ngựa già yếu, vô dụng, bị loại khỏi chuồng ăn;
2601
Bālakānaṃ pitā thero, parāgāresu bhikkhati.
The old father of foolish children begs in others’ houses.
Người cha già của những đứa con dại dột phải đi ăn xin ở nhà người khác.
2602
‘‘Daṇḍova kira me seyyo, yañce puttā anassavā;
Indeed, a staff is better for me, than sons who are disobedient;
Cây gậy của ta còn tốt hơn những đứa con bất hiếu;
2603
Caṇḍampi goṇaṃ vāreti, atho caṇḍampi kukkuraṃ.
It keeps away even a fierce ox, and also a fierce dog.
Nó xua đuổi cả bò hung dữ, và cả chó dữ nữa.
2604
‘‘Andhakāre pure hoti, gambhīre gādhamedhati;
In darkness, it is a guide; in deep water, it finds a footing;
Trong bóng tối, nó đi trước, trong nước sâu, nó tìm được chỗ đứng;
2605
Daṇḍassa ānubhāvena, khalitvā patitiṭṭhatī’’ti.
By the power of the staff, even if one stumbles, one stands firm again.”
Nhờ sức mạnh của cây gậy, dù vấp ngã cũng có thể đứng dậy được.”
2606
Atha kho so brāhmaṇamahāsālo bhagavato santike imā gāthāyo pariyāpuṇitvā sabhāyaṃ mahājanakāye sannipatite puttesu ca sannisinnesu abhāsi –
Then that brahmin Mahāsāla, having learned these verses from the Blessed One, recited them in the assembly when a large crowd was gathered and his sons were also seated—
Rồi vị Bà-la-môn đại phú gia ấy, sau khi học thuộc lòng những bài kệ này từ Thế Tôn, khi đại chúng tập hợp trong hội trường và các con ông cũng ngồi đó, ông đọc lên –
2607
‘‘Yehi jātehi nandissaṃ, yesañca bhavamicchisaṃ;
“By whose birth I rejoiced, and for whose prosperity I wished;
“Những đứa con mà ta vui mừng khi chúng sinh ra, và mong cầu sự thịnh vượng cho chúng;
2608
Te maṃ dārehi saṃpuccha, sāva vārenti sūkaraṃ.
They consult with their wives and drive me away like a pig.
Chúng lại bàn bạc với vợ con rồi đuổi ta đi như đuổi heo.
2609
‘‘Asantā kira maṃ jammā, tāta tātāti bhāsare;
Indeed, those unworthy wretches call me ‘Father, father’;
Những kẻ thấp hèn, bất thiện, gọi ta là cha, là cha;
2610
Rakkhasā puttarūpena, te jahanti vayogataṃ.
Like ogres in the form of sons, they abandon me when I am old.
Chúng là quỷ dữ đội lốt con, chúng bỏ rơi ta khi ta già yếu.
2611
‘‘Assova jiṇṇo nibbhogo, khādanā apanīyati;
Like an old, useless horse, removed from its feed;
Như con ngựa già yếu, vô dụng, bị loại khỏi chuồng ăn;
2612
Bālakānaṃ pitā thero, parāgāresu bhikkhati.
The old father of foolish children begs in others’ houses.
Người cha già của những đứa con dại dột phải đi ăn xin ở nhà người khác.
2613
‘‘Daṇḍova kira me seyyo, yañce puttā anassavā;
Indeed, a staff is better for me, than sons who are disobedient;
Cây gậy của ta còn tốt hơn những đứa con bất hiếu;
2614
Caṇḍampi goṇaṃ vāreti, atho caṇḍampi kukkuraṃ.
It keeps away even a fierce ox, and also a fierce dog.
Nó xua đuổi cả bò hung dữ, và cả chó dữ nữa.
2615
‘‘Andhakāre pure hoti, gambhīre gādhamedhati;
In darkness, it is a guide; in deep water, it finds a footing;
Trong bóng tối, nó đi trước, trong nước sâu, nó tìm được chỗ đứng;
2616
Daṇḍassa ānubhāvena, khalitvā patitiṭṭhatī’’ti.
By the power of the staff, even if one stumbles, one stands firm again.”
Nhờ sức mạnh của cây gậy, dù vấp ngã cũng có thể đứng dậy được.”
2617
Atha kho naṃ brāhmaṇamahāsālaṃ puttā gharaṃ netvā nhāpetvā paccekaṃ dussayugena acchādesuṃ.
Then the sons took that brahmin Mahāsāla home, bathed him, and each clothed him with a pair of garments.
Rồi các con của vị Bà-la-môn đại phú gia ấy đưa ông về nhà, tắm rửa cho ông và mỗi đứa tặng ông một đôi y phục.
Atha kho so brāhmaṇamahāsālo ekaṃ dussayugaṃ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Then that brahmin Mahāsāla took one pair of garments and approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
Rồi vị Bà-la-môn đại phú gia ấy cầm một đôi y phục đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, ông chào hỏi Thế Tôn.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
After exchanging courteous and amiable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, ông ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho brāhmaṇamahāsālo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘mayaṃ, bho gotama, brāhmaṇā nāma ācariyassa ācariyadhanaṃ pariyesāma.
As he sat to one side, the brahmin Mahāsāla said to the Blessed One, “We brahmins, Venerable Gotama, seek teacher’s fees for our teachers.
Ngồi sang một bên, vị Bà-la-môn đại phú gia thưa với Thế Tôn rằng: “Bạch Tôn giả Gotama, chúng con là Bà-la-môn, chúng con tìm kiếm tài sản của thầy.
Paṭiggaṇhatu me bhavaṃ gotamo ācariyadhana’’nti.
May Venerable Gotama accept this teacher’s fee from me.”
Xin Tôn giả Gotama hãy nhận lấy tài sản của thầy này.”
Paṭiggahesi bhagavā anukampaṃ upādāya.
The Blessed One accepted, out of compassion.
Thế Tôn nhận lấy vì lòng từ bi.
Atha kho so brāhmaṇamahāsālo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe… upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
Then that brahmin Mahāsāla said to the Blessed One, “Excellent, Venerable Gotama… From this day forward, may Venerable Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
Rồi vị Bà-la-môn đại phú gia ấy thưa với Thế Tôn rằng: “Tuyệt vời thay, Tôn giả Gotama… (lược)… Xin Tôn giả Gotama hãy nhận lấy con làm cư sĩ, từ nay cho đến trọn đời, con xin quy y Ngài.”
2618
5. Mānatthaddhasuttaṃ
5. Mānatthaddhasutta
5. Kinh Mānatthaddha
2619
201. Sāvatthinidānaṃ.
Occasion at Sāvatthī.
201. Tại Sāvatthī.
Tena kho pana samayena mānatthaddho nāma brāhmaṇo sāvatthiyaṃ paṭivasati.
At that time, a brahmin named Mānatthaddha was residing in Sāvatthī.
Vào lúc bấy giờ, có một Bà-la-môn tên là Mānatthaddha đang cư trú tại Sāvatthī.
So neva mātaraṃ abhivādeti, na pitaraṃ abhivādeti, na ācariyaṃ abhivādeti, na jeṭṭhabhātaraṃ abhivādeti.
He did not pay homage to his mother, nor to his father, nor to his teacher, nor to his elder brother.
Ông ta không đảnh lễ mẹ, không đảnh lễ cha, không đảnh lễ thầy, không đảnh lễ anh cả.
Tena kho pana samayena bhagavā mahatiyā parisāya parivuto dhammaṃ deseti.
At that time the Blessed One was teaching the Dhamma surrounded by a large assembly.
Vào lúc bấy giờ, Thế Tôn đang thuyết pháp cho một đại hội chúng.
Atha kho mānatthaddhassa brāhmaṇassa etadahosi – ‘‘ayaṃ kho samaṇo gotamo mahatiyā parisāya parivuto dhammaṃ deseti.
Then it occurred to the brahmin Mānatthaddha, “This ascetic Gotama is teaching the Dhamma surrounded by a large assembly.
Rồi Bà-la-môn Mānatthaddha nghĩ: “Sa-môn Gotama này đang thuyết pháp cho một đại hội chúng.
Yaṃnūnāhaṃ yena samaṇo gotamo tenupasaṅkameyyaṃ.
What if I were to approach the ascetic Gotama?
Vậy ta nên đi đến chỗ Sa-môn Gotama.
Sace maṃ samaṇo gotamo ālapissati, ahampi taṃ ālapissāmi.
If the ascetic Gotama speaks to me, I will speak to him.”
Nếu Sa-môn Gotama chào ta, ta cũng sẽ chào lại Ngài.”
No ce maṃ samaṇo gotamo ālapissati, ahampi nālapissāmī’’ti.
If the ascetic Gotama does not address me, I will not address him either.”
Nếu Sa-môn Gotama không chào hỏi ta, ta cũng sẽ không chào hỏi ông ấy.”
Atha kho mānatthaddho brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tuṇhībhūto ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then the brahmin Mānatthaddha approached the Blessed One; having approached, he stood silently to one side.
Rồi Bà-la-môn Mānatthaddha đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, ông im lặng đứng một bên.
Atha kho bhagavā taṃ nālapi.
Then the Blessed One did not address him.
Bấy giờ, Thế Tôn không chào hỏi ông ta.
Atha kho mānatthaddho brāhmaṇo – ‘nāyaṃ samaṇo gotamo kiñci jānātī’ti tatova puna nivattitukāmo ahosi.
Then the brahmin Mānatthaddha thought, ‘This ascetic Gotama knows nothing,’ and was about to turn back from that very spot.
Lúc ấy, Bà-la-môn Mānatthaddha nghĩ: ‘Sa-môn Gotama này chẳng biết gì cả,’ rồi định quay trở về ngay từ chỗ đó.
Atha kho bhagavā mānatthaddhassa brāhmaṇassa cetasā cetoparivitakkamaññāya mānatthaddhaṃ brāhmaṇaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then the Blessed One, knowing the thought-process in the mind of the brahmin Mānatthaddha, addressed the brahmin Mānatthaddha with a verse:
Bấy giờ, Thế Tôn với tâm của mình biết được suy tầm trong tâm của Bà-la-môn Mānatthaddha, liền nói với Bà-la-môn Mānatthaddha bằng một bài kệ:
2620
‘‘Na mānaṃ brāhmaṇa sādhu, atthikassīdha brāhmaṇa;
“Brahmin, pride is not good for one who seeks benefit here, brahmin;
“Này Bà-la-môn, kiêu mạn là không tốt, đối với người tìm cầu lợi ích ở đời này, này Bà-la-môn;
2621
Yena atthena āgacchi, tamevamanubrūhaye’’ti.
The very purpose for which you came, that you should further.”
Vì lợi ích nào mà ngươi đã đến, hãy làm cho lợi ích ấy được tăng trưởng.”
2622
Atha kho mānatthaddho brāhmaṇo – ‘‘cittaṃ me samaṇo gotamo jānātī’’ti tattheva bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavato pādāni mukhena ca paricumbati pāṇīhi ca parisambāhati, nāmañca sāveti – ‘‘mānatthaddhāhaṃ, bho gotama, mānatthaddhāhaṃ, bho gotamā’’ti.
Then the brahmin Mānatthaddha thought, “The ascetic Gotama knows my mind,” and right there he prostrated himself with his head at the Blessed One’s feet, kissed the Blessed One’s feet with his mouth, massaged them with his hands, and announced his name, “I am Mānatthaddha, Venerable Gotama, I am Mānatthaddha, Venerable Gotama.”
Lúc ấy, Bà-la-môn Mānatthaddha nghĩ: “Sa-môn Gotama biết được tâm của ta,” rồi ngay tại chỗ đó, ông gieo mình xuống, đảnh lễ dưới chân Thế Tôn, dùng miệng hôn lên chân Thế Tôn, dùng tay xoa bóp, và xưng tên mình: “Thưa Tôn giả Gotama, con là Mānatthaddha! Thưa Tôn giả Gotama, con là Mānatthaddha!”
Atha kho sā parisā abbhutacittajātā* ahosi – ‘acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho!
Then that assembly was filled with wonder, thinking, ‘Oh, how amazing! Oh, how wonderful!
Bấy giờ, hội chúng ấy sanh tâm kinh ngạc, kỳ diệu: “Thật kỳ diệu thay, thưa quý vị! Thật hy hữu thay, thưa quý vị!
Ayañhi mānatthaddho brāhmaṇo neva mātaraṃ abhivādeti, na pitaraṃ abhivādeti, na ācariyaṃ abhivādeti, na jeṭṭhabhātaraṃ abhivādeti; atha ca pana samaṇe gotame evarūpaṃ paramanipaccakāraṃ karotī’ti.
This brahmin Mānatthaddha does not bow to his mother, nor to his father, nor to his teacher, nor to his elder brother; yet he shows such extreme reverence to the ascetic Gotama!’
Bà-la-môn Mānatthaddha này không đảnh lễ mẹ, không đảnh lễ cha, không đảnh lễ thầy, không đảnh lễ anh cả; thế mà lại đối với Sa-môn Gotama thể hiện sự cung kính tột bậc như vậy.”
Atha kho bhagavā mānatthaddhaṃ brāhmaṇaṃ etadavoca – ‘‘alaṃ, brāhmaṇa, uṭṭhehi, sake āsane nisīda.
Then the Blessed One said to the brahmin Mānatthaddha, “Enough, brahmin, get up, sit on your own seat.
Bấy giờ, Thế Tôn nói với Bà-la-môn Mānatthaddha điều này: “Thôi đủ rồi, này Bà-la-môn, hãy đứng dậy, hãy ngồi vào chỗ của mình.
Yato te mayi cittaṃ pasanna’’nti.
Since your mind is confident in me.”
Vì tâm của ông đã tịnh tín nơi ta.”
Atha kho mānatthaddho brāhmaṇo sake āsane nisīditvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then the brahmin Mānatthaddha, sitting on his own seat, addressed the Blessed One with a verse:
Lúc ấy, Bà-la-môn Mānatthaddha sau khi ngồi vào chỗ của mình, liền thưa với Thế Tôn bằng một bài kệ:
2623
‘‘Kesu na mānaṃ kayirātha, kesu cassa sagāravo;
“Towards whom should one not show pride, and towards whom should one be respectful?
“Đối với ai không nên có kiêu mạn, đối với ai nên có lòng kính trọng?
2624
Kyassa apacitā assu, kyassu sādhu supūjitā’’ti.
Who should be honored by him, and who should be well-worshipped?”
Ai là người đáng được tôn kính, ai là người đáng được cúng dường chu đáo?”
2625
‘‘Mātari pitari cāpi, atho jeṭṭhamhi bhātari;
“Towards mother and father, and also towards an elder brother;
“Đối với mẹ và cả đối với cha, rồi đối với anh cả;
2626
Ācariye catutthamhi,
Towards the teacher as the fourth,
Đối với thầy là người thứ tư,
2627
Tesu na mānaṃ kayirātha;
Towards them one should not show pride;
Đối với các vị ấy, không nên có kiêu mạn;
2628
Tesu assa sagāravo,
Towards them one should be respectful,
Đối với các vị ấy, nên có lòng kính trọng,
2629
Tyassa apacitā assu;
They should be honored by him;
Các vị ấy đáng được tôn kính;
2630
Tyassu sādhu supūjitā.
They should be well-worshipped by him.
Các vị ấy đáng được cúng dường chu đáo.
2631
‘‘Arahante sītībhūte, katakicce anāsave;
Towards Arahants, who are cooled, who have done their duty, who are taintless;
“Đối với các bậc A-la-hán, đã tịch tịnh, đã làm xong việc cần làm, không còn lậu hoặc;
2632
Nihacca mānaṃ athaddho, te namasse anuttare’’ti.
Having cast off pride, unhaughty, one should pay homage to those unsurpassed ones.”
Hãy dẹp bỏ kiêu mạn, không còn cứng cỏi, hãy đảnh lễ các bậc vô thượng ấy.”
2633
Evaṃ vutte, mānatthaddho brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe… upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
When this was said, the arrogant brahmin said to the Blessed One: "Excellent, Venerable Gotama… (and so on) …May Venerable Gotama accept me as a lay follower who has taken refuge from this day forth as long as life lasts."
Khi được nói như vậy, Bà-la-môn Mānatthaddha thưa với Thế Tôn: “Thật vi diệu, thưa Tôn giả Gotama... Mong Tôn giả Gotama hãy nhận con làm cư sĩ, từ nay cho đến trọn đời đã quy y.”
2634
6. Paccanīkasuttaṃ
6. The Discourse on Paccanīka
6. Kinh Paccanīka
2635
202. Sāvatthinidānaṃ.
202. Occasion at Sāvatthī.
202. Nhân ở Sāvatthī.
Tena kho pana samayena paccanīkasāto nāma brāhmaṇo sāvatthiyaṃ paṭivasati.
At that time, a brahmin named Paccanīkasāta was residing in Sāvatthī.
Vào lúc bấy giờ, có một Bà-la-môn tên là Paccanīkasāta sống ở Sāvatthī.
Atha kho paccanīkasātassa brāhmaṇassa etadahosi – ‘‘yaṃnūnāhaṃ yena samaṇo gotamo tenupasaṅkameyyaṃ.
Then it occurred to the brahmin Paccanīkasāta: "What if I were to approach the ascetic Gotama?
Lúc ấy, Bà-la-môn Paccanīkasāta có suy nghĩ thế này: “Hay là ta hãy đến chỗ Sa-môn Gotama.
Yaṃ yadeva samaṇo gotamo bhāsissati taṃ tadevassāhaṃ* paccanīkāssa’’nti* .
Whatever the ascetic Gotama says, I will be contrary to that very thing."
Bất cứ điều gì Sa-môn Gotama nói, ta sẽ phản bác lại tất cả những điều ấy.”
Tena kho pana samayena bhagavā abbhokāse caṅkamati.
At that time, the Blessed One was walking in the open air.
Vào lúc bấy giờ, Thế Tôn đang kinh hành ở ngoài trời.
Atha kho paccanīkasāto brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ caṅkamantaṃ etadavoca – ‘bhaṇa samaṇadhamma’nti.
Then the brahmin Paccanīkasāta approached the Blessed One; having approached, he said to the Blessed One as he was walking: "Speak, ascetic, of the Dhamma!"
Rồi Bà-la-môn Paccanīkasāta đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, ông nói với Thế Tôn đang kinh hành: “Hãy nói pháp đi, này Sa-môn.”
2636
‘‘Na paccanīkasātena, suvijānaṃ subhāsitaṃ;
"It is not easy for Paccanīkasāta to understand a well-spoken word,
“Đối với người có tâm đối nghịch, khó mà biết rõ được lời thiện thuyết;
2637
Upakkiliṭṭhacittena, sārambhabahulena ca.
With a mind defiled and full of contention.
Với tâm bị ô nhiễm, và đầy lòng tranh cạnh.
2638
‘‘Yo ca vineyya sārambhaṃ, appasādañca cetaso;
But whoever removes contention and mental disquiet,
“Còn người nào dẹp bỏ được lòng tranh cạnh, và sự không trong sáng của tâm;
2639
Āghātaṃ paṭinissajja, sa ve* jaññā subhāsita’’nti.
And abandons ill-will, he indeed knows what is well-spoken."
Từ bỏ được sự tức giận, người ấy quả thật có thể biết được lời thiện thuyết.”
2640
Evaṃ vutte, paccanīkasāto brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama…pe… upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
When this was said, the brahmin Paccanīkasāta said to the Blessed One: "Excellent, Venerable Gotama, excellent, Venerable Gotama… (and so on) …May Venerable Gotama accept me as a lay follower who has taken refuge from this day forth as long as life lasts."
Khi được nói như vậy, Bà-la-môn Paccanīkasāta thưa với Thế Tôn: “Thật vi diệu, thưa Tôn giả Gotama, thật vi diệu, thưa Tôn giả Gotama... Mong Tôn giả Gotama hãy nhận con làm cư sĩ, từ nay cho đến trọn đời đã quy y.”
2641
7. Navakammikasuttaṃ
7. The Discourse on Navakammika
7. Kinh Về Người Giám Sát Công Trình
2642
203. Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe.
203. At one time the Blessed One was dwelling in the Kosalas, in a certain forest thicket.
203. Một thời, Thế Tôn trú ở xứ Kosala, trong một khu rừng nọ.
Tena kho pana samayena navakammikabhāradvājo brāhmaṇo tasmiṃ vanasaṇḍe kammantaṃ kārāpeti.
At that time, a brahmin named Navakammika Bhāradvāja was having work done in that forest thicket.
Vào lúc bấy giờ, Bà-la-môn Navakammika Bhāradvāja đang cho thực hiện công việc trong khu rừng ấy.
Addasā kho navakammikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ aññatarasmiṃ sālarukkhamūle nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā.
The brahmin Navakammika Bhāradvāja saw the Blessed One sitting at the root of a certain sal tree, having folded his legs crosswise, set his body upright, and established mindfulness in front of him.
Bà-la-môn Navakammika Bhāradvāja thấy Thế Tôn đang ngồi dưới gốc một cây Sāla, ngồi kiết-già, giữ thân thẳng, an trú niệm trước mặt.
Disvānassa etadahosi – ‘‘ahaṃ kho imasmiṃ vanasaṇḍe kammantaṃ kārāpento ramāmi.
Having seen him, it occurred to him: "I delight in having work done in this forest thicket.
Sau khi thấy, ông có suy nghĩ thế này: “Ta đang vui thích với việc cho thực hiện công việc trong khu rừng này.
Ayaṃ samaṇo gotamo kiṃ kārāpento ramatī’’ti?
What is this ascetic Gotama having done that he delights?"
Còn Sa-môn Gotama này đang cho thực hiện việc gì mà vui thích vậy?”
Atha kho navakammikabhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami.
Then the brahmin Navakammika Bhāradvāja approached the Blessed One.
Rồi Bà-la-môn Navakammika Bhāradvāja đi đến chỗ Thế Tôn.
Upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Having approached, he addressed the Blessed One with a verse:
Sau khi đến, ông thưa với Thế Tôn bằng một bài kệ:
2643
‘‘Ke nu kammantā karīyanti, bhikkhu sālavane tava;
"What works are being done, bhikkhu, by you in the sal forest?
“Những công việc gì đang được thực hiện, hỡi vị Tỳ-khưu, trong rừng Sāla của ngài;
2644
Yadekako araññasmiṃ, ratiṃ vindati gotamo’’ti.
Why does Gotama, alone in the wilderness, find delight?"
Mà ngài Gotama lại tìm thấy niềm vui, một mình trong chốn hoang vu?”
2645
‘‘Na me vanasmiṃ karaṇīyamatthi,
"I have no work to do in the forest;
“Đối với ta, trong rừng không có việc gì cần phải làm,
2646
Ucchinnamūlaṃ me vanaṃ visūkaṃ;
My forest, the entanglement, has its roots cut off.
Rừng của ta đã được nhổ tận gốc, gai góc đã được dẹp sạch;
2647
Svāhaṃ vane nibbanatho visallo,
So I, free from the forest, free from darts, in the forest,
Ta ở trong rừng, không còn rừng phiền não, không còn mũi tên;
2648
Eko rame aratiṃ vippahāyā’’ti.
Alone delight, having abandoned discontent."
Một mình ta vui thích, đã từ bỏ sự bất mãn.”
2649
Evaṃ vutte, navakammikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe… upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
When this was said, the brahmin Navakammika Bhāradvāja said to the Blessed One: "Excellent, Venerable Gotama… (and so on) …May Venerable Gotama accept me as a lay follower who has taken refuge from this day forth as long as life lasts."
Khi được nói như vậy, Bà-la-môn Navakammika Bhāradvāja thưa với Thế Tôn: “Thật vi diệu, thưa Tôn giả Gotama... Mong Tôn giả Gotama hãy nhận con làm cư sĩ, từ nay cho đến trọn đời đã quy y.”
2650
8. Kaṭṭhahārasuttaṃ
8. The Discourse on the Wood Gatherer
8. Kinh Về Người Đốn Củi
2651
204. Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe.
204. At one time the Blessed One was dwelling in the Kosalas, in a certain forest thicket.
204. Một thời, Thế Tôn trú ở xứ Kosala, trong một khu rừng nọ.
Tena kho pana samayena aññatarassa bhāradvājagottassa brāhmaṇassa sambahulā antevāsikā kaṭṭhahārakā māṇavakā yena vanasaṇḍo tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā addasaṃsu bhagavantaṃ tasmiṃ vanasaṇḍe nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā.
At that time, many students, young men who were wood gatherers, belonging to a certain brahmin of the Bhāradvāja clan, approached that forest thicket; having approached, they saw the Blessed One sitting in that forest thicket, having folded his legs crosswise, set his body upright, and established mindfulness in front of him.
Vào lúc bấy giờ, nhiều thanh niên đốn củi, là đệ tử của một Bà-la-môn thuộc dòng họ Bhāradvāja, đi đến khu rừng ấy; sau khi đến, họ thấy Thế Tôn đang ngồi trong khu rừng đó, ngồi kiết-già, giữ thân thẳng, an trú niệm trước mặt.
Disvāna yena bhāradvājagotto brāhmaṇo tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhāradvājagottaṃ brāhmaṇaṃ etadavocuṃ – ‘‘yagghe, bhavaṃ jāneyyāsi!
Having seen him, they approached the brahmin of the Bhāradvāja clan; having approached, they said to the brahmin of the Bhāradvāja clan: "Sir, you should know!
Sau khi thấy, họ đi đến chỗ Bà-la-môn thuộc dòng họ Bhāradvāja; sau khi đến, họ thưa với Bà-la-môn thuộc dòng họ Bhāradvāja điều này: “Xin Tôn giả hãy biết cho!
Asukasmiṃ vanasaṇḍe samaṇo nisinno pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā’’.
In that forest thicket, an ascetic is sitting, having folded his legs crosswise, set his body upright, and established mindfulness in front of him."
Trong khu rừng kia, có một vị Sa-môn đang ngồi kiết-già, giữ thân thẳng, an trú niệm trước mặt.”
Atha kho bhāradvājagotto brāhmaṇo tehi māṇavakehi saddhiṃ yena so vanasaṇḍo tenupasaṅkami.
Then the brahmin of the Bhāradvāja clan, together with those young men, approached that forest thicket.
Rồi Bà-la-môn thuộc dòng họ Bhāradvāja cùng với các thanh niên ấy đi đến khu rừng đó.
Addasā kho bhagavantaṃ tasmiṃ vanasaṇḍe nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā.
He saw the Blessed One sitting in that forest thicket, having folded his legs crosswise, set his body upright, and established mindfulness in front of him.
Ông thấy Thế Tôn đang ngồi trong khu rừng đó, ngồi kiết-già, giữ thân thẳng, an trú niệm trước mặt.
Disvāna yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Having seen him, he approached the Blessed One; having approached, he addressed the Blessed One with a verse:
Sau khi thấy, ông đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, ông thưa với Thế Tôn bằng một bài kệ:
2652
‘‘Gambhīrarūpe bahubherave vane,
"In a forest of profound nature, full of many terrors,
“Trong khu rừng sâu thẳm, đầy những điều đáng sợ,
2653
Suññaṃ araññaṃ vijanaṃ vigāhiya;
Having entered a desolate, solitary, deserted wilderness;
Ngài đi vào chốn hoang vu, vắng vẻ, không người;
2654
Aniñjamānena ṭhitena vaggunā,
Unwavering, steady, and gentle,
Với tư thế bất động, vững chãi và đẹp đẽ,
2655
Sucārurūpaṃ vata bhikkhu jhāyasi.
O bhikkhu, you truly meditate in a most beautiful manner.
Thật là một hình ảnh đẹp thay, hỡi vị Tỳ-khưu, ngài đang thiền định.
2656
‘‘Na yattha gītaṃ napi yattha vāditaṃ,
"Where there is no singing, nor any music,
“Nơi không có tiếng hát, cũng không có tiếng nhạc,
2657
Eko araññe vanavassito muni;
A sage dwells alone in the forest wilderness;
Vị ẩn sĩ một mình sống trong rừng sâu;
2658
Accherarūpaṃ paṭibhāti maṃ idaṃ,
This appears wondrous to me,
Điều này đối với tôi quả là một điều kỳ diệu,
2659
Yadekako pītimano vane vase.
That one dwells alone in the forest, joyful in mind.
Khi ngài một mình sống trong rừng với tâm hoan hỷ.
2660
‘‘Maññāmahaṃ lokādhipatisahabyataṃ,
"I believe you aspire to companionship with the lord of the world,
“Tôi nghĩ rằng, ngài đang mong cầu được đồng hành với vị Chúa tể thế gian,
2661
Ākaṅkhamāno tidivaṃ anuttaraṃ;
Longing for the unsurpassed heaven;
Mong mỏi cõi trời Ba Mươi Ba vô thượng;
2662
Kasmā bhavaṃ vijanamaraññamassito,
“Why has your reverence resorted to a secluded forest,
“Cớ sao ngài lại nương náu nơi rừng vắng,
2663
Tapo idha kubbasi brahmapattiyā’’ti.
practicing asceticism here for the attainment of Brahma?”
Thực hành khổ hạnh ở đây để đạt đến cảnh giới Phạm thiên?”
2664
‘‘Yā kāci kaṅkhā abhinandanā vā,
“Whatever doubts and delights,
“Bất cứ sự mong cầu hay hoan hỷ nào,
2665
Anekadhātūsu puthū sadāsitā;
diversely arisen in manifold elements, always indulged,
Luôn nương tựa vào nhiều giới khác nhau;
2666
Aññāṇamūlappabhavā pajappitā,
originating from ignorance, craving for 'mine'—
Phát sinh từ gốc rễ vô minh, được khao khát,
2667
Sabbā mayā byantikatā samūlikā.
all of these, with their roots, have been utterly destroyed by me.
Tất cả những thứ ấy đã được ta tận diệt cùng với gốc rễ.
2668
‘‘Svāhaṃ akaṅkho asito anūpayo,
“Thus, I, free from doubt, unattached, without clinging,
“Ta, người không còn mong cầu, không còn nương tựa, không còn chấp thủ,
2669
Sabbesu dhammesu visuddhadassano;
with pure vision in all phenomena;
Có tri kiến thanh tịnh trong tất cả các pháp;
2670
Pappuyya sambodhimanuttaraṃ sivaṃ,
having attained the unsurpassed, auspicious perfect enlightenment,
Đã chứng đắc Chánh Đẳng Giác vô thượng, an ổn,
2671
Jhāyāmahaṃ brahma raho visārado’’ti.
I meditate, brahmin, in seclusion, fearless.”
Này vị Bà-la-môn, ta thiền định một mình, không sợ hãi.”
2672
Evaṃ vutte, bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama abhikkantaṃ, bho gotama…pe… ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
When this was said, the brahmin of the Bhāradvāja clan said to the Blessed One: “Excellent, Venerable Gotama! Excellent, Venerable Gotama!…From this day forth, may Venerable Gotama remember me as a lay follower who has taken refuge for life.”
Khi được nói như vậy, vị Bà-la-môn thuộc dòng họ Bhāradvāja bạch với Thế Tôn rằng: “Thật vi diệu, thưa Tôn giả Gotama! Thật vi diệu, thưa Tôn giả Gotama!…(như trên)… Kể từ hôm nay, con xin trọn đời quy y.”
2673
9. Mātuposakasuttaṃ
9. Mātuposaka Sutta
9. Kinh Người Nuôi Dưỡng Mẹ (Mātuposakasutta)
2674
205. Sāvatthinidānaṃ.
205. Occasion at Sāvatthī.
205. Nhân ở Sāvatthī.
Atha kho mātuposako brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Then the brahmin Mātuposaka approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
Khi ấy, Bà-la-môn Mātuposaka đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, ông cùng Thế Tôn chào hỏi thăm viếng.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Having concluded the courteous and memorable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi, thăm viếng thân mật, ông ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho mātuposako brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ahañhi, bho gotama, dhammena bhikkhaṃ pariyesāmi, dhammena bhikkhaṃ pariyesitvā mātāpitaro posemi.
Seated to one side, the brahmin Mātuposaka said to the Blessed One: “Indeed, Venerable Gotama, I seek alms righteously, and having sought alms righteously, I support my mother and father.
Ngồi một bên, Bà-la-môn Mātuposaka bạch với Thế Tôn: “Thưa Tôn giả Gotama, con tìm kiếm vật thực một cách đúng pháp, và sau khi tìm kiếm vật thực một cách đúng pháp, con nuôi dưỡng cha mẹ.
Kaccāhaṃ, bho gotama, evaṃkārī kiccakārī homī’’ti?
Am I, Venerable Gotama, one who acts thus, one who performs his duty?”
Thưa Tôn giả Gotama, khi làm như vậy, con có phải là người làm điều nên làm không?”
‘‘Taggha tvaṃ, brāhmaṇa, evaṃkārī kiccakārī hosi.
“Certainly, brahmin, you are one who acts thus, one who performs his duty.
“Chắc chắn rồi, này Bà-la-môn, khi làm như vậy, ông là người làm điều nên làm.
Yo kho, brāhmaṇa, dhammena bhikkhaṃ pariyesati, dhammena bhikkhaṃ pariyesitvā mātāpitaro poseti, bahuṃ so puññaṃ pasavatī’’ti.
Indeed, brahmin, whoever seeks alms righteously, and having sought alms righteously, supports their mother and father, that one generates much merit.”
Này Bà-la-môn, người nào tìm kiếm vật thực một cách đúng pháp, và sau khi tìm kiếm vật thực một cách đúng pháp, người ấy nuôi dưỡng cha mẹ, người ấy tạo ra nhiều phước báu.”
2675
‘‘Yo mātaraṃ pitaraṃ vā, macco dhammena posati;
“The mortal who supports mother or father righteously;
“Người thế gian nào đúng pháp nuôi dưỡng mẹ hoặc cha,
2676
Tāya naṃ pāricariyāya, mātāpitūsu paṇḍitā;
On account of that service to mother and father, the wise;
Nhờ sự phụng dưỡng cha mẹ ấy, các bậc hiền trí
2677
Idheva naṃ pasaṃsanti, pecca sagge pamodatī’’ti.
Praise him in this very life, and after death he rejoices in heaven.”
Tán thán người ấy ngay trong đời này, sau khi chết, người ấy hoan hỷ ở cõi trời.”
2678
Evaṃ vutte, mātuposako brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama…pe… upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
When this was said, the brahmin Mātuposaka said to the Blessed One: “Excellent, Venerable Gotama! Excellent, Venerable Gotama!…May Venerable Gotama remember me as a lay follower who has taken refuge for life, from this day forth.”
Khi được nói như vậy, Bà-la-môn Mātuposaka bạch với Thế Tôn: “Thật vi diệu, thưa Tôn giả Gotama! Thật vi diệu, thưa Tôn giả Gotama!…(như trên)… Xin Tôn giả Gotama hãy xem con là một người cư sĩ, kể từ hôm nay, con xin trọn đời quy y.”
2679
10. Bhikkhakasuttaṃ
10. Bhikkhaka Sutta
10. Kinh Người Khất Sĩ (Bhikkhakasutta)
2680
206. Sāvatthinidānaṃ.
206. Occasion at Sāvatthī.
206. Nhân ở Sāvatthī.
Atha kho bhikkhako brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Then the brahmin Bhikkhaka approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
Khi ấy, Bà-la-môn Bhikkhaka đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, ông cùng Thế Tôn chào hỏi thăm viếng.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Having concluded the courteous and memorable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi, thăm viếng thân mật, ông ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho bhikkhako brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ahampi kho, bho gotama, bhikkhako, bhavampi bhikkhako, idha no kiṃ nānākaraṇa’’nti?
Seated to one side, the brahmin Bhikkhaka said to the Blessed One: “I too, Venerable Gotama, am a beggar, and your reverence is also a beggar; what is the difference between us here?”
Ngồi một bên, Bà-la-môn Bhikkhaka bạch với Thế Tôn: “Thưa Tôn giả Gotama, tôi cũng là một người khất sĩ, ngài cũng là một người khất sĩ. Ở đây, có gì khác biệt giữa chúng ta?”
2681
‘‘Na tena bhikkhako hoti, yāvatā bhikkhate pare;
“One is not a bhikkhu merely by begging from others;
“Không phải vì đi xin người khác mà một người trở thành khất sĩ;
2682
Vissaṃ dhammaṃ samādāya, bhikkhu hoti na tāvatā.
by adopting putrid practices, one is not a bhikkhu on that account.
Khi chấp nhận pháp ô uế, người ấy không vì thế mà trở thành một vị bhikkhu.
2683
‘‘Yodha puññañca pāpañca, bāhitvā brahmacariyaṃ;
“But whoever here, having cast off merit and demerit,
“Người nào ở đây, sau khi từ bỏ cả phước và tội, sống đời phạm hạnh,
2684
Saṅkhāya loke carati, sa ve bhikkhūti vuccatī’’ti.
lives the holy life discerningly in the world—he is truly called a bhikkhu.”
Sống trong đời với sự hiểu biết, người ấy thực sự được gọi là một vị bhikkhu.”
2685
Evaṃ vutte, bhikkhako brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama…pe… upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
When this was said, the brahmin Bhikkhaka said to the Blessed One: “Excellent, Venerable Gotama! Excellent, Venerable Gotama!…May Venerable Gotama remember me as a lay follower who has taken refuge for life, from this day forth.”
Khi được nói như vậy, Bà-la-môn Bhikkhaka bạch với Thế Tôn: “Thật vi diệu, thưa Tôn giả Gotama! Thật vi diệu, thưa Tôn giả Gotama!…(như trên)… Xin Tôn giả Gotama hãy xem con là một người cư sĩ, kể từ hôm nay, con xin trọn đời quy y.”
2686
11. Saṅgāravasuttaṃ
11. Saṅgārava Sutta
11. Kinh Saṅgārava (Saṅgāravasutta)
2687
207. Sāvatthinidānaṃ.
207. Occasion at Sāvatthī.
207. Nhân ở Sāvatthī.
Tena kho pana samayena saṅgāravo nāma brāhmaṇo sāvatthiyaṃ paṭivasati udakasuddhiko, udakena parisuddhiṃ pacceti, sāyaṃ pātaṃ udakorohanānuyogamanuyutto viharati.
At that time, a brahmin named Saṅgārava was residing in Sāvatthī, who believed in purification by water, trusted in purification by water, and was devoted to the practice of descending into water morning and evening.
Vào lúc bấy giờ, có một vị Bà-la-môn tên là Saṅgārava sống ở Sāvatthī. Ông là người tin vào sự thanh tịnh bằng nước, ông tin rằng có thể thanh tịnh nhờ nước, và sống chuyên tâm thực hành việc dầm mình trong nước vào buổi sáng và buổi chiều.
Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi.
Then Venerable Ānanda, having dressed in the morning, taking his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms.
Khi ấy, Tôn giả Ānanda vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, vào thành Sāvatthī để khất thực.
Sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Having wandered for alms in Sāvatthī and returned from his alms-round after his meal, he approached the Blessed One; having approached and saluted the Blessed One, he sat down to one side.
Sau khi đi khất thực ở Sāvatthī, lúc trở về, sau bữa ăn, Tôn giả đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, Tôn giả đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idha, bhante, saṅgāravo nāma brāhmaṇo sāvatthiyaṃ paṭivasati udakasuddhiko, udakena suddhiṃ pacceti, sāyaṃ pātaṃ udakorohanānuyogamanuyutto viharati.
Seated to one side, Venerable Ānanda said to the Blessed One: “Here, venerable sir, a brahmin named Saṅgārava resides in Sāvatthī, who believes in purification by water, trusts in purification by water, and is devoted to the practice of descending into water morning and evening.
Ngồi một bên, Tôn giả Ānanda bạch với Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, ở đây, có một vị Bà-la-môn tên là Saṅgārava sống ở Sāvatthī. Ông là người tin vào sự thanh tịnh bằng nước, ông tin rằng có thể thanh tịnh nhờ nước, và sống chuyên tâm thực hành việc dầm mình trong nước vào buổi sáng và buổi chiều.
Sādhu, bhante, bhagavā yena saṅgāravassa brāhmaṇassa nivesanaṃ tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā’’ti.
It would be good, venerable sir, if the Blessed One would approach the dwelling of the brahmin Saṅgārava, out of compassion.”
Lành thay, bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn vì lòng bi mẫn mà đi đến trú xứ của Bà-la-môn Saṅgārava.”
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
The Blessed One assented by silence.
Thế Tôn đã nhận lời bằng cách im lặng.
2688
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena saṅgāravassa brāhmaṇassa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then the Blessed One, having dressed in the morning, taking his bowl and robe, approached the dwelling of the brahmin Saṅgārava; having approached, he sat down on the seat prepared.
Khi ấy, Thế Tôn vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, đi đến trú xứ của Bà-la-môn Saṅgārava; sau khi đến, Ngài ngồi xuống trên chỗ đã được soạn sẵn.
Atha kho saṅgāravo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Then the brahmin Saṅgārava approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
Khi ấy, Bà-la-môn Saṅgārava đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, ông cùng Thế Tôn chào hỏi thăm viếng.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Having concluded the courteous and memorable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi, thăm viếng thân mật, ông ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho saṅgāravaṃ brāhmaṇaṃ bhagavā etadavoca – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, brāhmaṇa, udakasuddhiko, udakena suddhiṃ paccesi, sāyaṃ pātaṃ udakorohanānuyogamanuyutto viharasī’’ti?
To the brahmin Saṅgārava, seated to one side, the Blessed One said: “Is it true, brahmin, that you believe in purification by water, trust in purification by water, and are devoted to the practice of descending into water morning and evening?”
Khi Bà-la-môn Saṅgārava đã ngồi một bên, Thế Tôn hỏi ông: “Này Bà-la-môn, có thật là ông tin vào sự thanh tịnh bằng nước, ông tin rằng có thể thanh tịnh nhờ nước, và sống chuyên tâm thực hành việc dầm mình trong nước vào buổi sáng và buổi chiều không?”
‘‘Evaṃ, bho gotama’’.
“Yes, Venerable Gotama.”
“Thưa Tôn giả Gotama, đúng vậy.”
‘‘Kiṃ pana tvaṃ, brāhmaṇa, atthavasaṃ sampassamāno udakasuddhiko, udakasuddhiṃ paccesi, sāyaṃ pātaṃ udakorohanānuyogamanuyutto viharasī’’ti?
“Considering what purpose, brahmin, do you believe in purification by water, trust in purification by water, and are devoted to the practice of descending into water morning and evening?”
“Này Bà-la-môn, thấy được lợi ích gì mà ông tin vào sự thanh tịnh bằng nước, ông tin rằng có thể thanh tịnh nhờ nước, và sống chuyên tâm thực hành việc dầm mình trong nước vào buổi sáng và buổi chiều?”
‘‘Idha me, bho gotama* , yaṃ divā pāpakammaṃ kataṃ hoti, taṃ sāyaṃ nhānena* pavāhemi, yaṃ rattiṃ pāpakammaṃ kataṃ hoti taṃ pātaṃ nhānena pavāhemi.
“Here, Venerable Gotama, whatever evil deed I have committed during the day, I wash it away with bathing in the evening; whatever evil deed I have committed during the night, I wash it away with bathing in the morning.
“Thưa Tôn giả Gotama, ở đây, bất cứ việc ác nào con đã làm ban ngày, con rửa trôi nó bằng cách tắm vào buổi chiều; bất cứ việc ác nào con đã làm ban đêm, con rửa trôi nó bằng cách tắm vào buổi sáng.
Imaṃ khvāhaṃ, bho gotama, atthavasaṃ sampassamāno udakasuddhiko, udakena suddhiṃ paccemi, sāyaṃ pātaṃ udakorohanānuyogamanuyutto viharāmī’’ti.
Considering this very purpose, Venerable Gotama, I believe in purification by water, trust in purification by water, and am devoted to the practice of descending into water morning and evening.”
Thưa Tôn giả Gotama, thấy được lợi ích này mà con tin vào sự thanh tịnh bằng nước, con tin rằng có thể thanh tịnh nhờ nước, và sống chuyên tâm thực hành việc dầm mình trong nước vào buổi sáng và buổi chiều.”
2689
‘‘Dhammo rahado brāhmaṇa sīlatittho,
“Dharma is the lake, brahmin, with virtue as its ford,
“Pháp là hồ nước, này Bà-la-môn, giới là bến tắm,
2690
Anāvilo sabbhi sataṃ pasattho;
unclouded, praised by good and noble ones;
Không vẩn đục, được các bậc thiện nhân tán thán;
2691
Yattha have vedaguno sinātā,
those accomplished in the Vedas who bathe there,
Nơi những người thông suốt Vedagū tắm gội,
2692
Anallagattāva* taranti pāra’’nti.
their bodies unsoiled, cross to the other shore.”
Thân không còn ướt, họ vượt sang bờ bên kia.”
2693
Evaṃ vutte, saṅgāravo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama…pe… upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
When this was said, the brahmin Saṅgārava said to the Blessed One: “Excellent, Venerable Gotama! Excellent, Venerable Gotama!…May Venerable Gotama remember me as a lay follower who has taken refuge for life, from this day forth.”
Khi được nói như vậy, Bà-la-môn Saṅgārava bạch với Thế Tôn: “Thật vi diệu, thưa Tôn giả Gotama! Thật vi diệu, thưa Tôn giả Gotama!…(như trên)… Xin Tôn giả Gotama hãy xem con là một người cư sĩ, kể từ hôm nay, con xin trọn đời quy y.”
2694
12. Khomadussasuttaṃ
12. Khomadussa Sutta
12. Kinh Khomadussa (Khomadussasutta)
2695
208. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati khomadussaṃ nāmaṃ sakyānaṃ nigamo.
208. Thus have I heard—At one time the Blessed One was dwelling among the Sakyans in a Sakyan town called Khomadussa.
208. Tôi nghe như vầy—Một thời, Thế Tôn trú tại một thị trấn của dòng họ Sakya tên là Khomadussa, trong xứ của những người Sakya.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya khomadussaṃ nigamaṃ piṇḍāya pāvisi.
Then the Blessed One, having dressed in the morning, taking his bowl and robe, entered the town of Khomadussa for alms.
Khi ấy, Thế Tôn vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, vào thị trấn Khomadussa để khất thực.
Tena kho pana samayena khomadussakā brāhmaṇagahapatikā sabhāyaṃ sannipatitā honti kenacideva karaṇīyena, devo ca ekamekaṃ phusāyati.
At that time, the brahmin householders of Khomadussa were assembled in the assembly hall for some business, and each one was touching a pole.
Vào lúc bấy giờ, các vị Bà-la-môn và gia chủ ở Khomadussa đang tụ họp tại hội trường vì một công việc nào đó, và trời đang mưa lất phất.
Atha kho bhagavā yena sā sabhā tenupasaṅkami.
Then the Blessed One approached that assembly hall.
Khi ấy, Thế Tôn đi đến hội trường đó.
Addasaṃsu khomadussakā brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṃ dūratova āgacchantaṃ.
The brahmin householders of Khomadussa saw the Blessed One approaching from afar.
Các vị Bà-la-môn và gia chủ ở Khomadussa thấy Thế Tôn từ xa đang đi tới.
Disvāna etadavocuṃ – ‘‘ke ca muṇḍakā samaṇakā, ke ca sabhādhammaṃ jānissantī’’ti?
Having seen him, they said: “Who are these shaven-headed ascetics? Who knows the law of the assembly?”
Thấy vậy, họ nói rằng: “Ai là những sa-môn đầu trọc này, và làm sao họ có thể biết được pháp của hội chúng?”
Atha kho bhagavā khomadussake brāhmaṇagahapatike gāthāya ajjhabhāsi –
Then the Blessed One addressed the brahmin householders of Khomadussa with a verse:
Khi ấy, Thế Tôn nói với các vị Bà-la-môn và gia chủ ở Khomadussa bằng một bài kệ:
2696
‘‘Nesā sabhā yattha na santi santo,
“That is no assembly where there are no noble ones,
“Nơi nào không có bậc thiện nhân, nơi đó không phải là hội chúng,
2697
Santo na te ye na vadanti dhammaṃ;
and those are not noble ones who do not speak the Dhamma;
Những người không nói Pháp, họ không phải là bậc thiện nhân;
2698
Rāgañca dosañca pahāya mohaṃ,
having abandoned lust, hatred, and delusion,
Sau khi từ bỏ tham, sân và si,
2699
Dhammaṃ vadantā ca bhavanti santo’’ti.
And those who teach the Dhamma are truly good persons."
Và những bậc thiện nhân là những người nói Pháp.”
2700
Evaṃ vutte, khomadussakā brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama; seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya – cakkhumanto rūpāni dakkhantīti, evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito.
When this was said, the householders and brahmins of Khomadussa said to the Blessed One: "Excellent, good Gotama! Excellent, good Gotama! Just as, good Gotama, one might set upright what was overturned, or reveal what was hidden, or point out the way to one who was lost, or hold up a lamp in the darkness so that those with eyes might see forms—in the same way has the Dhamma been made clear by the good Gotama in many ways.
Khi được nói như vậy, các vị bà-la-môn gia chủ ở Khomadussa bạch với Thế Tôn điều này: “Thật vi diệu, thưa Tôn giả Gotama, thật vi diệu, thưa Tôn giả Gotama! Ví như, thưa Tôn giả Gotama, người ta lật ngửa vật bị úp, mở ra vật bị che kín, chỉ đường cho người bị lạc, hay đem đèn dầu vào trong bóng tối để những ai có mắt có thể thấy các sắc; cũng vậy, Pháp đã được Tôn giả Gotama tuyên thuyết bằng nhiều phương cách.
Ete mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāma dhammañca bhikkhusaṅghañca.
We go for refuge to the good Gotama, to the Dhamma, and to the Saṅgha of bhikkhus.
Chúng con đây xin quy y Tôn giả Gotama, quy y Pháp và quy y Tỳ-khưu Tăng.
Upāsake no bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupete saraṇaṃ gate’’ti.
May the good Gotama consider us lay followers who have taken refuge from this day forth as long as life lasts."
Mong Tôn giả Gotama hãy xem chúng con là những người cận sự nam, đã quy y từ hôm nay cho đến trọn đời.”
2701
Upāsakavaggo dutiyo.
The Chapter on Lay Followers is the Second.
Phẩm Cận Sự Nam là phẩm thứ hai.
2702
Tassuddānaṃ –
Its summary:
Phần tóm lược của phẩm ấy:
2703
Kasi udayo devahito, aññataramahāsālaṃ;
Kasi, Udaya, Devahita, Aññataramahāsālaṃ;
Kasi, Udaya, Devahita, một vị đại phú nào đó;
2704
Mānathaddhaṃ paccanīkaṃ, navakammikakaṭṭhahāraṃ;
Mānathaddha, Paccanīka, Navakammika, Kaṭṭhahāra;
Mānathaddha, Paccanīka, Navakammika, Kaṭṭhahāra;
2705
Mātuposakaṃ bhikkhako, saṅgāravo ca khomadussena dvādasāti.
Mātuposaka, Bhikkhaka, Saṅgārava, and Khomadussa—these are twelve.
Mātuposaka, Bhikkhaka, Saṅgārava và Khomadussa là mười hai.
Next Page →