Table of Contents

Sagāthāvaggapāḷi

Edit
1651

1. Paṭhamavaggo

1. The First Chapter

1. Phẩm thứ nhất

1652
1. Tapokammasuttaṃ
1. The Discourse on Austere Practices
1. Kinh Khổ Hạnh
1653
137. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā uruvelāyaṃ viharati najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhamūle paṭhamābhisambuddho.
137. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was staying in Uruvelā, on the bank of the Nerañjarā River, at the foot of the Ajapāla Banyan tree, having just attained full enlightenment.
Tôi nghe như vầy: Một thời Thế Tôn trú ở Uruvelā, trên bờ sông Nerañjarā, dưới gốc cây Ajapāla Nigrodha, ngay sau khi Ngài thành tựu Chánh Đẳng Giác.
Atha kho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘‘mutto vatamhi tāya dukkarakārikāya.
Then, as the Blessed One was alone in seclusion, a thought arose in his mind thus: “Indeed, I am freed from that difficult ascetic practice.
Rồi Thế Tôn, khi đang ở một mình, nhập thiền tịnh, tâm Ngài khởi lên ý nghĩ này: “Ta đã thoát khỏi sự khổ hạnh ấy rồi.
Sādhu mutto vatamhi tāya anatthasaṃhitāya dukkarakārikāya.
Indeed, I am well freed from that difficult ascetic practice which was not conducive to welfare.
Thật tốt lành thay, ta đã thoát khỏi sự khổ hạnh không lợi ích ấy.
Sādhu vatamhi mutto bodhiṃ samajjhaga’’nti* .
Indeed, I am well freed, I have attained enlightenment.”
Thật tốt lành thay, ta đã thoát khỏi và chứng đắc giác ngộ (bodhi).”
1654
Atha kho māro pāpimā bhagavato cetasā cetoparivitakkamaññāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then Māra, the Evil One, having known the thought-conception in the Blessed One’s mind, approached the Blessed One; having approached, he addressed the Blessed One with a verse:
Rồi Māra, ác ma, biết được ý nghĩ trong tâm Thế Tôn, liền đi đến chỗ Thế Tôn, và sau khi đến, nói với Thế Tôn bằng bài kệ:
1655
‘‘Tapokammā apakkamma, yena na sujjhanti māṇavā;
“Having abandoned austere practices, by which mortals are not purified;
“Từ bỏ khổ hạnh, mà con người không thể thanh tịnh;
1656
Asuddho maññasi suddho, suddhimaggā aparaddho’’* ti.
You think yourself pure, though impure; you have strayed from the path of purity.”
Ngươi nghĩ mình thanh tịnh dù chưa thanh tịnh, ngươi đã lạc khỏi con đường thanh tịnh.”
1657
Atha kho bhagavā ‘‘māro ayaṃ pāpimā’’ iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāhi ajjhabhāsi –
Then the Blessed One, knowing “This is Māra, the Evil One,” addressed Māra, the Evil One, with verses:
Rồi Thế Tôn, biết rằng “Đây là Māra, ác ma,” liền nói với Māra, ác ma, bằng những bài kệ:
1658
‘‘Anatthasaṃhitaṃ ñatvā, yaṃ kiñci amaraṃ tapaṃ* ;
“Knowing that whatever severe ascetic practice is not conducive to welfare;
“Biết rằng bất cứ sự khổ hạnh nào không mang lại lợi ích,
1659
Sabbaṃ natthāvahaṃ hoti, phiyārittaṃva dhammani* .
All that becomes fruitless, like a rudder in a sandy riverbed.
Tất cả đều vô ích, như cái chèo trên bờ cát khô.”
1660
‘‘Sīlaṃ samādhi paññañca, maggaṃ bodhāya bhāvayaṃ;
“Developing virtue, concentration, and wisdom, the path to enlightenment;
“Tu tập giới, định, tuệ, con đường dẫn đến giác ngộ;
1661
Pattosmi paramaṃ suddhiṃ, nihato tvamasi antakā’’ti.
I have attained supreme purity; you, O Destroyer, are defeated.”
Ta đã đạt được sự thanh tịnh tối thượng, ngươi, kẻ diệt vong, đã bị đánh bại.”
1662
Atha kho māro pāpimā ‘‘jānāti maṃ bhagavā, jānāti maṃ sugato’’ti, dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.
Then Māra, the Evil One, thinking, “The Blessed One knows me, the Sugata knows me,” sad and dejected, vanished right there.
Rồi Māra, ác ma, “Thế Tôn biết ta, Thiện Thệ biết ta,” liền đau khổ, buồn bã, biến mất ngay tại chỗ.
1663
2. Hatthirājavaṇṇasuttaṃ
2. The Discourse on the Appearance of the King Elephant
2. Kinh Hình Dáng Vua Voi
1664
138. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā uruvelāyaṃ viharati najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhamūle paṭhamābhisambuddho.
138. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was staying in Uruvelā, on the bank of the Nerañjarā River, at the foot of the Ajapāla Banyan tree, having just attained full enlightenment.
Tôi nghe như vầy: Một thời Thế Tôn trú ở Uruvelā, trên bờ sông Nerañjarā, dưới gốc cây Ajapāla Nigrodha, ngay sau khi Ngài thành tựu Chánh Đẳng Giác.
Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṃ abbhokāse nisinno hoti, devo ca ekamekaṃ phusāyati.
At that time, the Blessed One was sitting in the open air in the deep darkness of night, and the sky was drizzling drop by drop.
Lúc bấy giờ, Thế Tôn đang ngồi giữa trời trong đêm tối mịt mùng, và trời đang mưa từng hạt.
Atha kho māro pāpimā bhagavato bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo mahantaṃ hatthirājavaṇṇaṃ abhinimminitvā yena bhagavā tenupasaṅkami.
Then Māra the Evil One, desiring to arouse fear, terror, and horripilation in the Blessed One, created the form of a great king elephant and approached the Blessed One.
Rồi Māra, ác ma, muốn làm cho Thế Tôn sợ hãi, run rẩy, dựng tóc gáy, liền hóa hiện thành hình dáng một vị vua voi khổng lồ, đi đến chỗ Thế Tôn.
Seyyathāpi nāma mahāariṭṭhako maṇi, evamassa sīsaṃ hoti.
Its head was like a great, black jewel.
Đầu của nó như một viên ngọc ariṭṭhaka lớn.
Seyyathāpi nāma suddhaṃ rūpiyaṃ, evamassa dantā honti.
Its tusks were like pure silver.
Ngà của nó như bạc tinh khiết.
Seyyathāpi nāma mahatī naṅgalīsā* , evamassa soṇḍo hoti.
Its trunk was like a great plowshare.
Vòi của nó như một cái cày lớn.
Atha kho bhagavā ‘‘māro ayaṃ pāpimā’’ iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then the Blessed One, knowing, “This is Māra the Evil One,” addressed Māra the Evil One with a verse:
Rồi Thế Tôn, biết rằng “Đây là Māra, ác ma,” liền nói với Māra, ác ma, bằng bài kệ:
1665
‘‘Saṃsaraṃ dīghamaddhānaṃ, vaṇṇaṃ katvā subhāsubhaṃ;
“Wandering for a long time, creating forms, both beautiful and ugly,
“Lang thang trong thời gian dài, tạo ra những hình tướng tốt xấu;
1666
Alaṃ te tena pāpima, nihato tvamasi antakā’’ti.
Enough of that for you, Evil One! You are defeated, O Destroyer!”
Thôi đủ rồi cho ngươi, ác ma, ngươi đã bị đánh bại, kẻ diệt vong.”
1667
Atha kho māro pāpimā ‘‘jānāti maṃ bhagavā, jānāti maṃ sugato’’ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.
Then Māra the Evil One, thinking, “The Blessed One knows me, the Sugata knows me,” became sad and dejected, and vanished right there.
Rồi Māra, ác ma, “Thế Tôn biết ta, Thiện Thệ biết ta,” liền đau khổ, buồn bã, biến mất ngay tại chỗ.
1668
3. Subhasuttaṃ
3. Subhasutta
3. Kinh Tốt Đẹp
1669
139. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā uruvelāyaṃ viharati najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhamūle paṭhamābhisambuddho.
Thus have I heard: At one time the Blessed One was dwelling in Uruvelā, on the bank of the Nerañjarā River, at the foot of the Ajapāla Banyan Tree, having just attained full enlightenment.
Tôi nghe như vầy: Một thời Thế Tôn trú ở Uruvelā, trên bờ sông Nerañjarā, dưới gốc cây Ajapāla Nigrodha, ngay sau khi Ngài thành tựu Chánh Đẳng Giác.
Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṃ abbhokāse nisinno hoti, devo ca ekamekaṃ phusāyati.
Now at that time, the Blessed One was sitting in the open air during a dark, gloomy night, and rain was falling drop by drop.
Lúc bấy giờ, Thế Tôn đang ngồi giữa trời trong đêm tối mịt mùng, và trời đang mưa từng hạt.
Atha kho māro pāpimā, bhagavato bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo, yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato avidūre uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṃseti, subhā ceva asubhā ca.
Then Māra the Evil One, desiring to arouse fear, terror, and horripilation in the Blessed One, approached the Blessed One; having approached, he displayed various forms and colors, both beautiful and ugly, not far from the Blessed One.
Rồi Māra, ác ma, muốn làm cho Thế Tôn sợ hãi, run rẩy, dựng tóc gáy, liền đi đến chỗ Thế Tôn; và sau khi đến, hiện ra những hình sắc khác nhau, tốt đẹp và không tốt đẹp, không xa Thế Tôn.
Atha kho bhagavā ‘‘māro ayaṃ pāpimā’’ iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāhi ajjhabhāsi –
Then the Blessed One, knowing, “This is Māra the Evil One,” addressed Māra the Evil One with verses:
Rồi Thế Tôn, biết rằng “Đây là Māra, ác ma,” liền nói với Māra, ác ma, bằng những bài kệ:
1670
‘‘Saṃsaraṃ dīghamaddhānaṃ, vaṇṇaṃ katvā subhāsubhaṃ;
“Wandering for a long time, creating forms, both beautiful and ugly,
“Lang thang trong thời gian dài, tạo ra những hình tướng tốt xấu;
1671
Alaṃ te tena pāpima, nihato tvamasi antaka.
Enough of that for you, Evil One! You are defeated, O Destroyer!
Thôi đủ rồi cho ngươi, ác ma, ngươi đã bị đánh bại, kẻ diệt vong.
1672
‘‘Ye ca kāyena vācāya, manasā ca susaṃvutā;
Those who are well-restrained in body, speech, and mind,
Những ai khéo chế ngự thân, lời nói và ý nghĩ;
1673
Na te māravasānugā, na te mārassa baddhagū’’* ti.
They are not subject to Māra’s power, they are not Māra’s captives.”
Họ không nằm dưới quyền lực của Māra, họ không bị Māra trói buộc.”
1674
Atha kho māro…pe… tatthevantaradhāyīti.
Then Māra… vanished right there.
Rồi Māra… biến mất ngay tại chỗ.
1675
4. Paṭhamamārapāsasuttaṃ
4. First Māra’s Snare Sutta
4. Kinh Bẫy Māra thứ nhất
1676
140. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye.
Thus have I heard: At one time the Blessed One was dwelling in Bārāṇasī, in Isipatana at Migadāya.
Tôi nghe như vầy: Một thời Thế Tôn trú ở Bārāṇasī, tại Isipatana, Migadāya.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti.
There the Blessed One addressed the bhikkhus, saying, “Bhikkhus!”
Tại đấy, Thế Tôn gọi các Tỳ-kheo: “Này các Tỳ-kheo!”
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
“Venerable Sir!” those bhikkhus replied to the Blessed One.
“Bạch Thế Tôn,” các Tỳ-kheo ấy vâng đáp Thế Tôn.
Bhagavā etadavoca –
The Blessed One said this:
Thế Tôn nói như sau:
1677
‘‘Mayhaṃ kho, bhikkhave, yoniso manasikārā yoniso sammappadhānā anuttarā vimutti anuppattā, anuttarā vimutti sacchikatā.
“Through proper attention and proper striving, bhikkhus, I have attained unsurpassed liberation, I have realized unsurpassed liberation.
“Này các Tỳ-kheo, do tác ý chân chánh, do tinh cần chánh đáng, ta đã đạt được sự giải thoát vô thượng, ta đã chứng ngộ sự giải thoát vô thượng.
Tumhepi, bhikkhave, yoniso manasikārā yoniso sammappadhānā anuttaraṃ vimuttiṃ anupāpuṇātha, anuttaraṃ vimuttiṃ sacchikarothā’’ti.
You too, bhikkhus, through proper attention and proper striving, attain unsurpassed liberation, realize unsurpassed liberation.”
Các ngươi cũng vậy, này các Tỳ-kheo, do tác ý chân chánh, do tinh cần chánh đáng, hãy đạt được sự giải thoát vô thượng, hãy chứng ngộ sự giải thoát vô thượng.”
Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then Māra the Evil One approached the Blessed One; having approached, he addressed the Blessed One with a verse:
Rồi Māra, ác ma, đi đến chỗ Thế Tôn, và sau khi đến, nói với Thế Tôn bằng bài kệ:
1678
‘‘Baddhosi mārapāsena, ye dibbā ye ca mānusā;
“You are bound by Māra’s snare, both divine and human;
“Ngươi bị trói buộc bởi bẫy của Māra, cả của chư thiên và của loài người;
1679
Mārabandhanabaddhosi, na me samaṇa mokkhasī’’ti.
You are bound by Māra’s fetter, you will not escape me, ascetic!”
Ngươi bị trói buộc bởi sự trói buộc của Māra, này Sa-môn, ngươi sẽ không thoát khỏi ta.”
1680
‘‘Muttāhaṃ* mārapāsena, ye dibbā ye ca mānusā;
“I am freed from Māra’s snare, both divine and human;
“Ta đã thoát khỏi bẫy của Māra, cả của chư thiên và của loài người;
1681
Mārabandhanamuttomhi, nihato tvamasi antakā’’ti.
I am freed from Māra’s fetter, you are defeated, O Destroyer!”
Ta đã thoát khỏi sự trói buộc của Māra, ngươi, kẻ diệt vong, đã bị đánh bại.”
1682
Atha kho māro pāpimā…pe… tatthevantaradhāyīti.
Then Māra the Evil One… vanished right there.
Rồi Māra, ác ma… biến mất ngay tại chỗ.
1683
5. Dutiyamārapāsasuttaṃ
5. Second Māra’s Snare Sutta
5. Kinh Bẫy Māra thứ hai
1684
141. Ekaṃ samayaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye.
At one time the Blessed One was dwelling in Bārāṇasī, in Isipatana at Migadāya.
Một thời Thế Tôn trú ở Bārāṇasī, tại Isipatana, Migadāya.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti.
There the Blessed One addressed the bhikkhus, saying, “Bhikkhus!”
Tại đấy, Thế Tôn gọi các Tỳ-kheo: “Này các Tỳ-kheo!”
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
“Venerable Sir!” those bhikkhus replied to the Blessed One.
“Bạch Thế Tôn,” các Tỳ-kheo ấy vâng đáp Thế Tôn.
Bhagavā etadavoca –
The Blessed One said this:
Thế Tôn nói như sau:
1685
‘‘Muttāhaṃ, bhikkhave, sabbapāsehi ye dibbā ye ca mānusā.
“I am freed, bhikkhus, from all snares, both divine and human.
“Này các Tỳ-kheo, ta đã thoát khỏi tất cả mọi bẫy, cả của chư thiên và của loài người.
Tumhepi, bhikkhave, muttā sabbapāsehi ye dibbā ye ca mānusā.
You too, bhikkhus, are freed from all snares, both divine and human.
Các ngươi cũng vậy, này các Tỳ-kheo, đã thoát khỏi tất cả mọi bẫy, cả của chư thiên và của loài người.
Caratha, bhikkhave, cārikaṃ bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.
Wander, bhikkhus, for the welfare of the many, for the happiness of the many, out of compassion for the world, for the good, benefit, and happiness of devas and humans.
Này các Tỳ-kheo, hãy đi du hành vì lợi ích cho nhiều người, vì hạnh phúc cho nhiều người, vì lòng bi mẫn cho thế gian, vì lợi ích, vì hạnh phúc cho chư thiên và loài người.
Mā ekena dve agamittha.
Let not two go by one path.
Chớ đi hai người trên một con đường.
Desetha, bhikkhave, dhammaṃ ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāsetha.
Teach, bhikkhus, the Dhamma that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with its meaning and its letter, proclaim the entirely complete and purified holy life.
Này các Tỳ-kheo, hãy thuyết giảng Giáo Pháp tốt đẹp ở phần đầu, tốt đẹp ở phần giữa, tốt đẹp ở phần cuối, với ý nghĩa và văn tự đầy đủ, hoàn toàn trọn vẹn, thanh tịnh, hãy tuyên bố đời sống phạm hạnh.
Santi sattā apparajakkhajātikā, assavanatā dhammassa parihāyanti.
There are beings with little dust in their eyes, who are perishing from not hearing the Dhamma.
Có những chúng sanh có ít bụi trần trong mắt, vì không được nghe Giáo Pháp mà bị suy đồi.
Bhavissanti dhammassa aññātāro.
There will be those who understand the Dhamma.”
Họ sẽ là những người hiểu Giáo Pháp.
Ahampi, bhikkhave, yena uruvelā senānigamo tenupasaṅkamissāmi dhammadesanāyā’’ti.
"I too, bhikkhus, will go to Uruvelā Senānigama for a Dhamma discourse."
Này các Tỳ-kheo, ta cũng sẽ đi đến làng Senāni ở Uruvelā để thuyết giảng Giáo Pháp.”
Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then Māra, the Evil One, approached the Blessed One; having approached, he addressed the Blessed One with a verse:
Rồi Māra, ác ma, đi đến chỗ Thế Tôn, và sau khi đến, nói với Thế Tôn bằng bài kệ:
1686
‘‘Baddhosi sabbapāsehi, ye dibbā ye ca mānusā;
“You are bound by all snares, both divine and human;
“Ngươi bị trói buộc bởi mọi cạm bẫy, cả của chư thiên lẫn của loài người;
1687
Mahābandhanabaddhosi, na me samaṇa mokkhasī’’ti.
You are bound by a great bond, O recluse, you will not escape me.”
Ngươi bị trói buộc bởi sự ràng buộc lớn, này Sa-môn, ngươi sẽ không thoát khỏi ta đâu!”
1688
‘‘Muttāhaṃ sabbapāsehi, ye dibbā ye ca mānusā;
“I am freed from all snares, both divine and human;
“Ta đã thoát khỏi mọi cạm bẫy, cả của chư thiên lẫn của loài người;
1689
Mahābandhanamuttomhi, nihato tvamasi antakā’’ti.
I am freed from the great bond, you, O Death, are vanquished.”
Ta đã thoát khỏi sự ràng buộc lớn, này Kẻ Hủy Diệt, ngươi đã bị đánh bại!”
1690
Atha kho māro pāpimā…pe… tatthevantaradhāyīti.
Then Māra, the Evil One, … vanished right there.
Rồi ác ma Māra… (như trên)… biến mất ngay tại đó.
1691
6. Sappasuttaṃ
6. The Discourse on the Snake
6. Kinh Con Rắn
1692
142. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
142. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was staying in Rājagaha, in the Veḷuvana, the Squirrels’ Feeding Ground.
142. Tôi nghe như vầy: Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Rājagaha (Vương Xá), trong Trúc Lâm, tại chỗ nuôi sóc Kalandaka.
Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṃ abbhokāse nisinno hoti, devo ca ekamekaṃ phusāyati.
At that time the Blessed One was sitting in the open air during the dark, pitch-black night, and the sky was sprinkling drops.
Vào thời điểm đó, Đức Thế Tôn đang ngồi giữa trời trong đêm tối mịt mù, và chư thiên đang rải mưa từng giọt một.
1693
Atha kho māro pāpimā bhagavato bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo mahantaṃ sapparājavaṇṇaṃ abhinimminitvā yena bhagavā tenupasaṅkami.
Then Māra, the Evil One, desiring to arouse fear, trepidation, and horripilation in the Blessed One, transformed himself into a huge royal snake and approached the Blessed One.
Rồi ác ma Māra, muốn gây sợ hãi, rùng mình, và dựng tóc gáy cho Đức Thế Tôn, đã hóa hiện thành một con rắn chúa khổng lồ và đi đến chỗ Đức Thế Tôn.
Seyyathāpi nāma mahatī ekarukkhikā nāvā, evamassa kāyo hoti.
Its body was like a large canoe made from a single tree.
Thân nó to lớn như một chiếc thuyền độc mộc khổng lồ.
Seyyathāpi nāma mahantaṃ soṇḍikākiḷañjaṃ, evamassa phaṇo hoti.
Its hood was like a large mat made of palm leaves.
Mão nó to lớn như một tấm chiếu đan từ vỏ cây thốt nốt.
Seyyathāpi nāma mahatī kosalikā kaṃsapāti, evamassa akkhīni bhavanti.
Its eyes were like large bronze bowls used by the Kosalans.
Mắt nó to lớn như một cái bát đồng Kosa.
Seyyathāpi nāma deve gaḷagaḷāyante vijjullatā niccharanti, evamassa mukhato jivhā niccharati.
Its tongue darted out from its mouth just as lightning flashes when the sky thunders.
Lưỡi nó thè ra khỏi miệng như những tia chớp lóe lên khi trời sấm sét.
Seyyathāpi nāma kammāragaggariyā dhamamānāya saddo hoti, evamassa assāsapassāsānaṃ saddo hoti.
Its breathing sound was like the sound of a blacksmith’s bellows being blown.
Hơi thở ra vào của nó phát ra tiếng động như tiếng bễ lò rèn đang thổi.
1694
Atha kho bhagavā ‘‘māro ayaṃ pāpimā’’ iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāhi ajjhabhāsi –
Then the Blessed One, knowing, “This is Māra, the Evil One,” addressed Māra, the Evil One, with verses:
Rồi Đức Thế Tôn, biết rằng “Đây là ác ma Māra,” đã nói với ác ma Māra bằng những bài kệ:
1695
‘‘Yo suññagehāni sevati,
“A sage, self-restrained,
“Vị ẩn sĩ nào sống trong những ngôi nhà trống vắng,
1696
Seyyo so muni attasaññato;
Who frequents empty dwellings, is excellent;
Vị ấy là người tự chế ngự bản thân, thật đáng kính trọng;
1697
Vossajja careyya tattha so,
Let him renounce and wander there,
Vị ấy nên từ bỏ mọi chấp thủ mà sống ở đó,
1698
Patirūpañhi tathāvidhassa taṃ.
For that is fitting for one of his kind.
Điều đó thật phù hợp với một người như vậy.
1699
‘‘Carakā bahū bheravā bahū,
Many roamers are fearsome,
Nhiều loài vật lang thang, nhiều hiểm nguy đáng sợ,
1700
Atho ḍaṃsasarīsapā* bahū;
And many stinging serpents;
Và nhiều loài côn trùng, bò sát cắn độc;
1701
Lomampi na tattha iñjaye,
Not even a hair quivers there,
Dù vậy, vị đại ẩn sĩ sống trong ngôi nhà trống vắng,
1702
Suññāgāragato mahāmuni.
For the great sage gone to an empty dwelling.
Không hề run sợ dù chỉ một sợi lông.
1703
‘‘Nabhaṃ phaleyya pathavī caleyya,
Should the sky split, and the earth quake,
Dù bầu trời có vỡ tan, trái đất có rung chuyển,
1704
Sabbepi pāṇā uda santaseyyuṃ;
And all beings tremble;
Và tất cả chúng sinh đều kinh hãi;
1705
Sallampi ce urasi pakappayeyyuṃ,
Even if they aim an arrow at their chest,
Dù có mũi tên găm vào ngực,
1706
Upadhīsu tāṇaṃ na karonti buddhā’’ti.
Buddhas do not seek refuge in attachments.”
Các vị Phật cũng không tìm nơi nương tựa vào các chấp thủ (upadhi).”
1707
Atha kho māro pāpimā ‘‘jānāti maṃ bhagavā, jānāti maṃ sugato’’ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.
Then Māra, the Evil One, thinking, “The Blessed One knows me, the Sugata knows me,” sad and dejected, vanished right there.
Rồi ác ma Māra, buồn bã, thất vọng, nghĩ rằng “Đức Thế Tôn biết ta, Đấng Thiện Thệ biết ta,” đã biến mất ngay tại đó.
1708
7. Supatisuttaṃ
7. The Discourse on Sleeping Well
7. Kinh Supati
1709
143. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
143. On one occasion the Blessed One was staying in Rājagaha, in the Veḷuvana, the Squirrels’ Feeding Ground.
143. Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Rājagaha (Vương Xá), trong Trúc Lâm, tại chỗ nuôi sóc Kalandaka.
Atha kho bhagavā bahudevarattiṃ abbhokāse caṅkamitvā rattiyā paccūsasamayaṃ pāde pakkhāletvā vihāraṃ pavisitvā dakkhiṇena passena sīhaseyyaṃ kappesi pāde pādaṃ accādhāya sato sampajāno uṭṭhānasaññaṃ manasi karitvā.
Then, after walking up and down in the open air for most of the night, the Blessed One washed His feet at dawn, entered His dwelling, and lay down on His right side in the lion’s posture, placing one foot on the other, mindful and clearly comprehending, having made a determination to rise.
Rồi Đức Thế Tôn, sau khi kinh hành ngoài trời suốt nhiều canh giờ, vào lúc rạng đông, đã rửa chân, đi vào tịnh xá, và nằm xuống tư thế sư tử ngọa, đặt chân phải lên chân trái, chánh niệm tỉnh giác, tâm niệm đến việc thức dậy.
Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then Māra, the Evil One, approached the Blessed One; having approached, he addressed the Blessed One with a verse:
Rồi ác ma Māra đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, nó nói với Đức Thế Tôn bằng bài kệ:
1710
‘‘Kiṃ soppasi kiṃ nu soppasi,
“Why do you sleep, why do you sleep,
“Sao Ngài ngủ? Sao Ngài ngủ?
1711
Kimidaṃ soppasi dubbhago* viya;
Why do you sleep like one wretched;
Sao Ngài ngủ thế này, như một kẻ bất hạnh?
1712
Suññamagāranti soppasi,
You sleep thinking it’s an empty dwelling,
Ngài ngủ vì nghĩ rằng đây là một ngôi nhà trống vắng,
1713
Kimidaṃ soppasi sūriye uggate’’ti.
Why do you sleep while the sun has risen?”
Sao Ngài ngủ thế này khi mặt trời đã mọc?”
1714
‘‘Yassa jālinī visattikā,
“For whom there is no entangling, clinging,
“Người nào không có lưới tham ái,
1715
Taṇhā natthi kuhiñci netave;
Craving leading to any existence;
Không có khát ái vướng mắc dẫn dắt đến bất cứ đâu;
1716
Sabbūpadhiparikkhayā buddho,
The Buddha, by the destruction of all attachments,
Đức Phật đã đoạn tận mọi chấp thủ (upadhi),
1717
Soppati kiṃ tavettha mārā’’ti.
Sleeps; what concern is that of yours, O Māra?”
Ngài ngủ. Này Māra, điều đó có liên quan gì đến ngươi?”
1718
Atha kho māro pāpimā…pe… tatthevantaradhāyīti.
Then Māra, the Evil One, … vanished right there.
Rồi ác ma Māra… (như trên)… biến mất ngay tại đó.
1719
8. Nandatisuttaṃ
8. The Discourse on Rejoicing
8. Kinh Nandati
1720
144. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
144. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was staying in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
144. Tôi nghe như vầy: Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Sāvatthī (Xá-vệ), trong khu vườn Jetavana (Kỳ-đà Lâm), của ông Anāthapiṇḍika (Cấp Cô Độc).
Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
Then Māra, the Evil One, approached the Blessed One; having approached, he uttered this verse in the presence of the Blessed One:
Rồi ác ma Māra đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, nó nói bài kệ này trước mặt Đức Thế Tôn:
1721
‘‘Nandati puttehi puttimā, gomā gobhi tatheva nandati;
“One with children rejoices in children, one with cattle rejoices likewise in cattle;
“Người có con thì vui vì con, người có bò thì vui vì bò;
1722
Upadhīhi narassa nandanā, na hi so nandati yo nirūpadhī’’ti.
For a person, rejoicing comes from attachments, he who is without attachments does not rejoice.”
Sự vui mừng của con người đến từ các chấp thủ (upadhi), người không có chấp thủ thì không vui.”
1723
‘‘Socati puttehi puttimā, gomā gobhi tatheva socati;
“One with children grieves because of children, one with cattle grieves likewise because of cattle;
“Người có con thì sầu vì con, người có bò thì sầu vì bò;
1724
Upadhīhi narassa socanā, na hi so socati yo nirūpadhī’’ti.
For a person, grieving comes from attachments, he who is without attachments does not grieve.”
Sự sầu khổ của con người đến từ các chấp thủ (upadhi), người không có chấp thủ thì không sầu.”
1725
Atha kho māro pāpimā ‘‘jānāti maṃ bhagavā, jānāti maṃ sugato’’ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.
Then Māra, the Evil One, thinking, “The Blessed One knows me, the Sugata knows me,” sad and dejected, vanished right there.
Rồi ác ma Māra, buồn bã, thất vọng, nghĩ rằng “Đức Thế Tôn biết ta, Đấng Thiện Thệ biết ta,” đã biến mất ngay tại đó.
1726
9. Paṭhamaāyusuttaṃ
9. The First Discourse on Life-Span
9. Kinh Tuổi Thọ Thứ Nhất
1727
145. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
145. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was staying in Rājagaha, in the Veḷuvana, the Squirrels’ Feeding Ground.
145. Tôi nghe như vầy: Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Rājagaha (Vương Xá), trong Trúc Lâm, tại chỗ nuôi sóc Kalandaka.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti.
There the Blessed One addressed the bhikkhus, “Bhikkhus!”
Tại đó, Đức Thế Tôn gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu!”
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
“Venerable Sir!” those bhikkhus replied to the Blessed One.
“Bạch Ngài,” các Tỳ-khưu ấy vâng lời Đức Thế Tôn.
Bhagavā etadavoca –
The Blessed One said this:
Đức Thế Tôn đã nói như sau:
1728
‘‘Appamidaṃ, bhikkhave, manussānaṃ āyu.
“Brief, bhikkhus, is the life-span of humans.
“Này các Tỳ-khưu, tuổi thọ của con người thật ngắn ngủi.
Gamanīyo samparāyo, kattabbaṃ kusalaṃ, caritabbaṃ brahmacariyaṃ.
The next world is to be gone to, good must be done, the holy life must be led.
Đời sau cần phải đi đến, việc thiện cần phải làm, Phạm hạnh cần phải tu tập.
Natthi jātassa amaraṇaṃ.
There is no not-dying for one who is born.
Không có sự bất tử cho người đã sinh ra.
Yo, bhikkhave, ciraṃ jīvati, so vassasataṃ appaṃ vā bhiyyo’’ti.
He who lives long, bhikkhus, lives a hundred years, or a little more.”
Này các Tỳ-khưu, ai sống lâu thì cũng chỉ một trăm năm, hoặc hơn một chút mà thôi.”
1729
Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then Māra, the Evil One, approached the Blessed One; having approached, he addressed the Blessed One with a verse:
Rồi ác ma Māra đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, nó nói với Đức Thế Tôn bằng bài kệ:
1730
‘‘Dīghamāyu manussānaṃ, na naṃ hīḷe suporiso;
“Long is the life of humans, a good person should not despise it;
“Tuổi thọ của con người thật dài, người thiện trí không nên chê bai nó;
1731
Careyya khīramattova, natthi maccussa āgamo’’ti.
One should live like a suckling infant, there is no coming of death.”
Nên sống như trẻ thơ bú sữa, không có sự đến của tử thần.”
1732
‘‘Appamāyu manussānaṃ, hīḷeyya naṃ suporiso;
“Brief is the life of humans, a good person should despise it;
“Tuổi thọ của con người thật ngắn ngủi, người thiện trí nên chê bai nó;
1733
Careyyādittasīsova, natthi maccussa nāgamo’’ti.
One should live as if one’s head were aflame, there is no not-coming of death.”
Nên sống như người bị lửa cháy trên đầu, không có sự không đến của tử thần.”
1734
Atha kho māro…pe… tatthevantaradhāyīti.
Then Māra, … vanished right there.
Rồi ác ma Māra… (như trên)… biến mất ngay tại đó.
1735
10. Dutiyaāyusuttaṃ
10. The Second Discourse on Life-Span
10. Kinh Tuổi Thọ Thứ Hai
1736
146. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
146. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was staying in Rājagaha, in the Veḷuvana, the Squirrels’ Feeding Ground.
146. Tôi nghe như vầy: Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Rājagaha (Vương Xá), trong Trúc Lâm, tại chỗ nuôi sóc Kalandaka.
Tatra kho bhagavā…pe… etadavoca –
There the Blessed One … said this:
Tại đó, Đức Thế Tôn… (như trên)… đã nói như sau:
1737
‘‘Appamidaṃ, bhikkhave, manussānaṃ āyu.
“Brief, bhikkhus, is the life-span of humans.
“Này các Tỳ-khưu, tuổi thọ của con người thật ngắn ngủi.
Gamanīyo samparāyo, kattabbaṃ kusalaṃ, caritabbaṃ brahmacariyaṃ.
The next world is to be gone to, good must be done, the holy life must be led.
Đời sau cần phải đi đến, việc thiện cần phải làm, Phạm hạnh cần phải tu tập.
Natthi jātassa amaraṇaṃ.
There is no not-dying for one who is born.
Không có sự bất tử cho người đã sinh ra.
Yo, bhikkhave, ciraṃ jīvati, so vassasataṃ appaṃ vā bhiyyo’’ti.
He who lives long, bhikkhus, lives a hundred years, or a little more.”
Này các Tỳ-khưu, ai sống lâu thì cũng chỉ một trăm năm, hoặc hơn một chút mà thôi.”
1738
Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then Māra, the Evil One, approached the Blessed One; having approached, he addressed the Blessed One with a verse:
Rồi ác ma Māra đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, nó nói với Đức Thế Tôn bằng bài kệ:
1739
‘‘Nāccayanti ahorattā, jīvitaṃ nūparujjhati;
“Days and nights do not pass, life does not cease;
“Ngày đêm không trôi qua, sự sống không ngừng lại;
1740
Āyu anupariyāyati, maccānaṃ nemīva rathakubbara’’nti.
Life revolves for mortals, like the rim of a cartwheel around its hub.”
Tuổi thọ cứ tiếp diễn, như vành xe theo trục vậy.”
1741
‘‘Accayanti ahorattā, jīvitaṃ uparujjhati;
“Days and nights pass, life ceases;
“Ngày đêm trôi qua, sự sống ngừng lại;
1742
Āyu khīyati maccānaṃ, kunnadīnaṃva odaka’’nti.
Life for mortals wastes away, like water in small rivers.”
Tuổi thọ của chúng sinh suy giảm, như nước sông nhỏ cạn khô vậy.”
1743
Atha kho māro pāpimā ‘‘jānāti maṃ bhagavā, jānāti maṃ sugato’’ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.
Then Māra, the Evil One, thinking, “The Blessed One knows me, the Sugata knows me,” sad and dejected, vanished right there.
Rồi ác ma Māra, buồn bã, thất vọng, nghĩ rằng “Đức Thế Tôn biết ta, Đấng Thiện Thệ biết ta,” đã biến mất ngay tại đó.
1744
Paṭhamo vaggo.
The First Chapter.
Chương thứ nhất.
1745
Tassuddānaṃ –
Its summary:
Bài kệ tóm tắt của chương đó:
1746
Tapokammañca nāgo ca, subhaṃ pāsena te duve;
Ascetic Practice, and Nāga, Subha, two on a snare;
Tapokamma, Nāga, Subha, và hai kinh Pāsa;
1747
Sappo supati nandanaṃ, āyunā apare duveti.
Snake, Sleeps Well, Rejoicing, and two others on life-span.
Sappa, Supati, Nandana, và hai kinh Āyu sau đó.
1748

2. Dutiyavaggo

2. The Second Chapter

2. Chương thứ hai

1749
1. Pāsāṇasuttaṃ
1. The Discourse on the Rock
1. Kinh Pāsāṇa
1750
147. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate.
147. On one occasion the Blessed One was staying in Rājagaha, on Gijjhakūṭa Mountain.
147. Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Rājagaha (Vương Xá), trên núi Gijjhakūṭa (Linh Thứu).
Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṃ abbhokāse nisinno hoti, devo ca ekamekaṃ phusāyati.
At that time the Blessed One was sitting in the open air during the dark, pitch-black night, and the sky was sprinkling drops.
Vào thời điểm đó, Đức Thế Tôn đang ngồi giữa trời trong đêm tối mịt mù, và chư thiên đang rải mưa từng giọt một.
Atha kho māro pāpimā bhagavato bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato avidūre mahante pāsāṇe padālesi.
Then Māra, the Evil One, desiring to arouse fear, trepidation, and horripilation in the Blessed One, approached the Blessed One; having approached, he split large rocks not far from the Blessed One.
Rồi ác ma Māra, muốn gây sợ hãi, rùng mình, và dựng tóc gáy cho Đức Thế Tôn, đã đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, nó đã phá vỡ những tảng đá lớn không xa Đức Thế Tôn.
1751
Atha kho bhagavā ‘‘māro ayaṃ pāpimā’’ iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then the Blessed One, knowing, “This is Māra, the Evil One,” addressed Māra, the Evil One, with a verse:
Rồi Đức Thế Tôn, biết rằng “Đây là ác ma Māra,” đã nói với ác ma Māra bằng bài kệ:
1752
‘‘Sacepi kevalaṃ sabbaṃ, gijjhakūṭaṃ calessasi* ;
“Even if you shake the entire Gijjhakūṭa,
“Dù ngươi có làm rung chuyển toàn bộ núi Gijjhakūṭa,
1753
Neva sammāvimuttānaṃ, buddhānaṃ atthi iñjita’’nti.
There is no trembling for Buddhas, who are rightly liberated.”
Nhưng các vị Phật đã hoàn toàn giải thoát thì không hề xao động.”
1754
Atha kho māro pāpimā ‘‘jānāti maṃ bhagavā, jānāti maṃ sugato’’ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.
Then Māra the Evil One, thinking, "The Blessed One knows me, the Sugata knows me," distressed and dejected, vanished right there.
Rồi Ma vương Ác ma, nghĩ rằng: “Thế Tôn biết ta, Thiện Thệ biết ta,” liền đau khổ, buồn bã, biến mất ngay tại chỗ ấy.
Next Page →