137. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā uruvelāyaṃ viharati najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhamūle paṭhamābhisambuddho.
137. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was staying in Uruvelā, on the bank of the Nerañjarā River, at the foot of the Ajapāla Banyan tree, having just attained full enlightenment.
Tôi nghe như vầy: Một thời Thế Tôn trú ở Uruvelā, trên bờ sông Nerañjarā, dưới gốc cây Ajapāla Nigrodha, ngay sau khi Ngài thành tựu Chánh Đẳng Giác.
Atha kho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘‘mutto vatamhi tāya dukkarakārikāya.
Then, as the Blessed One was alone in seclusion, a thought arose in his mind thus: “Indeed, I am freed from that difficult ascetic practice.
Rồi Thế Tôn, khi đang ở một mình, nhập thiền tịnh, tâm Ngài khởi lên ý nghĩ này: “Ta đã thoát khỏi sự khổ hạnh ấy rồi.
Sādhu mutto vatamhi tāya anatthasaṃhitāya dukkarakārikāya.
Indeed, I am well freed from that difficult ascetic practice which was not conducive to welfare.
Thật tốt lành thay, ta đã thoát khỏi sự khổ hạnh không lợi ích ấy.
Sādhu vatamhi mutto bodhiṃ samajjhaga’’nti* .
Indeed, I am well freed, I have attained enlightenment.”
Thật tốt lành thay, ta đã thoát khỏi và chứng đắc giác ngộ (bodhi).”
Atha kho māro pāpimā bhagavato cetasā cetoparivitakkamaññāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then Māra, the Evil One, having known the thought-conception in the Blessed One’s mind, approached the Blessed One; having approached, he addressed the Blessed One with a verse:
Rồi Māra, ác ma, biết được ý nghĩ trong tâm Thế Tôn, liền đi đến chỗ Thế Tôn, và sau khi đến, nói với Thế Tôn bằng bài kệ:
Atha kho māro pāpimā ‘‘jānāti maṃ bhagavā, jānāti maṃ sugato’’ti, dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.
Then Māra, the Evil One, thinking, “The Blessed One knows me, the Sugata knows me,” sad and dejected, vanished right there.
Rồi Māra, ác ma, “Thế Tôn biết ta, Thiện Thệ biết ta,” liền đau khổ, buồn bã, biến mất ngay tại chỗ.
138. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā uruvelāyaṃ viharati najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhamūle paṭhamābhisambuddho.
138. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was staying in Uruvelā, on the bank of the Nerañjarā River, at the foot of the Ajapāla Banyan tree, having just attained full enlightenment.
Tôi nghe như vầy: Một thời Thế Tôn trú ở Uruvelā, trên bờ sông Nerañjarā, dưới gốc cây Ajapāla Nigrodha, ngay sau khi Ngài thành tựu Chánh Đẳng Giác.
Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṃ abbhokāse nisinno hoti, devo ca ekamekaṃ phusāyati.
At that time, the Blessed One was sitting in the open air in the deep darkness of night, and the sky was drizzling drop by drop.
Lúc bấy giờ, Thế Tôn đang ngồi giữa trời trong đêm tối mịt mùng, và trời đang mưa từng hạt.
Atha kho māro pāpimā bhagavato bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo mahantaṃ hatthirājavaṇṇaṃ abhinimminitvā yena bhagavā tenupasaṅkami.
Then Māra the Evil One, desiring to arouse fear, terror, and horripilation in the Blessed One, created the form of a great king elephant and approached the Blessed One.
Rồi Māra, ác ma, muốn làm cho Thế Tôn sợ hãi, run rẩy, dựng tóc gáy, liền hóa hiện thành hình dáng một vị vua voi khổng lồ, đi đến chỗ Thế Tôn.
Seyyathāpi nāma mahāariṭṭhako maṇi, evamassa sīsaṃ hoti.
Its head was like a great, black jewel.
Đầu của nó như một viên ngọc ariṭṭhaka lớn.
Seyyathāpi nāma suddhaṃ rūpiyaṃ, evamassa dantā honti.
Its tusks were like pure silver.
Ngà của nó như bạc tinh khiết.
Seyyathāpi nāma mahatī naṅgalīsā* , evamassa soṇḍo hoti.
Its trunk was like a great plowshare.
Vòi của nó như một cái cày lớn.
Atha kho bhagavā ‘‘māro ayaṃ pāpimā’’ iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then the Blessed One, knowing, “This is Māra the Evil One,” addressed Māra the Evil One with a verse:
Rồi Thế Tôn, biết rằng “Đây là Māra, ác ma,” liền nói với Māra, ác ma, bằng bài kệ:
Atha kho māro pāpimā ‘‘jānāti maṃ bhagavā, jānāti maṃ sugato’’ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.
Then Māra the Evil One, thinking, “The Blessed One knows me, the Sugata knows me,” became sad and dejected, and vanished right there.
Rồi Māra, ác ma, “Thế Tôn biết ta, Thiện Thệ biết ta,” liền đau khổ, buồn bã, biến mất ngay tại chỗ.
139. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā uruvelāyaṃ viharati najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhamūle paṭhamābhisambuddho.
Thus have I heard: At one time the Blessed One was dwelling in Uruvelā, on the bank of the Nerañjarā River, at the foot of the Ajapāla Banyan Tree, having just attained full enlightenment.
Tôi nghe như vầy: Một thời Thế Tôn trú ở Uruvelā, trên bờ sông Nerañjarā, dưới gốc cây Ajapāla Nigrodha, ngay sau khi Ngài thành tựu Chánh Đẳng Giác.
Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṃ abbhokāse nisinno hoti, devo ca ekamekaṃ phusāyati.
Now at that time, the Blessed One was sitting in the open air during a dark, gloomy night, and rain was falling drop by drop.
Lúc bấy giờ, Thế Tôn đang ngồi giữa trời trong đêm tối mịt mùng, và trời đang mưa từng hạt.
Atha kho māro pāpimā, bhagavato bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo, yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato avidūre uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṃseti, subhā ceva asubhā ca.
Then Māra the Evil One, desiring to arouse fear, terror, and horripilation in the Blessed One, approached the Blessed One; having approached, he displayed various forms and colors, both beautiful and ugly, not far from the Blessed One.
Rồi Māra, ác ma, muốn làm cho Thế Tôn sợ hãi, run rẩy, dựng tóc gáy, liền đi đến chỗ Thế Tôn; và sau khi đến, hiện ra những hình sắc khác nhau, tốt đẹp và không tốt đẹp, không xa Thế Tôn.
Atha kho bhagavā ‘‘māro ayaṃ pāpimā’’ iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāhi ajjhabhāsi –
Then the Blessed One, knowing, “This is Māra the Evil One,” addressed Māra the Evil One with verses:
Rồi Thế Tôn, biết rằng “Đây là Māra, ác ma,” liền nói với Māra, ác ma, bằng những bài kệ:
140. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye.
Thus have I heard: At one time the Blessed One was dwelling in Bārāṇasī, in Isipatana at Migadāya.
Tôi nghe như vầy: Một thời Thế Tôn trú ở Bārāṇasī, tại Isipatana, Migadāya.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti.
There the Blessed One addressed the bhikkhus, saying, “Bhikkhus!”
Tại đấy, Thế Tôn gọi các Tỳ-kheo: “Này các Tỳ-kheo!”
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
“Venerable Sir!” those bhikkhus replied to the Blessed One.
“Bạch Thế Tôn,” các Tỳ-kheo ấy vâng đáp Thế Tôn.
Bhagavā etadavoca –
The Blessed One said this:
Thế Tôn nói như sau:
‘‘Mayhaṃ kho, bhikkhave, yoniso manasikārā yoniso sammappadhānā anuttarā vimutti anuppattā, anuttarā vimutti sacchikatā.
“Through proper attention and proper striving, bhikkhus, I have attained unsurpassed liberation, I have realized unsurpassed liberation.
“Này các Tỳ-kheo, do tác ý chân chánh, do tinh cần chánh đáng, ta đã đạt được sự giải thoát vô thượng, ta đã chứng ngộ sự giải thoát vô thượng.
Tumhepi, bhikkhave, yoniso manasikārā yoniso sammappadhānā anuttaraṃ vimuttiṃ anupāpuṇātha, anuttaraṃ vimuttiṃ sacchikarothā’’ti.
You too, bhikkhus, through proper attention and proper striving, attain unsurpassed liberation, realize unsurpassed liberation.”
Các ngươi cũng vậy, này các Tỳ-kheo, do tác ý chân chánh, do tinh cần chánh đáng, hãy đạt được sự giải thoát vô thượng, hãy chứng ngộ sự giải thoát vô thượng.”
Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then Māra the Evil One approached the Blessed One; having approached, he addressed the Blessed One with a verse:
Rồi Māra, ác ma, đi đến chỗ Thế Tôn, và sau khi đến, nói với Thế Tôn bằng bài kệ:
141. Ekaṃ samayaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye.
At one time the Blessed One was dwelling in Bārāṇasī, in Isipatana at Migadāya.
Một thời Thế Tôn trú ở Bārāṇasī, tại Isipatana, Migadāya.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti.
There the Blessed One addressed the bhikkhus, saying, “Bhikkhus!”
Tại đấy, Thế Tôn gọi các Tỳ-kheo: “Này các Tỳ-kheo!”
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
“Venerable Sir!” those bhikkhus replied to the Blessed One.
“Bạch Thế Tôn,” các Tỳ-kheo ấy vâng đáp Thế Tôn.
Bhagavā etadavoca –
The Blessed One said this:
Thế Tôn nói như sau:
‘‘Muttāhaṃ, bhikkhave, sabbapāsehi ye dibbā ye ca mānusā.
“I am freed, bhikkhus, from all snares, both divine and human.
“Này các Tỳ-kheo, ta đã thoát khỏi tất cả mọi bẫy, cả của chư thiên và của loài người.
Tumhepi, bhikkhave, muttā sabbapāsehi ye dibbā ye ca mānusā.
You too, bhikkhus, are freed from all snares, both divine and human.
Các ngươi cũng vậy, này các Tỳ-kheo, đã thoát khỏi tất cả mọi bẫy, cả của chư thiên và của loài người.
Caratha, bhikkhave, cārikaṃ bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.
Wander, bhikkhus, for the welfare of the many, for the happiness of the many, out of compassion for the world, for the good, benefit, and happiness of devas and humans.
Này các Tỳ-kheo, hãy đi du hành vì lợi ích cho nhiều người, vì hạnh phúc cho nhiều người, vì lòng bi mẫn cho thế gian, vì lợi ích, vì hạnh phúc cho chư thiên và loài người.
Mā ekena dve agamittha.
Let not two go by one path.
Chớ đi hai người trên một con đường.
Desetha, bhikkhave, dhammaṃ ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāsetha.
Teach, bhikkhus, the Dhamma that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with its meaning and its letter, proclaim the entirely complete and purified holy life.
Này các Tỳ-kheo, hãy thuyết giảng Giáo Pháp tốt đẹp ở phần đầu, tốt đẹp ở phần giữa, tốt đẹp ở phần cuối, với ý nghĩa và văn tự đầy đủ, hoàn toàn trọn vẹn, thanh tịnh, hãy tuyên bố đời sống phạm hạnh.
Santi sattā apparajakkhajātikā, assavanatā dhammassa parihāyanti.
There are beings with little dust in their eyes, who are perishing from not hearing the Dhamma.
Có những chúng sanh có ít bụi trần trong mắt, vì không được nghe Giáo Pháp mà bị suy đồi.
Bhavissanti dhammassa aññātāro.
There will be those who understand the Dhamma.”
Họ sẽ là những người hiểu Giáo Pháp.
Ahampi, bhikkhave, yena uruvelā senānigamo tenupasaṅkamissāmi dhammadesanāyā’’ti.
"I too, bhikkhus, will go to Uruvelā Senānigama for a Dhamma discourse."
Này các Tỳ-kheo, ta cũng sẽ đi đến làng Senāni ở Uruvelā để thuyết giảng Giáo Pháp.”
Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then Māra, the Evil One, approached the Blessed One; having approached, he addressed the Blessed One with a verse:
Rồi Māra, ác ma, đi đến chỗ Thế Tôn, và sau khi đến, nói với Thế Tôn bằng bài kệ:
142. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
142. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was staying in Rājagaha, in the Veḷuvana, the Squirrels’ Feeding Ground.
142. Tôi nghe như vầy: Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Rājagaha (Vương Xá), trong Trúc Lâm, tại chỗ nuôi sóc Kalandaka.
Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṃ abbhokāse nisinno hoti, devo ca ekamekaṃ phusāyati.
At that time the Blessed One was sitting in the open air during the dark, pitch-black night, and the sky was sprinkling drops.
Vào thời điểm đó, Đức Thế Tôn đang ngồi giữa trời trong đêm tối mịt mù, và chư thiên đang rải mưa từng giọt một.
Atha kho māro pāpimā bhagavato bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo mahantaṃ sapparājavaṇṇaṃ abhinimminitvā yena bhagavā tenupasaṅkami.
Then Māra, the Evil One, desiring to arouse fear, trepidation, and horripilation in the Blessed One, transformed himself into a huge royal snake and approached the Blessed One.
Rồi ác ma Māra, muốn gây sợ hãi, rùng mình, và dựng tóc gáy cho Đức Thế Tôn, đã hóa hiện thành một con rắn chúa khổng lồ và đi đến chỗ Đức Thế Tôn.
Seyyathāpi nāma mahatī ekarukkhikā nāvā, evamassa kāyo hoti.
Its body was like a large canoe made from a single tree.
Thân nó to lớn như một chiếc thuyền độc mộc khổng lồ.
Seyyathāpi nāma mahantaṃ soṇḍikākiḷañjaṃ, evamassa phaṇo hoti.
Its hood was like a large mat made of palm leaves.
Mão nó to lớn như một tấm chiếu đan từ vỏ cây thốt nốt.
Seyyathāpi nāma mahatī kosalikā kaṃsapāti, evamassa akkhīni bhavanti.
Its eyes were like large bronze bowls used by the Kosalans.
Mắt nó to lớn như một cái bát đồng Kosa.
Seyyathāpi nāma deve gaḷagaḷāyante vijjullatā niccharanti, evamassa mukhato jivhā niccharati.
Its tongue darted out from its mouth just as lightning flashes when the sky thunders.
Lưỡi nó thè ra khỏi miệng như những tia chớp lóe lên khi trời sấm sét.
Seyyathāpi nāma kammāragaggariyā dhamamānāya saddo hoti, evamassa assāsapassāsānaṃ saddo hoti.
Its breathing sound was like the sound of a blacksmith’s bellows being blown.
Hơi thở ra vào của nó phát ra tiếng động như tiếng bễ lò rèn đang thổi.
Atha kho māro pāpimā ‘‘jānāti maṃ bhagavā, jānāti maṃ sugato’’ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.
Then Māra, the Evil One, thinking, “The Blessed One knows me, the Sugata knows me,” sad and dejected, vanished right there.
Rồi ác ma Māra, buồn bã, thất vọng, nghĩ rằng “Đức Thế Tôn biết ta, Đấng Thiện Thệ biết ta,” đã biến mất ngay tại đó.
143. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
143. On one occasion the Blessed One was staying in Rājagaha, in the Veḷuvana, the Squirrels’ Feeding Ground.
143. Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Rājagaha (Vương Xá), trong Trúc Lâm, tại chỗ nuôi sóc Kalandaka.
Atha kho bhagavā bahudevarattiṃ abbhokāse caṅkamitvā rattiyā paccūsasamayaṃ pāde pakkhāletvā vihāraṃ pavisitvā dakkhiṇena passena sīhaseyyaṃ kappesi pāde pādaṃ accādhāya sato sampajāno uṭṭhānasaññaṃ manasi karitvā.
Then, after walking up and down in the open air for most of the night, the Blessed One washed His feet at dawn, entered His dwelling, and lay down on His right side in the lion’s posture, placing one foot on the other, mindful and clearly comprehending, having made a determination to rise.
Rồi Đức Thế Tôn, sau khi kinh hành ngoài trời suốt nhiều canh giờ, vào lúc rạng đông, đã rửa chân, đi vào tịnh xá, và nằm xuống tư thế sư tử ngọa, đặt chân phải lên chân trái, chánh niệm tỉnh giác, tâm niệm đến việc thức dậy.
Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then Māra, the Evil One, approached the Blessed One; having approached, he addressed the Blessed One with a verse:
Rồi ác ma Māra đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, nó nói với Đức Thế Tôn bằng bài kệ:
144. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
144. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was staying in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
144. Tôi nghe như vầy: Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Sāvatthī (Xá-vệ), trong khu vườn Jetavana (Kỳ-đà Lâm), của ông Anāthapiṇḍika (Cấp Cô Độc).
Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
Then Māra, the Evil One, approached the Blessed One; having approached, he uttered this verse in the presence of the Blessed One:
Rồi ác ma Māra đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, nó nói bài kệ này trước mặt Đức Thế Tôn:
Atha kho māro pāpimā ‘‘jānāti maṃ bhagavā, jānāti maṃ sugato’’ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.
Then Māra, the Evil One, thinking, “The Blessed One knows me, the Sugata knows me,” sad and dejected, vanished right there.
Rồi ác ma Māra, buồn bã, thất vọng, nghĩ rằng “Đức Thế Tôn biết ta, Đấng Thiện Thệ biết ta,” đã biến mất ngay tại đó.
145. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
145. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was staying in Rājagaha, in the Veḷuvana, the Squirrels’ Feeding Ground.
145. Tôi nghe như vầy: Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Rājagaha (Vương Xá), trong Trúc Lâm, tại chỗ nuôi sóc Kalandaka.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti.
There the Blessed One addressed the bhikkhus, “Bhikkhus!”
Tại đó, Đức Thế Tôn gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu!”
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
“Venerable Sir!” those bhikkhus replied to the Blessed One.
“Bạch Ngài,” các Tỳ-khưu ấy vâng lời Đức Thế Tôn.
Bhagavā etadavoca –
The Blessed One said this:
Đức Thế Tôn đã nói như sau:
‘‘Appamidaṃ, bhikkhave, manussānaṃ āyu.
“Brief, bhikkhus, is the life-span of humans.
“Này các Tỳ-khưu, tuổi thọ của con người thật ngắn ngủi.
Gamanīyo samparāyo, kattabbaṃ kusalaṃ, caritabbaṃ brahmacariyaṃ.
The next world is to be gone to, good must be done, the holy life must be led.
Đời sau cần phải đi đến, việc thiện cần phải làm, Phạm hạnh cần phải tu tập.
Natthi jātassa amaraṇaṃ.
There is no not-dying for one who is born.
Không có sự bất tử cho người đã sinh ra.
Yo, bhikkhave, ciraṃ jīvati, so vassasataṃ appaṃ vā bhiyyo’’ti.
He who lives long, bhikkhus, lives a hundred years, or a little more.”
Này các Tỳ-khưu, ai sống lâu thì cũng chỉ một trăm năm, hoặc hơn một chút mà thôi.”
146. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
146. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was staying in Rājagaha, in the Veḷuvana, the Squirrels’ Feeding Ground.
146. Tôi nghe như vầy: Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Rājagaha (Vương Xá), trong Trúc Lâm, tại chỗ nuôi sóc Kalandaka.
Tatra kho bhagavā…pe… etadavoca –
There the Blessed One … said this:
Tại đó, Đức Thế Tôn… (như trên)… đã nói như sau:
‘‘Appamidaṃ, bhikkhave, manussānaṃ āyu.
“Brief, bhikkhus, is the life-span of humans.
“Này các Tỳ-khưu, tuổi thọ của con người thật ngắn ngủi.
Gamanīyo samparāyo, kattabbaṃ kusalaṃ, caritabbaṃ brahmacariyaṃ.
The next world is to be gone to, good must be done, the holy life must be led.
Đời sau cần phải đi đến, việc thiện cần phải làm, Phạm hạnh cần phải tu tập.
Natthi jātassa amaraṇaṃ.
There is no not-dying for one who is born.
Không có sự bất tử cho người đã sinh ra.
Yo, bhikkhave, ciraṃ jīvati, so vassasataṃ appaṃ vā bhiyyo’’ti.
He who lives long, bhikkhus, lives a hundred years, or a little more.”
Này các Tỳ-khưu, ai sống lâu thì cũng chỉ một trăm năm, hoặc hơn một chút mà thôi.”
Atha kho māro pāpimā ‘‘jānāti maṃ bhagavā, jānāti maṃ sugato’’ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.
Then Māra, the Evil One, thinking, “The Blessed One knows me, the Sugata knows me,” sad and dejected, vanished right there.
Rồi ác ma Māra, buồn bã, thất vọng, nghĩ rằng “Đức Thế Tôn biết ta, Đấng Thiện Thệ biết ta,” đã biến mất ngay tại đó.
147. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate.
147. On one occasion the Blessed One was staying in Rājagaha, on Gijjhakūṭa Mountain.
147. Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Rājagaha (Vương Xá), trên núi Gijjhakūṭa (Linh Thứu).
Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṃ abbhokāse nisinno hoti, devo ca ekamekaṃ phusāyati.
At that time the Blessed One was sitting in the open air during the dark, pitch-black night, and the sky was sprinkling drops.
Vào thời điểm đó, Đức Thế Tôn đang ngồi giữa trời trong đêm tối mịt mù, và chư thiên đang rải mưa từng giọt một.
Atha kho māro pāpimā bhagavato bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato avidūre mahante pāsāṇe padālesi.
Then Māra, the Evil One, desiring to arouse fear, trepidation, and horripilation in the Blessed One, approached the Blessed One; having approached, he split large rocks not far from the Blessed One.
Rồi ác ma Māra, muốn gây sợ hãi, rùng mình, và dựng tóc gáy cho Đức Thế Tôn, đã đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, nó đã phá vỡ những tảng đá lớn không xa Đức Thế Tôn.
Atha kho māro pāpimā ‘‘jānāti maṃ bhagavā, jānāti maṃ sugato’’ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.
Then Māra the Evil One, thinking, "The Blessed One knows me, the Sugata knows me," distressed and dejected, vanished right there.
Rồi Ma vương Ác ma, nghĩ rằng: “Thế Tôn biết ta, Thiện Thệ biết ta,” liền đau khổ, buồn bã, biến mất ngay tại chỗ ấy.