112. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
112. Tôi nghe như vầy: Một thời Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong Jetavana, khu vườn của Anāthapiṇḍika.
Atha kho rājā pasenadi kosalo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Then King Pasenadi of Kosala approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
Rồi, vua Pasenadi Kosala đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, vua chào hỏi Thế Tôn.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Having concluded their courteous and amiable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, vua ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘bhavampi no gotamo anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti paṭijānātī’’ti?
Seated to one side, King Pasenadi of Kosala said to the Blessed One: “Does Master Gotama also declare himself to be one who has fully awakened to the unexcelled perfect enlightenment?”
Khi đã ngồi xuống một bên, vua Pasenadi Kosala bạch Thế Tôn rằng: “Thưa Tôn giả Gotama, ngài có tuyên bố rằng mình đã chứng đắc Vô Thượng Chánh Đẳng Giác không?”
‘‘Yañhi taṃ, mahārāja, sammā vadamāno vadeyya ‘anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ti, mameva* taṃ sammā vadamāno vadeyya.
“If one were to rightly say, ‘One has fully awakened to the unexcelled perfect enlightenment,’ it is indeed me that one would rightly say that about.
“Này Đại vương, nếu có ai nói đúng rằng ‘đã chứng đắc Vô Thượng Chánh Đẳng Giác’, thì người ấy nói đúng về chính Ta.
Ahañhi, mahārāja, anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’’ti.
For I, great king, have fully awakened to the unexcelled perfect enlightenment.”
Vì Ta, này Đại vương, đã chứng đắc Vô Thượng Chánh Đẳng Giác.”
‘‘Yepi te, bho gotama, samaṇabrāhmaṇā saṅghino gaṇino gaṇācariyā ñātā yasassino titthakarā sādhusammatā bahujanassa, seyyathidaṃ – pūraṇo kassapo, makkhali gosālo, nigaṇṭho nāṭaputto, sañcayo belaṭṭhaputto, pakudho kaccāyano, ajito kesakambalo; tepi mayā ‘anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti paṭijānāthā’ti puṭṭhā samānā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti na paṭijānanti.
“Those ascetics and brahmins, Master Gotama, who are heads of communities, leaders of groups, teachers of groups, known, famous, founders of sects, highly esteemed by many people—such as Pūraṇa Kassapa, Makkhali Gosāla, Nigaṇṭha Nāṭaputta, Sañcaya Belaṭṭhaputta, Pakudha Kaccāyana, Ajita Kesakambala—even they, when asked by me, ‘Do you declare yourselves to have fully awakened to the unexcelled perfect enlightenment?’ do not declare themselves to have fully awakened to the unexcelled perfect enlightenment.
“Thưa Tôn giả Gotama, những vị Sa-môn, Bà-la-môn có đoàn thể, có đệ tử, là bậc Đạo Sư của các nhóm, nổi tiếng, có danh vọng, là những người sáng lập giáo phái, được nhiều người xem là thiện nhân, như Pūraṇa Kassapa, Makkhali Gosāla, Nigaṇṭha Nāṭaputta, Sañcaya Belaṭṭhaputta, Pakudha Kaccāyana, Ajita Kesakambala; khi tôi hỏi họ rằng ‘Các vị có tuyên bố đã chứng đắc Vô Thượng Chánh Đẳng Giác không?’, họ không tuyên bố đã chứng đắc Vô Thượng Chánh Đẳng Giác.
Kiṃ pana bhavaṃ gotamo daharo ceva jātiyā navo ca pabbajjāyā’’ti?
Why then does Master Gotama, who is young by birth and newly ordained, declare this?”
Thế mà Tôn giả Gotama lại còn trẻ về tuổi tác và mới xuất gia, sao lại tuyên bố như vậy?”
‘‘Cattāro kho me, mahārāja, daharāti na uññātabbā, daharāti na paribhotabbā.
“These four, great king, should not be despised because they are young, nor should they be scorned because they are young.
“Này Đại vương, có bốn hạng người không nên coi thường vì còn trẻ, không nên khinh miệt vì còn trẻ.
Katame cattāro?
Which four?
Bốn hạng người nào?”
Khattiyo kho, mahārāja, daharoti na uññātabbo, daharoti na paribhotabbo.
A khattiya, great king, should not be despised because he is young, nor should he be scorned because he is young.
“Này Đại vương, một vị Sát-đế-lợi còn trẻ không nên coi thường, không nên khinh miệt.
Urago kho, mahārāja, daharoti na uññātabbo, daharoti na paribhotabbo.
A snake, great king, should not be despised because it is young, nor should it be scorned because it is young.
Này Đại vương, một con rắn còn non không nên coi thường, không nên khinh miệt.
Aggi kho, mahārāja, daharoti na uññātabbo, daharoti na paribhotabbo.
Fire, great king, should not be despised because it is young, nor should it be scorned because it is young.
Này Đại vương, một ngọn lửa còn nhỏ không nên coi thường, không nên khinh miệt.
Bhikkhu, kho, mahārāja, daharoti na uññātabbo, daharoti na paribhotabbo.
A bhikkhu, great king, should not be despised because he is young, nor should he be scorned because he is young.
Này Đại vương, một vị Tỳ khưu còn trẻ không nên coi thường, không nên khinh miệt.
Ime kho, mahārāja, cattāro daharāti na uññātabbā, daharāti na paribhotabbā’’ti.
These four, great king, should not be despised because they are young, nor should they be scorned because they are young.”
Này Đại vương, bốn hạng người này không nên coi thường vì còn trẻ, không nên khinh miệt vì còn trẻ.”
Evaṃ vutte, rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bhante, abhikkantaṃ, bhante!
When this was said, King Pasenadi of Kosala said to the Blessed One: "Excellent, Venerable Sir, excellent, Venerable Sir!
Khi được nói như vậy, vua Pasenadi xứ Kosala bạch Thế Tôn rằng: “Thật tuyệt vời, bạch Thế Tôn, thật tuyệt vời, bạch Thế Tôn!
Seyyathāpi bhante, nikkujjitaṃ* vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya – ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṃ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito.
Just as if, Venerable Sir, one were to set upright what was overturned, or to reveal what was hidden, or to show the way to one who was lost, or to hold up a lamp in the darkness—so that those with eyes might see forms; in the same way has the Dhamma been made clear by the Blessed One in many ways.
Giống như, bạch Thế Tôn, người ta dựng đứng vật bị úp, mở ra vật bị che giấu, chỉ đường cho kẻ lạc lối, hoặc cầm đèn dầu trong bóng tối để ‘người có mắt có thể thấy các hình sắc’; cũng vậy, Thế Tôn đã thuyết giảng Chánh pháp bằng nhiều phương cách.
Esāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
I, Venerable Sir, go for refuge to the Blessed One, to the Dhamma, and to the Saṅgha of bhikkhus.
Bạch Thế Tôn, con xin quy y Thế Tôn, quy y Pháp và quy y Tăng.
Upāsakaṃ maṃ, bhante, bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
Let the Blessed One remember me, Venerable Sir, as a lay follower who has taken refuge from this day forth as long as life lasts."
Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy nhận con làm cư sĩ, từ nay cho đến trọn đời, đã quy y.”
113. Sāvatthinidānaṃ.
113. Thus have I heard. The scene was Sāvatthī.
113. Tại Sāvatthī.
Atha kho rājā pasenadi kosalo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then King Pasenadi of Kosala approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi vua Pasenadi xứ Kosala đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kati nu kho, bhante, purisassa dhammā ajjhattaṃ uppajjamānā uppajjanti ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāyā’’ti?
Seated to one side, King Pasenadi of Kosala said to the Blessed One: "How many internal qualities, Venerable Sir, arise in a person to his harm, to his suffering, to his uncomfortable living?"
Ngồi xuống một bên, vua Pasenadi xứ Kosala bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, có bao nhiêu pháp khởi lên bên trong một người, khởi lên vì bất lợi, vì khổ đau, vì sống không an ổn?”
‘‘Tayo kho, mahārāja, purisassa dhammā ajjhattaṃ uppajjamānā uppajjanti ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāya.
"Three internal qualities, great king, arise in a person to his harm, to his suffering, to his uncomfortable living.
“Này Đại vương, có ba pháp khởi lên bên trong một người, khởi lên vì bất lợi, vì khổ đau, vì sống không an ổn.
Katame tayo?
Which three?
Ba pháp nào?
Lobho kho, mahārāja, purisassa dhammo ajjhattaṃ uppajjamāno uppajjati ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāya.
Greed, great king, is an internal quality that arises in a person to his harm, to his suffering, to his uncomfortable living.
Này Đại vương, tham lam (lobha) là một pháp khởi lên bên trong một người, khởi lên vì bất lợi, vì khổ đau, vì sống không an ổn.
Doso kho, mahārāja, purisassa dhammo ajjhattaṃ uppajjamāno uppajjati ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāya.
Hatred, great king, is an internal quality that arises in a person to his harm, to his suffering, to his uncomfortable living.
Này Đại vương, sân hận (dosa) là một pháp khởi lên bên trong một người, khởi lên vì bất lợi, vì khổ đau, vì sống không an ổn.
Moho kho, mahārāja, purisassa dhammo ajjhattaṃ uppajjamāno uppajjati ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāya.
Delusion, great king, is an internal quality that arises in a person to his harm, to his suffering, to his uncomfortable living.
Này Đại vương, si mê (moha) là một pháp khởi lên bên trong một người, khởi lên vì bất lợi, vì khổ đau, vì sống không an ổn.
Ime kho, mahārāja, tayo purisassa dhammā ajjhattaṃ uppajjamānā uppajjanti ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāyā’’ti.
These three internal qualities, great king, arise in a person to his harm, to his suffering, to his uncomfortable living."
Này Đại vương, ba pháp này khởi lên bên trong một người, khởi lên vì bất lợi, vì khổ đau, vì sống không an ổn.”
Idamavoca…pe…
The Blessed One spoke this…pe…
Thế Tôn đã nói điều này… (v.v.)
114. Sāvatthinidānaṃ.
114. Thus have I heard. The scene was Sāvatthī.
114. Tại Sāvatthī.
Ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘atthi nu kho, bhante, jātassa aññatra jarāmaraṇā’’ti?
Seated to one side, King Pasenadi of Kosala said to the Blessed One: "Is there, Venerable Sir, for one who is born, anything apart from aging and death?"
Ngồi xuống một bên, vua Pasenadi xứ Kosala bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, có phải người đã sinh ra thì không thoát khỏi già và chết không?”
‘‘Natthi kho, mahārāja, jātassa aññatra jarāmaraṇā.
"There is not, great king, for one who is born, anything apart from aging and death.
“Này Đại vương, người đã sinh ra thì không thoát khỏi già và chết.
Yepi te, mahārāja, khattiyamahāsālā aḍḍhā mahaddhanā mahābhogā pahūtajātarūparajatā pahūtavittūpakaraṇā pahūtadhanadhaññā, tesampi jātānaṃ natthi aññatra jarāmaraṇā.
Even those great khattiya families, great king, who are wealthy, with great riches, great possessions, with abundant gold and silver, with abundant means of livelihood, with abundant wealth and grain—for them too, once born, there is nothing apart from aging and death.
Ngay cả những vị đại vương dòng Sát-đế-lợi, giàu có, nhiều tài sản, nhiều của cải, có nhiều vàng bạc, nhiều vật dụng, nhiều lúa gạo, đối với những người đã sinh ra ấy cũng không thoát khỏi già và chết.
Yepi te, mahārāja, brāhmaṇamahāsālā…pe… gahapatimahāsālā aḍḍhā mahaddhanā mahābhogā pahūtajātarūparajatā pahūtavittūpakaraṇā pahūtadhanadhaññā, tesampi jātānaṃ natthi aññatra jarāmaraṇā.
Even those great brahmin families, great king…pe… those great householder families who are wealthy, with great riches, great possessions, with abundant gold and silver, with abundant means of livelihood, with abundant wealth and grain—for them too, once born, there is nothing apart from aging and death.
Ngay cả những vị đại Bà-la-môn… (v.v.)… những vị đại gia chủ, giàu có, nhiều tài sản, nhiều của cải, có nhiều vàng bạc, nhiều vật dụng, nhiều lúa gạo, đối với những người đã sinh ra ấy cũng không thoát khỏi già và chết.
Yepi te, mahārāja, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṃyojanā sammadaññāvimuttā, tesaṃ pāyaṃ kāyo bhedanadhammo nikkhepanadhammo’’ti.
And even those bhikkhus, great king, who are arahants, with eradicated asavas, who have lived the holy life, done what had to be done, laid down the burden, attained their own goal, with the fetters of existence destroyed, rightly liberated through final knowledge—for them too, this body is subject to breaking up, subject to being laid aside."
Ngay cả những vị Tỳ-kheo A-la-hán, đã đoạn tận các lậu hoặc, đã hoàn thành phạm hạnh, đã làm xong những gì phải làm, đã đặt gánh nặng xuống, đã đạt được mục đích tối thượng, đã đoạn tận các kiết sử của hữu, đã giải thoát hoàn toàn nhờ chánh trí, đối với họ, thân này cũng là pháp bị hoại diệt, pháp bị bỏ lại.”
Idamavoca…pe…
The Blessed One spoke this…pe…
Thế Tôn đã nói điều này… (v.v.)
115. Sāvatthinidānaṃ.
115. Thus have I heard. The scene was Sāvatthī.
115. Tại Sāvatthī.
Ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idha mayhaṃ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘kesaṃ nu kho piyo attā, kesaṃ appiyo attā’ti?
Seated to one side, King Pasenadi of Kosala said to the Blessed One: "Here, Venerable Sir, as I was alone and secluded, this thought arose in my mind: 'To whom is the self dear, and to whom is the self not dear?'
Ngồi xuống một bên, vua Pasenadi xứ Kosala bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, ở đây, khi con ở một mình, tĩnh lặng, ý nghĩ này khởi lên trong tâm con: ‘Ai yêu quý bản thân mình, ai không yêu quý bản thân mình?’
Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi – ‘ye ca kho keci kāyena duccaritaṃ caranti, vācāya duccaritaṃ caranti, manasā duccaritaṃ caranti; tesaṃ appiyo attā’.
Then, Venerable Sir, this occurred to me: 'Those who commit bad conduct by body, by speech, and by mind; to them the self is not dear.'
Bạch Thế Tôn, con đã nghĩ rằng: ‘Những ai thực hành ác hạnh bằng thân, thực hành ác hạnh bằng lời, thực hành ác hạnh bằng ý; những người ấy không yêu quý bản thân mình.’
Kiñcāpi te evaṃ vadeyyuṃ – ‘piyo no attā’ti, atha kho tesaṃ appiyo attā.
Even if they should say: 'The self is dear to us,' still, to them the self is not dear.
Mặc dù họ có thể nói: ‘Chúng tôi yêu quý bản thân mình,’ nhưng thực ra họ không yêu quý bản thân mình.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Vì sao?
Yañhi appiyo appiyassa kareyya, taṃ te attanāva attano karonti; tasmā tesaṃ appiyo attā.
Because whatever an undear person would do to an undear person, that they do to themselves by themselves; therefore, to them the self is not dear.
Bởi vì những gì người không yêu quý làm cho người không yêu quý, chính họ tự làm điều đó cho bản thân mình; do đó, họ không yêu quý bản thân mình.
Ye ca kho keci kāyena sucaritaṃ caranti, vācāya sucaritaṃ caranti, manasā sucaritaṃ caranti; tesaṃ piyo attā.
But those who commit good conduct by body, by speech, and by mind; to them the self is dear.
Còn những ai thực hành thiện hạnh bằng thân, thực hành thiện hạnh bằng lời, thực hành thiện hạnh bằng ý; những người ấy yêu quý bản thân mình.
Kiñcāpi te evaṃ vadeyyuṃ – ‘appiyo no attā’ti; atha kho tesaṃ piyo attā.
Even if they should say: 'The self is not dear to us,' still, to them the self is dear.
Mặc dù họ có thể nói: ‘Chúng tôi không yêu quý bản thân mình,’ nhưng thực ra họ yêu quý bản thân mình.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Vì sao?
Yañhi piyo piyassa kareyya, taṃ te attanāva attano karonti; tasmā tesaṃ piyo attā’’ti.
Because whatever a dear person would do to a dear person, that they do to themselves by themselves; therefore, to them the self is dear."
Bởi vì những gì người yêu quý làm cho người yêu quý, chính họ tự làm điều đó cho bản thân mình; do đó, họ yêu quý bản thân mình.”
‘‘Evametaṃ, mahārāja, evametaṃ, mahārāja!
"So it is, great king, so it is, great king!
“Đúng vậy, Đại vương, đúng vậy, Đại vương!
Ye hi keci, mahārāja, kāyena duccaritaṃ caranti, vācāya duccaritaṃ caranti, manasā duccaritaṃ caranti; tesaṃ appiyo attā.
Indeed, great king, those who commit bad conduct by body, by speech, and by mind; to them the self is not dear.
Này Đại vương, những ai thực hành ác hạnh bằng thân, thực hành ác hạnh bằng lời, thực hành ác hạnh bằng ý; những người ấy không yêu quý bản thân mình.
Kiñcāpi te evaṃ vadeyyuṃ – ‘piyo no attā’ti, atha kho tesaṃ appiyo attā.
Even if they should say: 'The self is dear to us,' still, to them the self is not dear.
Mặc dù họ có thể nói: ‘Chúng tôi yêu quý bản thân mình,’ nhưng thực ra họ không yêu quý bản thân mình.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Vì sao?
Yañhi, mahārāja, appiyo appiyassa kareyya, taṃ te attanāva attano karonti; tasmā tesaṃ appiyo attā.
Because whatever an undear person would do to an undear person, that they do to themselves by themselves; therefore, to them the self is not dear.
Bởi vì, này Đại vương, những gì người không yêu quý làm cho người không yêu quý, chính họ tự làm điều đó cho bản thân mình; do đó, họ không yêu quý bản thân mình.
Ye ca kho keci, mahārāja, kāyena sucaritaṃ caranti, vācāya sucaritaṃ caranti, manasā sucaritaṃ caranti; tesaṃ piyo attā.
But those, great king, who commit good conduct by body, by speech, and by mind; to them the self is dear.
Còn những ai, này Đại vương, thực hành thiện hạnh bằng thân, thực hành thiện hạnh bằng lời, thực hành thiện hạnh bằng ý; những người ấy yêu quý bản thân mình.
Kiñcāpi te evaṃ vadeyyuṃ – ‘appiyo no attā’ti; atha kho tesaṃ piyo attā.
Even if they should say: 'The self is not dear to us,' still, to them the self is dear.
Mặc dù họ có thể nói: ‘Chúng tôi không yêu quý bản thân mình,’ nhưng thực ra họ yêu quý bản thân mình.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Vì sao?
Yañhi mahārāja, piyo piyassa kareyya, taṃ te attanāva attano karonti; tasmā tesaṃ piyo attā’’ti.
Because whatever a dear person would do to a dear person, that they do to themselves by themselves; therefore, to them the self is dear."
Bởi vì, này Đại vương, những gì người yêu quý làm cho người yêu quý, chính họ tự làm điều đó cho bản thân mình; do đó, họ yêu quý bản thân mình.”
Idamavoca…pe…
The Blessed One spoke this…pe…
Thế Tôn đã nói điều này… (v.v.)
116. Sāvatthinidānaṃ.
116. Sāvatthinidānaṃ.
116. Tại Sāvatthī.
Ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idha mayhaṃ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘kesaṃ nu kho rakkhito attā, kesaṃ arakkhito attā’ti?
Then King Pasenadi of Kosala, having sat down to one side, said to the Blessed One: "Here, venerable sir, when I was alone and secluded, such a thought arose in my mind: 'Whose self is protected, and whose self is unprotected?'
Vua Pasenadi xứ Kosala ngồi sang một bên, bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, khi con đang ở một mình, tĩnh cư, một ý nghĩ khởi lên trong tâm con như sau: ‘Ai là người tự bảo vệ được, ai là người không tự bảo vệ được?’
Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi – ‘ye kho keci kāyena duccaritaṃ caranti, vācāya duccaritaṃ caranti, manasā duccaritaṃ caranti; tesaṃ arakkhito attā.
Then, venerable sir, it occurred to me: 'Those who engage in misconduct by body, misconduct by speech, and misconduct by mind; their self is unprotected.
Bạch Thế Tôn, con nghĩ rằng: ‘Những ai hành ác hạnh bằng thân, hành ác hạnh bằng lời, hành ác hạnh bằng ý; những người ấy là không tự bảo vệ được.
Kiñcāpi te hatthikāyo vā rakkheyya, assakāyo vā rakkheyya, rathakāyo vā rakkheyya, pattikāyo vā rakkheyya; atha kho tesaṃ arakkhito attā.
Even if they are protected by an elephant corps, a cavalry corps, a chariot corps, or an infantry corps; still, their self is unprotected.
Dù cho họ có được voi binh bảo vệ, mã binh bảo vệ, xa binh bảo vệ, hay bộ binh bảo vệ; nhưng những người ấy vẫn là không tự bảo vệ được.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Bāhirā hesā rakkhā, nesā rakkhā ajjhattikā; tasmā tesaṃ arakkhito attā.
This is external protection, not internal protection; therefore, their self is unprotected.
Vì sự bảo vệ ấy là bên ngoài, không phải là sự bảo vệ bên trong; do đó, những người ấy là không tự bảo vệ được.
Ye ca kho keci kāyena sucaritaṃ caranti, vācāya sucaritaṃ caranti, manasā sucaritaṃ caranti; tesaṃ rakkhito attā.
But those who engage in good conduct by body, good conduct by speech, and good conduct by mind; their self is protected."
Còn những ai hành thiện hạnh bằng thân, hành thiện hạnh bằng lời, hành thiện hạnh bằng ý; những người ấy là tự bảo vệ được.
Kiñcāpi te neva hatthikāyo rakkheyya, na assakāyo rakkheyya, na rathakāyo rakkheyya, na pattikāyo rakkheyya; atha kho tesaṃ rakkhito attā.
Even if an elephant corps were to protect them, a cavalry corps were to protect them, a chariot corps were to protect them, or an infantry corps were to protect them; still, their self is protected.
Dù cho họ không được voi binh bảo vệ, không được mã binh bảo vệ, không được xa binh bảo vệ, không được bộ binh bảo vệ; nhưng những người ấy vẫn là tự bảo vệ được.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Ajjhattikā hesā rakkhā, nesā rakkhā bāhirā; tasmā tesaṃ rakkhito attā’’’ti.
Because this is internal protection, not external protection; therefore, their self is protected.’”
Vì sự bảo vệ ấy là bên trong, không phải là sự bảo vệ bên ngoài; do đó, những người ấy là tự bảo vệ được.’”
‘‘Evametaṃ, mahārāja, evametaṃ, mahārāja!
“It is so, great king, it is so, great king!
“Đúng vậy, Đại vương, đúng vậy, Đại vương!
Ye hi keci, mahārāja, kāyena duccaritaṃ caranti…pe… tesaṃ arakkhito attā.
Indeed, great king, whoever practices misconduct by body…pe… their self is unprotected.
Thật vậy, Đại vương, những ai hành ác hạnh bằng thân… những người ấy là không tự bảo vệ được.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Bāhirā hesā, mahārāja, rakkhā, nesā rakkhā ajjhattikā; tasmā tesaṃ arakkhito attā.
Because this, great king, is external protection, not internal protection; therefore, their self is unprotected.
Vì sự bảo vệ ấy là bên ngoài, Đại vương, không phải là sự bảo vệ bên trong; do đó, những người ấy là không tự bảo vệ được.
Ye ca kho keci, mahārāja, kāyena sucaritaṃ caranti, vācāya sucaritaṃ caranti, manasā sucaritaṃ caranti; tesaṃ rakkhito attā.
But whoever, great king, practices good conduct by body, practices good conduct by speech, practices good conduct by mind; their self is protected.
Còn những ai hành thiện hạnh bằng thân, hành thiện hạnh bằng lời, hành thiện hạnh bằng ý; những người ấy là tự bảo vệ được.
Kiñcāpi te neva hatthikāyo rakkheyya, na assakāyo rakkheyya, na rathakāyo rakkheyya, na pattikāyo rakkheyya; atha kho tesaṃ rakkhito attā.
Even if an elephant corps were not to protect them, a cavalry corps were not to protect them, a chariot corps were not to protect them, or an infantry corps were not to protect them; still, their self is protected.
Dù cho họ không được voi binh bảo vệ, không được mã binh bảo vệ, không được xa binh bảo vệ, không được bộ binh bảo vệ; nhưng những người ấy vẫn là tự bảo vệ được.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Ajjhattikā hesā, mahārāja, rakkhā, nesā rakkhā bāhirā; tasmā tesaṃ rakkhito attā’’ti.
Because this, great king, is internal protection, not external protection; therefore, their self is protected.”
Vì sự bảo vệ ấy là bên trong, Đại vương, không phải là sự bảo vệ bên ngoài; do đó, những người ấy là tự bảo vệ được.”
Idamavoca…pe…
This was said…pe…
Thế Tôn đã nói điều này… (tiếp theo là các bài kệ)
117. Sāvatthinidānaṃ.
117. Sāvatthī.
117. Tại Sāvatthī.
Ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idha mayhaṃ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘appakā te sattā lokasmiṃ ye uḷāre uḷāre bhoge labhitvā na ceva majjanti, na ca pamajjanti, na ca kāmesu gedhaṃ āpajjanti, na ca sattesu vippaṭipajjanti.
King Pasenadi of Kosala, sitting to one side, said to the Blessed One: “Here, Bhante, as I was in seclusion, withdrawn, this thought arose in my mind: ‘Few are those beings in the world who, having obtained abundant and great enjoyments, do not become intoxicated, do not become heedless, do not become greedy for sensual pleasures, and do not act wrongly towards other beings.
Vua Pasenadi xứ Kosala ngồi sang một bên, bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, khi con đang ở một mình, tĩnh cư, một ý nghĩ khởi lên trong tâm con như sau: ‘Có rất ít chúng sinh trên thế gian này, sau khi đạt được những tài sản cao quý, lại không kiêu mạn, không phóng dật, không tham đắm các dục, và không làm hại chúng sinh.
Atha kho eteva bahutarā sattā lokasmiṃ ye uḷāre uḷāre bhoge labhitvā majjanti ceva pamajjanti, ca kāmesu ca gedhaṃ āpajjanti, sattesu ca vippaṭipajjantī’’’ti.
But rather, more numerous are those beings in the world who, having obtained abundant and great enjoyments, become intoxicated, become heedless, become greedy for sensual pleasures, and act wrongly towards other beings.’”
Thật vậy, có nhiều chúng sinh hơn trên thế gian này, sau khi đạt được những tài sản cao quý, lại kiêu mạn, phóng dật, tham đắm các dục, và làm hại chúng sinh.’”
‘‘Evametaṃ, mahārāja, evametaṃ, mahārāja!
“It is so, great king, it is so, great king!
“Đúng vậy, Đại vương, đúng vậy, Đại vương!
Appakā te, mahārāja, sattā lokasmiṃ, ye uḷāre uḷāre bhoge labhitvā na ceva majjanti, na ca pamajjanti, na ca kāmesu gedhaṃ āpajjanti, na ca sattesu vippaṭipajjanti.
Few, great king, are those beings in the world who, having obtained abundant and great enjoyments, do not become intoxicated, do not become heedless, do not become greedy for sensual pleasures, and do not act wrongly towards other beings.
Thật vậy, Đại vương, có rất ít chúng sinh trên thế gian này, sau khi đạt được những tài sản cao quý, lại không kiêu mạn, không phóng dật, không tham đắm các dục, và không làm hại chúng sinh.
Atha kho eteva bahutarā sattā lokasmiṃ, ye uḷāre uḷāre bhoge labhitvā majjanti ceva pamajjanti ca kāmesu ca gedhaṃ āpajjanti, sattesu ca vippaṭipajjantī’’ti.
But rather, more numerous are those beings in the world who, having obtained abundant and great enjoyments, become intoxicated, become heedless, become greedy for sensual pleasures, and act wrongly towards other beings.”
Thật vậy, có nhiều chúng sinh hơn trên thế gian này, sau khi đạt được những tài sản cao quý, lại kiêu mạn, phóng dật, tham đắm các dục, và làm hại chúng sinh.”
Idamavoca…pe…
This was said…pe…
Thế Tôn đã nói điều này… (tiếp theo là các bài kệ)
118. Sāvatthinidānaṃ.
118. Sāvatthī.
118. Tại Sāvatthī.
Ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idhāhaṃ, bhante, aḍḍakaraṇe* nisinno passāmi khattiyamahāsālepi brāhmaṇamahāsālepi gahapatimahāsālepi aḍḍhe mahaddhane mahābhoge pahūtajātarūparajate pahūtavittūpakaraṇe pahūtadhanadhaññe kāmahetu kāmanidānaṃ kāmādhikaraṇaṃ sampajānamusā bhāsante.
King Pasenadi of Kosala, sitting to one side, said to the Blessed One: “Here, Bhante, as I was sitting in the court of justice, I saw great khattiya householders, great brahmin householders, and great householders—wealthy, of great riches, of great possessions, with abundant gold and silver, abundant wealth and provisions, abundant grain and crops—who, for the sake of sensual pleasures, on account of sensual pleasures, because of sensual pleasures, knowingly spoke falsehoods.
Vua Pasenadi xứ Kosala ngồi sang một bên, bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, ở đây, khi con ngồi tại chốn phán quyết, con thấy các đại gia tộc Sát-đế-lợi, các đại gia tộc Bà-la-môn, các đại gia tộc gia chủ, những người giàu có, tài sản lớn, của cải nhiều, vàng bạc dồi dào, vật dụng phong phú, lúa gạo đầy đủ, vì dục, do dục, liên quan đến dục mà cố ý nói dối.
Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi – ‘alaṃ dāni me aḍḍakaraṇena, bhadramukho dāni aḍḍakaraṇena paññāyissatī’’’ti.
Then, Bhante, it occurred to me: ‘Enough now with this court of justice for me; let the good-faced one now preside over the court of justice!’”
Bạch Thế Tôn, con nghĩ rằng: ‘Thôi đủ rồi với chốn phán quyết này của ta, giờ đây người mặt thiện (hoàng tử Viṭaṭūbha) sẽ làm chủ chốn phán quyết.’”
‘‘(Evametaṃ, mahārāja, evametaṃ mahārāja!)* Yepi te, mahārāja, khattiyamahāsālā brāhmaṇamahāsālā gahapatimahāsālā aḍḍhā mahaddhanā mahābhogā pahūtajātarūparajatā pahūtavittūpakaraṇā pahūtadhanadhaññā kāmahetu kāmanidānaṃ kāmādhikaraṇaṃ sampajānamusā bhāsanti; tesaṃ taṃ bhavissati dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyā’’ti.
“It is so, great king, it is so, great king! Even those great khattiya householders, great brahmin householders, and great householders—wealthy, of great riches, of great possessions, with abundant gold and silver, abundant wealth and provisions, abundant grain and crops—who, for the sake of sensual pleasures, on account of sensual pleasures, because of sensual pleasures, knowingly speak falsehoods; that will be for their harm and suffering for a long time.”
“Đúng vậy, Đại vương, đúng vậy, Đại vương! Những ai là các đại gia tộc Sát-đế-lợi, các đại gia tộc Bà-la-môn, các đại gia tộc gia chủ, những người giàu có, tài sản lớn, của cải nhiều, vàng bạc dồi dào, vật dụng phong phú, lúa gạo đầy đủ, vì dục, do dục, liên quan đến dục mà cố ý nói dối; điều đó sẽ là bất lợi và đau khổ cho họ trong thời gian dài.”
Idamavoca…pe…
This was said…pe…
Thế Tôn đã nói điều này… (tiếp theo là các bài kệ)
119. Sāvatthinidānaṃ.
119. Origin at Sāvatthī.
119. Tại Sāvatthī.
Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo mallikāya deviyā saddhiṃ uparipāsādavaragato hoti.
At that time, King Pasenadi of Kosala was staying with Queen Mallikā on the upper floor of the chief palace.
Vào lúc ấy, vua Pasenadi xứ Kosala đang ở trên đỉnh tòa lâu đài cùng với hoàng hậu Mallikā.
Atha kho rājā pasenadi kosalo mallikaṃ deviṃ etadavoca – ‘‘atthi nu kho te, mallike, kocañño attanā piyataro’’ti?
Then King Pasenadi of Kosala said to Queen Mallikā: “Mallikā, is there anyone else dearer to you than yourself?”
Rồi vua Pasenadi xứ Kosala hỏi hoàng hậu Mallikā rằng: “Này Mallikā, nàng có ai khác yêu quý hơn bản thân mình không?”
‘‘Natthi kho me, mahārāja, kocañño attanā piyataro.
“Great king, there is no one else dearer to me than myself.
“Tâu Đại vương, thiếp không có ai khác yêu quý hơn bản thân mình.
Tuyhaṃ pana, mahārāja, atthañño koci attanā piyataro’’ti?
But great king, is there anyone else dearer to you than yourself?”
Còn Đại vương, Đại vương có ai khác yêu quý hơn bản thân mình không?”
‘‘Mayhampi kho, mallike, natthañño koci attanā piyataro’’ti.
“Mallikā, there is no one else dearer to me than myself either.”
“Này Mallikā, ta cũng không có ai khác yêu quý hơn bản thân mình.”
Atha kho rājā pasenadi kosalo pāsādā orohitvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then King Pasenadi of Kosala descended from the palace and approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi vua Pasenadi xứ Kosala từ tòa lâu đài đi xuống, đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, vua đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi sang một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idhāhaṃ, bhante, mallikāya deviyā saddhiṃ uparipāsādavaragato mallikaṃ deviṃ etadavocaṃ – ‘atthi nu kho te, mallike, kocañño attanā piyataro’ti?
As he sat to one side, King Pasenadi of Kosala said to the Blessed One: “Here, venerable sir, I was staying with Queen Mallikā on the upper floor of the chief palace, and I said to Queen Mallikā: ‘Mallikā, is there anyone else dearer to you than yourself?’
Khi ngồi sang một bên, vua Pasenadi xứ Kosala bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, ở đây, khi con đang ở trên đỉnh tòa lâu đài cùng với hoàng hậu Mallikā, con đã hỏi hoàng hậu Mallikā rằng: ‘Này Mallikā, nàng có ai khác yêu quý hơn bản thân mình không?’
Evaṃ vutte, bhante, mallikā devī maṃ etadavoca – ‘natthi kho me, mahārāja, kocañño attanā piyataro.
When this was said, venerable sir, Queen Mallikā said to me: ‘Great king, there is no one else dearer to me than myself.
Bạch Thế Tôn, khi được hỏi như vậy, hoàng hậu Mallikā đã trả lời con rằng: ‘Tâu Đại vương, thiếp không có ai khác yêu quý hơn bản thân mình.
Tuyhaṃ pana, mahārāja, atthañño koci attanā piyataro’ti?
But great king, is there anyone else dearer to you than yourself?’
Còn Đại vương, Đại vương có ai khác yêu quý hơn bản thân mình không?’
Evaṃ vuttāhaṃ, bhante, mallikaṃ deviṃ etadavocaṃ – ‘mayhampi kho, mallike, natthañño koci attanā piyataro’’ti.
When this was said, venerable sir, I said to Queen Mallikā: ‘Mallikā, there is no one else dearer to me than myself either.’”
Bạch Thế Tôn, khi được hỏi như vậy, con đã trả lời hoàng hậu Mallikā rằng: ‘Này Mallikā, ta cũng không có ai khác yêu quý hơn bản thân mình.’”
120. Sāvatthinidānaṃ.
120. At Sāvatthī.
120. Nhân duyên tại Sāvatthī.
Tena kho pana samayena rañño pasenadissa kosalassa mahāyañño paccupaṭṭhito hoti, pañca ca usabhasatāni pañca ca vacchatarasatāni pañca ca vacchatarisatāni pañca ca ajasatāni pañca ca urabbhasatāni thūṇūpanītāni honti yaññatthāya.
Now at that time, a great sacrifice had been prepared for King Pasenadi of Kosala; five hundred bulls, five hundred steers, five hundred heifers, five hundred goats, and five hundred rams were brought to the stake for the sacrifice.
Vào lúc bấy giờ, một đại lễ hiến tế được chuẩn bị cho vua Pasenadi nước Kosala. Năm trăm con bò đực, năm trăm con bò con, năm trăm con bò cái tơ, năm trăm con dê, và năm trăm con cừu đã được đưa đến cột trụ để hiến tế. Những nô lệ, người hầu, và người làm công của vua cũng bị đe dọa bằng gậy, bị đe dọa bằng sự sợ hãi, mặt đầm đìa nước mắt, vừa khóc vừa làm các công việc chuẩn bị.
Yepissa te honti dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā, tepi daṇḍatajjitā bhayatajjitā assumukhā rudamānā parikammāni karonti.
And those who were his slaves, servants, or workers performed the preparations, threatened with rods, threatened with fear, with tearful faces, weeping.
Những nô lệ, người hầu, và người làm công của vua cũng bị đe dọa bằng gậy, bị đe dọa bằng sự sợ hãi, mặt đầm đìa nước mắt, vừa khóc vừa làm các công việc chuẩn bị.
Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pavisiṃsu.
Then, a number of bhikkhus, having dressed in the morning and taken their bowls and robes, entered Sāvatthī for alms.
Vào buổi sáng, nhiều Tỳ-kheo đắp y, mang bát và y vào Sāvatthī để khất thực.
Sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Having wandered for alms in Sāvatthī and returned from their alms round after their meal, they approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, they sat down to one side.
Sau khi khất thực ở Sāvatthī và trở về sau bữa ăn, họ đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, họ đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘idha, bhante, rañño pasenadissa kosalassa mahāyañño paccupaṭṭhito hoti, pañca ca usabhasatāni pañca ca vacchatarasatāni pañca ca vacchatarisatāni pañca ca ajasatāni pañca ca urabbhasatāni thūṇūpanītāni honti yaññatthāya.
Seated to one side, those bhikkhus said to the Blessed One, “Here, venerable sir, a great sacrifice has been prepared for King Pasenadi of Kosala; five hundred bulls, five hundred steers, five hundred heifers, five hundred goats, and five hundred rams are brought to the stake for the sacrifice.
Khi đã ngồi xuống một bên, các Tỳ-kheo ấy bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, tại đây, một đại lễ hiến tế được chuẩn bị cho vua Pasenadi nước Kosala, năm trăm con bò đực, năm trăm con bò con, năm trăm con bò cái tơ, năm trăm con dê, và năm trăm con cừu đã được đưa đến cột trụ để hiến tế.
Yepissa te honti dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā, tepi daṇḍatajjitā bhayatajjitā assumukhā rudamānā parikammāni karontī’’ti.
And those who are his slaves, servants, or workers perform the preparations, threatened with rods, threatened with fear, with tearful faces, weeping.”
Những nô lệ, người hầu, và người làm công của vua cũng bị đe dọa bằng gậy, bị đe dọa bằng sự sợ hãi, mặt đầm đìa nước mắt, vừa khóc vừa làm các công việc chuẩn bị.”
Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pavisiṃsu.
Then, a number of bhikkhus, having dressed in the morning and taken their bowls and robes, entered Sāvatthī for alms.
Vào buổi sáng, nhiều Tỳ-kheo đắp y, mang bát và y vào Sāvatthī để khất thực.
Sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Having wandered for alms in Sāvatthī and returned from their alms round after their meal, they approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, they sat down to one side.
Sau khi khất thực ở Sāvatthī và trở về sau bữa ăn, họ đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, họ đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘idha, bhante, raññā pasenadinā kosalena mahājanakāyo bandhāpito, appekacce rajjūhi appekacce andūhi appekacce saṅkhalikāhī’’ti.
Seated to one side, those bhikkhus said to the Blessed One, “Here, venerable sir, a large number of people have been imprisoned by King Pasenadi of Kosala; some with ropes, some with fetters, some with chains.”
Khi đã ngồi xuống một bên, các Tỳ-kheo ấy bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, tại đây, vua Pasenadi nước Kosala đã ra lệnh trói buộc một số đông người, có người bằng dây thừng, có người bằng cùm, có người bằng xiềng xích.”