102. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
102. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Sāvatthī, in Jetavana, Anāthapiṇḍika’s monastery.
102. Tôi nghe như vầy: Một thời Đức Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong Jetavana, khu vườn của Anāthapiṇḍika.
Atha kho sivo devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then Siva the devaputta, when the night was far advanced, with splendid beauty illuminating the entire Jetavana, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he stood to one side.
Rồi thiên tử Siva, khi đêm đã khuya, với vẻ đẹp rực rỡ, chiếu sáng toàn bộ Jetavana, đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhito kho sivo devaputto bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi –
Standing to one side, Siva the devaputta recited these verses in the presence of the Blessed One:
Thiên tử Siva đứng sang một bên, đã thưa những kệ ngôn này trước Đức Thế Tôn:
‘‘Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante!
“It is wonderful, Venerable Sir, it is amazing, Venerable Sir!
“Thật kỳ diệu thay, bạch Thế Tôn! Thật phi thường thay, bạch Thế Tôn!
Yāvasubhāsitamidaṃ, bhante, bhagavatā –
How well spoken is this, Venerable Sir, by the Blessed One—
Lời Thế Tôn đã thuyết giảng thật khéo léo, bạch Thế Tôn –
‘‘Bhūtapubbāhaṃ, bhante, sirī* nāma rājā ahosiṃ dāyako dānapati dānassa vaṇṇavādī.
“Venerable Sir, formerly I was a king named Sirī, a giver, a donor, an advocate of giving.
“Bạch Thế Tôn, thuở trước con là vua Serī, một người bố thí, một chủ nhân của sự bố thí, một người ca ngợi sự bố thí.
Tassa mayhaṃ, bhante, catūsu dvāresu dānaṃ dīyittha samaṇa-brāhmaṇa-kapaṇaddhika-vanibbakayācakānaṃ.
Venerable Sir, at my four gates, alms were given to ascetics, brahmins, the poor, the needy, and beggars.
Bạch Thế Tôn, tại bốn cửa thành của con, sự bố thí được ban phát cho các sa-môn, bà-la-môn, người nghèo khổ, người hành khất, kẻ ăn xin.
Atha kho maṃ, bhante, itthāgāraṃ upasaṅkamitvā etadavoca* – ‘devassa kho* dānaṃ dīyati; amhākaṃ dānaṃ na dīyati.
Then, Venerable Sir, the women of the royal household approached me and said: ‘Alms are given by Your Majesty; alms are not given by us.
Bạch Thế Tôn, rồi các cung nữ đến gặp con và nói: ‘Sự bố thí chỉ được ban phát cho đức vua; sự bố thí không được ban phát cho chúng thiếp.
Sādhu mayampi devaṃ nissāya dānāni dadeyyāma, puññāni kareyyāmā’ti.
May we too, relying on Your Majesty, give alms and perform meritorious deeds!’
Thật tốt lành nếu chúng thiếp cũng nương tựa vào đức vua mà có thể bố thí, có thể làm các việc phước lành.’
Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi – ‘ahaṃ khosmi dāyako dānapati dānassa vaṇṇavādī.
Then, Venerable Sir, it occurred to me: ‘I am a giver, a donor, an advocate of giving.
Bạch Thế Tôn, con nghĩ rằng: ‘Ta là người bố thí, chủ nhân của sự bố thí, người ca ngợi sự bố thí.
Dānaṃ dassāmāti vadante kinti vadeyya’nti?
What should I say to those who say they wish to give alms?’
Những người nói rằng ‘chúng tôi sẽ bố thí’ thì ta nên nói gì?’
So khvāhaṃ, bhante, paṭhamaṃ dvāraṃ itthāgārassa adāsiṃ.
So, Venerable Sir, I gave the first gate to the women of the royal household.
Bạch Thế Tôn, con đã nhường cửa thành thứ nhất cho các cung nữ.
Tattha itthāgārassa dānaṃ dīyittha; mama dānaṃ paṭikkami.
There, alms were given by the women of the royal household; my giving diminished.
Tại đó, sự bố thí được ban phát cho các cung nữ; sự bố thí của con bị giảm bớt.
‘‘Atha kho maṃ, bhante, khattiyā anuyantā upasaṅkamitvā etadavocuṃ – ‘devassa kho dānaṃ dīyati; itthāgārassa dānaṃ dīyati; amhākaṃ dānaṃ na dīyati.
“Then, Venerable Sir, the attendant khattiyas approached me and said: ‘Alms are given by Your Majesty; alms are given by the women of the royal household; alms are not given by us.
“Bạch Thế Tôn, rồi các hoàng thân tùy tùng đến gặp con và nói: ‘Sự bố thí được ban phát cho đức vua; sự bố thí được ban phát cho các cung nữ; sự bố thí không được ban phát cho chúng tôi.
Sādhu mayampi devaṃ nissāya dānāni dadeyyāma, puññāni kareyyāmā’ti.
May we too, relying on Your Majesty, give alms and perform meritorious deeds!’
Thật tốt lành nếu chúng tôi cũng nương tựa vào đức vua mà có thể bố thí, có thể làm các việc phước lành.’
Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi – ‘ahaṃ khosmi dāyako dānapati dānassa vaṇṇavādī.
Then, Venerable Sir, it occurred to me: ‘I am a giver, a donor, an advocate of giving.
Bạch Thế Tôn, con nghĩ rằng: ‘Ta là người bố thí, chủ nhân của sự bố thí, người ca ngợi sự bố thí.
Dānaṃ dassāmāti vadante kinti vadeyya’nti?
What should I say to those who say they wish to give alms?’
Những người nói rằng ‘chúng tôi sẽ bố thí’ thì ta nên nói gì?’
So khvāhaṃ, bhante, dutiyaṃ dvāraṃ khattiyānaṃ anuyantānaṃ adāsiṃ.
So, Venerable Sir, I gave the second gate to the attendant khattiyas.
Bạch Thế Tôn, con đã nhường cửa thành thứ hai cho các hoàng thân tùy tùng.
Tattha khattiyānaṃ anuyantānaṃ dānaṃ dīyittha, mama dānaṃ paṭikkami.
There, alms were given by the attendant khattiyas; my giving diminished.
Tại đó, sự bố thí được ban phát cho các hoàng thân tùy tùng; sự bố thí của con bị giảm bớt.
‘‘Atha kho maṃ, bhante, balakāyo upasaṅkamitvā etadavoca – ‘devassa kho dānaṃ dīyati; itthāgārassa dānaṃ dīyati; khattiyānaṃ anuyantānaṃ dānaṃ dīyati; amhākaṃ dānaṃ na dīyati.
“Then, Venerable Sir, the army approached me and said: ‘Alms are given by Your Majesty; alms are given by the women of the royal household; alms are given by the attendant khattiyas; alms are not given by us.
“Bạch Thế Tôn, rồi đoàn quân đến gặp con và nói: ‘Sự bố thí được ban phát cho đức vua; sự bố thí được ban phát cho các cung nữ; sự bố thí được ban phát cho các hoàng thân tùy tùng; sự bố thí không được ban phát cho chúng tôi.
Sādhu mayampi devaṃ nissāya dānāni dadeyyāma, puññāni kareyyāmā’ti.
May we too, relying on Your Majesty, give alms and perform meritorious deeds!’
Thật tốt lành nếu chúng tôi cũng nương tựa vào đức vua mà có thể bố thí, có thể làm các việc phước lành.’
Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi – ‘ahaṃ khosmi dāyako dānapati dānassa vaṇṇavādī.
Then, Venerable Sir, it occurred to me: ‘I am a giver, a donor, an advocate of giving.
Bạch Thế Tôn, con nghĩ rằng: ‘Ta là người bố thí, chủ nhân của sự bố thí, người ca ngợi sự bố thí.
Dānaṃ dassāmāti vadante kinti vadeyya’nti?
What should I say to those who say they wish to give alms?’
Những người nói rằng ‘chúng tôi sẽ bố thí’ thì ta nên nói gì?’
So khvāhaṃ bhante, tatiyaṃ dvāraṃ balakāyassa adāsiṃ.
So, Venerable Sir, I gave the third gate to the army.
Bạch Thế Tôn, con đã nhường cửa thành thứ ba cho đoàn quân.
Tattha balakāyassa dānaṃ dīyittha, mama dānaṃ paṭikkami.
There, alms were given by the army; my giving diminished.
Tại đó, sự bố thí được ban phát cho đoàn quân; sự bố thí của con bị giảm bớt.
‘‘Atha kho maṃ, bhante, brāhmaṇagahapatikā upasaṅkamitvā etadavocuṃ – ‘devassa kho dānaṃ dīyati; itthāgārassa dānaṃ dīyati; khattiyānaṃ anuyantānaṃ dānaṃ dīyati; balakāyassa dānaṃ dīyati; amhākaṃ dānaṃ na dīyati.
“Then, Venerable Sir, the brahmins and householders approached me and said: ‘Alms are given by Your Majesty; alms are given by the women of the royal household; alms are given by the attendant khattiyas; alms are given by the army; alms are not given by us.
“Bạch Thế Tôn, rồi các bà-la-môn và gia chủ đến gặp con và nói: ‘Sự bố thí được ban phát cho đức vua; sự bố thí được ban phát cho các cung nữ; sự bố thí được ban phát cho các hoàng thân tùy tùng; sự bố thí được ban phát cho đoàn quân; sự bố thí không được ban phát cho chúng tôi.
Sādhu mayampi devaṃ nissāya dānāni dadeyyāma, puññāni kareyyāmā’ti.
May we too, relying on Your Majesty, give alms and perform meritorious deeds!’
Thật tốt lành nếu chúng tôi cũng nương tựa vào đức vua mà có thể bố thí, có thể làm các việc phước lành.’
Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi – ‘ahaṃ khosmi dāyako dānapati dānassa vaṇṇavādī.
Then, Venerable Sir, it occurred to me: ‘I am a giver, a donor, an advocate of giving.
Bạch Thế Tôn, con nghĩ rằng: ‘Ta là người bố thí, chủ nhân của sự bố thí, người ca ngợi sự bố thí.
Dānaṃ dassāmāti vadante kinti vadeyya’nti?
What should I say to those who say they wish to give alms?’
Những người nói rằng ‘chúng tôi sẽ bố thí’ thì ta nên nói gì?’
So khvāhaṃ, bhante, catutthaṃ dvāraṃ brāhmaṇagahapatikānaṃ adāsiṃ.
So, Venerable Sir, I gave the fourth gate to the brahmins and householders.
Bạch Thế Tôn, con đã nhường cửa thành thứ tư cho các bà-la-môn và gia chủ.
Tattha brāhmaṇagahapatikānaṃ dānaṃ dīyittha, mama dānaṃ paṭikkami.
There, alms were given by the brahmins and householders; my giving diminished.
Tại đó, sự bố thí được ban phát cho các bà-la-môn và gia chủ; sự bố thí của con bị giảm bớt.
‘‘Atha kho maṃ, bhante, purisā upasaṅkamitvā etadavocuṃ – ‘na kho dāni devassa koci dānaṃ dīyatī’ti.
“Then, Venerable Sir, men approached me and said: ‘No alms are now given by Your Majesty to anyone.’
“Bạch Thế Tôn, rồi các người hầu đến gặp con và nói: ‘Giờ đây không còn ai bố thí cho đức vua nữa.’
Evaṃ vuttāhaṃ, bhante, te purise etadavocaṃ – ‘tena hi, bhaṇe, yo bāhiresu janapadesu āyo sañjāyati tato upaḍḍhaṃ antepure pavesetha, upaḍḍhaṃ tattheva dānaṃ detha samaṇa-brāhmaṇa-kapaṇaddhika-vanibbaka-yācakāna’nti.
When this was said, Venerable Sir, I said to those men: ‘In that case, friends, half of the revenue that arises in the outer districts should be brought into the inner palace, and the other half should be given as alms right there to ascetics, brahmins, the poor, the needy, and beggars.’
Bạch Thế Tôn, khi được nói như vậy, con đã nói với những người hầu đó: ‘Vậy thì, này các ngươi, một nửa số thu nhập từ các vùng đất bên ngoài hãy đưa vào nội cung, còn một nửa hãy bố thí ngay tại đó cho các sa-môn, bà-la-môn, người nghèo khổ, người hành khất, kẻ ăn xin.’
So khvāhaṃ, bhante, evaṃ dīgharattaṃ katānaṃ puññānaṃ evaṃ dīgharattaṃ katānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ pariyantaṃ nādhigacchāmi – ettakaṃ puññanti vā ettako puññavipākoti vā ettakaṃ sagge ṭhātabbanti vāti.
So, Venerable Sir, I cannot find the limit of such long-performed merits and such long-performed wholesome deeds—whether it is ‘so much merit’ or ‘so much result of merit’ or ‘so much time to dwell in heaven.’
Bạch Thế Tôn, con không thể đạt đến giới hạn của những phước báu đã làm lâu dài như vậy, của những thiện pháp đã thực hiện lâu dài như vậy – rằng ‘phước báu này là chừng ấy’ hay ‘quả báo của phước báu là chừng ấy’ hay ‘thời gian an trú trên cõi trời là chừng ấy.’
Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante!
It is wonderful, Venerable Sir, it is amazing, Venerable Sir!
Thật kỳ diệu thay, bạch Thế Tôn! Thật phi thường thay, bạch Thế Tôn!
Yāvasubhāsitamidaṃ, bhante, bhagavatā –
How well spoken is this, Venerable Sir, by the Blessed One—
Lời Thế Tôn đã thuyết giảng thật khéo léo, bạch Thế Tôn –
106. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ sambahulā bhikkhū, kosalesu viharanti himavantapasse araññakuṭikāya uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā muṭṭhassatino asampajānā asamāhitā vibbhantacittā pākatindriyā.
106. Thus have I heard: On one occasion, a number of bhikkhus were dwelling among the Kosalas in a forest hermitage near the Himalayas, being uplifted, arrogant, fickle, talkative, loose in speech, unmindful, not fully aware, unconcentrated, with straying minds, and with uncontrolled faculties.
106. Tôi nghe như vầy: Một thời, nhiều tỳ khưu đang trú ngụ tại các xứ sở Kosala, trong một am thất ở sườn núi Hy Mã Lạp Sơn, tâm phóng dật, kiêu mạn, xao động, lắm lời, nói năng rời rạc, thất niệm, không tỉnh giác, tâm không định tĩnh, các căn buông lung.
Atha kho jantu devaputto tadahuposathe pannarase yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū gāthāhi ajjhabhāsi –
Then, on that Uposatha day, the fifteenth, the deity Jantu approached those bhikkhus; having approached, he addressed those bhikkhus with verses –
Rồi thiên tử Jantu, vào ngày Rằm Bố-tát hôm đó, đã đi đến chỗ các tỳ khưu ấy; sau khi đến, ngài đã nói với các tỳ khưu ấy bằng những bài kệ –
107. Sāvatthinidānaṃ.
107. Sāvatthī-nidānaṃ.
107. Tại Sāvatthī.
Ekamantaṃ ṭhito kho rohitasso devaputto bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘yattha nu kho, bhante, na jāyati na jīyati na mīyati* na cavati na upapajjati, sakkā nu kho so, bhante, gamanena lokassa anto ñātuṃ vā daṭṭhuṃ vā pāpuṇituṃ vā’’ti?
Standing to one side, the deity Rohitassa said to the Blessed One: "Venerable sir, where there is no birth, no aging, no death, no passing away, no rebirth – is it possible, Venerable sir, by going, to know or see or reach the end of the world?"
Khi đứng một bên, thiên tử Rohitassa đã bạch Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, nơi nào không sinh, không già, không chết, không diệt, không tái sinh, có thể nào, bạch Đức Thế Tôn, đi đến tận cùng thế gian bằng cách đi, để biết, để thấy, để đạt được không?”
‘‘Yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṃ taṃ gamanena lokassa antaṃ ñāteyyaṃ daṭṭheyyaṃ patteyyanti vadāmī’’ti.
"Friend, where there is no birth, no aging, no death, no passing away, no rebirth, I do not say that the end of the world can be known, seen, or reached by going."
“Này hiền giả, nơi nào không sinh, không già, không chết, không diệt, không tái sinh, Ta không nói rằng có thể biết, thấy, hay đạt được tận cùng thế gian bằng cách đi.”
‘‘Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante!
"It is wonderful, Venerable sir! It is amazing, Venerable sir!
“Thật kỳ diệu thay, bạch Đức Thế Tôn, thật hy hữu thay, bạch Đức Thế Tôn!
Yāvasubhāsitamidaṃ, bhante, bhagavatā – ‘yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṃ taṃ gamanena lokassa antaṃ ñāteyyaṃ daṭṭheyyaṃ patteyyanti vadāmī’ti.
How well-spoken this is by the Blessed One, Venerable sir: 'Friend, where there is no birth, no aging, no death, no passing away, no rebirth, I do not say that the end of the world can be known, seen, or reached by going.'"
Lời Đức Thế Tôn nói thật là vi diệu, bạch Đức Thế Tôn – ‘Này hiền giả, nơi nào không sinh, không già, không chết, không diệt, không tái sinh, Ta không nói rằng có thể biết, thấy, hay đạt được tận cùng thế gian bằng cách đi.’”
‘‘Bhūtapubbāhaṃ, bhante, rohitasso nāma isi ahosiṃ bhojaputto iddhimā vehāsaṅgamo.
"Formerly, Venerable sir, I was a seer named Rohitassa, the son of a chieftain, powerful, capable of traversing the sky.
“Bạch Đức Thế Tôn, thuở xưa, tôi là một đạo sĩ tên Rohitassa, con của một vị trưởng thôn, có thần thông, có thể đi trên không.
Tassa mayhaṃ, bhante, evarūpo javo ahosi; seyyathāpi nāma daḷhadhammā* dhanuggaho susikkhito katahattho katayoggo katūpāsano lahukena asanena appakasireneva tiriyaṃ tālacchāyaṃ atipāteyya.
Such was my speed, Venerable sir: just as a strong-bowed archer, well-trained, practiced, skilled, and adept, could easily and swiftly shoot an arrow across a palm tree's shadow.
Bạch Đức Thế Tôn, tôi có tốc độ như thế này: giống như một cung thủ thiện xảo, được huấn luyện kỹ càng, tay nghề thành thạo, đã luyện tập, đã thuần thục, có thể dễ dàng bắn một mũi tên nhẹ xuyên qua bóng cây thốt nốt.
Tassa mayhaṃ, bhante, evarūpo padavītihāro ahosi; seyyathāpi nāma puratthimā samuddā pacchimo samuddo.
Such was my stride, Venerable sir: as from the eastern ocean to the western ocean.
Bạch Đức Thế Tôn, bước chân của tôi như thế này: giống như từ biển Đông đến biển Tây.
Tassa mayhaṃ, bhante, evarūpaṃ icchāgataṃ uppajji – ‘ahaṃ gamanena lokassa antaṃ pāpuṇissāmī’ti.
Such a desire arose in me, Venerable sir: 'I will reach the end of the world by going.'
Bạch Đức Thế Tôn, tôi đã có ý muốn như thế này: ‘Tôi sẽ đi đến tận cùng thế gian bằng cách đi.’
So khvāhaṃ, bhante, evarūpena javena samannāgato evarūpena ca padavītihārena aññatreva asita-pīta-khāyita-sāyitā aññatra uccāra-passāvakammā aññatra niddākilamathapaṭivinodanā vassasatāyuko vassasatajīvī vassasataṃ gantvā appatvāva lokassa antaṃ antarāva kālaṅkato.
So I, Venerable sir, endowed with such speed and such a stride, apart from eating, drinking, chewing, and tasting, apart from defecating and urinating, apart from shaking off sleep and fatigue, travelled for a hundred years, lived for a hundred years, and without reaching the end of the world, I died midway."
Bạch Đức Thế Tôn, với tốc độ như vậy và bước chân như vậy, tôi đã đi suốt một trăm năm, sống một trăm năm, không ăn uống, không đại tiểu tiện, không ngủ nghỉ giải lao, nhưng vẫn chưa đến được tận cùng thế gian, và đã chết giữa chừng.”
‘‘Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante!
"It is wonderful, Venerable sir! It is amazing, Venerable sir!
“Thật kỳ diệu thay, bạch Đức Thế Tôn, thật hy hữu thay, bạch Đức Thế Tôn!
Yāvasubhāsitamidaṃ, bhante, bhagavatā – ‘yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṃ taṃ gamanena lokassa antaṃ ñāteyyaṃ daṭṭheyyaṃ patteyyanti vadāmī’’’ti.
How well-spoken this is by the Blessed One, Venerable sir: 'Friend, where there is no birth, no aging, no death, no passing away, no rebirth, I do not say that the end of the world can be known, seen, or reached by going.'"
Lời Đức Thế Tôn nói thật là vi diệu, bạch Đức Thế Tôn – ‘Này hiền giả, nơi nào không sinh, không già, không chết, không diệt, không tái sinh, Ta không nói rằng có thể biết, thấy, hay đạt được tận cùng thế gian bằng cách đi.’”
‘‘Na kho panāhaṃ, āvuso, appatvā lokassa antaṃ dukkhassa antakiriyaṃ vadāmi.
"However, friend, I do not say that there is an end to suffering without having reached the end of the world.
“Này hiền giả, Ta không nói rằng có thể chấm dứt khổ đau mà không đạt đến tận cùng thế gian.
Api ca khvāhaṃ, āvuso, imasmiṃyeva byāmamatte kaḷevare sasaññimhi samanake lokañca paññapemi lokasamudayañca lokanirodhañca lokanirodhagāminiñca paṭipadanti.
Yet, friend, in this very fathom-long body, with its perceptions and its mind, I declare the world, the origin of the world, the cessation of the world, and the path leading to the cessation of the world."
Tuy nhiên, này hiền giả, chính trong thân thể một sải tay này, có tưởng và có ý này, Ta tuyên bố về thế gian, về nguyên nhân của thế gian, về sự diệt tận của thế gian, và về con đường đưa đến sự diệt tận của thế gian.”