Table of Contents

Sagāthāvaggapāḷi

Edit
5

1. Naḷavaggo

1. The Naḷa Chapter

1. Phẩm Naḷa

6
1. Oghataraṇasuttaṃ
1. Discourse on Crossing the Flood
1. Kinh Vượt Qua Dòng Nước Lũ
7
1. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
1. Tôi nghe như vầy: Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Savatthi, trong rừng Jeta, tịnh xá của ông Anāthapiṇḍika.
Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then, when the night was far advanced, a certain deity, whose surpassing radiance illuminated the entire Jeta's Grove, approached the Blessed One. Having approached, she paid homage to the Blessed One and stood to one side.
Rồi một vị thiên nhân, khi đêm đã quá nửa, với dung sắc thù thắng, chiếu sáng toàn bộ rừng Jeta, đến chỗ Đức Thế Tôn, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘‘kathaṃ nu tvaṃ, mārisa, oghamatarī’ti?
Standing to one side, that deity addressed the Blessed One with a verse: ‘‘How, good sir, did you cross the flood?’’
Đứng sang một bên, vị thiên nhân ấy bạch Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, làm thế nào Ngài đã vượt qua dòng nước lũ?”
‘Appatiṭṭhaṃ khvāhaṃ, āvuso, anāyūhaṃ oghamatari’nti.
‘‘By not standing still, friend, and by not striving, I crossed the flood.’’
“Này hiền hữu, không đứng lại, không nỗ lực, Ta đã vượt qua dòng nước lũ.”
‘Yathā kathaṃ pana tvaṃ, mārisa, appatiṭṭhaṃ anāyūhaṃ oghamatarī’ti?
‘‘But how, good sir, by not standing still and by not striving, did you cross the flood?’’
“Bạch Thế Tôn, làm thế nào Ngài đã vượt qua dòng nước lũ mà không đứng lại, không nỗ lực?”
‘Yadākhvāhaṃ, āvuso, santiṭṭhāmi tadāssu saṃsīdāmi; yadākhvāhaṃ, āvuso, āyūhāmi tadāssu nibbuyhāmi* .
‘‘When I stood still, friend, I sank; when I strove, friend, I was carried away.
“Này hiền hữu, khi Ta đứng lại, Ta chìm xuống; khi Ta nỗ lực, Ta bị cuốn trôi.
Evaṃ khvāhaṃ, āvuso, appatiṭṭhaṃ anāyūhaṃ oghamatari’’’nti.
That is how, friend, by not standing still and by not striving, I crossed the flood.’’
Này hiền hữu, như vậy, không đứng lại, không nỗ lực, Ta đã vượt qua dòng nước lũ.”
8
‘‘Cirassaṃ vata passāmi, brāhmaṇaṃ parinibbutaṃ;
‘‘It has been long indeed that I have seen a Brāhmaṇa fully cool,
“Thật lâu lắm rồi ta mới được thấy,
9
Appatiṭṭhaṃ anāyūhaṃ, tiṇṇaṃ loke visattika’’nti–
Who, by neither standing still nor striving, has crossed attachment to the world.’’
Một bậc Phạm hạnh đã hoàn toàn tịch diệt,
10
Idamavoca sā devatā.
This is what that deity said.
Không đứng lại, không nỗ lực, đã vượt qua sự trói buộc trong thế gian.”
Samanuñño satthā ahosi.
The Teacher approved.
Vị thiên nhân ấy đã nói lên lời này. Bậc Đạo Sư đã hoan hỷ.
Atha kho sā devatā – ‘‘samanuñño me satthā’’ti bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyīti.
Then that deity, knowing, ‘‘The Teacher approves of me,’’ paid homage to the Blessed One, circumambulated him keeping her right side towards him, and then vanished right there.
Rồi vị thiên nhân ấy, nghĩ rằng: “Bậc Đạo Sư đã hoan hỷ với ta”, đảnh lễ Đức Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi biến mất ngay tại chỗ đó.
11
2. Nimokkhasuttaṃ
2. Discourse on Deliverance
2. Kinh Giải Thoát
12
2. Sāvatthinidānaṃ.
2. (This discourse has) its origin in Sāvatthī.
2. Tại Savatthi.
Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then, when the night was far advanced, a certain deity, whose surpassing radiance illuminated the entire Jeta's Grove, approached the Blessed One. Having approached, she paid homage to the Blessed One and stood to one side.
Rồi một vị thiên nhân, khi đêm đã quá nửa, với dung sắc thù thắng, chiếu sáng toàn bộ rừng Jeta, đến chỗ Đức Thế Tôn, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṃ etadavoca –
Standing to one side, that deity addressed the Blessed One with a verse:
Đứng sang một bên, vị thiên nhân ấy bạch Đức Thế Tôn rằng:
13
‘‘Jānāsi no tvaṃ, mārisa, sattānaṃ nimokkhaṃ pamokkhaṃ viveka’’nti?
‘‘Do you know, good sir, the liberation, release, and seclusion of beings?’’
“Bạch Thế Tôn, Ngài có biết sự giải thoát, sự thoát ly, sự viễn ly của các chúng hữu tình không?”
14
‘‘Jānāmi khvāhaṃ, āvuso, sattānaṃ nimokkhaṃ pamokkhaṃ viveka’’nti.
‘‘I know, friend, the liberation, release, and seclusion of beings.’’
“Này hiền hữu, Ta biết sự giải thoát, sự thoát ly, sự viễn ly của các chúng hữu tình.”
15
‘‘Yathā kathaṃ pana tvaṃ, mārisa, jānāsi sattānaṃ nimokkhaṃ pamokkhaṃ viveka’’nti?
‘‘But how, good sir, do you know the liberation, release, and seclusion of beings?’’
“Bạch Thế Tôn, làm thế nào Ngài biết sự giải thoát, sự thoát ly, sự viễn ly của các chúng hữu tình?”
16
‘‘Nandībhavaparikkhayā* , saññāviññāṇasaṅkhayā, vedanānaṃ nirodhā upasamā – evaṃ khvāhaṃ, āvuso, jānāmi sattānaṃ nimokkhaṃ pamokkhaṃ viveka’’nti.
‘‘By the destruction of delight and becoming, by the passing away of perception and consciousness, by the cessation and appeasement of feelings—that is how, friend, I know the liberation, release, and seclusion of beings.’’
“Này hiền hữu, do sự đoạn tận ái dục và hữu, do sự diệt tận tưởng và thức, do sự đoạn diệt và an tịnh các thọ, như vậy Ta biết sự giải thoát, sự thoát ly, sự viễn ly của các chúng hữu tình.”
17
3. Upanīyasuttaṃ
3. Discourse on Approaching
3. Kinh Đang Đến
18
3. Sāvatthinidānaṃ.
3. (This discourse has) its origin in Sāvatthī.
3. Tại Savatthi.
Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
Standing to one side, that deity recited this verse in the presence of the Blessed One:
Đứng sang một bên, vị thiên nhân ấy đã nói lên bài kệ này trước mặt Đức Thế Tôn:
19
‘‘Upanīyati jīvitamappamāyu,
‘‘Life is approaching its end, one’s lifespan is short;
“Mạng sống đang đến gần, tuổi thọ thật ít ỏi,
20
Jarūpanītassa na santi tāṇā;
There are no protectors for one approached by old age;
Khi già đã đến gần, không có nơi nương tựa;
21
Etaṃ bhayaṃ maraṇe pekkhamāno,
Seeing this danger in death,
Thấy sự hiểm nguy này trong cái chết,
22
Puññāni kayirātha sukhāvahānī’’ti.
One should do wholesome deeds that bring happiness.’’
Hãy làm các công đức, mang lại sự an lạc.”
23
‘‘Upanīyati jīvitamappamāyu,
‘‘Life is approaching its end, one’s lifespan is short;
“Mạng sống đang đến gần, tuổi thọ thật ít ỏi,
24
Jarūpanītassa na santi tāṇā;
There are no protectors for one approached by old age;
Khi già đã đến gần, không có nơi nương tựa;
25
Etaṃ bhayaṃ maraṇe pekkhamāno,
Seeing this danger in death,
Thấy sự hiểm nguy này trong cái chết,
26
Lokāmisaṃ pajahe santipekkho’’ti.
One should abandon worldly allurements, desiring peace.’’
Kẻ tìm cầu an tịnh, hãy từ bỏ thế gian vị.”
27
4. Accentisuttaṃ
4. Discourse on Passing
4. Kinh Thời Gian Trôi Qua
28
4. Sāvatthinidānaṃ.
4. (This discourse has) its origin in Sāvatthī.
4. Tại Savatthi.
Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
Standing to one side, that deity recited this verse in the presence of the Blessed One:
Đứng sang một bên, vị thiên nhân ấy đã nói lên bài kệ này trước mặt Đức Thế Tôn:
29
‘‘Accenti kālā tarayanti rattiyo,
‘‘Times pass by, nights go by,
“Thời gian trôi qua, đêm cũng trôi qua,
30
Vayoguṇā anupubbaṃ jahanti;
Stages of life gradually depart;
Các giai đoạn tuổi thọ dần dần bỏ đi;
31
Etaṃ bhayaṃ maraṇe pekkhamāno,
Seeing this danger in death,
Thấy sự hiểm nguy này trong cái chết,
32
Puññāni kayirātha sukhāvahānī’’ti.
One should do wholesome deeds that bring happiness.’’
Hãy làm các công đức, mang lại sự an lạc.”
33
‘‘Accenti kālā tarayanti rattiyo,
‘‘Times pass by, nights go by,
“Thời gian trôi qua, đêm cũng trôi qua,
34
Vayoguṇā anupubbaṃ jahanti;
Stages of life gradually depart;
Các giai đoạn tuổi thọ dần dần bỏ đi;
35
Etaṃ bhayaṃ maraṇe pekkhamāno,
Seeing this danger in death,
Thấy sự hiểm nguy này trong cái chết,
36
Lokāmisaṃ pajahe santipekkho’’ti.
One should abandon worldly allurements, desiring peace.’’
Kẻ tìm cầu an tịnh, hãy từ bỏ thế gian vị.”
37
5. Katichindasuttaṃ
5. Discourse on How Many to Cut
5. Kinh Cần Cắt Bỏ Bao Nhiêu
38
5. Sāvatthinidānaṃ.
5. (This discourse has) its origin in Sāvatthī.
5. Tại Savatthi.
Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
Standing to one side, that deity recited this verse in the presence of the Blessed One:
Đứng sang một bên, vị thiên nhân ấy đã nói lên bài kệ này trước mặt Đức Thế Tôn:
39
‘‘Kati chinde kati jahe, kati cuttari bhāvaye;
‘‘How many should one cut, how many should one abandon, how many should one further cultivate?
“Cắt bỏ bao nhiêu, từ bỏ bao nhiêu, tu tập thêm bao nhiêu;
40
Kati saṅgātigo bhikkhu, oghatiṇṇoti vuccatī’’ti.
A bhikkhu who has gone beyond how many attachments is said to have crossed the flood?’’
Vị Tỳ-kheo vượt qua bao nhiêu sự trói buộc, được gọi là đã vượt qua dòng nước lũ?”
41
‘‘Pañca chinde pañca jahe, pañca cuttari bhāvaye;
‘‘One should cut five, abandon five, and further cultivate five;
“Cắt bỏ năm, từ bỏ năm, tu tập thêm năm;
42
Pañca saṅgātigo bhikkhu, oghatiṇṇoti vuccatī’’ti.
A bhikkhu who has gone beyond five attachments is said to have crossed the flood.’’
Vị Tỳ-kheo vượt qua năm sự trói buộc, được gọi là đã vượt qua dòng nước lũ.”
43
6. Jāgarasuttaṃ
6. Discourse on the Awakened
6. Kinh Người Thức Tỉnh
44
6. Sāvatthinidānaṃ.
6. (This discourse has) its origin in Sāvatthī.
6. Tại Savatthi.
Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
Standing to one side, that deity recited this verse in the presence of the Blessed One:
Đứng sang một bên, vị thiên nhân ấy đã nói lên bài kệ này trước mặt Đức Thế Tôn:
45
‘‘Kati jāgarataṃ suttā, kati suttesu jāgarā;
‘‘How many sleep among the awakened, how many are awakened among the sleepers?
“Bao nhiêu ngủ khi thức, bao nhiêu thức khi ngủ;
46
Katibhi* rajamādeti, katibhi* parisujjhatī’’ti.
By how many does one accumulate dust, by how many is one purified?’’
Với bao nhiêu nhiễm ô, với bao nhiêu thanh tịnh?”
47
‘‘Pañca jāgarataṃ suttā, pañca suttesu jāgarā;
‘‘Five sleep among the awakened, five are awakened among the sleepers;
“Năm ngủ khi thức, năm thức khi ngủ;
48
Pañcabhi* rajamādeti, pañcabhi* parisujjhatī’’ti.
By five does one accumulate dust, by five is one purified.’’
Với năm nhiễm ô, với năm thanh tịnh.”
49
7. Appaṭividitasuttaṃ
7. Discourse on the Uncomprehended
7. Kinh Chưa Hiểu Rõ
50
7. Sāvatthinidānaṃ.
7. (This discourse has) its origin in Sāvatthī.
7. Tại Savatthi.
Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
Standing to one side, that deity recited this verse in the presence of the Blessed One:
Đứng sang một bên, vị thiên nhân ấy đã nói lên bài kệ này trước mặt Đức Thế Tôn:
51
‘‘Yesaṃ dhammā appaṭividitā, paravādesu nīyare* ;
‘‘Those whose Dhamma is uncomprehended, are led by others’ views;
“Những ai chưa hiểu rõ các pháp, bị lôi kéo bởi các tà kiến của người khác;
52
Suttā te nappabujjhanti, kālo tesaṃ pabujjhitu’’nti.
They, asleep, do not awaken—it is time for them to awaken.’’
Họ đang ngủ, không thức tỉnh, đã đến lúc họ phải thức tỉnh.”
53
‘‘Yesaṃ dhammā suppaṭividitā, paravādesu na nīyare;
‘‘Those whose Dhamma is well comprehended, are not led by others’ views;
“Những ai đã hiểu rõ các pháp, không bị lôi kéo bởi các tà kiến của người khác;
54
Te sambuddhā sammadaññā, caranti visame sama’’nti.
They, fully awakened with right understanding, walk evenly through the uneven.’’
Họ là những bậc Chánh Đẳng Giác, đã thấy đúng đắn, sống bình đẳng giữa những điều bất bình đẳng.”
55
8. Susammuṭṭhasuttaṃ
8. Discourse on the Well-Forgotten
8. Kinh Quên Lãng
56
8. Sāvatthinidānaṃ.
8. (This discourse has) its origin in Sāvatthī.
8. Tại Savatthi.
Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
Standing to one side, that deity recited this verse in the presence of the Blessed One:
Đứng sang một bên, vị thiên nhân ấy đã nói lên bài kệ này trước mặt Đức Thế Tôn:
57
‘‘Yesaṃ dhammā susammuṭṭhā, paravādesu nīyare;
‘‘Those whose Dhamma is well-forgotten, are led by others’ views;
“Những ai đã quên lãng các pháp, bị lôi kéo bởi các tà kiến của người khác;
58
Suttā te nappabujjhanti, kālo tesaṃ pabujjhitu’’nti.
They, asleep, do not awaken—it is time for them to awaken.’’
Họ đang ngủ, không thức tỉnh, đã đến lúc họ phải thức tỉnh.”
59
‘‘Yesaṃ dhammā asammuṭṭhā, paravādesu na nīyare;
‘‘Those whose Dhamma is unforgotten, are not led by others’ views;
“Những ai không quên lãng các pháp, không bị lôi kéo bởi các tà kiến của người khác;
60
Te sambuddhā sammadaññā, caranti visame sama’’nti.
They, fully awakened with right understanding, walk evenly through the uneven.’’
Họ là những bậc Chánh Đẳng Giác, đã thấy đúng đắn, sống bình đẳng giữa những điều bất bình đẳng.”
61
9. Mānakāmasuttaṃ
9. Discourse on the Desire for Conceit
9. Kinh Người Ưa Kiêu Mạn
62
9. Sāvatthinidānaṃ.
9. (This discourse has) its origin in Sāvatthī.
9. Tại Savatthi.
Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
Standing to one side, that deity recited this verse in the presence of the Blessed One:
Đứng sang một bên, vị thiên nhân ấy đã nói lên bài kệ này trước mặt Đức Thế Tôn:
63
‘‘Na mānakāmassa damo idhatthi,
‘‘For one desiring conceit, there is no self-restraint here;
“Kẻ ưa kiêu mạn, không có sự tự chế ở đời này,
64
Na monamatthi asamāhitassa;
Nor is there sagely silence for one who is unconcentrated;
Kẻ tâm không định tĩnh, không có trí tuệ;
65
Eko araññe viharaṃ pamatto,
One who dwells alone in the forest, heedless,
Sống một mình trong rừng, kẻ phóng dật,
66
Na maccudheyyassa tareyya pāra’’nti.
Would not cross the realm of death.’’
Không thể vượt qua bờ cõi của tử thần.”
67
‘‘Mānaṃ pahāya susamāhitatto,
‘‘Having abandoned conceit, with a well-concentrated self,
“Kẻ đã từ bỏ kiêu mạn, tâm đã định tĩnh,
68
Sucetaso sabbadhi vippamutto;
Of pure mind, entirely liberated;
Tâm ý thanh tịnh, hoàn toàn giải thoát khỏi mọi thứ;
69
Eko araññe viharaṃ appamatto,
One who dwells alone in the forest, heedful,
Sống một mình trong rừng, kẻ không phóng dật,
70
Sa maccudheyyassa tareyya pāra’’nti.
Would cross the realm of death.’’
Người ấy có thể vượt qua bờ cõi của tử thần.”
71
10. Araññasuttaṃ
10. Discourse on the Forest
10. Kinh Rừng
72
10. Sāvatthinidānaṃ.
10. (This discourse has) its origin in Sāvatthī.
10. Tại Savatthi.
Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Standing to one side, that deity addressed the Blessed One with a verse:
Đứng sang một bên, vị thiên nhân ấy đã nói lên bài kệ này với Đức Thế Tôn:
73
‘‘Araññe viharantānaṃ, santānaṃ brahmacārinaṃ;
‘‘For those who dwell in the forest, peaceful, leading the holy life;
“Những vị sống trong rừng, đã an tịnh, sống đời Phạm hạnh;
74
Ekabhattaṃ bhuñjamānānaṃ, kena vaṇṇo pasīdatī’’ti.
Eating one meal a day, how does their complexion become serene?’’
Chỉ ăn một bữa, do đâu mà dung sắc của họ thanh tịnh?”
75
‘‘Atītaṃ nānusocanti, nappajappanti nāgataṃ;
‘‘They do not sorrow over the past, nor hanker after the future;
“Họ không sầu muộn về quá khứ, không mong cầu vị lai;
76
Paccuppannena yāpenti, tena vaṇṇo pasīdati’’.
They sustain themselves with the present, thus their complexion becomes serene.’’
Họ sống với hiện tại, do đó dung sắc của họ thanh tịnh.”
77
‘‘Anāgatappajappāya, atītassānusocanā;
‘‘By hankering after the future, and sorrowing over the past;
“Do mong cầu vị lai, do sầu muộn về quá khứ;
78
Etena bālā sussanti, naḷova harito luto’’ti.
With these, fools wither away, like a freshly cut reed.’’
Do đó những kẻ ngu khờ héo hon, như cây sậy xanh bị cắt.”
79
Naḷavaggo paṭhamo.
The First Chapter, Naḷa, is finished.
Phẩm Naḷa thứ nhất.
80
Tassuddānaṃ –
The summary of it:
Tóm tắt:
81
Oghaṃ nimokkhaṃ upaneyyaṃ, accenti katichindi ca;
Ogha, Nimokkha, Upaneyya, Accenti, Katichindi;
Ogha, Nimokkha, Upaneyya, Accenti, Katichindi và;
82
Jāgaraṃ appaṭividitā, susammuṭṭhā mānakāminā;
Jāgara, Appaṭividitā, Susammuṭṭhā, Mānakāminā;
Jāgara, Appaṭividitā, Susammuṭṭhā, Mānakāminā;
83
Araññe dasamo vutto, vaggo tena pavuccati.
Arañña is spoken of as the tenth, thus the chapter is named.
Arañña là kinh thứ mười được nói, phẩm này được gọi tên như vậy.
84

2. Nandanavaggo

2. The Nandana Chapter

2. Phẩm Nandana

85
1. Nandanasuttaṃ
1. Discourse on Nandana
1. Kinh Nandana
86
11. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
11. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
11. Tôi nghe như vầy: Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Savatthi, trong rừng Jeta, tịnh xá của ông Anāthapiṇḍika.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti.
There the Blessed One addressed the bhikkhus, saying: ‘‘Bhikkhus!’’
Tại đó, Đức Thế Tôn gọi các Tỳ-kheo: “Này các Tỳ-kheo!”
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
‘‘Venerable sir!’’ replied those bhikkhus to the Blessed One.
Các Tỳ-kheo ấy vâng đáp Đức Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn!”
Bhagavā etadavoca –
The Blessed One spoke this:
Đức Thế Tôn nói như sau:
87
‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, aññatarā tāvatiṃsakāyikā devatā nandane vane accharāsaṅghaparivutā dibbehi pañcahi kāmaguṇehi samappitā samaṅgībhūtā paricāriyamānā* tāyaṃ velāyaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi –
“Formerly, bhikkhus, a certain deity residing in Tāvatiṃsa, surrounded by a throng of apsaras, fully endowed and served with the five divine sense pleasures, at that time uttered this verse:
“Này chư Tỳ-kheo, thuở xưa, một vị thiên thuộc cõi Tam Thập Tam Thiên, được vây quanh bởi đoàn tùy tùng các tiên nữ, được thỏa mãn và đầy đủ với năm loại dục lạc của chư thiên trong khu rừng Nandana, vào lúc đó đã nói lên bài kệ này:
88
‘‘Na te sukhaṃ pajānanti, ye na passanti nandanaṃ;
‘They do not know happiness, who do not see Nandana;
Những ai không thấy khu vườn Nandana,
89
Āvāsaṃ naradevānaṃ, tidasānaṃ yasassina’’nti.
The abode of god-kings, of the glorious Tidasas.’”
Nơi cư ngụ của các vị thiên vương, của các vị thiên lừng danh, thì họ không biết hạnh phúc.”
90
‘‘Evaṃ vutte, bhikkhave, aññatarā devatā taṃ devataṃ gāthāya paccabhāsi –
“When this was said, bhikkhus, another deity replied to that deity with a verse:
“Này chư Tỳ-kheo, khi được nói như vậy, một vị thiên khác đã đáp lại vị thiên ấy bằng bài kệ:
91
‘‘Na tvaṃ bāle pajānāsi, yathā arahataṃ vaco;
‘You, fool, do not know the word of the Arahants as it truly is;
Này kẻ ngu si, ngươi không hiểu lời của các bậc A-la-hán;
92
Aniccā sabbasaṅkhārā* , uppādavayadhammino;
All formations are impermanent, of a nature to arise and pass away;
Tất cả các hành đều vô thường, có bản chất sinh diệt;
93
Uppajjitvā nirujjhanti, tesaṃ vūpasamo sukho’’ti.
Having arisen, they cease; their appeasement is happiness.’”
Chúng sinh rồi diệt, sự an tịnh của chúng là an lạc.”
94
2. Nandatisuttaṃ
2. Nandatisutta
2. Kinh Nandati
95
12. Sāvatthinidānaṃ.
12. Occasion at Sāvatthī.
12. Tại Sāvatthī.
Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
Standing to one side, that deity uttered this verse in the presence of the Blessed One:
Vị thiên ấy đứng một bên, đã nói lên bài kệ này trước Đức Thế Tôn:
96
‘‘Nandati puttehi puttimā,
“One with sons delights in sons;
“Người có con thì vui vì con,
97
Gomā* gohi tatheva nandati;
One with cattle delights in cattle in the same way;
Người có bò thì cũng vui vì bò;
98
Upadhīhi narassa nandanā,
For a man, attachments are sources of delight,
Sự vui mừng của con người là do các chấp thủ,
99
Na hi so nandati yo nirūpadhī’’ti.
But he who is without attachments does not delight.”
Người không có chấp thủ thì không vui mừng.”
100
‘‘Socati puttehi puttimā,
“One with sons grieves over sons;
“Người có con thì sầu vì con,
101
Gomā gohi tatheva socati;
One with cattle grieves over cattle in the same way;
Người có bò thì cũng sầu vì bò;
102
Upadhīhi narassa socanā,
For a man, attachments are sources of grief,
Sự sầu muộn của con người là do các chấp thủ,
103
Na hi so socati yo nirūpadhī’’ti.
But he who is without attachments does not grieve.”
Người không có chấp thủ thì không sầu muộn.”
104
3. Natthiputtasamasuttaṃ
3. Natthiputtasamasutta
3. Kinh Natthiputtasama
105
13. Sāvatthinidānaṃ.
13. Occasion at Sāvatthī.
13. Tại Sāvatthī.
Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
Standing to one side, that deity uttered this verse in the presence of the Blessed One:
Vị thiên ấy đứng một bên, đã nói lên bài kệ này trước Đức Thế Tôn:
106
‘‘Natthi puttasamaṃ pemaṃ, natthi gosamitaṃ dhanaṃ;
“There is no love like that for a son, there is no wealth like cattle;
“Không có tình yêu nào bằng con cái, không có của cải nào bằng bò;
107
Natthi sūriyasamā* ābhā, samuddaparamā sarā’’ti.
There is no light like the sun, oceans are the highest of reservoirs.”
Không có ánh sáng nào bằng mặt trời, các hồ nước thì biển là tối thượng.”
108
‘‘Natthi attasamaṃ pemaṃ, natthi dhaññasamaṃ dhanaṃ;
“There is no love like that for oneself, there is no wealth like grain;
“Không có tình yêu nào bằng tự thân, không có của cải nào bằng ngũ cốc;
109
Natthi paññāsamā ābhā, vuṭṭhi ve paramā sarā’’ti.
There is no light like wisdom, indeed, rain is the highest of reservoirs.”
Không có ánh sáng nào bằng trí tuệ, mưa rào là tối thượng cho các hồ nước.”
Next Page →